Make your actions on climate reflect your words | Severn Cullis-Suzuki

65,362 views ・ 2020-10-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
(Video) Severn Cullis-Suzuki: I am here to speak for all generations to come.
1
12808
3758
(Video) Severn Cullis-Suzuki: Estoy aquí para hablar a las próximas generaciones.
00:17
I am here to speak on behalf of the starving children around the world
2
17142
4684
Estoy aquí para hablar en nombre de los niños hambrientos
00:21
whose cries go unheard.
3
21850
1833
de todo el mundo cuyos llantos permanecen ignorados.
00:24
I'm here to speak for the countless animals
4
24767
2642
Estoy aquí para abogar por incontables animales
00:27
dying across this planet
5
27433
1601
que agonizan en todo el mundo
00:29
because they have nowhere left to go.
6
29058
2375
porque ya no tienen lugar adonde ir.
00:33
(Video) SCS: I am afraid to go out in the sun now
7
33142
3101
(Video) SCS: Me preocupa salir al sol
00:36
because of the holes in our ozone.
8
36267
1958
por los agujeros en el ozono.
00:39
I'm afraid to breathe the air,
9
39183
1851
Me preocupa respirar el aire
00:41
because I don't know what chemicals are in it.
10
41058
2542
porque no sé qué químicos hay ahí.
00:44
I used to go fishing in Vancouver, my home, with my dad,
11
44892
5392
Acostumbraba ir a pescar en Vancouver, mi hogar, con mi padre
00:50
until just a few years ago,
12
50308
1768
hasta que hace pocos años,
00:52
we found the fish full of cancers.
13
52100
2417
encontramos peces llenos de cánceres.
00:55
SCS: A generation ago, I was that 12-year-old child.
14
55767
4133
SCS: Hace una generación yo era esa niña de 12 años.
00:59
In 1992, I had five minutes
15
59949
2794
En 1992 tuve cinco minutos para hablar
01:02
to speak to the UN's Earth Summit in Rio de Janeiro.
16
62767
4309
en la Cumbre de la Tierra de la ONU en Río de Janeiro.
01:07
My friends and I had started an environmental club,
17
67100
3018
Mis amigos y yo habíamos creado un club ambiental
01:10
and we'd traveled to this huge international meeting
18
70142
4101
y viajamos a ese enorme encuentro internacional
sobre medio ambiente y desarrollo
01:14
about environment and development
19
74267
1892
01:16
to tell the adults they had to change their ways.
20
76183
3601
para decir a los adultos que tienen que cambiar en sus formas.
01:19
That same year 1,700 scientists
21
79808
3685
El mismo año 1700 científicos emitieron
01:23
would issue the World Scientists' Warning to Humanity
22
83517
4017
a la humanidad la advertencia mundial de científicos
01:27
to tell us that humans and the natural world
23
87558
3476
para decirnos que los humanos y el mundo natural
01:31
were on a collision course.
24
91058
2601
estábamos en proceso de colisión.
01:33
Much like Greta Thunberg and her peers today,
25
93683
3143
Así como hoy Gretta Turnberg y sus compañeros,
01:36
we believed that decision-makers should be acting on science and facts.
26
96850
5268
creemos que los que toman decisiones
deberían basarse en la ciencia y hechos.
01:42
And the facts were telling us
27
102142
2017
Y los hechos nos han ido indicando
01:44
that we were headed for ecological collapse.
28
104183
3000
que hemos encabezado un colapso ecológico.
01:48
(Video) SCS: All this is happening before our eyes,
29
108485
2424
(Video) SCS: Todo esta está sucediendo ante nuestros ojos
01:50
and yet we act as if we have all the time we want
30
110933
3893
y seguimos actuamos como si tuvieramos todo el tiempo del mundo
01:54
and all the solutions.
31
114850
1846
y todas las soluciones.
01:57
SCS: Back then, climate change had been identified,
32
117100
3601
SCS: El cambio climático ha sido identificado
02:00
but we had yet to really feel it.
33
120725
2934
pero aún no lo hemos interiorizado realmente.
02:03
Today, almost 30 years later,
34
123683
2851
Hoy, casi 30 años después,
02:06
climate change is no longer a prediction.
35
126558
2726
el cambio climático ha dejado de ser una predicción.
02:09
It is here, and it happened far faster than even the experts predicted.
36
129308
6143
Está aquí y ha sucedido más rápido de lo previsto por los expertos.
02:15
We did not stop it.
37
135475
1893
No lo hemos detenido.
02:17
Today the work that we must do is about mitigation,
38
137392
4059
Hoy nuestro trabajo es el de mitigar,
02:21
trying to limit how bad it gets.
39
141475
2934
es decir, restringir la magnitud de los daños.
02:24
In 2015, in Paris, the world agreed
40
144433
3560
En 2015, en París, el mundo acordó reducir
02:28
to limit the planet's warming to one and a half degrees Celsius,
41
148017
4351
el calentamiento del planeta a 1.5 °C.
02:32
as beyond that would pose too great a threat to human life.
42
152392
4851
De otra manera pondríamos aún en mayor riesgo la vida humana.
02:37
To meet this,
43
157267
1392
Para alcanzarlo, debemos reducir nuestras emisiones globales
02:38
we will have to cut our global emissions by half in the next 10 years.
44
158683
5542
a la mitad en los próximos 10 años.
02:45
(Video) SCS: I'm only a child and I don't have all the solutions,
45
165892
3434
(Video) SCS: Soy solo una niña y no tengo todas las soluciones,
02:49
but I want you to realize neither do you.
46
169350
3614
pero sé y quiero que Uds. se den cuenta y tampoco lo hacen.
02:53
SCS: Young people are always at the frontlines of any revolution.
47
173433
4625
SCS: La gente joven siempre está en primera línea
de cualquier revolución.
Y es esa gente joven la que me pregunta,
02:59
And it's young people who ask me,
48
179183
2476
03:01
"What did your speech actually do?
49
181683
2351
"¿Qué ha logrado en realidad tu discurso?
03:04
Why didn't the delegates actually listen?"
50
184058
2709
¿Por qué, de hecho, los delegados no hicieron caso?"
03:08
Well, looking back,
51
188267
1642
Al echar la vista atrás, pienso que los delegados de la conferencia
03:09
I think that the delegates of the conference actually did listen,
52
189933
3351
realmente sí que me escucharon, pero no solo a mí,
03:13
not just to me,
53
193308
1268
03:14
but to the thousands of voices calling for change.
54
194600
4143
sino a las miles de voces pidiendo un cambio.
03:18
If you look at the declarations, the documents that came out of Rio,
55
198767
3851
Si consultan las declaraciones,
los documentos que salieron de Río, verán que son radicales.
03:22
they are radical.
56
202642
2476
03:25
They include the UN's Framework Convention on Climate Change
57
205142
3851
Incluyeron el marco de la Convención de la ONU sobre el climático
03:29
set up to stabilize
58
209017
1767
para estabilizar las concentraciones de gas invernadero en la atmósfera
03:30
greenhouse gas concentrations in the atmosphere
59
210808
2768
03:33
and prevent dangerous interference with the climate system.
60
213600
4042
y prevenir interferencias dañinas
en el sistema climático.
03:38
Twenty-three years before the Paris Agreement,
61
218517
3309
Hace 23 años antes del Acuerdo de París, 154 países firmaron
03:41
154 countries signed this legally binding international agreement.
62
221850
6502
este convenio internacional otorgándole obligación legal.
03:49
(Video) SCS: I'm only a child, yet I know we are all in this together
63
229517
3309
(Video) SCS: Soy una niña aún y sé que estamos en esto juntos
03:52
and should act as one single world towards one single goal.
64
232850
4208
y deberíamos actuar como un solo mundo hacia una sola meta.
03:58
SCS: So, why didn't the world take action?
65
238225
3809
SCS: ¿Por qué el mundo no tomó medidas?
04:02
Instead, governments focused on growing the economy,
66
242058
4435
En vez de eso, los gobiernos se centraron en el crecimiento de la economía,
04:06
on business interests
67
246517
1767
en intereses comerciales
04:08
and of course, winning the next election.
68
248308
3226
y, por supuesto, en ganar las siguientes elecciones.
04:11
It shows a crisis in human governance,
69
251558
3768
Eso muestra una crisis en el gobierno humano
04:15
where our political systems make it impossible
70
255350
3059
donde nuestro sistema político lo hace imposible actuar
04:18
to act in long-term interests for the people and future generations.
71
258433
5959
en función de intereses a largo plazo
para la gente y generaciones futuras.
04:25
Today it's 2020.
72
265558
1935
Hoy estamos en 2020, otra vez tenemos el empuje.
04:27
Again we have the momentum.
73
267517
2226
04:29
We have the Paris Agreement to limit the Earth's warming.
74
269767
3684
Tenemos el Acuerdo de París para limitar el calentamiento global.
04:33
We have youth and social justice demands.
75
273475
3393
Tenemos juventud y exigencias de justicia social.
04:36
We have calls for divestment.
76
276892
1976
Tenemos exigencias para la desinversión.
04:38
We have calls for climate emergencies.
77
278892
2291
Tenemos exigencias para emergencias climáticas.
04:42
We have the science, we have the solutions
78
282183
3018
Tenemos ciencia, tenemos las soluciones
04:45
and we all are experiencing climate change.
79
285225
3417
y todos hemos experimentado el cambio climático.
04:49
We are at a moment parallel to Rio.
80
289933
3018
Estamos en un momento paralelo a Río.
04:52
Now is the time to take action.
81
292975
2792
Ahora es el momento de actuar.
04:56
(Video) SCS: If you don't know how to fix it,
82
296767
2228
(Video) SCS: Si no sabes cómo arreglarlas, por favor,
04:59
please stop breaking it.
83
299015
2845
deja entonces de destruirlas.
05:02
SCS: How do we ensure that this time we act on our words?
84
302350
5018
SCS: ¿Cómo asegurarnos de que ahora hay actuar siguiendo nuestras palabras?
05:07
History has shown us that in moments of crisis,
85
307392
4184
La historia nos ha mostrado que en momentos de crisis,
05:11
society can truly transform.
86
311600
3268
la sociedad puede transformarse de verdad.
05:14
We've seen this in times of war,
87
314892
2059
Lo hemos visto en tiempos de guerra,
05:16
in times of economic collapse and in times of disease.
88
316975
4333
en tiempos de colapso económico y en tiempos de enfermedad.
05:22
Today, we live in the time of COVID-19.
89
322183
3875
Ahora vivimos en el tiempo del COVID-19.
05:27
We've seen governments and institutions across all sectors
90
327100
3976
Hemos visto gobiernos e instituciones de todos los sectores
05:31
working quickly, working together.
91
331100
2375
trabajando rápido, trabajando juntos.
05:34
Humans like to think that we're in control of everything,
92
334767
3726
Los humanos deseamos creer que controlamos todo,
05:38
but we have been reminded today
93
338517
2601
pero se nos ha recordado hoy que
05:41
that the laws of nature are the true bottom line.
94
341142
4642
las leyes de la naturaleza están alineadas con el verdadero balance final.
05:45
We've been reminded that science and expertise are crucial to our survival.
95
345808
5768
Se nos ha recordado que
la ciencia y la experiencia son cruciales para nuestra supervivencia.
05:51
COVID-19 has shone a light on inequity
96
351600
3726
El COVID-19 ha mostrado una luz de desigualdad
05:55
and revealed our prejudiced infrastructures.
97
355350
3042
revelándonos infraestructuras perjudiciales.
05:59
It is a warning.
98
359642
1517
Es una advertencia. Si no la escuchamos,
06:01
If we don't listen, if we don't change,
99
361183
3310
sí no cambiamos, la siguiente podría ser mucho peor.
06:04
next time could be far worse.
100
364517
2500
06:08
(Video) SCS: My dad always says, "You are what you do, not what you say."
101
368225
4625
(Video) SCS: Mi padre siempre dice: eres lo que haces, no lo que dices.
06:13
Well, what you do makes me cry at night.
102
373850
3500
Bien, ¿Qué es lo que me hace llorar por la noche?
06:18
You grown-ups say you love us, but I challenge you,
103
378558
3976
Crecimos escuchando que nos aman, pero los desafío.
06:22
please, make your actions reflect your words.
104
382558
3986
Por favor, hagan que sus acciones reflejen sus palabras.
06:27
SCS: That last sentence summarizes my entire speech at Rio.
105
387058
4643
SCS: Esta última frase resume mi discurso entero en Río.
06:31
Please, make your actions reflect your words.
106
391725
4351
Por favor, hagan que sus acciones reflejen sus palabras.
06:36
Today, I'm a mother, I have two little boys.
107
396100
4583
Hoy soy madre, tengo dos hijos pequeños.
06:42
Parents, I'm speaking to you.
108
402267
3392
Padres, les estoy hablando a Uds.
06:45
Our generation is determining the lives of our children.
109
405683
4893
Nuestra generación está determinando las vidas de nuestros pequeños.
06:50
We have 10 years where we can still make a difference.
110
410600
4226
Tenemos 10 años donde podemos todavía marcar una diferencia.
06:54
We have 10 years to cut our emissions by half.
111
414850
3250
Tenemos 10 años para reducir a la mitad nuestras emisiones.
06:59
The way to truly love our children
112
419183
2726
La manera real de amar a nuestros niños
07:01
is to make our actions reflect our words.
113
421933
3209
es hacer que nuestras acciones reflejen nuestras palabras.
07:06
Now it's time to get to work.
114
426058
3393
Ahora es el momento de ponernos manos a la obra. Gracias.
07:09
Thank you.
115
429475
1417
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7