Make your actions on climate reflect your words | Severn Cullis-Suzuki
65,362 views ・ 2020-10-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
翻訳: Yumi Kawai
校正: Misaki Sato
00:12
(Video) Severn Cullis-Suzuki: I am here
to speak for all generations to come.
1
12808
3758
(昔のセヴァン) 私がここで話しているのは
未来の世代のため
00:17
I am here to speak on behalf
of the starving children around the world
2
17142
4684
その声が届くことのない
飢餓に苦しんでいる
世界中の子供たちのため
00:21
whose cries go unheard.
3
21850
1833
00:24
I'm here to speak
for the countless animals
4
24767
2642
この地球上で行き場を失い
00:27
dying across this planet
5
27433
1601
死に絶えていく
00:29
because they have nowhere left to go.
6
29058
2375
数多くの動物たちのためです
00:33
(Video) SCS: I am afraid
to go out in the sun now
7
33142
3101
私は外に出るのが怖いです
00:36
because of the holes in our ozone.
8
36267
1958
オゾン層に穴が開いているから
00:39
I'm afraid to breathe the air,
9
39183
1851
空気を吸うことも怖いです
どんな化学物質が入っているか
分からないから
00:41
because I don't know
what chemicals are in it.
10
41058
2542
00:44
I used to go fishing in Vancouver,
my home, with my dad,
11
44892
5392
かつては 父と一緒によく
地元バンクーバーで釣りをしましたが
00:50
until just a few years ago,
12
50308
1768
それも数年前に
ガンだらけの魚を
見つけるまでのことです
00:52
we found the fish full of cancers.
13
52100
2417
00:55
SCS: A generation ago,
I was that 12-year-old child.
14
55767
4133
(今のセヴァン) その昔 1992年に
12歳だった私は
00:59
In 1992, I had five minutes
15
59949
2794
リオデジャネイロで開かれた
01:02
to speak to the UN's Earth Summit
in Rio de Janeiro.
16
62767
4309
国連の地球サミットで
5分間のスピーチをしました
01:07
My friends and I had started
an environmental club,
17
67100
3018
友人と一緒に環境クラブを立ち上げ
01:10
and we'd traveled
to this huge international meeting
18
70142
4101
環境と開発に関する
この大規模な国際会議に出席し
01:14
about environment and development
19
74267
1892
01:16
to tell the adults
they had to change their ways.
20
76183
3601
大人たちに仕組みを変えるべきだと
訴えたのです
01:19
That same year 1,700 scientists
21
79808
3685
同じ年に1,700名もの科学者が
01:23
would issue the World Scientists'
Warning to Humanity
22
83517
4017
「世界の科学者から人類への警告」を発表し
01:27
to tell us that humans
and the natural world
23
87558
3476
人類が自然界と衝突する方向に進んでいると
01:31
were on a collision course.
24
91058
2601
伝えようとしていました
01:33
Much like Greta Thunberg
and her peers today,
25
93683
3143
現在のグレタ・トゥーンベリさんたち同様に
私たちも
01:36
we believed that decision-makers
should be acting on science and facts.
26
96850
5268
意志決定者は 科学や事実に基づいて
行動すべきだと思ったのです
01:42
And the facts were telling us
27
102142
2017
それに事実もまた
生態系が崩壊に向かっていると
示していました
01:44
that we were headed
for ecological collapse.
28
104183
3000
01:48
(Video) SCS: All this is happening
before our eyes,
29
108485
2424
(昔のセヴァン) どれも全て
目の前で起きていることです
01:50
and yet we act as if we have
all the time we want
30
110933
3893
なのに我々は
まだ時間も解決策も
01:54
and all the solutions.
31
114850
1846
十分にあるかのように
行動しています
01:57
SCS: Back then, climate change
had been identified,
32
117100
3601
(今のセヴァン) 当時 気候変動は
認知されてはいたものの
02:00
but we had yet to really feel it.
33
120725
2934
まだ実感する事はありませんでした
02:03
Today, almost 30 years later,
34
123683
2851
およそ30年経った現在では
02:06
climate change is no longer a prediction.
35
126558
2726
気候変動は もはや予測ではなく
現に起きていることで
02:09
It is here, and it happened far faster
than even the experts predicted.
36
129308
6143
専門家の予測よりも
ずっと早く発現しました
02:15
We did not stop it.
37
135475
1893
気候変動を止められなかったのです
02:17
Today the work that we must do
is about mitigation,
38
137392
4059
今我々がすべきことは 緩和策であり
02:21
trying to limit how bad it gets.
39
141475
2934
悪化の程度を抑えることです
02:24
In 2015, in Paris, the world agreed
40
144433
3560
2015年のパリで
世界は地球温暖化を
02:28
to limit the planet's warming
to one and a half degrees Celsius,
41
148017
4351
摂氏1.5度に抑えることに
同意しました
02:32
as beyond that would pose
too great a threat to human life.
42
152392
4851
これを超えると 人々の暮らしに
あまりにも大きな脅威となるからです
02:37
To meet this,
43
157267
1392
これを達成するには
02:38
we will have to cut our global emissions
by half in the next 10 years.
44
158683
5542
今後10年で全世界の排出量を
半分に減らさなければなりません
02:45
(Video) SCS: I'm only a child
and I don't have all the solutions,
45
165892
3434
(昔のセヴァン) 私はまだ子供で
解決策もありませんが
02:49
but I want you to realize neither do you.
46
169350
3614
皆さんにも解決策がないことに
気づいて下さい
02:53
SCS: Young people are always
at the frontlines of any revolution.
47
173433
4625
(今のセヴァン) どんな変革でも
先頭にいるのはいつも若者です
02:59
And it's young people who ask me,
48
179183
2476
そして こう尋ねてくるのです
03:01
"What did your speech actually do?
49
181683
2351
「あのスピーチは
何か役に立ったのか?
どうして代表者たちは
耳を傾けなかったのか?」と
03:04
Why didn't the delegates actually listen?"
50
184058
2709
03:08
Well, looking back,
51
188267
1642
思い返せば
03:09
I think that the delegates
of the conference actually did listen,
52
189933
3351
会場にいた代表者たちは
耳を傾けていたと思います
03:13
not just to me,
53
193308
1268
私の話だけでなく
03:14
but to the thousands
of voices calling for change.
54
194600
4143
変革を求める何千という声に
耳を傾けたのです
03:18
If you look at the declarations,
the documents that came out of Rio,
55
198767
3851
リオの成果として発表された
声明や文書を見ると
03:22
they are radical.
56
202642
2476
とても野心的なものです
03:25
They include the UN's Framework
Convention on Climate Change
57
205142
3851
その中には「国連 気候変動枠組条約」もあり
03:29
set up to stabilize
58
209017
1767
大気中の温室ガス濃度を安定化させ
03:30
greenhouse gas concentrations
in the atmosphere
59
210808
2768
03:33
and prevent dangerous interference
with the climate system.
60
213600
4042
気候システムへの危険な干渉を
防ぐことを定めていました
03:38
Twenty-three years
before the Paris Agreement,
61
218517
3309
パリ協定の23年前に
154ヵ国が
03:41
154 countries signed this
legally binding international agreement.
62
221850
6502
法的拘束力のある国際条約に
調印したのです
03:49
(Video) SCS: I'm only a child, yet I know
we are all in this together
63
229517
3309
(昔のセヴァン) 私はまだ子供ですが
世界がひとつになり
03:52
and should act as one single world
towards one single goal.
64
232850
4208
ひとつの目的に向かって行動しなければ
ならないと分かっています
03:58
SCS: So, why didn't the world take action?
65
238225
3809
(今のセヴァン) では なぜ世界は
行動しなかったのでしょうか?
04:02
Instead, governments focused
on growing the economy,
66
242058
4435
その代わり どの政府も
経済の成長や
04:06
on business interests
67
246517
1767
ビジネス上の利益や
04:08
and of course, winning the next election.
68
248308
3226
次の選挙での勝利しか
考えていませんでした
04:11
It shows a crisis in human governance,
69
251558
3768
これは 人類による統治の危機を
示しています
04:15
where our political systems
make it impossible
70
255350
3059
人々や未来の世代の
長期的な利益のための行動が
04:18
to act in long-term interests
for the people and future generations.
71
258433
5959
政治システムのせいで 不可能なのです
04:25
Today it's 2020.
72
265558
1935
この2020年に
04:27
Again we have the momentum.
73
267517
2226
再び勢いが高まっています
04:29
We have the Paris Agreement
to limit the Earth's warming.
74
269767
3684
私たちには地球温暖化を抑える
パリ協定があります
04:33
We have youth and social justice demands.
75
273475
3393
若者がいて 社会正義が求められています
04:36
We have calls for divestment.
76
276892
1976
投資引き揚げが求められています
04:38
We have calls for climate emergencies.
77
278892
2291
気候非常事態が叫ばれています
04:42
We have the science,
we have the solutions
78
282183
3018
我々には科学と解決策があり
04:45
and we all are experiencing
climate change.
79
285225
3417
誰もが気候変動を体験しています
04:49
We are at a moment parallel to Rio.
80
289933
3018
リオの時と似た状況にあり
04:52
Now is the time to take action.
81
292975
2792
今こそ行動する時です
04:56
(Video) SCS: If you don't know
how to fix it,
82
296767
2228
(昔のセヴァン) 自分で直せないものを
壊すのは
04:59
please stop breaking it.
83
299015
2845
どうか止めて下さい
05:02
SCS: How do we ensure that this time
we act on our words?
84
302350
5018
(今のセヴァン) 今度こそ言葉通りに
行動するには どうすれば良いでしょう?
05:07
History has shown us
that in moments of crisis,
85
307392
4184
歴史を見ると 危機の時には
05:11
society can truly transform.
86
311600
3268
社会が真に変革できるものです
05:14
We've seen this in times of war,
87
314892
2059
この事は 戦争時や
05:16
in times of economic collapse
and in times of disease.
88
316975
4333
経済危機や疫病流行の際にも
見られました
05:22
Today, we live in the time of COVID-19.
89
322183
3875
今我々は COVID-19の渦中にあり
05:27
We've seen governments
and institutions across all sectors
90
327100
3976
政府や様々な部門の組織が
迅速に協力して行動するのを
見てきました
05:31
working quickly, working together.
91
331100
2375
05:34
Humans like to think
that we're in control of everything,
92
334767
3726
人間は 全て管理できていると
考えたがるものですが
05:38
but we have been reminded today
93
338517
2601
今 痛感させられているのは
05:41
that the laws of nature
are the true bottom line.
94
341142
4642
自然の法則こそが肝であり
05:45
We've been reminded that science
and expertise are crucial to our survival.
95
345808
5768
人類が生き残るには
科学と知識が不可欠だということです
05:51
COVID-19 has shone a light on inequity
96
351600
3726
COVID-19によって不平等が
白日のもとにさらされ
05:55
and revealed our prejudiced
infrastructures.
97
355350
3042
社会基盤の偏りが明るみになりました
05:59
It is a warning.
98
359642
1517
これは警告なのです
06:01
If we don't listen, if we don't change,
99
361183
3310
我々が耳を傾け 変化しなければ
06:04
next time could be far worse.
100
364517
2500
次はもっと酷い事になるでしょう
06:08
(Video) SCS: My dad always says,
"You are what you do, not what you say."
101
368225
4625
(昔のセヴァン) 父はいつも言っています
「人を決めるものは言葉ではなく行動」だと
06:13
Well, what you do makes me cry at night.
102
373850
3500
みんなの行動に
私は夜泣いています
06:18
You grown-ups say you love us,
but I challenge you,
103
378558
3976
大人たちが私たちを
愛していると言うなら
06:22
please, make your actions
reflect your words.
104
382558
3986
どうか自分の言葉通りの行動を
起こして下さい
06:27
SCS: That last sentence
summarizes my entire speech at Rio.
105
387058
4643
(今のセヴァン) 最後の一文が
リオでの私のスピーチを総括しています
06:31
Please, make your actions
reflect your words.
106
391725
4351
どうか自分の言葉通りの行動を
起こして下さい
06:36
Today, I'm a mother,
I have two little boys.
107
396100
4583
今 私は母親であり
2人の男の子がいます
06:42
Parents, I'm speaking to you.
108
402267
3392
親である人たちに
言いたいです
06:45
Our generation is determining
the lives of our children.
109
405683
4893
我々の世代が 子供たちの未来を
左右するのです
06:50
We have 10 years where
we can still make a difference.
110
410600
4226
我々には10年があり
まだ変化を起こせます
06:54
We have 10 years
to cut our emissions by half.
111
414850
3250
10年で排出量を
半分にするのです
06:59
The way to truly love our children
112
419183
2726
子供たちに愛を示す
本当の方法は
07:01
is to make our actions reflect our words.
113
421933
3209
自分の言葉通りに
行動を起こす事です
07:06
Now it's time to get to work.
114
426058
3393
今こそ取りかかる時です
07:09
Thank you.
115
429475
1417
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。