Make your actions on climate reflect your words | Severn Cullis-Suzuki

65,362 views ・ 2020-10-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
(Video) Severn Cullis-Suzuki: I am here to speak for all generations to come.
1
12808
3758
Je suis là pour parler pour les futures générations.
00:17
I am here to speak on behalf of the starving children around the world
2
17142
4684
Je suis là pour parler au nom des enfants affamés
00:21
whose cries go unheard.
3
21850
1833
du monde entier dont les cris ne sont pas entendus.
00:24
I'm here to speak for the countless animals
4
24767
2642
Je suis là pour parler au nom des innombrables animaux
00:27
dying across this planet
5
27433
1601
qui meurent sur cette planète
00:29
because they have nowhere left to go.
6
29058
2375
parce qu'ils n'ont nulle part où aller.
00:33
(Video) SCS: I am afraid to go out in the sun now
7
33142
3101
(Vidéo) SCS : J'ai peur de sortir au soleil maintenant
00:36
because of the holes in our ozone.
8
36267
1958
à cause des trous d'ozone.
00:39
I'm afraid to breathe the air,
9
39183
1851
J'ai peur de respirer l'air
00:41
because I don't know what chemicals are in it.
10
41058
2542
car j'ignore les produits chimiques qu'il contient.
00:44
I used to go fishing in Vancouver, my home, with my dad,
11
44892
5392
J'allais pêcher à Vancouver, chez moi, avec mon père
00:50
until just a few years ago,
12
50308
1768
jusqu'à il y a quelques années,
00:52
we found the fish full of cancers.
13
52100
2417
quand nous avons découvert les cancers dans les poissons.
00:55
SCS: A generation ago, I was that 12-year-old child.
14
55767
4133
SCS : Il y a une génération, j'étais cet enfant de 12 ans.
00:59
In 1992, I had five minutes
15
59949
2794
En 1992, j'avais cinq minutes
01:02
to speak to the UN's Earth Summit in Rio de Janeiro.
16
62767
4309
pour parler au Sommet de la Terre de l'ONU à Rio de Janeiro.
01:07
My friends and I had started an environmental club,
17
67100
3018
Mes amis et moi avions créé un club sur l'environnement
01:10
and we'd traveled to this huge international meeting
18
70142
4101
et nous nous sommes rendus à cette grande réunion internationale
01:14
about environment and development
19
74267
1892
sur l'environnement et le développement
01:16
to tell the adults they had to change their ways.
20
76183
3601
pour dire aux adultes qu'ils devaient changer leurs habitudes.
01:19
That same year 1,700 scientists
21
79808
3685
Cette même année, 1 700 scientifiques
01:23
would issue the World Scientists' Warning to Humanity
22
83517
4017
publiaient la Mise en garde des scientifiques du monde à l'humanité
01:27
to tell us that humans and the natural world
23
87558
3476
pour nous dire que les humains et le monde naturel
01:31
were on a collision course.
24
91058
2601
allaient entrer en collision.
01:33
Much like Greta Thunberg and her peers today,
25
93683
3143
Tout comme Greta Thunberg et d'autres aujourd'hui,
01:36
we believed that decision-makers should be acting on science and facts.
26
96850
5268
nous pensions que les décideurs
devaient agir sur des bases scientifique et factuelles.
01:42
And the facts were telling us
27
102142
2017
Or les faits étaient parlants :
01:44
that we were headed for ecological collapse.
28
104183
3000
nous nous dirigions vers un effondrement écologique.
01:48
(Video) SCS: All this is happening before our eyes,
29
108485
2424
(Vidéo) SCS : Tout cela se passe sous nos yeux
01:50
and yet we act as if we have all the time we want
30
110933
3893
et pourtant nous agissons comme si nous avions tout le temps
01:54
and all the solutions.
31
114850
1846
que nous voulons et toutes les solutions.
01:57
SCS: Back then, climate change had been identified,
32
117100
3601
SCS : À l'époque, le changement climatique avait été identifié
02:00
but we had yet to really feel it.
33
120725
2934
mais nous ne l'avions pas encore vraiment ressenti.
02:03
Today, almost 30 years later,
34
123683
2851
Aujourd'hui, près de 30 ans plus tard,
02:06
climate change is no longer a prediction.
35
126558
2726
le changement climatique n'est plus une prévision.
02:09
It is here, and it happened far faster than even the experts predicted.
36
129308
6143
Il est là et il est arrivé beaucoup plus vite
que ce que même les experts avaient prédit.
02:15
We did not stop it.
37
135475
1893
Nous ne l'avons pas empêché.
02:17
Today the work that we must do is about mitigation,
38
137392
4059
Aujourd'hui, le travail que nous devons faire porte sur l'atténuation
02:21
trying to limit how bad it gets.
39
141475
2934
pour essayer d'en limiter la gravité.
02:24
In 2015, in Paris, the world agreed
40
144433
3560
En 2015, à Paris, le monde a accepté de limiter
02:28
to limit the planet's warming to one and a half degrees Celsius,
41
148017
4351
le réchauffement de la planète à un 1,5°C.
02:32
as beyond that would pose too great a threat to human life.
42
152392
4851
Au-delà, cela serait une menace trop grande pour la vie humaine.
02:37
To meet this,
43
157267
1392
Pour y parvenir, nous devrons réduire de moitié les émissions mondiales
02:38
we will have to cut our global emissions by half in the next 10 years.
44
158683
5542
au cours des 10 prochaines années.
02:45
(Video) SCS: I'm only a child and I don't have all the solutions,
45
165892
3434
(Vidéo) Je ne suis qu'un enfant et je n'ai pas toutes les solutions,
02:49
but I want you to realize neither do you.
46
169350
3614
mais je souhaite que vous réalisiez que vous non plus.
02:53
SCS: Young people are always at the frontlines of any revolution.
47
173433
4625
SCS : Les jeunes sont toujours aux avant-postes
de toute révolution.
02:59
And it's young people who ask me,
48
179183
2476
Et ce sont les jeunes qui me demandent
03:01
"What did your speech actually do?
49
181683
2351
l'impact réel de mon discours
03:04
Why didn't the delegates actually listen?"
50
184058
2709
et pourquoi les délégués n'ont pas vraiment écouté.
03:08
Well, looking back,
51
188267
1642
Avec le recul,
03:09
I think that the delegates of the conference actually did listen,
52
189933
3351
je pense que les délégués de la conférence ont bien écouté,
03:13
not just to me,
53
193308
1268
pas uniquement moi,
03:14
but to the thousands of voices calling for change.
54
194600
4143
mais les milliers de voix appelant au changement.
03:18
If you look at the declarations, the documents that came out of Rio,
55
198767
3851
Si vous regardez les déclarations, les documents qui sont sortis de Rio,
03:22
they are radical.
56
202642
2476
ils sont radicaux.
03:25
They include the UN's Framework Convention on Climate Change
57
205142
3851
Ils comprennent la Convention cadre de l'ONU sur les changements climatiques,
03:29
set up to stabilize
58
209017
1767
mise en place pour stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre
03:30
greenhouse gas concentrations in the atmosphere
59
210808
2768
dans l'atmosphère et prévenir les interférences dangereuses
03:33
and prevent dangerous interference with the climate system.
60
213600
4042
avec le système climatique.
03:38
Twenty-three years before the Paris Agreement,
61
218517
3309
23 ans avant l'Accord de Paris,
03:41
154 countries signed this legally binding international agreement.
62
221850
6502
154 pays ont signé cet accord international juridiquement contraignant.
03:49
(Video) SCS: I'm only a child, yet I know we are all in this together
63
229517
3309
(Vidéo) Je ne suis qu'un enfant
mais je sais que nous sommes tous dans le même bateau
03:52
and should act as one single world towards one single goal.
64
232850
4208
et que nous devrions agir comme un seul monde vers un seul objectif.
03:58
SCS: So, why didn't the world take action?
65
238225
3809
SCS : Alors, pourquoi le monde n'a-t-il pas agi ?
04:02
Instead, governments focused on growing the economy,
66
242058
4435
Au lieu de cela, les gouvernements se sont concentrés sur la croissance économique,
04:06
on business interests
67
246517
1767
sur les intérêts commerciaux
04:08
and of course, winning the next election.
68
248308
3226
et bien sûr sur la victoire aux prochaines élections.
04:11
It shows a crisis in human governance,
69
251558
3768
Cela révèle une crise de la gouvernance humaine
04:15
where our political systems make it impossible
70
255350
3059
où nos systèmes politiques rendent impossible
04:18
to act in long-term interests for the people and future generations.
71
258433
5959
toute action dans l'intérêt à long terme
des populations et des générations futures.
04:25
Today it's 2020.
72
265558
1935
Aujourd'hui, nous sommes en 2020.
04:27
Again we have the momentum.
73
267517
2226
Il y a un nouveau momentum.
04:29
We have the Paris Agreement to limit the Earth's warming.
74
269767
3684
Nous avons l'Accord de Paris pour limiter le réchauffement.
04:33
We have youth and social justice demands.
75
273475
3393
Nous avons des exigences en matière de jeunesse et de justice sociale.
04:36
We have calls for divestment.
76
276892
1976
Nous avons des appels au désinvestissement,
04:38
We have calls for climate emergencies.
77
278892
2291
des appels à l'urgence climatique.
04:42
We have the science, we have the solutions
78
282183
3018
Nous avons la science, nous avons les solutions
04:45
and we all are experiencing climate change.
79
285225
3417
et nous subissons tous le changement climatique.
04:49
We are at a moment parallel to Rio.
80
289933
3018
Nous sommes à un moment parallèle à Rio.
04:52
Now is the time to take action.
81
292975
2792
Il est maintenant temps d'agir.
04:56
(Video) SCS: If you don't know how to fix it,
82
296767
2228
(Vidéo) Si vous ne savez pas comment réparer, arrêtez de détruire.
04:59
please stop breaking it.
83
299015
2845
05:02
SCS: How do we ensure that this time we act on our words?
84
302350
5018
SCS : Comment s'assurer que cette fois-ci, on respectera notre parole ?
05:07
History has shown us that in moments of crisis,
85
307392
4184
L'histoire nous a montré que dans les moments de crise,
05:11
society can truly transform.
86
311600
3268
la société peut vraiment se transformer.
05:14
We've seen this in times of war,
87
314892
2059
Nous l'avons vu en temps de guerre,
05:16
in times of economic collapse and in times of disease.
88
316975
4333
en temps d'effondrement économique et en temps de maladie.
05:22
Today, we live in the time of COVID-19.
89
322183
3875
Aujourd'hui, nous vivons à l'époque de la COVID-19.
05:27
We've seen governments and institutions across all sectors
90
327100
3976
Nous avons vu des gouvernements et des institutions de tous les domaines
05:31
working quickly, working together.
91
331100
2375
travailler rapidement, ensemble.
05:34
Humans like to think that we're in control of everything,
92
334767
3726
Nous, les humains, aimons penser que nous contrôlons tout,
05:38
but we have been reminded today
93
338517
2601
mais on nous a rappelé aujourd'hui
05:41
that the laws of nature are the true bottom line.
94
341142
4642
que les lois de la nature ont toujours le dernier mot.
05:45
We've been reminded that science and expertise are crucial to our survival.
95
345808
5768
On nous a rappelé que la science
et l'expertise sont essentielles à notre survie.
05:51
COVID-19 has shone a light on inequity
96
351600
3726
La COVID-19 a mis en lumière les inégalités
05:55
and revealed our prejudiced infrastructures.
97
355350
3042
et révélé que nos infrastructures sont compromises.
05:59
It is a warning.
98
359642
1517
C'est un avertissement, si nous n'écoutons pas,
06:01
If we don't listen, if we don't change,
99
361183
3310
si nous ne changeons pas, la prochaine fois pourrait être bien pire.
06:04
next time could be far worse.
100
364517
2500
06:08
(Video) SCS: My dad always says, "You are what you do, not what you say."
101
368225
4625
(Vidéo) Mon père dit toujours qu'on est ses actes, pas ses paroles.
06:13
Well, what you do makes me cry at night.
102
373850
3500
Eh bien, ce que vous faites me fait pleurer la nuit.
06:18
You grown-ups say you love us, but I challenge you,
103
378558
3976
Vous avez grandi en disant nous aimer, mais je vous mets au défi,
06:22
please, make your actions reflect your words.
104
382558
3986
faites en sorte que vos actions reflètent vos paroles.
06:27
SCS: That last sentence summarizes my entire speech at Rio.
105
387058
4643
SCS : Cette dernière phrase résume tout mon discours à Rio.
06:31
Please, make your actions reflect your words.
106
391725
4351
Faites en sorte que vos actions reflètent vos paroles.
06:36
Today, I'm a mother, I have two little boys.
107
396100
4583
Aujourd'hui, je suis mère, j'ai deux petits garçons.
06:42
Parents, I'm speaking to you.
108
402267
3392
Parents, c'est à vous que je m'adresse.
06:45
Our generation is determining the lives of our children.
109
405683
4893
Notre génération détermine la vie de nos enfants.
06:50
We have 10 years where we can still make a difference.
110
410600
4226
Nous avons 10 ans pour encore faire une différence.
06:54
We have 10 years to cut our emissions by half.
111
414850
3250
Nous avons 10 ans pour réduire nos émissions de moitié.
06:59
The way to truly love our children
112
419183
2726
La façon d'aimer vraiment nos enfants
07:01
is to make our actions reflect our words.
113
421933
3209
est de faire en sorte que nos actions reflètent nos paroles.
07:06
Now it's time to get to work.
114
426058
3393
Il est maintenant temps de se mettre au travail.
07:09
Thank you.
115
429475
1417
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7