Make your actions on climate reflect your words | Severn Cullis-Suzuki

65,215 views ・ 2020-10-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Fordító: Anita Mihály Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
(Video) Severn Cullis-Suzuki: I am here to speak for all generations to come.
1
12808
3758
(Videó) Severn Cullis-Suzuki: Azért jöttem,
hogy az eljövendő generációkért szóljak.
Azért vagyok itt, hogy felszólaljak a világ éhező gyerekei nevében,
00:17
I am here to speak on behalf of the starving children around the world
2
17142
4684
00:21
whose cries go unheard.
3
21850
1833
kiknek segélykéréseit nem hallják meg.
00:24
I'm here to speak for the countless animals
4
24767
2642
Azért vagyok itt, hogy felszólaljak a számtalan állat nevében,
00:27
dying across this planet
5
27433
1601
akik elpusztulnak a bolygón,
mert nincs hova menniük.
00:29
because they have nowhere left to go.
6
29058
2375
00:33
(Video) SCS: I am afraid to go out in the sun now
7
33142
3101
Félek kimenni a napra
00:36
because of the holes in our ozone.
8
36267
1958
az ózonrétegben keletkezett lyukak miatt.
Félek belélegezni a levegőt,
00:39
I'm afraid to breathe the air,
9
39183
1851
mert nem tudom, milyen kemikáliák vannak benne.
00:41
because I don't know what chemicals are in it.
10
41058
2542
00:44
I used to go fishing in Vancouver, my home, with my dad,
11
44892
5392
Régen otthon, Vancouverben halásztunk az apukámmal,
00:50
until just a few years ago,
12
50308
1768
míg néhány évvel ezelőtt
rákos halakat találtunk.
00:52
we found the fish full of cancers.
13
52100
2417
00:55
SCS: A generation ago, I was that 12-year-old child.
14
55767
4133
SCS: Egy nemzedékkel korábban én voltam az a 12 éves gyerek.
00:59
In 1992, I had five minutes
15
59949
2794
1992-ben öt percem volt,
01:02
to speak to the UN's Earth Summit in Rio de Janeiro.
16
62767
4309
hogy beszéljek az ENSZ Rio de Janeiróban tartott Föld-csúcstalálkozóján.
01:07
My friends and I had started an environmental club,
17
67100
3018
A barátaimmal környezetvédelmi klubot alapítottunk,
01:10
and we'd traveled to this huge international meeting
18
70142
4101
és elutaztunk erre a hatalmas, nemzetközi találkozóra,
01:14
about environment and development
19
74267
1892
amely környezetvédelemről és fejlődésről szólt,
01:16
to tell the adults they had to change their ways.
20
76183
3601
hogy elmondjuk a felnőtteknek, hogy változtatniuk kell.
01:19
That same year 1,700 scientists
21
79808
3685
Ugyanebben az évben 1700 tudós megjelentette
01:23
would issue the World Scientists' Warning to Humanity
22
83517
4017
"A világ tudósainak figyelmeztetése az emberiségnek" című felhívást,
01:27
to tell us that humans and the natural world
23
87558
3476
hogy elmondják, az emberiség és a természet
összeütközésbe kerültek.
01:31
were on a collision course.
24
91058
2601
01:33
Much like Greta Thunberg and her peers today,
25
93683
3143
Hasonlóan, mint ma Greta Thunberg és társai,
01:36
we believed that decision-makers should be acting on science and facts.
26
96850
5268
úgy véltük, a döntéshozóknak a tudomány és a tények alapján kellene cselekedniük.
01:42
And the facts were telling us
27
102142
2017
És a tények azt mutatták,
01:44
that we were headed for ecological collapse.
28
104183
3000
hogy ökológiai katasztrófa felé tartunk.
01:48
(Video) SCS: All this is happening before our eyes,
29
108485
2424
(Videó) SCS: Mindez a szemünk előtt történik,
01:50
and yet we act as if we have all the time we want
30
110933
3893
és mégis úgy teszünk, mintha volna elegendő időnk
01:54
and all the solutions.
31
114850
1846
és megoldásunk mindenre.
01:57
SCS: Back then, climate change had been identified,
32
117100
3601
SCS: Akkoriban a klímaváltozás már ismert volt,
02:00
but we had yet to really feel it.
33
120725
2934
de még nem igazán érzékeltük.
02:03
Today, almost 30 years later,
34
123683
2851
Ma, majdnem 30 évvel később,
02:06
climate change is no longer a prediction.
35
126558
2726
az éghajlatváltozás már nem egyszerűen jóslat.
02:09
It is here, and it happened far faster than even the experts predicted.
36
129308
6143
Jelen van, és sokkal gyorsabban történt, mint azt a szakértők megjósolták.
02:15
We did not stop it.
37
135475
1893
Nem állítottuk meg.
02:17
Today the work that we must do is about mitigation,
38
137392
4059
Mára a teendő a folyamat mérséklése lenne,
02:21
trying to limit how bad it gets.
39
141475
2934
megpróbálni korlátok között tartani a negatív változásokat.
02:24
In 2015, in Paris, the world agreed
40
144433
3560
2015-ben Párizsban a világ megállapodott abban,
hogy a bolygó felmelegedését másfél Celsius-fokra korlátozza,
02:28
to limit the planet's warming to one and a half degrees Celsius,
41
148017
4351
02:32
as beyond that would pose too great a threat to human life.
42
152392
4851
mert ezt túllépni túl nagy veszélyt jelentene az emberiségre.
02:37
To meet this,
43
157267
1392
Hogy ez teljesüljön,
02:38
we will have to cut our global emissions by half in the next 10 years.
44
158683
5542
a következő 10 évben felére kell csökkentenünk a globális kibocsátást.
02:45
(Video) SCS: I'm only a child and I don't have all the solutions,
45
165892
3434
(Videó) SCS: Csak egy gyerek vagyok, és nincs mindenre megoldásom,
02:49
but I want you to realize neither do you.
46
169350
3614
de szeretném, ha rájönnétek, hogy nektek sincs.
02:53
SCS: Young people are always at the frontlines of any revolution.
47
173433
4625
SCS: A fiatalok mindig a frontvonalban állnak,
bármilyen forradalomról legyen szó.
És a fiatalok azt kérdezik tőlem,
02:59
And it's young people who ask me,
48
179183
2476
03:01
"What did your speech actually do?
49
181683
2351
hogy tulajdonképpen mit ért el a beszédem?
Miért nem hallgattak rám a küldöttek?
03:04
Why didn't the delegates actually listen?"
50
184058
2709
03:08
Well, looking back,
51
188267
1642
Nos, visszatekintve azt gondolom,
03:09
I think that the delegates of the conference actually did listen,
52
189933
3351
hogy a küldöttek igazából meghallottak engem;
03:13
not just to me,
53
193308
1268
nemcsak engem,
03:14
but to the thousands of voices calling for change.
54
194600
4143
hanem a változásra felhívó több ezer hangot.
03:18
If you look at the declarations, the documents that came out of Rio,
55
198767
3851
Ha megnézzük a riói nyilatkozatokat, dokumentumokat,
03:22
they are radical.
56
202642
2476
radikálisak.
03:25
They include the UN's Framework Convention on Climate Change
57
205142
3851
Magukban foglalják az ENSZ Éghajlatváltozási Keretegyezményét,
melyet azért hoztak létre,
03:29
set up to stabilize
58
209017
1767
03:30
greenhouse gas concentrations in the atmosphere
59
210808
2768
hogy stabilizálja az üvegházhatást okozó gázok koncentrációját a légkörben,
03:33
and prevent dangerous interference with the climate system.
60
213600
4042
és megakadályozza az éghajlatba történő veszélyes beavatkozást.
03:38
Twenty-three years before the Paris Agreement,
61
218517
3309
Huszonhárom évvel a Párizsi Megállapodást megelőzően,
03:41
154 countries signed this legally binding international agreement.
62
221850
6502
154 ország írta alá ezt a jogilag kötelező erejű nemzetközi egyezményt.
03:49
(Video) SCS: I'm only a child, yet I know we are all in this together
63
229517
3309
(Videó) SCS: Csak egy gyerek vagyok, mégis tudom, ez közös felelősségünk,
03:52
and should act as one single world towards one single goal.
64
232850
4208
és hogy egységes világként kellene működnünk egyetlen cél érdekében.
03:58
SCS: So, why didn't the world take action?
65
238225
3809
SCS: Tehát, miért nem cselekedett a világ?
04:02
Instead, governments focused on growing the economy,
66
242058
4435
Helyette a kormányok a gazdasági növekedésre összpontosítottak,
04:06
on business interests
67
246517
1767
üzleti érdekekre,
04:08
and of course, winning the next election.
68
248308
3226
és természetesen, hogy megnyerjék a következő választást.
04:11
It shows a crisis in human governance,
69
251558
3768
A kormányok krízisére mutat,
04:15
where our political systems make it impossible
70
255350
3059
hogy politikai rendszereink lehetetlenné teszik,
04:18
to act in long-term interests for the people and future generations.
71
258433
5959
hogy hosszú távon az emberek és a jövő nemzedékei érdekében cselekedjenek.
04:25
Today it's 2020.
72
265558
1935
2020-at írunk.
04:27
Again we have the momentum.
73
267517
2226
Ismét megvan a lendület.
04:29
We have the Paris Agreement to limit the Earth's warming.
74
269767
3684
Megkötöttük a Párizsi Megállapodást a Föld felmelegedésnek korlátozására.
04:33
We have youth and social justice demands.
75
273475
3393
Követeléseink vannak az ifjúság és a társadalmi igazságosság nevében.
04:36
We have calls for divestment.
76
276892
1976
Cselekvésre szólítunk fel.
04:38
We have calls for climate emergencies.
77
278892
2291
Figyelmeztetünk a klímavészhelyzetre.
04:42
We have the science, we have the solutions
78
282183
3018
Rendelkezünk a tudással, vannak megoldásaink,
04:45
and we all are experiencing climate change.
79
285225
3417
és mindannyian érezzük az éghajlatváltozást.
04:49
We are at a moment parallel to Rio.
80
289933
3018
A mai helyzet a rióihoz hasonló.
04:52
Now is the time to take action.
81
292975
2792
Most van itt az ideje, hogy cselekedjünk.
04:56
(Video) SCS: If you don't know how to fix it,
82
296767
2228
(Videó) SCS: Ha nem tudjátok, hogyan oldhatnátok meg,
04:59
please stop breaking it.
83
299015
2845
akkor kérlek benneteket, ne tegyétek rosszabbá a helyzetet.
05:02
SCS: How do we ensure that this time we act on our words?
84
302350
5018
SCS: Hogyan tudjuk biztosítani, hogy ezúttal azt tesszük, amit mondunk?
05:07
History has shown us that in moments of crisis,
85
307392
4184
A történelem bizonyította, hogy válságos pillanatokban
05:11
society can truly transform.
86
311600
3268
a társadalom valóban tud váltani.
05:14
We've seen this in times of war,
87
314892
2059
Láttuk ezt háború idején,
05:16
in times of economic collapse and in times of disease.
88
316975
4333
gazdasági összeomlás és betegség idején.
Ma a COVID-19 idejét éljük.
05:22
Today, we live in the time of COVID-19.
89
322183
3875
Láttunk kormányokat és intézményeket minden ágazatból
05:27
We've seen governments and institutions across all sectors
90
327100
3976
gyorsan cselekedni, együttműködni.
05:31
working quickly, working together.
91
331100
2375
05:34
Humans like to think that we're in control of everything,
92
334767
3726
Az ember hajlamos azt gondolni, hogy minden az irányításunk alatt áll,
05:38
but we have been reminded today
93
338517
2601
de ma emlékeztettek bennünket arra,
hogy a természet törvényei az igazi döntő tényezők.
05:41
that the laws of nature are the true bottom line.
94
341142
4642
05:45
We've been reminded that science and expertise are crucial to our survival.
95
345808
5768
Szembesültünk vele, hogy a tudomány és a szakértelem létfontosságú túlélésünkhöz.
05:51
COVID-19 has shone a light on inequity
96
351600
3726
A COVID-19 rávilágított az egyenlőtlenségre,
05:55
and revealed our prejudiced infrastructures.
97
355350
3042
és feltárta előítéletes infrastruktúráinkat.
05:59
It is a warning.
98
359642
1517
Ez egy figyelmeztetés.
Ha nem figyelünk oda, ha nem változtatunk,
06:01
If we don't listen, if we don't change,
99
361183
3310
06:04
next time could be far worse.
100
364517
2500
a következő alkalommal sokkal rosszabb lehet.
06:08
(Video) SCS: My dad always says, "You are what you do, not what you say."
101
368225
4625
(Videó) SCS: Apukám mindig azt mondja, hogy a tettek számítanak, nem a szavak.
06:13
Well, what you do makes me cry at night.
102
373850
3500
Nos, a ti tetteitek miatt sírok éjszaka.
06:18
You grown-ups say you love us, but I challenge you,
103
378558
3976
Felnőttként azt mondjátok, hogy szerettek bennünket, de felszólítalak benneteket,
06:22
please, make your actions reflect your words.
104
382558
3986
kérlek, cselekedeteitek tükrözzék a szavaitokat.
SCS: Az utolsó mondat összefoglalja a teljes riói beszédem:
06:27
SCS: That last sentence summarizes my entire speech at Rio.
105
387058
4643
06:31
Please, make your actions reflect your words.
106
391725
4351
Kérlek, cselekedeteitek tükrözzék a szavaitokat.
Ma már anya vagyok, két kisfiam van.
06:36
Today, I'm a mother, I have two little boys.
107
396100
4583
06:42
Parents, I'm speaking to you.
108
402267
3392
Szülők, hozzátok szólok.
06:45
Our generation is determining the lives of our children.
109
405683
4893
A mi nemzedékünk meghatározza a gyermekeink életét.
06:50
We have 10 years where we can still make a difference.
110
410600
4226
Tíz évünk van, ami alatt még változtathatunk.
06:54
We have 10 years to cut our emissions by half.
111
414850
3250
Tíz évünk van, hogy felére csökkentsük a kibocsátásainkat.
A gyermekeink iránti igaz szeretet
06:59
The way to truly love our children
112
419183
2726
07:01
is to make our actions reflect our words.
113
421933
3209
a szavainkat tükröző cselekedeteinkben rejlik.
Itt az ideje, hogy munkához lássunk.
07:06
Now it's time to get to work.
114
426058
3393
07:09
Thank you.
115
429475
1417
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7