Ron Eglash: The fractals at the heart of African designs

131,861 views ・ 2007-12-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I want to start my story in Germany, in 1877,
0
13160
3000
Quero começar a minha história na Alemanha, em 1877,
00:16
with a mathematician named Georg Cantor.
1
16160
2000
com um matemático chamado Georg Cantor.
00:18
And Cantor decided he was going to take a line and erase the middle third of the line,
2
18160
5000
Cantor decidiu que ia pegar numa linha, dividi-la em três partes iguais,
00:23
and then take those two resulting lines and bring them back into the same process, a recursive process.
3
23160
5000
apagar a parte do meio e depois pegar nas duas linhas resultantes
e fazê-las passar pelo mesmo processo, um processo recursivo.
00:28
So he starts out with one line, and then two,
4
28160
2000
Então ele começa com uma linha, depois duas, depois quatro, 16, etc.
00:30
and then four, and then 16, and so on.
5
30160
3000
00:33
And if he does this an infinite number of times, which you can do in mathematics,
6
33160
3000
Se ele fizer isto um número infinito de vezes,
o que se pode fazer em Matemática,
00:36
he ends up with an infinite number of lines,
7
36160
2000
acaba por ter um número infinito de linhas,
00:38
each of which has an infinite number of points in it.
8
38160
3000
cada uma delas contendo um número infinito de pontos.
00:41
So he realized he had a set whose number of elements was larger than infinity.
9
41160
4000
Então apercebeu-se de que tinha um conjunto cujo número de elementos
era maior do que o infinito.
00:45
And this blew his mind. Literally. He checked into a sanitarium. (Laughter)
10
45160
3000
E isso deu-lhe cabo da cabeça. Literalmente.
Ele deu entrada num manicómio.
00:48
And when he came out of the sanitarium,
11
48160
2000
(Risos)
00:50
he was convinced that he had been put on earth to found transfinite set theory
12
50160
6000
Quando saiu do manicómio, estava convencido
de que tinha sido posto na Terra
para encontrar a teoria de conjuntos transfinitos,
00:56
because the largest set of infinity would be God Himself.
13
56160
3000
porque o maior conjunto do infinito seria o próprio Deus.
00:59
He was a very religious man.
14
59160
1000
Era um homem muito religioso.
01:00
He was a mathematician on a mission.
15
60160
2000
Era um matemático numa missão.
01:02
And other mathematicians did the same sort of thing.
16
62160
2000
E outros matemáticos fizeram o mesmo tipo de coisa.
01:04
A Swedish mathematician, von Koch,
17
64160
2000
Um matemático sueco, von Koch, decidiu que,
01:06
decided that instead of subtracting lines, he would add them.
18
66160
4000
em vez de subtrair linhas, ia adicioná-las.
01:10
And so he came up with this beautiful curve.
19
70160
2000
E ficou com esta linda curva.
01:12
And there's no particular reason why we have to start with this seed shape;
20
72160
3000
Não há nenhum motivo em particular
para termos de começar com esta forma inicial;
01:15
we can use any seed shape we like.
21
75160
4000
podemos usar qualquer forma inicial que queiramos.
01:19
And I'll rearrange this and I'll stick this somewhere -- down there, OK --
22
79160
4000
Vamos rearranjar isto e vou colocá-la nalgum lado — aqui em baixo, OK —
01:23
and now upon iteration, that seed shape sort of unfolds into a very different looking structure.
23
83160
7000
e agora, com a iteração, esta forma inicial desenvolve-se numa estrutura
com um aspecto muito diferente.
01:30
So these all have the property of self-similarity:
24
90160
2000
Todas estas formas têm a propriedade da auto-similaridade:
01:32
the part looks like the whole.
25
92160
2000
as partes parecem-se com o todo.
01:34
It's the same pattern at many different scales.
26
94160
2000
É o mesmo padrão em muitas escalas diferentes.
01:37
Now, mathematicians thought this was very strange
27
97160
2000
Os matemáticos acharam que isto era muito estranho
01:39
because as you shrink a ruler down, you measure a longer and longer length.
28
99160
5000
porque, ao encolher uma régua, medimos um comprimento cada vez maior.
01:44
And since they went through the iterations an infinite number of times,
29
104160
2000
Uma vez que passavam pelas iterações um número infinito de vezes,
01:46
as the ruler shrinks down to infinity, the length goes to infinity.
30
106160
6000
quando a régua encolhe até ao infinito, o comprimento vai até ao infinito.
01:52
This made no sense at all,
31
112160
1000
Isto não fazia sentido nenhum, portanto eles deixaram estas curvas sossegadas
01:53
so they consigned these curves to the back of the math books.
32
113160
3000
lá para o fim dos livros de matemática.
01:56
They said these are pathological curves, and we don't have to discuss them.
33
116160
4000
Disseram que eram curvas patológicas, não era preciso falar delas.
02:00
(Laughter)
34
120160
1000
(Risos)
02:01
And that worked for a hundred years.
35
121160
2000
E isso resultou durante cem anos.
02:04
And then in 1977, Benoit Mandelbrot, a French mathematician,
36
124160
5000
Depois, em 1977, Benoît Mandelbrot, um matemático francês,
02:09
realized that if you do computer graphics and used these shapes he called fractals,
37
129160
5000
apercebeu-se de que, se fizéssemos imagens no computador
e utilizássemos estas formas a que ele chamou fractais,
02:14
you get the shapes of nature.
38
134160
2000
obtínhamos as formas da Natureza.
02:16
You get the human lungs, you get acacia trees, you get ferns,
39
136160
4000
Obtemos os pulmões humanos, as acácias, os fetos,
02:20
you get these beautiful natural forms.
40
140160
2000
obtemos estas lindíssimas formas naturais.
02:22
If you take your thumb and your index finger and look right where they meet --
41
142160
4000
Se pegarmos no polegar e no indicador e olharmos para o ponto onde se encontram
02:26
go ahead and do that now --
42
146160
2000
— vá, façam isso agora —
02:28
-- and relax your hand, you'll see a crinkle,
43
148160
3000
e se relaxarem a mão, vão ver uma ruga,
02:31
and then a wrinkle within the crinkle, and a crinkle within the wrinkle. Right?
44
151160
3000
e depois uma dobra dentro da ruga, e uma ruga dentro da dobra. Certo?
02:34
Your body is covered with fractals.
45
154160
2000
O nosso corpo está coberto de fractais.
02:36
The mathematicians who were saying these were pathologically useless shapes?
46
156160
3000
Os matemáticos, que diziam que estas eram curvas patologicamente inúteis,
02:39
They were breathing those words with fractal lungs.
47
159160
2000
estavam a deitar estas palavras cá para fora com pulmões fractais.
02:41
It's very ironic. And I'll show you a little natural recursion here.
48
161160
4000
É muito irónico. E vou mostrar-vos aqui uma pequena recursão natural.
02:45
Again, we just take these lines and recursively replace them with the whole shape.
49
165160
5000
Uma vez mais, vamos só pegar nestas linhas e substituí-las
recursivamente com a forma total.
02:50
So here's the second iteration, and the third, fourth and so on.
50
170160
5000
Aqui temos a 2.ª iteração, a 3.ª, a 4.ª, etc.
Então a Natureza tem esta estrutura auto-similar.
02:55
So nature has this self-similar structure.
51
175160
2000
02:57
Nature uses self-organizing systems.
52
177160
2000
A Natureza utiliza sistemas auto-organizadores.
02:59
Now in the 1980s, I happened to notice
53
179160
3000
Na década de 1980, reparei por acaso que,
03:02
that if you look at an aerial photograph of an African village, you see fractals.
54
182160
4000
se olharmos para uma fotografia aérea de uma vila africana, vemos fractais.
03:06
And I thought, "This is fabulous! I wonder why?"
55
186160
4000
Pensei: "Isto é fabuloso! Porque será que isto acontece?"
03:10
And of course I had to go to Africa and ask folks why.
56
190160
2000
E é claro que tive de ir a África perguntar às pessoas porquê.
03:12
So I got a Fulbright scholarship to just travel around Africa for a year
57
192160
6000
Ganhei uma bolsa Fulbright só para andar por África durante um ano
a perguntar às pessoas porque estavam a construir fractais,
03:18
asking people why they were building fractals,
58
198160
2000
03:20
which is a great job if you can get it.
59
200160
2000
o que é um óptimo emprego, se o conseguirem.
03:22
(Laughter)
60
202160
1000
(Risos)
03:23
And so I finally got to this city, and I'd done a little fractal model for the city
61
203160
7000
Cheguei por fim a uma cidade, para a qual eu tinha feito um modelo fractal
03:30
just to see how it would sort of unfold --
62
210160
3000
só para ver mais ou menos como se desenvolveria.
Quando lá cheguei, fui ao palácio do chefe
03:33
but when I got there, I got to the palace of the chief,
63
213160
3000
03:36
and my French is not very good; I said something like,
64
216160
3000
— o meu francês não é lá muito bom — e disse alguma coisa como:
03:39
"I am a mathematician and I would like to stand on your roof."
65
219160
3000
"Sou um matemático e gostava de ir ao seu telhado."
(Risos)
03:42
But he was really cool about it, and he took me up there,
66
222160
3000
Ele foi muito simpatico e levou-me lá acima,
e conversámos sobre fractais. E ele disse:
03:45
and we talked about fractals.
67
225160
1000
03:46
And he said, "Oh yeah, yeah! We knew about a rectangle within a rectangle,
68
226160
3000
"Ah, sim! Nós sabemos como é um rectângulo dentro de um rectângulo,
03:49
we know all about that."
69
229160
2000
sabemos tudo sobre isso."
03:51
And it turns out the royal insignia has a rectangle within a rectangle within a rectangle,
70
231160
4000
A insígnia real tem um rectângulo dentro de um rectângulo dentro de outro,
03:55
and the path through that palace is actually this spiral here.
71
235160
4000
e o caminho através desse palácio é esta espiral que aqui está.
03:59
And as you go through the path, you have to get more and more polite.
72
239160
4000
Ao andar pelo caminho, temos de ir ficando cada vez mais bem educados.
04:03
So they're mapping the social scaling onto the geometric scaling;
73
243160
3000
Eles fazem um mapa da escala social dentro da escala geométrica;
04:06
it's a conscious pattern. It is not unconscious like a termite mound fractal.
74
246160
5000
é um padrão consciente.
Não é inconsciente como um fractal de um monte de térmitas.
04:11
This is a village in southern Zambia.
75
251160
2000
Esta é uma vila no sul da Zâmbia.
04:13
The Ba-ila built this village about 400 meters in diameter.
76
253160
4000
Os baíla construíram esta vila com cerca de 400 metros de diâmetro.
04:17
You have a huge ring.
77
257160
2000
Temos um anel enorme.
04:19
The rings that represent the family enclosures get larger and larger as you go towards the back,
78
259160
6000
Os anéis que representam os recintos da família vão ficando maiores cá atrás,
e depois temos o anel do chefe mais para trás
04:26
and then you have the chief's ring here towards the back
79
266160
4000
e depois a família imediata do chefe nesse anel.
04:30
and then the chief's immediate family in that ring.
80
270160
3000
04:33
So here's a little fractal model for it.
81
273160
1000
Aqui temos um modelo fractal para isto.
04:34
Here's one house with the sacred altar,
82
274160
3000
Aqui há uma casa com o altar sagrado,
04:37
here's the house of houses, the family enclosure,
83
277160
3000
aqui está a casa das casas, o recinto da família,
04:40
with the humans here where the sacred altar would be,
84
280160
3000
com as pessoas aqui onde estaria o altar sagrado,
04:43
and then here's the village as a whole --
85
283160
2000
e aqui temos a vila como um todo
04:45
a ring of ring of rings with the chief's extended family here, the chief's immediate family here,
86
285160
5000
— um anel de anel de anéis com a família alargada do chefe aqui
e a família imediata aqui, e aqui uma vila minúscula só deste tamanho.
04:50
and here there's a tiny village only this big.
87
290160
3000
04:53
Now you might wonder, how can people fit in a tiny village only this big?
88
293160
4000
Podem perguntar: como é que as pessoas cabem numa vila minúscula só deste tamanho?
04:57
That's because they're spirit people. It's the ancestors.
89
297160
3000
Porque são pessoas-espírito. São os antepassados.
05:00
And of course the spirit people have a little miniature village in their village, right?
90
300160
5000
E é claro que as pessoas-espírito têm uma vilazinha em miniatura na sua vila, certo?
05:05
So it's just like Georg Cantor said, the recursion continues forever.
91
305160
3000
É tal e qual como o Georg Cantor disse, a recursão continua para sempre.
05:08
This is in the Mandara mountains, near the Nigerian border in Cameroon, Mokoulek.
92
308160
4000
Isto é nas montanhas Mandara, perto da fronteira nigeriana nos Camarões, Mokoulek.
05:12
I saw this diagram drawn by a French architect,
93
312160
3000
Vi este diagrama desenhado por um arquitecto francês e pensei:
05:15
and I thought, "Wow! What a beautiful fractal!"
94
315160
2000
"Ena! Que fractal tão bonito!"
05:17
So I tried to come up with a seed shape, which, upon iteration, would unfold into this thing.
95
317160
6000
Então tentei encontrar uma forma inicial que, com a iteração, ficasse assim.
05:23
I came up with this structure here.
96
323160
2000
Encontrei esta estrutura aqui.
05:25
Let's see, first iteration, second, third, fourth.
97
325160
4000
Vejamos, primeira iteração, segunda, terceira, quarta.
05:29
Now, after I did the simulation,
98
329160
2000
Agora, depois de fazer a simulação,
05:31
I realized the whole village kind of spirals around, just like this,
99
331160
3000
apercebi-me de que toda a vila como que anda em espiral, assim,
05:34
and here's that replicating line -- a self-replicating line that unfolds into the fractal.
100
334160
6000
e aqui está a linha de replicação — uma linha de auto-replicação
que se desenvolve no fractal.
05:40
Well, I noticed that line is about where the only square building in the village is at.
101
340160
5000
Bom, reparei que essa linha
é mais ou menos onde está o único edifício quadrado da vila.
05:45
So, when I got to the village,
102
345160
2000
Então, quando lá cheguei, disse:
05:47
I said, "Can you take me to the square building?
103
347160
2000
"Podem levar-me ao edifício quadrado?
05:49
I think something's going on there."
104
349160
2000
Acho que se passa ali qualquer coisa.
05:51
And they said, "Well, we can take you there, but you can't go inside
105
351160
3000
Eles disseram: "Bem, podemos levá-lo lá, mas não pode entrar
05:54
because that's the sacred altar, where we do sacrifices every year
106
354160
3000
"porque é o altar sagrado, onde fazemos sacrifícios todos os anos
05:57
to keep up those annual cycles of fertility for the fields."
107
357160
3000
"para manter os ciclos anuais de fertilidade para os campos."
06:00
And I started to realize that the cycles of fertility
108
360160
2000
Então comecei a perceber que os ciclos de fertilidade
06:02
were just like the recursive cycles in the geometric algorithm that builds this.
109
362160
4000
eram como os ciclos recursivos no algoritmo geométrico que constrói isto.
06:06
And the recursion in some of these villages continues down into very tiny scales.
110
366160
4000
E a recursão em algumas destas vilas continua até escalas minúsculas.
06:10
So here's a Nankani village in Mali.
111
370160
2000
Aqui está a vila de Nankani no Mali.
06:12
And you can see, you go inside the family enclosure --
112
372160
3000
Podem ver, entramos no recinto da família
06:15
you go inside and here's pots in the fireplace, stacked recursively.
113
375160
4000
e há recipientes à lareira, empilhados recursivamente.
06:19
Here's calabashes that Issa was just showing us,
114
379160
4000
Aqui estão as cabaças que o Issa estava a mostrar-nos há pouco,
06:23
and they're stacked recursively.
115
383160
2000
e estão empilhadas recursivamente.
06:25
Now, the tiniest calabash in here keeps the woman's soul.
116
385160
2000
A cabaça mais pequena aqui guarda a alma da mulher.
06:27
And when she dies, they have a ceremony
117
387160
2000
Quando ela morre, fazem uma cerimónia
06:29
where they break this stack called the zalanga and her soul goes off to eternity.
118
389160
5000
em que se quebra esta pilha, chamada zalanga, e a alma vai para a eternidade.
06:34
Once again, infinity is important.
119
394160
3000
Uma vez mais, o infinito é importante.
06:38
Now, you might ask yourself three questions at this point.
120
398160
4000
A esta altura, podem colocar três perguntas.
06:42
Aren't these scaling patterns just universal to all indigenous architecture?
121
402160
4000
"Estes padrões de gradação não são universais a toda a arquitectura indígena?"
06:46
And that was actually my original hypothesis.
122
406160
2000
Essa foi na verdade a minha hipótese original.
06:48
When I first saw those African fractals,
123
408160
2000
Quando vi pela primeira vez os fractais africanos, pensei:
06:50
I thought, "Wow, so any indigenous group that doesn't have a state society,
124
410160
4000
"Ena, então qualquer grupo indígena que não tenha uma sociedade de estado,
06:54
that sort of hierarchy, must have a kind of bottom-up architecture."
125
414160
3000
esse tipo de hierarquia, deve ter este tipo de arquitectura ascendente."
06:57
But that turns out not to be true.
126
417160
2000
Mas afinal isso não é verdade.
06:59
I started collecting aerial photographs of Native American and South Pacific architecture;
127
419160
4000
Comecei a recolher fotografias aéreas
de arquitectura de nativos americanos e do Pacífico Sul;
07:03
only the African ones were fractal.
128
423160
2000
só os africanos é que eram fractais.
07:05
And if you think about it, all these different societies have different geometric design themes that they use.
129
425160
6000
Todas estas sociedades diferentes usam diferentes temas geométricos.
07:11
So Native Americans use a combination of circular symmetry and fourfold symmetry.
130
431160
6000
Os nativos americanos usam uma combinação de simetria circular e simetria quádrupla.
07:17
You can see on the pottery and the baskets.
131
437160
2000
Vemos isso na cerâmica e nos cestos.
07:19
Here's an aerial photograph of one of the Anasazi ruins;
132
439160
3000
Aqui está uma fotografia aérea de uma das ruínas Anasazi;
07:22
you can see it's circular at the largest scale, but it's rectangular at the smaller scale, right?
133
442160
5000
podem ver que é circular à escala maior, mas rectangular à escala mais pequena.
07:27
It is not the same pattern at two different scales.
134
447160
4000
Não é o mesmo padrão em duas escalas diferentes.
07:31
Second, you might ask,
135
451160
1000
Em segundo lugar, podem perguntar,
07:32
"Well, Dr. Eglash, aren't you ignoring the diversity of African cultures?"
136
452160
3000
"Bem, Dr. Eglash, não está a ignorar a diversidade das culturas africanas?"
07:36
And three times, the answer is no.
137
456160
2000
E três vezes, a resposta é não.
07:38
First of all, I agree with Mudimbe's wonderful book, "The Invention of Africa,"
138
458160
4000
Primeiro, eu concordo com o livro maravilhoso de Mudimbe,
"A Invenção de África", em como África é uma invenção artificial,
07:42
that Africa is an artificial invention of first colonialism,
139
462160
3000
primeiro, do colonialismo e depois dos movimentos opositores.
07:45
and then oppositional movements.
140
465160
2000
07:47
No, because a widely shared design practice doesn't necessarily give you a unity of culture --
141
467160
5000
Não, porque uma prática de "design" largamente partilhada
não nos dá necessariamente uma unidade da cultura
07:52
and it definitely is not "in the DNA."
142
472160
3000
e de certeza que não está no "ADN".
07:55
And finally, the fractals have self-similarity --
143
475160
2000
Por último, os fractais têm auto-similaridade
07:57
so they're similar to themselves, but they're not necessarily similar to each other --
144
477160
4000
— são similares a si mesmos
mas não necessariamente similares uns aos outros —
08:01
you see very different uses for fractals.
145
481160
2000
vemos utilizações muito diferentes para os fractais.
08:03
It's a shared technology in Africa.
146
483160
2000
É uma tecnologia partilhada em África.
08:06
And finally, well, isn't this just intuition?
147
486160
3000
E, por último: "Isto não é só intuição?
08:09
It's not really mathematical knowledge.
148
489160
2000
"Não se trata realmente de conhecimento matemático.
08:11
Africans can't possibly really be using fractal geometry, right?
149
491160
3000
"Os africanos não podem mesmo estar a usar geometria fractal, pois não?"
08:14
It wasn't invented until the 1970s.
150
494160
2000
Claro, só foi inventada na década de 1970.
08:17
Well, it's true that some African fractals are, as far as I'm concerned, just pure intuition.
151
497160
5000
Bem, é verdade que alguns fractais africanos são, acho eu, pura intuição.
08:22
So some of these things, I'd wander around the streets of Dakar
152
502160
3000
Portanto, eu podia andar pelas ruas de Dakar a perguntar às pessoas:
08:25
asking people, "What's the algorithm? What's the rule for making this?"
153
505160
3000
"Qual é o algoritmo? Qual é a regra para fazer isto?"
08:28
and they'd say,
154
508160
1000
E eles dir-me-iam:
08:29
"Well, we just make it that way because it looks pretty, stupid." (Laughter)
155
509160
3000
"Bem, só fazemos assim porque fica bonito, seu imbecil!"
08:32
But sometimes, that's not the case.
156
512160
3000
(Risos)
Mas, às vezes, não é esse o caso.
08:35
In some cases, there would actually be algorithms, and very sophisticated algorithms.
157
515160
5000
Em alguns casos, havia mesmo algoritmos e até algoritmos muito sofisticados.
08:40
So in Manghetu sculpture, you'd see this recursive geometry.
158
520160
3000
Na escultura Manghetu, vemos esta geometria recursiva.
08:43
In Ethiopian crosses, you see this wonderful unfolding of the shape.
159
523160
5000
Nas cruzes etíopes, vemos este maravilhoso desenrolar da forma.
08:48
In Angola, the Chokwe people draw lines in the sand,
160
528160
4000
Em Angola, o povo côkwe desenha linhas na areia,
08:52
and it's what the German mathematician Euler called a graph;
161
532160
3000
e é aquilo a que o matemático alemão Euler chamou um grafo;
08:55
we now call it an Eulerian path --
162
535160
2000
agora chamamos-lhe um caminho euleriano
08:57
you can never lift your stylus from the surface
163
537160
2000
— nunca se pode levantar a caneta da superfície
08:59
and you can never go over the same line twice.
164
539160
3000
e nunca se pode passar pela mesma linha duas vezes.
09:02
But they do it recursively, and they do it with an age-grade system,
165
542160
3000
Mas eles fazem-no recursivamente, e fazem-no com um sistema etário,
09:05
so the little kids learn this one, and then the older kids learn this one,
166
545160
3000
portanto os miúdos aprendem este e depois os mais velhos aprendem este,
09:08
then the next age-grade initiation, you learn this one.
167
548160
3000
e depois, na próxima iniciação etária, aprendem este.
09:11
And with each iteration of that algorithm,
168
551160
3000
Com cada iteração desse algoritmo,
09:14
you learn the iterations of the myth.
169
554160
2000
aprendem as iterações do mito.
09:16
You learn the next level of knowledge.
170
556160
2000
Aprendem o nível seguinte do conhecimento.
09:19
And finally, all over Africa, you see this board game.
171
559160
2000
Por último, em toda a África, vemos este jogo de tabuleiro.
09:21
It's called Owari in Ghana, where I studied it;
172
561160
3000
Chama-se "owari" no Gana, onde eu o estudei;
09:24
it's called Mancala here on the East Coast, Bao in Kenya, Sogo elsewhere.
173
564160
5000
chama-se "mancala" aqui na Costa Leste, "bao" no Quénia, "sogo" noutras partes.
09:29
Well, you see self-organizing patterns that spontaneously occur in this board game.
174
569160
5000
Podem ver padrões de auto-organização que ocorrem espontaneamente neste jogo.
09:34
And the folks in Ghana knew about these self-organizing patterns
175
574160
3000
As pessoas no Gana conheciam estes padrões de auto-organização
09:37
and would use them strategically.
176
577160
2000
e usavam-nos estrategicamente.
09:39
So this is very conscious knowledge.
177
579160
2000
Portanto é um conhecimento muito consciente.
09:41
Here's a wonderful fractal.
178
581160
2000
Aqui está um fractal maravilhoso.
09:43
Anywhere you go in the Sahel, you'll see this windscreen.
179
583160
4000
Onde quer que vão no Sahel, vêem este resguardo do vento.
09:47
And of course fences around the world are all Cartesian, all strictly linear.
180
587160
4000
As vedações em todo o mundo são todas cartesianas, todas estritamente lineares.
09:51
But here in Africa, you've got these nonlinear scaling fences.
181
591160
4000
Mas aqui em África temos estas vedações de gradação não linear.
09:55
So I tracked down one of the folks who makes these things,
182
595160
2000
Então andei à procura de uma das pessoas que as fabrica,
09:57
this guy in Mali just outside of Bamako, and I asked him,
183
597160
4000
este tipo no Mali, perto de Bamako, e perguntei-lhe:
"Porque está a fazer vedações fractais? É que mais ninguém faz o mesmo."
10:01
"How come you're making fractal fences? Because nobody else is."
184
601160
2000
10:03
And his answer was very interesting.
185
603160
2000
E a resposta dele foi muito interessante. Disse:
10:05
He said, "Well, if I lived in the jungle, I would only use the long rows of straw
186
605160
5000
"Bem, se eu vivesse na selva, só usava as fileiras compridas de palha
10:10
because they're very quick and they're very cheap.
187
610160
2000
"porque são muito rápidas e são muito baratas.
10:12
It doesn't take much time, doesn't take much straw."
188
612160
3000
"Não leva muito tempo, não leva muita palha."
"Mas o vento e o pó passam com muita facilidade.
10:15
He said, "but wind and dust goes through pretty easily.
189
615160
2000
10:17
Now, the tight rows up at the very top, they really hold out the wind and dust.
190
617160
4000
"As fileiras apertadas mesmo lá em cima protegem realmente do vento e do pó.
10:21
But it takes a lot of time, and it takes a lot of straw because they're really tight."
191
621160
5000
"Mas leva muito tempo e leva muita palha porque são de facto muito apertadas.
10:26
"Now," he said, "we know from experience
192
626160
2000
"Agora", disse ele, "sabemos, a partir da experiência,
10:28
that the farther up from the ground you go, the stronger the wind blows."
193
628160
5000
"que quanto mais subimos e nos afastamos do chão, mais forte sopra o vento."
10:33
Right? It's just like a cost-benefit analysis.
194
633160
3000
Certo? É tal e qual como uma análise de custo-benefício.
10:36
And I measured out the lengths of straw,
195
636160
2000
Eu medi o comprimento da palha,
coloquei os valores num gráfico log-log, obtive o expoente da gradação,
10:38
put it on a log-log plot, got the scaling exponent,
196
638160
2000
10:40
and it almost exactly matches the scaling exponent for the relationship between wind speed and height
197
640160
5000
e corresponde quase exactamente ao expoente de gradação
para a relação entre a velocidade do vento e a altura no livro de engenharia eólica.
10:45
in the wind engineering handbook.
198
645160
1000
10:46
So these guys are right on target for a practical use of scaling technology.
199
646160
5000
Portanto estes tipos acertaram em cheio num uso prático da tecnologia de gradação.
10:51
The most complex example of an algorithmic approach to fractals that I found
200
651160
5000
O exemplo mais complexo que encontrei de uma abordagem algorítmica aos fractais
10:56
was actually not in geometry, it was in a symbolic code,
201
656160
2000
na verdade não foi na geometria, foi num código simbólico,
10:58
and this was Bamana sand divination.
202
658160
3000
que era esta adivinhação na areia dos bamana.
11:01
And the same divination system is found all over Africa.
203
661160
3000
O mesmo sistema de adivinhação encontra-se em toda a África.
11:04
You can find it on the East Coast as well as the West Coast,
204
664160
5000
Encontra-se na Costa Leste e na Costa Oeste,
e muitas vezes os símbolos estão muito bem preservados.
11:09
and often the symbols are very well preserved,
205
669160
2000
11:11
so each of these symbols has four bits -- it's a four-bit binary word --
206
671160
6000
Cada um destes símbolos tem 4 "bits", é uma palavra binária de 4 "bits",
11:17
you draw these lines in the sand randomly, and then you count off,
207
677160
5000
desenham-se estas linhas na areia ao acaso, depois contam-se.
11:22
and if it's an odd number, you put down one stroke,
208
682160
2000
Se for um número ímpar, anota-se um risco
11:24
and if it's an even number, you put down two strokes.
209
684160
2000
e se for um número par, anotam-se dois riscos.
11:26
And they did this very rapidly,
210
686160
3000
Eles faziam isto muito depressa
11:29
and I couldn't understand where they were getting --
211
689160
2000
e eu não conseguia perceber onde é que estavam a chegar
11:31
they only did the randomness four times --
212
691160
2000
— só faziam a aleatoriedade quatro vezes —
11:33
I couldn't understand where they were getting the other 12 symbols.
213
693160
2000
Não conseguia perceber de onde é que vinham os outros 12 símbolos.
11:35
And they wouldn't tell me.
214
695160
2000
E eles não me diziam.
11:37
They said, "No, no, I can't tell you about this."
215
697160
2000
Diziam: "Não lhe podemos contar isso."
11:39
And I said, "Well look, I'll pay you, you can be my teacher,
216
699160
2000
E eu dizia: "Eu pago e vocês ensinam-me.
11:41
and I'll come each day and pay you."
217
701160
2000
"Venho todos os dias e pago-vos."
11:43
They said, "It's not a matter of money. This is a religious matter."
218
703160
3000
Eles diziam: "Não é uma questão de dinheiro. É uma questão religiosa."
11:46
And finally, out of desperation, I said,
219
706160
1000
Por último, já em desespero, eu disse:
11:47
"Well, let me explain Georg Cantor in 1877."
220
707160
3000
"Deixem-me explicar: o Georg Cantor em 1877..."
11:50
And I started explaining why I was there in Africa,
221
710160
4000
E comecei a explicar porque estava ali em África.
11:54
and they got very excited when they saw the Cantor set.
222
714160
2000
Eles ficaram muito entusiasmados quando viram a sequência de Cantor.
11:56
And one of them said, "Come here. I think I can help you out here."
223
716160
4000
Um deles disse: "Venha cá. Acho que posso ajudá-lo com isso."
12:00
And so he took me through the initiation ritual for a Bamana priest.
224
720160
5000
E orientou-me num ritual de iniciação para ser um padre bamana.
É claro que eu só estava interessado na Matemática,
12:05
And of course, I was only interested in the math,
225
725160
2000
12:07
so the whole time, he kept shaking his head going,
226
727160
2000
portanto, ele abanava a cabeça e repetia,
12:09
"You know, I didn't learn it this way."
227
729160
1000
"Sabe, eu não aprendi desta forma."
12:10
But I had to sleep with a kola nut next to my bed, buried in sand,
228
730160
4000
Mas eu tive de dormir com uma noz de cola junto à minha cama, enterrada na areia,
12:14
and give seven coins to seven lepers and so on.
229
734160
3000
e dar sete moedas a sete leprosos e por aí fora.
12:17
And finally, he revealed the truth of the matter.
230
737160
4000
(Risos)
Por fim, ele revelou a verdade da questão.
12:22
And it turns out it's a pseudo-random number generator using deterministic chaos.
231
742160
4000
Afinal é um gerador pseudo-aleatório de números que usa o caos determinístico.
12:26
When you have a four-bit symbol, you then put it together with another one sideways.
232
746160
6000
Quando temos um símbolo de quatro "bits", põem-se juntos lado a lado.
12:32
So even plus odd gives you odd.
233
752160
2000
Portanto, par mais ímpar dá ímpar.
12:34
Odd plus even gives you odd.
234
754160
2000
Ímpar mais par dá ímpar.
12:36
Even plus even gives you even. Odd plus odd gives you even.
235
756160
3000
Par mais par, dá par. Ímpar mais ímpar, dá par.
12:39
It's addition modulo 2, just like in the parity bit check on your computer.
236
759160
4000
É adição em módulo 2, como a verificação de paridade dos "bits" no computador.
12:43
And then you take this symbol, and you put it back in
237
763160
4000
Depois pegamos neste símbolo, voltamos a pô-lo
12:47
so it's a self-generating diversity of symbols.
238
767160
2000
e portanto é uma diversidade de símbolos com auto-geração.
12:49
They're truly using a kind of deterministic chaos in doing this.
239
769160
4000
Estão realmente a usar uma espécie de caos determinístico ao fazer isto.
12:53
Now, because it's a binary code,
240
773160
2000
Agora, como é um código binário,
12:55
you can actually implement this in hardware --
241
775160
2000
podemos implementá-lo no "hardware"
12:57
what a fantastic teaching tool that should be in African engineering schools.
242
777160
5000
que fantástico instrumento de ensino isto será nas escolas de engenharia em África.
13:02
And the most interesting thing I found out about it was historical.
243
782160
3000
A coisa mais interessante que descobri sobre isto foi um aspecto histórico.
13:05
In the 12th century, Hugo of Santalla brought it from Islamic mystics into Spain.
244
785160
6000
No século XII, Hugo de Santalla trouxe os místicos islâmicos para Espanha.
13:11
And there it entered into the alchemy community as geomancy:
245
791160
6000
Aí, entrou na comunidade de alquimia como geomância:
13:17
divination through the earth.
246
797160
2000
adivinhação através da terra.
13:19
This is a geomantic chart drawn for King Richard II in 1390.
247
799160
5000
Aqui está uma carta geomântica para o Rei Ricardo II em 1390.
13:24
Leibniz, the German mathematician,
248
804160
3000
Leibniz, o matemático alemão,
13:27
talked about geomancy in his dissertation called "De Combinatoria."
249
807160
4000
falou sobre geomância na sua dissertação chamada "De Combinatoria". E disse:
13:31
And he said, "Well, instead of using one stroke and two strokes,
250
811160
4000
"Bem, em vez de usar um risco e dois riscos,
13:35
let's use a one and a zero, and we can count by powers of two."
251
815160
4000
vamos usar um 1 e um zero e podemos contar por potências de dois."
13:39
Right? Ones and zeros, the binary code.
252
819160
2000
Certo? Uns e zeros, o código binário.
13:41
George Boole took Leibniz's binary code and created Boolean algebra,
253
821160
3000
George Boole pegou no código binário de Leibniz e criou a álgebra booleana.
13:44
and John von Neumann took Boolean algebra and created the digital computer.
254
824160
3000
John von Neumann pegou na álgebra booleana e criou o computador digital.
13:47
So all these little PDAs and laptops --
255
827160
3000
Então, todos estes PDA e portáteis
13:50
every digital circuit in the world -- started in Africa.
256
830160
3000
— todos os circuitos digitais do mundo —
começaram em África.
13:53
And I know Brian Eno says there's not enough Africa in computers,
257
833160
5000
Eu sei que o Brian Eno diz que não há África suficiente nos computadores,
13:58
but you know, I don't think there's enough African history in Brian Eno.
258
838160
5000
mas, sabem, acho que não há história africana suficiente no Brian Eno.
(Risos)
14:03
(Laughter) (Applause)
259
843160
3000
(Aplausos)
14:06
So let me end with just a few words about applications that we've found for this.
260
846160
4000
Deixem-me terminar com algumas palavras
sobre as aplicações que encontrámos para isto.
14:10
And you can go to our website,
261
850160
2000
Podem ir à nossa página,
14:12
the applets are all free; they just run in the browser.
262
852160
2000
— os "applets" são todos gratuitos, correm no "browser" —
14:14
Anybody in the world can use them.
263
854160
2000
qualquer pessoa no mundo pode usá-los.
14:16
The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program
264
856160
5000
O programa de Alargamento da Participação na Computação da National Science Foundation
14:21
recently awarded us a grant to make a programmable version of these design tools,
265
861160
7000
concedeu-nos há pouco tempo uma bolsa para fazermos uma versão programável
destes instrumentos de "design", portanto esperamos que dentro de três anos,
14:28
so hopefully in three years, anybody'll be able to go on the Web
266
868160
2000
14:30
and create their own simulations and their own artifacts.
267
870160
3000
qualquer pessoa possa ir à Internet criar as suas simulações e artefactos.
14:33
We've focused in the U.S. on African-American students as well as Native American and Latino.
268
873160
5000
Nos EUA, concentrámo-nos nos alunos afro-americanos,
bem como nos nativos americanos e da América Latina.
14:38
We've found statistically significant improvement with children using this software in a mathematics class
269
878160
6000
Verificámos uma melhoria estatisticamente significativa
numa aula de matemática em comparação com um grupo de controlo
14:44
in comparison with a control group that did not have the software.
270
884160
3000
que não tinha o "software".
14:47
So it's really very successful teaching children that they have a heritage that's about mathematics,
271
887160
6000
Portanto é de facto um sucesso ensinar às crianças
que têm uma herança de matemática, não são só as canções e as danças.
14:53
that it's not just about singing and dancing.
272
893160
4000
14:57
We've started a pilot program in Ghana.
273
897160
3000
Começámos um programa-piloto no Gana.
15:00
We got a small seed grant, just to see if folks would be willing to work with us on this;
274
900160
5000
Conseguimos uma pequena bolsa inicial,
só para ver se as pessoas queriam trabalhar connosco nisto;
15:05
we're very excited about the future possibilities for that.
275
905160
3000
estamos muito entusiasmados com as possibilidades futuras.
15:08
We've also been working in design.
276
908160
2000
Também temos estado a trabalhar no "design".
15:10
I didn't put his name up here -- my colleague, Kerry, in Kenya, has come up with this great idea
277
910160
5000
Eu não pus o nome dele aqui — o meu colega Kerry, no Quénia,
teve esta ideia excelente de usar a estrutura fractal para o código postal
15:15
for using fractal structure for postal address in villages that have fractal structure,
278
915160
5000
em vilas com uma estrutura fractal,
15:20
because if you try to impose a grid structure postal system on a fractal village,
279
920160
4000
porque, se tentarmos impor uma estrutura em grelha numa vila fractal,
15:24
it doesn't quite fit.
280
924160
2000
não resulta lá muito bem.
Bernard Tschumi, da Universidade de Columbia, acabou de usar isto
15:26
Bernard Tschumi at Columbia University has finished using this in a design for a museum of African art.
281
926160
5000
num "design" para um museu de arte africana.
15:31
David Hughes at Ohio State University has written a primer on Afrocentric architecture
282
931160
8000
David Hughes, da Universidade de Ohio,
escreveu uma sequência iniciadora de arquitectura afrocêntrica,
15:39
in which he's used some of these fractal structures.
283
939160
2000
na qual usou algumas destas estruturas fractais.
15:41
And finally, I just wanted to point out that this idea of self-organization,
284
941160
5000
Por último, só queria salientar que esta ideia de auto-organização,
15:46
as we heard earlier, it's in the brain.
285
946160
2000
como ouvimos anteriormente, está no cérebro.
15:48
It's in the -- it's in Google's search engine.
286
948160
5000
Está no motor de busca do Google.
15:53
Actually, the reason that Google was such a success
287
953160
2000
O motivo para o Google ser um sucesso tão grande
15:55
is because they were the first ones to take advantage of the self-organizing properties of the web.
288
955160
4000
é por ter sido um dos primeiros a tirar partido
das propriedades de auto-organização da rede.
15:59
It's in ecological sustainability.
289
959160
2000
Está na sustentabilidade ecológica,
16:01
It's in the developmental power of entrepreneurship,
290
961160
2000
no poder de desenvolvimento do empreendedorismo,
16:03
the ethical power of democracy.
291
963160
2000
no poder ético da democracia.
16:06
It's also in some bad things.
292
966160
2000
Também está em algumas coisas más.
16:08
Self-organization is why the AIDS virus is spreading so fast.
293
968160
3000
A auto-organização é o motivo por que o vírus da SIDA se propaga tão depressa.
16:11
And if you don't think that capitalism, which is self-organizing, can have destructive effects,
294
971160
4000
E se acham que o capitalismo, que é auto-organizativo,
não pode ter efeitos destrutivos,
16:15
you haven't opened your eyes enough.
295
975160
2000
é porque ainda não abriram bem os olhos.
16:17
So we need to think about, as was spoken earlier,
296
977160
4000
Portanto, temos de pensar, como foi dito anteriormente,
nos métodos tradicionais africanos para fazer a auto-organização.
16:21
the traditional African methods for doing self-organization.
297
981160
2000
16:23
These are robust algorithms.
298
983160
2000
Estes são algoritmos robustos.
São formas de fazer a auto-organização — de fazer empreendedorismo —
16:26
These are ways of doing self-organization -- of doing entrepreneurship --
299
986160
3000
16:29
that are gentle, that are egalitarian.
300
989160
2000
que são gentis, que são igualitários.
16:31
So if we want to find a better way of doing that kind of work,
301
991160
4000
Portanto, se queremos encontrar uma forma melhor
de fazer este tipo de trabalho, não precisamos de ir mais longe,
16:35
we need look only no farther than Africa to find these robust self-organizing algorithms.
302
995160
5000
encontramos em África estes algoritmos auto-organizadores robustos.
16:40
Thank you.
303
1000160
1000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7