Make your actions on climate reflect your words | Severn Cullis-Suzuki

65,215 views ・ 2020-10-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Maricene Crus
00:12
(Video) Severn Cullis-Suzuki: I am here to speak for all generations to come.
1
12808
3758
(Vídeo) Severn Cullis-Suzuki: Estou aqui para falar por todas as gerações futuras.
00:17
I am here to speak on behalf of the starving children around the world
2
17142
4684
Falo aqui em nome das crianças famintas de todo o mundo
00:21
whose cries go unheard.
3
21850
1833
cujos gritos não são ouvidos.
00:24
I'm here to speak for the countless animals
4
24767
2642
Falo aqui pelos inúmeros animais
00:27
dying across this planet
5
27433
1601
que morrem por todo este planeta por não terem para onde ir.
00:29
because they have nowhere left to go.
6
29058
2375
00:33
(Video) SCS: I am afraid to go out in the sun now
7
33142
3101
(Vídeo) SCS: Tenho medo de me expor ao sol por causa de buracos na camada de ozônio.
00:36
because of the holes in our ozone.
8
36267
1958
00:39
I'm afraid to breathe the air,
9
39183
1851
Tenho receio de respirar o ar,
00:41
because I don't know what chemicals are in it.
10
41058
2542
porque desconheço as substâncias químicas presentes nele.
00:44
I used to go fishing in Vancouver, my home, with my dad,
11
44892
5392
Eu costumava pescar em Vancouver, onde moro, com meu pai,
00:50
until just a few years ago,
12
50308
1768
até que, há alguns anos, descobrimos que os peixes têm vários tipos de câncer.
00:52
we found the fish full of cancers.
13
52100
2417
00:55
SCS: A generation ago, I was that 12-year-old child.
14
55767
4133
SCS: Na geração passada, eu era aquela menina de 12 anos.
00:59
In 1992, I had five minutes
15
59949
2794
Em 1992, tive cinco minutos para falar
01:02
to speak to the UN's Earth Summit in Rio de Janeiro.
16
62767
4309
na Cúpula da Terra da ONU, no Rio de Janeiro.
01:07
My friends and I had started an environmental club,
17
67100
3018
Meus amigos e eu tínhamos fundado um clube ambiental
01:10
and we'd traveled to this huge international meeting
18
70142
4101
e viajamos para aquele enorme encontro internacional
01:14
about environment and development
19
74267
1892
sobre o meio ambiente e desenvolvimento
01:16
to tell the adults they had to change their ways.
20
76183
3601
para dizer aos adultos que eles deviam mudar seus hábitos.
01:19
That same year 1,700 scientists
21
79808
3685
Naquele mesmo ano, 1,7 mil cientistas emitiram
01:23
would issue the World Scientists' Warning to Humanity
22
83517
4017
o "Alerta dos Cientistas do Mundo à Humanidade"
01:27
to tell us that humans and the natural world
23
87558
3476
para dizer que os humanos e o mundo natural
01:31
were on a collision course.
24
91058
2601
estavam em rota de colisão.
01:33
Much like Greta Thunberg and her peers today,
25
93683
3143
Como Greta Thunberg e seus colegas atualmente,
01:36
we believed that decision-makers should be acting on science and facts.
26
96850
5268
achamos que os tomadores de decisões
devem agir com base na ciência e nos fatos.
01:42
And the facts were telling us
27
102142
2017
E os fatos nos diziam
01:44
that we were headed for ecological collapse.
28
104183
3000
que caminhávamos ao encontro de um colapso ecológico.
01:48
(Video) SCS: All this is happening before our eyes,
29
108485
2424
(Vídeo) SCS: Tudo isso está ocorrendo diante de nossos olhos,
01:50
and yet we act as if we have all the time we want
30
110933
3893
e, ainda assim, agimos como se tivéssemos todo o tempo do mundo e todas as soluções.
01:54
and all the solutions.
31
114850
1846
01:57
SCS: Back then, climate change had been identified,
32
117100
3601
SCS: Naquela época,
as mudanças climáticas tinham sido reconhecidas,
02:00
but we had yet to really feel it.
33
120725
2934
mas ainda não eram sentidas.
02:03
Today, almost 30 years later,
34
123683
2851
Hoje, quase 30 anos depois,
02:06
climate change is no longer a prediction.
35
126558
2726
as mudanças climáticas não são mais uma previsão.
02:09
It is here, and it happened far faster than even the experts predicted.
36
129308
6143
Elas chegaram e ocorreram muito mais rapidamente
do que o previsto pelos especialistas.
02:15
We did not stop it.
37
135475
1893
Nós não as impedimos.
02:17
Today the work that we must do is about mitigation,
38
137392
4059
Hoje, devemos trabalhar pela atenuação,
02:21
trying to limit how bad it gets.
39
141475
2934
tentando limitar sua gravidade futura.
02:24
In 2015, in Paris, the world agreed
40
144433
3560
Em 2015, em Paris,
o mundo concordou em limitar o aquecimento do planeta em 1,5 ºC.
02:28
to limit the planet's warming to one and a half degrees Celsius,
41
148017
4351
02:32
as beyond that would pose too great a threat to human life.
42
152392
4851
Um aumento maior representaria uma ameaça à vida humana.
02:37
To meet this,
43
157267
1392
Para isso, teremos que reduzir nossas emissões mundiais
02:38
we will have to cut our global emissions by half in the next 10 years.
44
158683
5542
pela metade nos próximos dez anos.
02:45
(Video) SCS: I'm only a child and I don't have all the solutions,
45
165892
3434
(Vídeo) SCS: Sou apenas uma criança, não tenho todas as soluções,
02:49
but I want you to realize neither do you.
46
169350
3614
mas quero que percebam que vocês também não as têm.
02:53
SCS: Young people are always at the frontlines of any revolution.
47
173433
4625
SCS: Os jovens estão sempre à frente de qualquer revolução.
02:59
And it's young people who ask me,
48
179183
2476
E foram os jovens que me perguntaram:
03:01
"What did your speech actually do?
49
181683
2351
"Qual foi o efeito real do seu discurso?
03:04
Why didn't the delegates actually listen?"
50
184058
2709
Por que os delegados não ouviram?"
03:08
Well, looking back,
51
188267
1642
Em retrospecto,
03:09
I think that the delegates of the conference actually did listen,
52
189933
3351
acho que os delegados da conferência ouviram, não apenas a mim,
03:13
not just to me,
53
193308
1268
03:14
but to the thousands of voices calling for change.
54
194600
4143
mas as milhares de vozes que clamavam por mudanças.
03:18
If you look at the declarations, the documents that came out of Rio,
55
198767
3851
Se observarmos as declarações,
os documentos formulados no Rio de Janeiro são radicais:
03:22
they are radical.
56
202642
2476
03:25
They include the UN's Framework Convention on Climate Change
57
205142
3851
a Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Mudança Climática,
03:29
set up to stabilize
58
209017
1767
criada para estabilizar as concentrações dos gases estufa na atmosfera
03:30
greenhouse gas concentrations in the atmosphere
59
210808
2768
03:33
and prevent dangerous interference with the climate system.
60
213600
4042
e evitar interferências perigosas no sistema climático.
03:38
Twenty-three years before the Paris Agreement,
61
218517
3309
Vinte e três anos antes do Acordo de Paris,
03:41
154 countries signed this legally binding international agreement.
62
221850
6502
154 países assinaram
este acordo internacional legalmente vinculativo.
03:49
(Video) SCS: I'm only a child, yet I know we are all in this together
63
229517
3309
(Vídeo) SCS: Sou só uma criança, mas sei que estamos todos juntos nisso
03:52
and should act as one single world towards one single goal.
64
232850
4208
e devemos agir como um só mundo, visando um só objetivo.
03:58
SCS: So, why didn't the world take action?
65
238225
3809
SCS: Por que o mundo não agiu?
04:02
Instead, governments focused on growing the economy,
66
242058
4435
Ao contrário, os governos focaram o crescimento da economia,
04:06
on business interests
67
246517
1767
interesses comerciais
04:08
and of course, winning the next election.
68
248308
3226
e, claro, vencer a eleição seguinte.
04:11
It shows a crisis in human governance,
69
251558
3768
Isso revela uma crise na governança humana
04:15
where our political systems make it impossible
70
255350
3059
na qual nossos sistemas políticos impossibilitam
04:18
to act in long-term interests for the people and future generations.
71
258433
5959
ações voltadas a interesses de longo prazo
para as pessoas e as futuras gerações.
04:25
Today it's 2020.
72
265558
1935
Estamos em 2020, voltamos a ter aquele impulso.
04:27
Again we have the momentum.
73
267517
2226
04:29
We have the Paris Agreement to limit the Earth's warming.
74
269767
3684
Temos o Acordo de Paris para limitar o aquecimento da Terra.
04:33
We have youth and social justice demands.
75
273475
3393
Temos exigências dos jovens e de justiça social.
04:36
We have calls for divestment.
76
276892
1976
Temos exigências pelo desinvestimento e pelas emergências climáticas.
04:38
We have calls for climate emergencies.
77
278892
2291
04:42
We have the science, we have the solutions
78
282183
3018
Temos a ciência, as soluções,
04:45
and we all are experiencing climate change.
79
285225
3417
e estamos todos sentindo os efeitos das mudanças climáticas.
04:49
We are at a moment parallel to Rio.
80
289933
3018
Estamos em um momento análogo ao Rio.
04:52
Now is the time to take action.
81
292975
2792
Agora é a hora de agir.
04:56
(Video) SCS: If you don't know how to fix it,
82
296767
2228
(Vídeo) SCS: Se não sabem como resolver, por favor, parem de destruir.
04:59
please stop breaking it.
83
299015
2845
05:02
SCS: How do we ensure that this time we act on our words?
84
302350
5018
SCS: Como garantir que seguiremos nossas palavras desta vez?
05:07
History has shown us that in moments of crisis,
85
307392
4184
A história tem nos mostrado que, em momentos de crise,
05:11
society can truly transform.
86
311600
3268
a sociedade pode realmente se transformar.
05:14
We've seen this in times of war,
87
314892
2059
Temos visto isso em tempos de guerra,
05:16
in times of economic collapse and in times of disease.
88
316975
4333
de colapso econômico e de doenças.
05:22
Today, we live in the time of COVID-19.
89
322183
3875
Hoje, vivemos na época da COVID-19.
05:27
We've seen governments and institutions across all sectors
90
327100
3976
Temos visto governos e instituições de todos os setores
05:31
working quickly, working together.
91
331100
2375
trabalhando com rapidez e união.
05:34
Humans like to think that we're in control of everything,
92
334767
3726
Os humanos gostam de achar que têm o controle de tudo,
05:38
but we have been reminded today
93
338517
2601
mas hoje, estamos sendo lembrados
05:41
that the laws of nature are the true bottom line.
94
341142
4642
de que as leis da natureza são o verdadeiro fator crucial.
05:45
We've been reminded that science and expertise are crucial to our survival.
95
345808
5768
Temos sido lembrados de que a ciência
e o conhecimento são cruciais para nossa sobrevivência.
05:51
COVID-19 has shone a light on inequity
96
351600
3726
A COVID-19 evidenciou a desigualdade
05:55
and revealed our prejudiced infrastructures.
97
355350
3042
e revelou nossas infraestruturas preconceituosas.
05:59
It is a warning.
98
359642
1517
Ela é um aviso!
06:01
If we don't listen, if we don't change,
99
361183
3310
E se não o ouvirmos, se não mudarmos, pode ser muito pior da próxima vez.
06:04
next time could be far worse.
100
364517
2500
06:08
(Video) SCS: My dad always says, "You are what you do, not what you say."
101
368225
4625
(Vídeo) SCS: Meu pai sempre diz que nossas ações nos definem,
não nossas palavras.
06:13
Well, what you do makes me cry at night.
102
373850
3500
Bem, o modo de agir de vocês me faz chorar à noite.
06:18
You grown-ups say you love us, but I challenge you,
103
378558
3976
Vocês, adultos, dizem que nos amam,
mas eu os desafio:
06:22
please, make your actions reflect your words.
104
382558
3986
façam com que suas ações refletirem suas palavras.
06:27
SCS: That last sentence summarizes my entire speech at Rio.
105
387058
4643
SCS: Aquela última frase resume todo o meu discurso no Rio.
06:31
Please, make your actions reflect your words.
106
391725
4351
Façam com que suas ações reflitam suas palavras.
06:36
Today, I'm a mother, I have two little boys.
107
396100
4583
Hoje sou mãe de dois menininhos.
06:42
Parents, I'm speaking to you.
108
402267
3392
Pais, estou falando com vocês.
06:45
Our generation is determining the lives of our children.
109
405683
4893
Nossa geração está definindo a vida dos nossos filhos.
06:50
We have 10 years where we can still make a difference.
110
410600
4226
Ainda temos dez anos para fazermos a diferença.
06:54
We have 10 years to cut our emissions by half.
111
414850
3250
Dez anos para reduzir nossas emissões pela metade.
06:59
The way to truly love our children
112
419183
2726
Amamos verdadeiramente nossos filhos
07:01
is to make our actions reflect our words.
113
421933
3209
quando fazemos com que nossas ações reflitam nossas palavras.
07:06
Now it's time to get to work.
114
426058
3393
Agora é a hora de entrarmos em ação.
07:09
Thank you.
115
429475
1417
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7