Make your actions on climate reflect your words | Severn Cullis-Suzuki

65,215 views ・ 2020-10-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Silvia Allone
00:12
(Video) Severn Cullis-Suzuki: I am here to speak for all generations to come.
1
12808
3758
(Video) Severn Cullis-Suzuki: Parlo in nome delle future generazioni.
00:17
I am here to speak on behalf of the starving children around the world
2
17142
4684
Sono qui per parlare a nome dei bambini che muoiono di fame in tutto il mondo,
00:21
whose cries go unheard.
3
21850
1833
le cui grida restano inascoltate.
00:24
I'm here to speak for the countless animals
4
24767
2642
Sono qui per parlare dei tantissimi animali
00:27
dying across this planet
5
27433
1601
che muoiono ovunque
00:29
because they have nowhere left to go.
6
29058
2375
perché non ci sono più luoghi dove possano andare.
00:33
(Video) SCS: I am afraid to go out in the sun now
7
33142
3101
Oggi ho paura di espormi al sole
00:36
because of the holes in our ozone.
8
36267
1958
a causa dei buchi dell'ozono.
00:39
I'm afraid to breathe the air,
9
39183
1851
Ho paura a respirare l'aria
00:41
because I don't know what chemicals are in it.
10
41058
2542
perché non so quali sostanze chimiche contenga.
00:44
I used to go fishing in Vancouver, my home, with my dad,
11
44892
5392
Andavo sempre a pesca con mio padre a Vancouver, dove viviamo,
00:50
until just a few years ago,
12
50308
1768
finché pochi anni fa,
00:52
we found the fish full of cancers.
13
52100
2417
abbiamo scoperto che i pesci avevano vari tipi di cancro.
00:55
SCS: A generation ago, I was that 12-year-old child.
14
55767
4133
SCS: Una generazione fa, ero una bambina di 12 anni.
00:59
In 1992, I had five minutes
15
59949
2794
Nel 1992 ho avuto cinque minuti
01:02
to speak to the UN's Earth Summit in Rio de Janeiro.
16
62767
4309
per parlare al Summit della Terra dell'ONU a Rio de Janeiro.
01:07
My friends and I had started an environmental club,
17
67100
3018
Io e i miei amici avevamo fondato un club per la tutela dell'ambiente
01:10
and we'd traveled to this huge international meeting
18
70142
4101
e ci siamo recati a questo grande meeting internazionale
01:14
about environment and development
19
74267
1892
sull'ambiente e sullo sviluppo
01:16
to tell the adults they had to change their ways.
20
76183
3601
per dire agli adulti che dovevano cambiare modo di agire.
01:19
That same year 1,700 scientists
21
79808
3685
Nello stesso anno 1.700 scienziati
01:23
would issue the World Scientists' Warning to Humanity
22
83517
4017
hanno pubblicato "Avvertimento per l'umanità dagli scienziati del mondo"
01:27
to tell us that humans and the natural world
23
87558
3476
in cui sostenevano che gli esseri umani e il mondo naturale
01:31
were on a collision course.
24
91058
2601
erano in rotta di collisione.
01:33
Much like Greta Thunberg and her peers today,
25
93683
3143
Proprio come Greta Thunberg e i suoi pari oggi,
01:36
we believed that decision-makers should be acting on science and facts.
26
96850
5268
credevamo che gli organi decisionali
debbano agire tenendo conto della scienza e dei fatti.
01:42
And the facts were telling us
27
102142
2017
E i fatti ci dicevano
01:44
that we were headed for ecological collapse.
28
104183
3000
che stavamo andando incontro al collasso ecologico.
01:48
(Video) SCS: All this is happening before our eyes,
29
108485
2424
(Video) SCS: Tutto ciò accade davanti ai nostri occhi
01:50
and yet we act as if we have all the time we want
30
110933
3893
tuttavia agiamo come se avessimo tutto il tempo a disposizione
01:54
and all the solutions.
31
114850
1846
e tutte le soluzioni.
01:57
SCS: Back then, climate change had been identified,
32
117100
3601
SCS: A quel tempo, il cambiamento climatico era già stato identificato,
02:00
but we had yet to really feel it.
33
120725
2934
ma dovevamo ancora rendercene veramente conto.
02:03
Today, almost 30 years later,
34
123683
2851
Oggi, quasi 30 anni dopo,
02:06
climate change is no longer a prediction.
35
126558
2726
il cambiamento climatico non è più una previsione.
02:09
It is here, and it happened far faster than even the experts predicted.
36
129308
6143
È in atto e si è verificato molto più velocemente
di quanto avessero previsto gli esperti.
02:15
We did not stop it.
37
135475
1893
Non lo abbiamo fermato.
02:17
Today the work that we must do is about mitigation,
38
137392
4059
Oggi quello che dobbiamo fare è mitigarlo,
02:21
trying to limit how bad it gets.
39
141475
2934
cercando di non peggiorarlo.
02:24
In 2015, in Paris, the world agreed
40
144433
3560
Nel 2015 a Parigi, il mondo si accordò per diminuire
02:28
to limit the planet's warming to one and a half degrees Celsius,
41
148017
4351
il riscaldamento globale di un grado centigrado e mezzo.
02:32
as beyond that would pose too great a threat to human life.
42
152392
4851
Oltre quel limite, avrebbe rappresentato una minaccia maggiore per la vita umana.
02:37
To meet this,
43
157267
1392
Per realizzarlo, dovremo tagliare le emissioni globali della metà
02:38
we will have to cut our global emissions by half in the next 10 years.
44
158683
5542
nei prossimi dieci anni.
02:45
(Video) SCS: I'm only a child and I don't have all the solutions,
45
165892
3434
(Video) SCS: Sono solo una bambina e non ho tutte le soluzioni,
02:49
but I want you to realize neither do you.
46
169350
3614
ma voglio dirvi che non le avete neanche voi.
02:53
SCS: Young people are always at the frontlines of any revolution.
47
173433
4625
SCS: I giovani sono sempre in prima linea
in tutte le rivoluzioni.
02:59
And it's young people who ask me,
48
179183
2476
E sono i giovani che mi chiedono:
03:01
"What did your speech actually do?
49
181683
2351
"Qual è stato il reale effetto delle tue parole?
03:04
Why didn't the delegates actually listen?"
50
184058
2709
Perché i delegati non hanno davvero ascoltato?"
03:08
Well, looking back,
51
188267
1642
Ripensandoci, credo che i delegati della conferenza
03:09
I think that the delegates of the conference actually did listen,
52
189933
3351
abbiano davvero ascoltato, non soltanto me,
03:13
not just to me,
53
193308
1268
03:14
but to the thousands of voices calling for change.
54
194600
4143
ma le migliaia di voci che chiedevano un cambiamento.
03:18
If you look at the declarations, the documents that came out of Rio,
55
198767
3851
Se si considerano le dichiarazioni e i documenti scaturiti da Rio,
03:22
they are radical.
56
202642
2476
vediamo che sono radicali.
03:25
They include the UN's Framework Convention on Climate Change
57
205142
3851
Comprendono la Convenzione quadro dell'ONU sui cambiamenti climatici
03:29
set up to stabilize
58
209017
1767
per stabilizzare la concentrazione di gas serra nell'atmosfera
03:30
greenhouse gas concentrations in the atmosphere
59
210808
2768
03:33
and prevent dangerous interference with the climate system.
60
213600
4042
e prevenire pericolose interferenze con il sistema climatico.
03:38
Twenty-three years before the Paris Agreement,
61
218517
3309
23 anni prima dell'accordo di Parigi,
03:41
154 countries signed this legally binding international agreement.
62
221850
6502
154 paesi hanno sottoscritto
questo accordo internazionale giuridicamente vincolante.
03:49
(Video) SCS: I'm only a child, yet I know we are all in this together
63
229517
3309
(Video) SCS: Sono solo una bambina, ma so che siamo tutti coinvolti
03:52
and should act as one single world towards one single goal.
64
232850
4208
e che dovremmo agire tutti uniti verso un unico obiettivo.
03:58
SCS: So, why didn't the world take action?
65
238225
3809
SCS: Perché il mondo non ha agito?
04:02
Instead, governments focused on growing the economy,
66
242058
4435
Al contrario, i governi si sono occupati della crescita economica,
04:06
on business interests
67
246517
1767
dei profitti commerciali,
04:08
and of course, winning the next election.
68
248308
3226
così da vincere le elezioni che sono seguite.
04:11
It shows a crisis in human governance,
69
251558
3768
C'è una crisi nella governance umana,
04:15
where our political systems make it impossible
70
255350
3059
i nostri sistemi politici rendono impossibile agire
04:18
to act in long-term interests for the people and future generations.
71
258433
5959
negli interessi a lungo termine
per le persone e per le generazioni future.
04:25
Today it's 2020.
72
265558
1935
Oggi siamo nel 2020 e abbiamo di nuovo quello slancio.
04:27
Again we have the momentum.
73
267517
2226
04:29
We have the Paris Agreement to limit the Earth's warming.
74
269767
3684
Abbiamo l'Accordo di Parigi per limitare il riscaldamento globale.
04:33
We have youth and social justice demands.
75
273475
3393
Abbiamo richieste di giustizia sociale e giovanile.
04:36
We have calls for divestment.
76
276892
1976
Abbiamo richieste per il disinvestimento.
04:38
We have calls for climate emergencies.
77
278892
2291
Abbiamo richieste per le emergenze climatiche.
04:42
We have the science, we have the solutions
78
282183
3018
Abbiamo la scienza, abbiamo le soluzioni
04:45
and we all are experiencing climate change.
79
285225
3417
e tutti noi stiamo vivendo il cambiamento climatico.
04:49
We are at a moment parallel to Rio.
80
289933
3018
Siamo giunti ad un punto che richiama Rio.
04:52
Now is the time to take action.
81
292975
2792
Questo è il momento di agire.
04:56
(Video) SCS: If you don't know how to fix it,
82
296767
2228
(Video) SCS: Se non sapete come sistemare le cose
04:59
please stop breaking it.
83
299015
2845
vi prego, non contribuite a peggiorare le cose.
05:02
SCS: How do we ensure that this time we act on our words?
84
302350
5018
SCS: Come assicurarsi che questa volta agiremo in base alle nostre parole?
05:07
History has shown us that in moments of crisis,
85
307392
4184
La storia ci ha insegnato che nei momenti di crisi
05:11
society can truly transform.
86
311600
3268
la società può trasformarsi veramente.
05:14
We've seen this in times of war,
87
314892
2059
Lo abbiamo visto accadere in tempo di guerra,
05:16
in times of economic collapse and in times of disease.
88
316975
4333
durante le crisi economiche e durante le epidemie.
05:22
Today, we live in the time of COVID-19.
89
322183
3875
Oggi viviamo nel tempo del COVID-19.
05:27
We've seen governments and institutions across all sectors
90
327100
3976
Abbiamo visto i governi e le istituzioni in tutti i settori
05:31
working quickly, working together.
91
331100
2375
agire con rapidità e in collaborazione.
05:34
Humans like to think that we're in control of everything,
92
334767
3726
L'uomo tende a credere di avere il controllo su tutto,
05:38
but we have been reminded today
93
338517
2601
ma oggi ci è stato ricordato
05:41
that the laws of nature are the true bottom line.
94
341142
4642
che le leggi della natura sono il vero fattore cruciale.
05:45
We've been reminded that science and expertise are crucial to our survival.
95
345808
5768
Ci è stato ricordato che la scienza
e la conoscenza sono cruciali per la nostra sopravvivenza.
05:51
COVID-19 has shone a light on inequity
96
351600
3726
COVID-19 ha acceso un faro sull'ingiustizia
05:55
and revealed our prejudiced infrastructures.
97
355350
3042
e ha svelato le nostre infrastrutture piene di pregiudizi.
05:59
It is a warning.
98
359642
1517
Si tratta di un avvertimento e se non lo ascoltiamo,
06:01
If we don't listen, if we don't change,
99
361183
3310
se non cambiamo, la prossima volta potrebbe essere molto peggio.
06:04
next time could be far worse.
100
364517
2500
06:08
(Video) SCS: My dad always says, "You are what you do, not what you say."
101
368225
4625
(Video) SCS: Mio padre dice sempre che contano i fatti,
non contano le parole.
06:13
Well, what you do makes me cry at night.
102
373850
3500
Il vostro modo di agire mi addolora fino al pianto.
06:18
You grown-ups say you love us, but I challenge you,
103
378558
3976
Voi adulti dite di amarci, ma vi sfido,
06:22
please, make your actions reflect your words.
104
382558
3986
fate in modo che le vostre azioni riflettano le vostre parole.
06:27
SCS: That last sentence summarizes my entire speech at Rio.
105
387058
4643
SCS: La mia ultima affermazione riassume il mio discorso a Rio.
06:31
Please, make your actions reflect your words.
106
391725
4351
Vi prego, fate in modo che le vostre azioni
riflettano le vostre parole.
06:36
Today, I'm a mother, I have two little boys.
107
396100
4583
Oggi sono una mamma, ho due figli piccoli.
06:42
Parents, I'm speaking to you.
108
402267
3392
Genitori, mi rivolgo a voi.
06:45
Our generation is determining the lives of our children.
109
405683
4893
La nostra generazione determinerà la vita dei nostri figli.
06:50
We have 10 years where we can still make a difference.
110
410600
4226
Abbiamo dieci anni in cui possiamo ancora fare la differenza.
06:54
We have 10 years to cut our emissions by half.
111
414850
3250
Abbiamo dieci anni per dimezzare le nostre emissioni.
06:59
The way to truly love our children
112
419183
2726
Per dimostrare vero amore verso i nostri figli
07:01
is to make our actions reflect our words.
113
421933
3209
dobbiamo far sì che le nostre azioni riflettano le nostre parole.
07:06
Now it's time to get to work.
114
426058
3393
È giunto il momento di rimboccarci le maniche.
07:09
Thank you.
115
429475
1417
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7