How bees can keep the peace between elephants and humans | Lucy King

84,968 views ・ 2020-02-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Pace Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
Ever since I can remember,
0
12778
1896
Da quando ho memoria,
00:14
African elephants have filled me with a sense of complete awe.
1
14698
4235
ho sempre avuto un timore reverenziale verso gli elefanti africani.
00:19
They are the largest land mammal alive today on planet Earth,
2
19532
3537
Sono i più grandi mammiferi viventi sul pianeta Terra,
00:23
weighing up to seven tons,
3
23093
2159
pesano fino a sette tonnelate,
00:25
standing three and a half meters tall at the shoulder.
4
25276
3238
sono alti tre metri e mezzo al garrese.
00:28
They can eat up to 400 kilos of food in a day,
5
28538
3444
Possono mangiare fino a 400 kg di cibo al giorno,
00:32
and they disperse vital plant seeds across thousands of kilometers
6
32006
4539
e disperdono semi di piante vitali per migliaia di chilometri
00:36
during their 50-to-60-year life span.
7
36569
2467
durante i loro 50-60 anni di vita.
00:39
Central to their compassionate and complex society are the matriarchs.
8
39530
4333
Al centro della loro società compassionevole e complessa
si trovano le matriarche.
00:44
These female, strong leaders nurture the young
9
44252
3349
Queste femmine, forti leader, allevano i piccoli
00:47
and navigate their way through the challenges of the African bush
10
47625
3063
e riescono a farsi strada tra le sfide della savana africana,
00:50
to find food, water and security.
11
50712
2200
per trovare cibo, acqua e protezione.
00:53
Their societies are so complex,
12
53554
1841
Le loro società sono così complesse,
00:55
we're yet to still fully tease apart
13
55419
2302
che dobbiamo ancora capire completamente
00:57
how they communicate, how they verbalize to each other,
14
57745
2587
come comunicano, come verbalizzano tra di loro,
01:00
how their dialects work.
15
60356
1626
come funzionano i loro dialetti.
01:02
And we don't really understand yet how they navigate the landscape,
16
62006
4071
E non capiamo ancora come si spostano,
01:06
remembering the safest places to cross a river.
17
66101
2949
ricordando i posti più sicuri per attraversare un fiume.
01:09
I'm pretty sure that like me,
18
69728
1758
Sono abbastanza sicura che come me,
01:11
most of you in this room have a similar positive emotional response
19
71510
3734
molti di voi in questa sala hanno una reazione emotiva positiva
01:15
to these most magnificent of all animals.
20
75268
2400
a questi animali, i più spettacolari.
01:18
It's really hard not to have watched a documentary,
21
78117
2420
È veramente difficile non aver visto un documentario,
01:20
learned about their intelligence
22
80561
1533
aver appreso della loro intelligenza,
01:22
or, if you've been lucky, to see them for yourselves
23
82118
2626
o, se siete stati fortunati, li avete visti dal vivo
01:24
on safari in the wild.
24
84768
1634
allo stato brado, durante un safari
01:27
But I wonder how many of you
25
87085
1444
Ma mi chiedo quanti di voi
01:28
have been truly, utterly terrified by them.
26
88553
4141
siano stati veramente, assolutamente terrorizzati da loro.
Io sono stata fortunata a essere cresciuta in Africa meridionale
01:34
I was lucky to be brought up in Southern Africa
27
94482
2262
01:36
by two teacher parents
28
96768
1468
da due genitori insegnanti
01:38
who had long holidays but very short budgets.
29
98260
3055
che avevano ferie lunghe ma un budget molto limitato.
01:41
And so we used to take our old Ford Cortina Estate,
30
101898
3420
E quindi di solito prendevamo la nostra vecchia Ford Cortina Estate,
01:45
and with my sister, we'd pile in the back,
31
105342
2032
e con mia sorella, riempivamo il bagagliaio,
01:47
take our tents and go camping in the different game reserves
32
107398
2817
prendevamo le nostre tende e andavamo a campeggiare
nelle varie riserve faunistiche in Africa meridionale.
01:50
in Southern Africa.
33
110239
1262
01:51
It really was heaven for a young, budding zoologist like myself.
34
111525
3452
Era il paradiso per una giovane zoologa in erba come me.
01:55
But I remember even at that young age
35
115398
2349
Ma ricordo che anche a quella giovane età
01:57
that I found the tall electric fences blocking off the game parks
36
117771
3658
trovavo le alte recinzioni elettriche che circondavano le riserve faunistiche
02:01
quite divisive.
37
121453
1259
alquanto controverse.
02:03
Sure, they were keeping elephants out of the communities,
38
123077
2675
Sicuramente, tenevano gli elefanti lontani dalle comunità,
02:05
but they also kept communities out of their wild spaces.
39
125776
3428
ma tenevano le comunità lontane dai loro spazi selvaggi.
02:10
It really was quite a challenge to me at that young age.
40
130236
3396
Per me era una vera provocazione a quella giovane età.
02:14
It was only when I moved to Kenya at the age of 14,
41
134133
3222
Solo quando mi sono trasferita in Kenia a 14 anni, sono entrata in contatto
02:17
when I got to connect to the vast, wild open spaces of East Africa.
42
137379
4722
con i vasti, selvaggi spazi aperti dell'Africa orientale.
02:22
And it is here now that I feel truly, instinctively,
43
142125
3754
Ed è qui ora che veramente, istintivamente, mi sento
02:25
really at home.
44
145903
1285
davvero a casa.
02:27
I spent many, many happy years studying elephant behavior in a tent,
45
147902
3683
Ho trascorso molti anni felici studiando il comportamento degli elefanti
02:31
in Samburu National Reserve,
46
151609
2006
in una tenda, nella Riserva Nazionale di Samburu, sotto la guida
02:33
under the guideship of professor Fritz Vollrath and Iain Douglas-Hamilton,
47
153639
4237
del professor Fritz Vollrath e di Iain Douglas-Hamilton
02:37
studying for my PhD and understanding the complexities of elephant societies.
48
157900
4635
studiando per il mio dottorato
e comprendendo le complessità delle società degli elefanti.
02:43
But now, in my role as head of the human-elephant coexistence program
49
163791
3938
Ma ora, nel mio ruolo di responsabile del programma di coesistenza uomo-elefante
02:47
for Save the Elephants,
50
167753
1325
per Save the Elephants,
02:49
we're seeing so much change happening so fast
51
169102
4116
stiamo vedendo tanti cambiamenti avvenire così velocemente
02:53
that it's urged a change in some of our research programs.
52
173242
4198
che è necessaria una modifica in alcuni dei nostri programmi di ricerca.
02:57
No longer can we just sit and understand elephant societies
53
177464
3492
Non possiamo più solo stare seduti e capire le società degli elefanti
03:00
or study just how to stop the ivory trade,
54
180980
2802
o solo studiare come fermare il commercio dell'avorio,
03:03
which is horrific and still ongoing.
55
183806
2438
che è terribile e tutt'ora in corso.
03:06
We're having to change our resources more and more
56
186268
2754
Dobbiamo cambiare sempre più le nostre risorse
03:09
to look at this rising problem of human-elephant conflict,
57
189046
4142
per controllare questo crescente problema del conflitto uomo-elefante,
03:13
as people and pachyderms compete for space and resources.
58
193212
3579
dal momento che le persone e i pachidermi competono per spazio e risorse.
03:17
It was only as recently as the 1970s
59
197536
2049
Non più tardi degli anni '70
03:19
that we used to have 1.2 million elephants roaming across Africa.
60
199609
4293
avevamo 1,2 milioni di elefanti che vagavano per l'Africa.
03:23
Today, we're edging closer to only having 400,000 left.
61
203926
4738
Attualmente, siamo vicini ad averne solo 400.000.
03:29
And at the same time period, the human population has quadrupled,
62
209093
4270
E nello stesso periodo di tempo la popolazione umana è quadruplicata
03:33
and the land is being fragmented at such a pace
63
213387
2317
e il territorio viene frammentato a una velocità tale
03:35
that it's really hard to keep up with.
64
215728
2533
che è veramente difficile starci dietro.
03:38
Too often, these migrating elephants end up stuck inside communities,
65
218673
3682
Troppo spesso, questi elefanti migranti si trovano bloccati dentro le comunità,
03:42
looking for food and water
66
222379
1294
in cerca di cibo e acqua,
03:43
but ending up breaking open water tanks,
67
223697
2555
e finiscono per rompere i serbatoi d'acqua,
03:46
breaking pipes
68
226276
1157
le tubature,
03:47
and, of course, breaking into food stores for food.
69
227457
2930
e, ovviamente, entrano nei negozi di alimentari per il cibo.
03:50
It's really a huge challenge.
70
230411
1933
È veramente una sfida enorme.
03:52
Can you imagine the terror
71
232968
1523
Potete immaginare il terrore
03:54
of an elephant literally ripping the roof off your mud hut
72
234515
3593
mentre un elefante sta squarciando letteralmente il tetto
della vostra capanna di fango nel cuore della notte
03:58
in the middle of the night
73
238132
1296
03:59
and having to hold your children away
74
239452
2064
e dovete portare via i vostri bambini
04:01
as the trunk reaches in, looking for food in the pitch dark?
75
241540
4418
mentre la proboscide entra, cercando il cibo nel buio pesto?
04:06
These elephants also trample and eat crops,
76
246585
2730
Questi elefanti inoltre calpestano e mangiano le coltivazioni,
04:09
and this is traditionally eroding away
77
249339
2266
e questo ovviamente sta corrodendo
04:11
that tolerance that people used to have for elephants.
78
251629
2932
quella tolleranza che la gente era solita avere verso gli elefanti.
04:15
And sadly, we're losing these animals by the day
79
255046
3801
Purtroppo, stiamo perdendo questi animali giorno dopo giorno
04:18
and, in some countries, by the hour --
80
258871
2984
e, in certe regioni, di ora in ora;
04:21
to not only ivory poaching
81
261879
1381
non solo per il traffico d'avorio
04:23
but this rapid rise in human-elephant conflict
82
263284
2611
ma per questa rapida crescita del conflitto uomo-elefante,
04:25
as they compete for space and resources.
83
265919
2666
poiché si compete per spazio e risorse.
04:28
It's a massive challenge.
84
268950
1206
È una sfida enorme.
04:30
I mean, how do you keep seven-ton pachyderms,
85
270180
2961
Come si possono tenere dei pachidermi di sette tonnellate,
04:33
that often come in groups of 10 or 12,
86
273165
2077
che spesso arrivano in gruppi di 10 o 12,
04:35
out of these very small rural farms
87
275266
2454
fuori da queste piccole fattorie rurali
04:37
when you're dealing with people
88
277744
1508
quando si ha a che fare con persone
04:39
who are living on the very edge of poverty?
89
279276
3095
che vivono al limite della povertà?
04:42
They don't have big budgets.
90
282395
1401
Non hanno un grande budget.
04:43
How do you resolve this issue?
91
283820
2939
Come si può risolvere questo problema?
04:47
Well, one issue is, you can just start to build electric fences,
92
287157
3603
Si può partire costruendo recinzioni elettriche,
04:50
and this is happening across Africa,
93
290784
1738
e questo sta succedendo in giro per l'Africa,
04:52
we're seeing this more and more.
94
292546
1610
e ne stiamo vedendo sempre di più.
04:54
But they are dividing up areas and blocking corridors.
95
294180
3642
Ma queste dividono le aree e bloccano i corridoi.
04:57
And I'm telling you, these elephants don't think much of it either,
96
297846
3405
E vi sto dicendo, questi elefanti neanche le apprezzano,
05:01
particularly if they're blocking a really special water hole
97
301275
2889
soprattutto se bloccano una pozza d'acqua molto speciale
05:04
where they need water,
98
304188
1183
quando hanno bisogno d'acqua,
05:05
or if there's a very attractive female on the other side.
99
305395
2708
o se c'è, dall'altra parte, una femmina molto attraente.
05:08
It doesn't take long to knock down one of these poles.
100
308127
2531
Non ci vuole molto ad abbattere uno di questi pali.
05:10
And as soon as there's a gap in the fence,
101
310682
2056
E non appena c'è un'apertura,
05:12
they go back, talk to their mates
102
312762
1666
tornano indietro, comunicano con i loro compagni
05:14
and suddenly they're all through,
103
314452
1883
e d'improvviso attraversano tutti,
05:16
and now you have 12 elephants on the community side of the fence.
104
316359
3498
e ci sono 12 elefanti sul lato della comunità della recinzione.
05:19
And now you're really in trouble.
105
319881
2151
E adesso sei veramente nei guai.
05:22
People keep trying to come up with new designs for electric fences.
106
322056
3519
Si è cercato di mettere a punto nuovi modelli di recinzioni elettriche.
05:26
Well, these elephants don't think much of those either.
107
326421
2913
Ebbene, agli elefanti non piacciono neanche quelle.
05:29
(Laughter)
108
329761
2949
(Risate)
05:34
So rather than having these hard-line, straight, electric,
109
334296
5143
Quindi invece di usare recinzioni rigide, dritte, elettriche,
05:39
really divisive migratory-blocking fences,
110
339463
3661
divisive, che bloccano le migrazioni,
05:43
there must be other ways to look at this challenge.
111
343148
2609
devono esserci altri modi per affrontare il problema.
05:45
I'm much more interested in holistic and natural methods
112
345781
2835
Sono molto più interessata a metodi olistici e naturali
05:48
to keep elephants and people apart where necessary.
113
348640
2880
per tenere separati, ove necessario, uomini ed elefanti.
05:52
Simply talking to people,
114
352180
1643
Semplicemente parlando con la gente,
05:53
talking to rural pastoralists in northern Kenya
115
353847
2262
parlando con i pastori rurali nel Kenia settentrionale,
05:56
who have so much knowledge about the bush,
116
356133
2547
che hanno una grande conoscenza della savana,
05:58
we discovered this story that they had that elephants would not feed on trees
117
358704
3976
abbiamo scoperto che gli elefanti non si nutrono degli alberi
06:02
that had wild beehives in them.
118
362704
1866
su cui si trovano alveari selvatici.
06:04
Now this was an interesting story.
119
364594
2017
Questa era una storia interessante.
06:06
As the elephants were foraging on the tree,
120
366635
2008
Quando gli elefanti cercano il cibo su un albero,
06:08
they would break branches and perhaps break open a wild beehive.
121
368667
3603
spezzano dei rami e possono rompere un alveare selvatico.
06:12
And those bees would fly out of their natural nests
122
372294
3357
In tal caso, le api volano fuori dai loro nidi naturali
06:15
and sting the elephants.
123
375675
1672
e pungono gli elefanti.
06:17
Now if the elephants got stung,
124
377371
1587
Se gli elefanti venissero punti,
06:18
perhaps they would remember that this tree was dangerous
125
378982
2643
forse si ricorderebbero che quest'albero è pericoloso
06:21
and they wouldn't come back to that same site.
126
381649
2190
e non tornerebbero nello stesso posto.
06:23
It seems impossible that they could be stung through their thick skin --
127
383863
3453
Sembra impossibile che possano essere punti
attraverso la loro pelle che è spessa circa due centimetri.
06:27
elephant skin is around two centimeters thick.
128
387340
2366
06:29
But it seems that they sting them around the watery areas,
129
389730
2764
Ma sembra che li pungano attorno alle zone umide,
06:32
around the eyes, behind the ears, in the mouth, up the trunk.
130
392518
3987
attorno agli occhi, dietro alle orecchie, nella bocca, su per la proboscide.
06:36
You can imagine they would remember that very quickly.
131
396946
3237
Potete immaginare che lo ricorderebbero molto facilmente.
06:40
And it's not really one sting that they're scared of.
132
400207
2866
E non è di una puntura che hanno veramente paura.
06:43
African bees have a phenomenal ability:
133
403097
2968
Le api africane hanno un'abilità fenomenale:
06:46
when they sting in one site, they release a pheromone
134
406089
2775
quando pungono in un punto rilasciano un feromone
06:48
that triggers the rest of the bees to come and sting the same site.
135
408888
3215
che attiva le altre api che arrivano e pungono nello stesso punto.
06:52
So it's not one beesting that they're scared of --
136
412127
2331
Quindi non è di una puntura che hanno paura,
06:54
it's perhaps thousands of beestings,
137
414492
1872
ma forse migliaia di pungiglioni
06:56
coming to sting in the same area -- that they're afraid of.
138
416388
3105
venuti a pungere nella stessa zona.
06:59
And of course, a good matriarch
139
419961
1635
E sicuramente, una brava matriarca
07:01
would always keep her young away from such a threat.
140
421620
2928
terrà sempre lontani i suoi piccoli da un tale pericolo.
07:04
Young calves have much thinner skins,
141
424572
1937
I piccoli hanno una pelle più sottile,
07:06
and it's potential that they could be stung
142
426533
2039
ed è possibile che possano essere punti
07:08
through their thinner skins.
143
428596
1867
attraverso quella pelle più sottile.
07:10
So for my PhD, I had this unusual challenge
144
430950
3492
Per il mio dottorato, l'insolita sfida
07:14
of trying to work out
145
434466
1382
era cercare di capire
07:15
how African elephants and African bees would interact,
146
435872
3947
come gli elefanti africani e le api africane interagissero,
07:19
when the theory was that they wouldn't interact at all.
147
439843
2873
laddove la teoria dice che non interagiscono affatto.
07:22
How was I going to study this?
148
442740
2032
Come lo avrei studiato?
07:24
Well, what I did was I took the sound of disturbed African honey bees,
149
444796
3980
Ho preso il ronzio di api mellifere africane disturbate,
07:28
and I played it back to elephants resting under trees
150
448800
3420
e l'ho riprodotto per gli elefanti che riposavano sotto gli alberi
07:32
through a wireless speaker system,
151
452244
1695
attraverso un sistema di altoparlanti wireless,
07:33
so I could understand how they would react as if there were wild bees in the area.
152
453963
4479
per capire come avrebbero reagito nel caso di api selvatiche in zona.
07:38
And it turns out that they react quite dramatically
153
458466
3087
Ed è risultato che reagiscono abbastanza drammaticamente
07:41
to the sound of African wild bees.
154
461577
2267
al ronzio di api africane selvatiche.
07:44
Here we are, playing the bee sounds back to this amazing group of elephants.
155
464990
3627
Qui riproduciamo il ronzio di api africane a questo meraviglioso gruppo di elefanti.
07:48
You can see the ears going up, going out,
156
468641
2721
Potete vedere le orecchie che si alzano, che si aprono,
07:51
they're turning their heads from side to side,
157
471386
2453
girano la testa da una parte all'altra,
07:53
one elephant is flicking her trunk to try and smell.
158
473863
2738
un'elefantessa sta scuotendo la proboscide provando ad annusare.
07:57
There's another elephant that kicks one of calves on the ground
159
477050
3032
C'è un altro elefante che dà calci a uno dei cuccioli a terra
08:00
to tell it to get up as if there is a threat.
160
480106
2659
per dirgli di alzarsi come se ci fosse un pericolo.
08:03
And one elephant triggers a retreat,
161
483210
2619
E un'elefantessa scatena una ritirata,
08:05
and soon the whole family of elephants are running after her
162
485853
4050
e presto l'intera famiglia di elefanti le corre dietro
08:09
across the savannah in a cloud of dust.
163
489927
3199
attraverso la savana in una nuvola di polvere.
08:13
(Sound of bees buzzing)
164
493150
1704
(Ronzio di api)
08:20
(Sound of bees ends)
165
500394
1285
(Il ronzio finisce)
08:21
Now I've done this experiment many, many times,
166
501703
4325
Ho fatto questo esperimento molte volte,
08:26
and the elephants almost always flee.
167
506052
2651
e gli elefanti fuggono quasi sempre.
08:28
Not only do they run away,
168
508727
1752
Non solo scappano,
08:30
but they dust themselves as they're running,
169
510503
2087
ma si spolverano mentre corrono,
08:32
as if to knock bees out of the air.
170
512614
2333
come per scacciare le api dall'aria.
08:35
And we placed infrasonic microphones around the elephants
171
515511
3480
Abbiamo messo dei microfoni infrasonici attorno agli elefanti
08:39
as we did these experiments.
172
519015
1753
facendo questi esperimenti.
08:40
And it turns out they're communicating to each other in infrasonic rumbles
173
520792
3651
Ed è risultato che comunicano tra di loro con versi infrasonici
08:44
to warn each other of the threat of bees
174
524467
1936
per avvisarsi a vicenda del pericolo delle api
08:46
and to stay away from the area.
175
526427
2066
e di stare lontano dalla zona.
Queste scoperte sul comportamento
08:49
So these behavioral discoveries
176
529038
1626
08:50
really helped us understand how elephants would react
177
530688
2500
ci hanno aiutato molto a capire come reagirebbero gli elefanti
08:53
should they hear or see bee sounds.
178
533212
2349
se sentissero il ronzio delle api.
08:55
This led me to invent a novel design for a beehive fence,
179
535585
4119
Ciò mi ha portata a inventare un nuovo design per un recinto ad arnie.
08:59
which we are now building around small, one-to-two-acre farms
180
539728
3476
che ora stiamo costruendo attorno a piccole fattorie da uno a due acri
09:03
on the most vulnerable frontline areas of Africa
181
543228
2713
nelle aree più vulnerabili in prima linea in Africa
09:05
where humans and elephants are competing for space.
182
545965
2644
dove uomini ed elefanti stanno competendo per lo spazio.
Queste recinzioni ad arnie sono molto semplici.
09:09
These beehive fences are very, very simple.
183
549260
2089
09:11
We use 12 beehives and 12 dummy hives
184
551373
3252
Usiamo 12 arnie vere e 12 arnie finte
09:14
to protect one acre of farmland.
185
554649
2396
per proteggere un acro di terreno agricolo.
09:17
Now a dummy hive is simply a piece of plywood
186
557069
2294
Un'arnia finta è un semplice pezzo di compensato
09:19
which we cut into squares, paint yellow
187
559387
2238
che tagliamo a quadrati, dipingiamo di giallo
09:21
and hang in between the hives.
188
561649
1658
e appendiamo in mezzo alle arnie vere.
09:23
We're basically tricking the elephants
189
563331
1945
In pratica stiamo ingannando gli elefanti
09:25
into thinking there are more beehives than there really are.
190
565300
2825
facendo loro credere che ci siano molte più arnie.
09:28
And of course, it literally halves the cost of the fence.
191
568149
2841
E sicuramente questo dimezza il costo della recinzione.
Abbiamo un'arnia finta e una vera.,
09:31
So there's a hive and a dummy hive
192
571014
1657
09:32
and a beehive and now dummy hive,
193
572695
1747
una finta e una vera,
09:34
every 10 meters around the outside boundary.
194
574466
2476
ogni 10 metri attorno al limite esterno.
09:36
They're held up by posts
195
576966
1635
Sono sorrette da pali
09:38
with a shade roof to protect the bees,
196
578625
2120
con un tetto per proteggere le api,
09:40
and they're interconnected with a simple piece of plain wire,
197
580769
3152
e sono collegate con un semplice fil di ferro
09:43
which goes all the way around, connecting the hives.
198
583945
2434
che gira tutto attorno, collegando le arnie.
09:46
So if an elephant tries to enter the farm,
199
586403
2456
Quindi se un elefante cerca di entrare nella fattoria,
09:48
he will avoid the beehive at all cost,
200
588883
1846
eviterà l'arnia ad ogni costo,
09:50
but he might try and push through between the hive and the dummy hive,
201
590753
3306
ma proverà a farsi strada tra l'arnia finta e quella vera,
causando l'oscillazione di tutte le arnie quando il filo li colpisce al torace.
09:54
causing all the beehives to swing as the wire hits his chest.
202
594083
3340
09:57
And as we know from our research work,
203
597447
1961
E come sappiamo dal nostro lavoro di ricerca,
09:59
this will cause the elephants to flee and run away --
204
599432
2915
questo farà fuggire e scappare gli elefanti
10:02
and hopefully remember not to come back to that risky area.
205
602371
3737
e se tutto va bene farà loro ricordare di non tornare in questa zona pericolosa.
10:06
The bees swarm out of the hive,
206
606132
1731
Le api sciamano fuori dall'arnia
10:07
and they really scare the elephants away.
207
607887
2594
e mettono proprio in fuga l'elefante.
10:10
These beehive fences we're studying using things like camera traps
208
610505
3469
Studiamo queste recinzioni ad arnie usando fototrappole
10:13
to help us understand how elephants are responding
209
613998
2357
per capire come gli elefanti
10:16
to them at night time,
210
616379
1205
reagiscono di notte,
10:17
which is when most of the crop raiding occurs.
211
617608
2262
quando avviene la maggior parte della razzia del raccolto.
10:19
And we found in our study farms
212
619894
2324
E abbiamo trovato che nelle fattorie oggetto del nostro studio
10:22
that we're keeping up to 80 percent of elephants
213
622242
2716
stiamo tenendo fino all'80% degli elefanti
10:24
outside of the boundaries of these farms.
214
624982
2484
fuori dai confini di queste fattorie.
10:27
And the bees and the beehive fences are also pollinating the fields.
215
627966
4754
E le api e le recinzioni ad arnie impollinano i campi.
10:32
So we're having a great reduction both in elephant crop raids
216
632744
3666
Stiamo avendo sia una grande riduzione delle razzie da parte degli elefanti
10:36
and a boost in yield through the pollination services
217
636434
2663
sia un aumento del raccolto attraverso i servizi di impollinazione
10:39
that the bees are giving to the crops themselves.
218
639121
2670
che le api forniscono.
10:42
The strength of the beehive fences is really important --
219
642585
2673
La forza delle recinzioni ad arnie è davvero importante,
10:45
the colonies have to be very strong.
220
645282
1915
le colonie devono essere molto forti.
10:47
So we're trying to help farmers grow pollinator-friendly crops
221
647221
2952
Stiamo aiutando i contadini a coltivare raccolti amici degli impollinatori
10:50
to boost their hives,
222
650197
2024
per rafforzare le loro arnie,
10:52
boost the strength of their bees
223
652245
1627
per rafforzare le loro api
10:53
and, of course, produce the most amazing honey.
224
653896
2871
e, ovviamente, produrre il miele più straordinario.
10:56
This honey is so valuable as an extra livelihood income for the farmers.
225
656791
4135
Questo miele per i contadini è una preziosa entrata extra,
11:01
It's a healthy alternative to sugar,
226
661244
2032
è una salutare alternativa allo zucchero,
11:03
and in our community,
227
663300
1714
e nella nostra comunità,
11:05
it's a very valuable present to give a mother-in-law,
228
665038
2515
è un dono importante da fare alla suocera,
11:07
which makes it almost priceless.
229
667577
1888
che lo rende praticamente senza prezzo.
11:09
(Laughter)
230
669489
2127
(Risate)
11:11
We now bottle up this honey,
231
671942
1665
Ora confezioniamo questo meraviglioso miele selvatico,
11:13
and we've called this wild beautiful honey Elephant-Friendly Honey.
232
673631
4103
e lo abbiamo chiiamato Elephant-Friendly Honey.
11:17
It is a fun name,
233
677758
1151
È un nome divertente,
11:18
but it also attracts attention to our project
234
678933
2190
ma attira anche l'attenzione sul nostro progetto
11:21
and helps people understand what we're trying to do
235
681147
2405
e aiuta le persone a capire che cerchiamo di salvare gli elefanti.
11:23
to save elephants.
236
683576
1152
11:24
We're working now with so many women
237
684752
1746
Stiamo lavorando con così tante donne
11:26
in over 60 human-elephant conflict sites
238
686522
2581
in più di 60 siti in cui c'è il conflitto uomo-elefante
11:29
in 19 countries in Africa and Asia
239
689127
2507
in 19 paesi in Africa e in Asia
11:31
to build these beehive fences,
240
691658
2030
per costruire queste recinzioni ad arnie,
11:33
working very, very closely with so many farmers
241
693712
2426
lavorando a stretto contatto con così tanti contadini
11:36
but particularly now with women farmers,
242
696162
2280
ma particolarmente ora con contadine,
11:38
helping them to live better in harmony with elephants.
243
698466
3126
aiutandole a vivere meglio in armonia con gli elefanti.
11:41
One of the things we're trying to do is develop a toolbox of options
244
701616
3444
Una delle cose che stiamo cercando di fare è sviluppare una serie di opzioni
11:45
to live in better harmony with these massive pachyderms.
245
705084
3144
per vivere in una maggiore armonia con questi enormi pachidermi.
11:48
One of those issues is to try and get farmers,
246
708252
2151
Uno dei problemi è far pensare diversamente
11:50
and women in particular,
247
710427
1222
i contadini e le donne in particolare
11:51
to think different about what they're planting
248
711673
2190
riguardo a ciò che piantano
11:53
inside their farms as well.
249
713887
1301
nelle loro fattorie.
11:55
So we're looking at planting crops
250
715212
1648
Stiamo valutando di piantare quelle colture
11:56
that elephants don't particularly want to eat, like chillies,
251
716884
2880
che gli elefanti non amano mangiare
11:59
ginger, Moringa, sunflowers.
252
719788
2273
come peperoncini, zenzero, moringa, girasoli.
12:02
And of course, the bees and the beehive fences love these crops too,
253
722085
3223
E sicuramente, le api e le recinzioni ad arnie amano queste colture,
12:05
because they have beautiful flowers.
254
725332
1785
perché hanno fiori bellissimi.
12:07
One of these plants is a spiky plant called sisal --
255
727141
2690
Una di queste è una pianta spinosa chiamata agave sisalana
12:09
you may know this here as jute.
256
729855
1873
forse la conoscete come juta.
12:12
And this amazing plant can be stripped down
257
732075
2516
Questa pianta straordinaria può essere spogliata
12:14
and turned into a weaving product.
258
734615
2341
e trasformata in un prodotto tessile.
12:16
We're working with these amazing women now
259
736980
2072
Noi adesso lavoriamo con queste donne straordinarie
12:19
who live daily with the challenges of elephants
260
739076
2666
che vivono quotidianamente con il problema degli elefanti
12:21
to use this plant to weave into baskets
261
741766
2969
per usare questa pianta per intrecciare dei cestini
12:24
to provide an alternative income for them.
262
744759
2548
per fornire loro un introito alternativo.
12:27
We've just started construction only three weeks ago
263
747696
2484
Abbiamo cominciato solo tre settimane fa la costruzione
12:30
on a women's enterprise center
264
750204
2031
di un centro per l'imprenditoria femminile
12:32
where we're going to be working with these women
265
752259
2318
dove lavoreremo con queste donne
12:34
not only as expert beekeepers
266
754601
1516
non solo come esperte apicoltrici
12:36
but as amazing basket weavers;
267
756141
1658
ma anche come intrecciatrici di cestini;
12:37
they're going to be processing chili oils, sunflower oils,
268
757823
3111
produrranno olio al peperoncino, olio di girasole,
12:40
making lip balms and honey,
269
760958
1945
balsami per le labbra e miele,
12:42
and we're somewhere on our way to helping these participating farmers
270
762927
3244
e siamo sulla strada giusta per aiutare i contadini che partecipano
12:46
live with better eco-generating projects that live and work better
271
766195
4397
a vivere con progetti ecosostenibili che funzionano meglio
12:50
with living with elephants.
272
770616
1840
con la vita insieme agli elefanti.
12:52
So whether it's matriarchs
273
772480
1723
Dunque, che si tratti di matriarche,
12:54
or mothers or researchers like myself,
274
774227
3064
di madri o di ricercatrici come me,
12:57
I do see more women coming to the forefront now
275
777315
2590
ora vedo più donne in prima linea che pensano
12:59
to think differently and more boldly about the challenges that we face.
276
779929
4045
diversamente e più coraggiosamente riguardo alle sfide che affrontiamo.
13:04
With more innovation,
277
784481
1556
Con più innovazione,
13:06
and perhaps with some more empathy towards each other,
278
786061
3444
e forse con più empatia gli uni verso gli altri,
13:09
I do believe we can move from a state of conflict with elephants
279
789529
3413
penso che potremmo andare da uno stato di conflitto con gli elefanti
13:12
to true coexistence.
280
792966
1947
alla vera coesistenza.
13:15
Thank you.
281
795341
1159
Grazie.
13:16
(Applause)
282
796524
6087
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7