Make your actions on climate reflect your words | Severn Cullis-Suzuki

63,598 views ・ 2020-10-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: Liliana Bomtempo Revisora: Rita Marques
00:12
(Video) Severn Cullis-Suzuki: I am here to speak for all generations to come.
1
12808
3758
(Vídeo) Eu estou aqui para falar a todas as gerações futuras.
Estou aqui em nome de todas as crianças a passar fome no mundo,
00:17
I am here to speak on behalf of the starving children around the world
2
17142
4684
00:21
whose cries go unheard.
3
21850
1833
cujo choro não é ouvido.
00:24
I'm here to speak for the countless animals
4
24767
2642
Estou aqui para falar em nome de todos os animais,
00:27
dying across this planet
5
27433
1601
que estão a morrer no nosso planeta,
00:29
because they have nowhere left to go.
6
29058
2375
porque não têm para onde ir.
00:33
(Video) SCS: I am afraid to go out in the sun now
7
33142
3101
Eu tenho medo de sair e apanhar sol,
00:36
because of the holes in our ozone.
8
36267
1958
por causa do buraco na camada do ozono.
00:39
I'm afraid to breathe the air,
9
39183
1851
Eu tenho medo de respirar o ar,
00:41
because I don't know what chemicals are in it.
10
41058
2542
porque não sei que substâncias químicas existem nele.
00:44
I used to go fishing in Vancouver, my home, with my dad,
11
44892
5392
Eu costumava pescar em Vancouver, a minha cidade, com o meu pai,
00:50
until just a few years ago,
12
50308
1768
até que, há uns anos,
00:52
we found the fish full of cancers.
13
52100
2417
encontrámos peixes cheios de cancros.
00:55
SCS: A generation ago, I was that 12-year-old child.
14
55767
4133
Há uma geração, eu era aquela criança de 12 anos.
00:59
In 1992, I had five minutes
15
59949
2794
Em 1992, eu tive cinco minutos
01:02
to speak to the UN's Earth Summit in Rio de Janeiro.
16
62767
4309
para falar na Cimeira da Terra da ONU, no Rio de Janeiro.
Eu e os meus amigos tínhamos lançado um clube do ambiente
01:07
My friends and I had started an environmental club,
17
67100
3018
01:10
and we'd traveled to this huge international meeting
18
70142
4101
e tínhamos ido assistir a esse enorme evento internacional,
01:14
about environment and development
19
74267
1892
sobre ambiente e desenvolvimento
01:16
to tell the adults they had to change their ways.
20
76183
3601
para dizer aos adultos que deviam mudar de vida.
01:19
That same year 1,700 scientists
21
79808
3685
Nesse mesmo ano, 1700 cientistas
01:23
would issue the World Scientists' Warning to Humanity
22
83517
4017
emitiram o Aviso Mundial de Cientistas para a Humanidade
01:27
to tell us that humans and the natural world
23
87558
3476
para dizerem que os seres humanos e o mundo da Natureza
estavam em rota de colisão.
01:31
were on a collision course.
24
91058
2601
01:33
Much like Greta Thunberg and her peers today,
25
93683
3143
À semelhança de Greta Thunberg e dos seus pares hoje,
01:36
we believed that decision-makers should be acting on science and facts.
26
96850
5268
acreditávamos que os políticos responsáveis
deviam agir com base na ciência e nos factos.
Os factos estão a dizer-nos
01:42
And the facts were telling us
27
102142
2017
que vamos na direção de um colapso ecológico.
01:44
that we were headed for ecological collapse.
28
104183
3000
01:48
(Video) SCS: All this is happening before our eyes,
29
108485
2424
(Vídeo) Tudo isto está a acontecer em frente dos nossos olhos
01:50
and yet we act as if we have all the time we want
30
110933
3893
contudo atuamos como se tivéssemos todo o tempo
01:54
and all the solutions.
31
114850
1846
e todas as soluções.
Nessa altura, a alteração climática já tinha sido identificada,
01:57
SCS: Back then, climate change had been identified,
32
117100
3601
02:00
but we had yet to really feel it.
33
120725
2934
mas ainda não a tínhamos sentido.
02:03
Today, almost 30 years later,
34
123683
2851
Hoje, quase 30 anos depois,
02:06
climate change is no longer a prediction.
35
126558
2726
a alteração climática já não é mais uma previsão.
02:09
It is here, and it happened far faster than even the experts predicted.
36
129308
6143
Está aqui e está a acontecer mais depressa do que os especialistas previram.
02:15
We did not stop it.
37
135475
1893
Nós não fizemos nada para a deter.
02:17
Today the work that we must do is about mitigation,
38
137392
4059
Hoje o trabalho que temos a fazer é na mitigação,
02:21
trying to limit how bad it gets.
39
141475
2934
tentar limitar o quão mau se tornou.
02:24
In 2015, in Paris, the world agreed
40
144433
3560
Em 2015, em Paris, o mundo chegou a acordo
para limitar o aquecimento do planeta a 1,5 ºC ,
02:28
to limit the planet's warming to one and a half degrees Celsius,
41
148017
4351
pois, mais do que isso representa uma grande ameaça para a vida humana.
02:32
as beyond that would pose too great a threat to human life.
42
152392
4851
02:37
To meet this,
43
157267
1392
Para atingir isso,
02:38
we will have to cut our global emissions by half in the next 10 years.
44
158683
5542
teremos de reduzir as emissões globais para metade nos próximos 10 anos.
02:45
(Video) SCS: I'm only a child and I don't have all the solutions,
45
165892
3434
(Vídeo) Eu sou só uma criança e não tenho todas as soluções,
02:49
but I want you to realize neither do you.
46
169350
3614
mas quero que entendam que vocês também não têm.
02:53
SCS: Young people are always at the frontlines of any revolution.
47
173433
4625
Os jovens estão sempre na linha da frente de qualquer revolução.
02:59
And it's young people who ask me,
48
179183
2476
E são os jovens que me perguntam:
03:01
"What did your speech actually do?
49
181683
2351
"O que é que o teu discurso conseguiu?"
03:04
Why didn't the delegates actually listen?"
50
184058
2709
"Porque é que os delegados não te ouviram?"
03:08
Well, looking back,
51
188267
1642
Bem, olhando para trás,
03:09
I think that the delegates of the conference actually did listen,
52
189933
3351
eu julgo que os delegados da conferência me ouviram,
não só a mim,
03:13
not just to me,
53
193308
1268
03:14
but to the thousands of voices calling for change.
54
194600
4143
mas aos milhares de vozes que pediam uma mudança.
03:18
If you look at the declarations, the documents that came out of Rio,
55
198767
3851
Se olharmos para as declarações, para os documentos resultantes do Rio,
03:22
they are radical.
56
202642
2476
eles são radicais.
Incluem a estrutura da Convenção da ONU sobre a Mudança Climática,
03:25
They include the UN's Framework Convention on Climate Change
57
205142
3851
destinada a estabilizar
03:29
set up to stabilize
58
209017
1767
03:30
greenhouse gas concentrations in the atmosphere
59
210808
2768
as concentrações de gases com efeitos de estufa, na atmosfera
03:33
and prevent dangerous interference with the climate system.
60
213600
4042
e impedir as interferências perigosas com o sistema climático.
03:38
Twenty-three years before the Paris Agreement,
61
218517
3309
Vinte e três anos antes do Acordo de Paris,
03:41
154 countries signed this legally binding international agreement.
62
221850
6502
154 países assinaram esse acordo internacional, legalmente vinculativo.
03:49
(Video) SCS: I'm only a child, yet I know we are all in this together
63
229517
3309
(Vídeo) Eu sou só uma criança, mas, apesar disso,
sei que estamos todos juntos nisto,
03:52
and should act as one single world towards one single goal.
64
232850
4208
e que devíamos atuar como um só mundo em direção a um único objetivo.
Então, porque é que o mundo não toma uma atitude?
03:58
SCS: So, why didn't the world take action?
65
238225
3809
04:02
Instead, governments focused on growing the economy,
66
242058
4435
Em vez disso, os governos estão focados no crescimento da economia,
04:06
on business interests
67
246517
1767
nos interesses empresariais,
04:08
and of course, winning the next election.
68
248308
3226
e claro, em ganhar as próximas eleições.
04:11
It shows a crisis in human governance,
69
251558
3768
Isso mostra uma crise de governação,
em que o nosso sistema político torna impossível
04:15
where our political systems make it impossible
70
255350
3059
04:18
to act in long-term interests for the people and future generations.
71
258433
5959
agir em interesses a longo prazo das pessoas e das gerações futuras.
04:25
Today it's 2020.
72
265558
1935
Estamos em 2020,
04:27
Again we have the momentum.
73
267517
2226
De novo temos um impulso.
04:29
We have the Paris Agreement to limit the Earth's warming.
74
269767
3684
Temos o Acordo de Paris para limitar o aquecimento global.
04:33
We have youth and social justice demands.
75
273475
3393
Temos as exigências da juventude e da justiça social.
04:36
We have calls for divestment.
76
276892
1976
Temos pedidos para desinvestimento.
04:38
We have calls for climate emergencies.
77
278892
2291
Temos pedidos para emergências climáticas.
04:42
We have the science, we have the solutions
78
282183
3018
Temos a ciência, temos as soluções
04:45
and we all are experiencing climate change.
79
285225
3417
e todos nós estamos a sofrer a alteração climática.
04:49
We are at a moment parallel to Rio.
80
289933
3018
Estamos num momento paralelo ao do Rio de Janeiro.
04:52
Now is the time to take action.
81
292975
2792
Chegou a hora de agir.
04:56
(Video) SCS: If you don't know how to fix it,
82
296767
2228
(Vídeo) Se vocês não sabem como resolver isto,
por favor parem de destruir.
04:59
please stop breaking it.
83
299015
2845
05:02
SCS: How do we ensure that this time we act on our words?
84
302350
5018
Como é que garantimos que, desta vez, agimos de acordo com as nossas palavras?
05:07
History has shown us that in moments of crisis,
85
307392
4184
A História tem-nos mostrado que, em momentos de crise,
05:11
society can truly transform.
86
311600
3268
a sociedade consegue transformar-se.
05:14
We've seen this in times of war,
87
314892
2059
Vimos isso em tempos de guerra,
05:16
in times of economic collapse and in times of disease.
88
316975
4333
nos colapsos económicos e nos períodos de doenças.
05:22
Today, we live in the time of COVID-19.
89
322183
3875
Hoje vivemos na era da Covid-19.
05:27
We've seen governments and institutions across all sectors
90
327100
3976
Temos visto governos, instituições de todos os setores
a trabalhar depressa, a trabalhar em conjunto.
05:31
working quickly, working together.
91
331100
2375
05:34
Humans like to think that we're in control of everything,
92
334767
3726
Os seres humanos gostam de pensar que têm o controlo de tudo,
05:38
but we have been reminded today
93
338517
2601
mas hoje fomos obrigados a recordar
05:41
that the laws of nature are the true bottom line.
94
341142
4642
que as leis da Natureza são o verdadeiro resultado final.
05:45
We've been reminded that science and expertise are crucial to our survival.
95
345808
5768
Fomos obrigados a recordar que a ciência e a experiência
são cruciais para a nossa sobrevivência.
05:51
COVID-19 has shone a light on inequity
96
351600
3726
A COVID-19 lançou a luz sobre a desigualdade
05:55
and revealed our prejudiced infrastructures.
97
355350
3042
e revelou as nossas infraestruturas preconceituosas.
05:59
It is a warning.
98
359642
1517
É uma chamada de atenção.
06:01
If we don't listen, if we don't change,
99
361183
3310
Se não ouvirmos, se não mudarmos,
06:04
next time could be far worse.
100
364517
2500
da próxima vez será muito pior.
(Vídeo) O meu pai sempre diz: "Tu és o que fazes, não o que dizes."
06:08
(Video) SCS: My dad always says, "You are what you do, not what you say."
101
368225
4625
06:13
Well, what you do makes me cry at night.
102
373850
3500
Bem, o que vocês fazem faz-me chorar à noite.
06:18
You grown-ups say you love us, but I challenge you,
103
378558
3976
Os adultos dizem que gostam de nós, mas eu desafio-vos,
06:22
please, make your actions reflect your words.
104
382558
3986
por favor, façam com que as vossas ações reflitam as vossas palavras.
Esta última frase resume todo o meu discurso no Rio de Janeiro.
06:27
SCS: That last sentence summarizes my entire speech at Rio.
105
387058
4643
06:31
Please, make your actions reflect your words.
106
391725
4351
Por favor, façam com que as vossas ações reflitam as vossas palavras.
Hoje, sou mãe, tenho dois filhos pequenos.
06:36
Today, I'm a mother, I have two little boys.
107
396100
4583
06:42
Parents, I'm speaking to you.
108
402267
3392
Pais, estou a falar para vocês.
06:45
Our generation is determining the lives of our children.
109
405683
4893
A nossa geração está a determinar a vida dos nossos filhos.
06:50
We have 10 years where we can still make a difference.
110
410600
4226
Temos 10 anos em que ainda podemos fazer a diferença.
06:54
We have 10 years to cut our emissions by half.
111
414850
3250
Temos 10 anos para reduzir as nossas emissões para metade.
06:59
The way to truly love our children
112
419183
2726
A verdadeira forma de amar os nossos filhos,
07:01
is to make our actions reflect our words.
113
421933
3209
é fazer com que as nossas ações reflitam as nossas palavras.
07:06
Now it's time to get to work.
114
426058
3393
Chegou a hora de arregaçar as mangas.
07:09
Thank you.
115
429475
1417
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7