Ron Eglash: The fractals at the heart of African designs

131,861 views ・ 2007-12-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Davide Puglielli
00:13
I want to start my story in Germany, in 1877,
0
13160
3000
Voglio iniziare la mia storia in Germania, nel 1877,
00:16
with a mathematician named Georg Cantor.
1
16160
2000
con un matematico di nome Georg Cantor.
00:18
And Cantor decided he was going to take a line and erase the middle third of the line,
2
18160
5000
Cantor decise di tracciare una linea e cancellare il terzo centrale della linea,
00:23
and then take those two resulting lines and bring them back into the same process, a recursive process.
3
23160
5000
per poi prendere queste due linee risultanti e fare la stessa cosa, in modo ricorsivo
00:28
So he starts out with one line, and then two,
4
28160
2000
Quindi iniziò con una linea, e poi due,
00:30
and then four, and then 16, and so on.
5
30160
3000
4, 16 e così via.
00:33
And if he does this an infinite number of times, which you can do in mathematics,
6
33160
3000
Facendolo un numero infinito di volte, cosa possibile in matematica,
00:36
he ends up with an infinite number of lines,
7
36160
2000
si finisce con un numero infinito di linee,
00:38
each of which has an infinite number of points in it.
8
38160
3000
ognuna della quali contiene un numero infinito di punti.
00:41
So he realized he had a set whose number of elements was larger than infinity.
9
41160
4000
Si rese quindi conto di avere un insieme il cui numero di elementi era maggiore dell'infinito.
00:45
And this blew his mind. Literally. He checked into a sanitarium. (Laughter)
10
45160
3000
Questo lo sconvolse. Letteralmente. Finì in clinica (Risate).
00:48
And when he came out of the sanitarium,
11
48160
2000
E quando uscì dalla clinica,
00:50
he was convinced that he had been put on earth to found transfinite set theory
12
50160
6000
si convinse che era stato messo sulla Terra per trovare una teoria degli insiemi transfiniti,
00:56
because the largest set of infinity would be God Himself.
13
56160
3000
perché il più largo insieme di infinità sarebbe stato Dio stesso.
00:59
He was a very religious man.
14
59160
1000
Era un uomo molto religioso.
01:00
He was a mathematician on a mission.
15
60160
2000
Un matematico in missione.
01:02
And other mathematicians did the same sort of thing.
16
62160
2000
E altri matematici fecero la stessa cosa.
01:04
A Swedish mathematician, von Koch,
17
64160
2000
Un matematico svedese, von Koch,
01:06
decided that instead of subtracting lines, he would add them.
18
66160
4000
decise che invece di sottrarre le linee, le avrebbe aggiunte,
01:10
And so he came up with this beautiful curve.
19
70160
2000
e se ne uscì con queste bellissime curve.
01:12
And there's no particular reason why we have to start with this seed shape;
20
72160
3000
E non c'è una particolare ragione per cui dobbiamo inziare con questa forma-seme;
01:15
we can use any seed shape we like.
21
75160
4000
possiamo usare qualunque forma-seme ci piaccia.
01:19
And I'll rearrange this and I'll stick this somewhere -- down there, OK --
22
79160
4000
Adesso la tiro di qui, la spingo in basso di qua...ok..
01:23
and now upon iteration, that seed shape sort of unfolds into a very different looking structure.
23
83160
7000
e lanciando l'iterazione, questa forma-seme in un certo senso si "dispiega" in una struttura dall'aspetto molto diverso.
01:30
So these all have the property of self-similarity:
24
90160
2000
Tutte queste forme hanno la proprietà dell'auto-somiglianza:
01:32
the part looks like the whole.
25
92160
2000
la parte assomiglia al tutto.
01:34
It's the same pattern at many different scales.
26
94160
2000
E' lo stesso pattern su molte scale differenti.
01:37
Now, mathematicians thought this was very strange
27
97160
2000
I matematici pensavano che questo fosse molto strano,
01:39
because as you shrink a ruler down, you measure a longer and longer length.
28
99160
5000
perché accorciando il righello, la lunghezza misurata aumenta sempre di più.
01:44
And since they went through the iterations an infinite number of times,
29
104160
2000
Ed effettuando un numero infinito di iterazioni,
01:46
as the ruler shrinks down to infinity, the length goes to infinity.
30
106160
6000
riducendo le lunghezze unitarie, la misura complessiva si allungava all'infinito.
01:52
This made no sense at all,
31
112160
1000
Questo non aveva assolutamente senso,
01:53
so they consigned these curves to the back of the math books.
32
113160
3000
perciò relegarono queste curve alla fine dei libri di matematica.
01:56
They said these are pathological curves, and we don't have to discuss them.
33
116160
4000
Dissero che queste erano "curve patologiche", e che non serviva discuterne
02:00
(Laughter)
34
120160
1000
(Risate)
02:01
And that worked for a hundred years.
35
121160
2000
E questo continuò per un centinaio di anni.
02:04
And then in 1977, Benoit Mandelbrot, a French mathematician,
36
124160
5000
Poi, nel 1977, Benoit Mandelbrot, un matematico francese,
02:09
realized that if you do computer graphics and used these shapes he called fractals,
37
129160
5000
capì che applicando questo genere di forme - che chiamò frattali - alla computergrafica
02:14
you get the shapes of nature.
38
134160
2000
si ottiengono le forme della natura.
02:16
You get the human lungs, you get acacia trees, you get ferns,
39
136160
4000
I polmoni umani, le acacie, le felci,
02:20
you get these beautiful natural forms.
40
140160
2000
queste bellissime forme naturali.
02:22
If you take your thumb and your index finger and look right where they meet --
41
142160
4000
Se prendete un pollice ed un indice e guardate proprio nel punto in cui si incontrano
02:26
go ahead and do that now --
42
146160
2000
-- provate a farlo ora --
02:28
-- and relax your hand, you'll see a crinkle,
43
148160
3000
e rilasate la mano, vedete una cresta,
02:31
and then a wrinkle within the crinkle, and a crinkle within the wrinkle. Right?
44
151160
3000
poi una valle dentro la cresta, e una cresta dentro la valle, giusto?
02:34
Your body is covered with fractals.
45
154160
2000
Il vostro corpo é intriso di frattali.
02:36
The mathematicians who were saying these were pathologically useless shapes?
46
156160
3000
I matematici che le definivano forme patologiamente inutili,
02:39
They were breathing those words with fractal lungs.
47
159160
2000
beh, respiravano quelle parole con polmoni frattali.
02:41
It's very ironic. And I'll show you a little natural recursion here.
48
161160
4000
E' molto ironico. E vi mostrerò qui una piccola iterazione naturale.
02:45
Again, we just take these lines and recursively replace them with the whole shape.
49
165160
5000
Di nuovo, prendiamo queste tre linee, e ricorsivamente sostituiamole con l'intera figura.
02:50
So here's the second iteration, and the third, fourth and so on.
50
170160
5000
Ecco la seconda interazione, e la 3a, la 4a.. e così via.
02:55
So nature has this self-similar structure.
51
175160
2000
La natura ha quindi questa struttura auto-similare.
02:57
Nature uses self-organizing systems.
52
177160
2000
La natura usa sistemi che si auto-organizzano.
02:59
Now in the 1980s, I happened to notice
53
179160
3000
Negli anni '80, mi capitò di notare
03:02
that if you look at an aerial photograph of an African village, you see fractals.
54
182160
4000
come, guardando una fotografia aerea di un villaggio africano, vedi dei frattali.
03:06
And I thought, "This is fabulous! I wonder why?"
55
186160
4000
E ho pensato: "Fantastico! Come é possibile?"
03:10
And of course I had to go to Africa and ask folks why.
56
190160
2000
Dovevo andare in Africa, e chiedere alle persone il perché.
03:12
So I got a Fulbright scholarship to just travel around Africa for a year
57
192160
6000
Così ottenni una borsa di studio di un anno per andare in Africa
03:18
asking people why they were building fractals,
58
198160
2000
a chiedere alle persone perché stessero costruendo frattali.
03:20
which is a great job if you can get it.
59
200160
2000
che é un gran bel lavoro, se ci riesci.
03:22
(Laughter)
60
202160
1000
(Risate)
03:23
And so I finally got to this city, and I'd done a little fractal model for the city
61
203160
7000
Così finalmente arrivai a questa città. Avevo già fatto un piccolo modello frattale della città,
03:30
just to see how it would sort of unfold --
62
210160
3000
solo per vedere come si "svolgeva".
03:33
but when I got there, I got to the palace of the chief,
63
213160
3000
Ma quando ci arrivai.. arrivai al palazzo del capo,
03:36
and my French is not very good; I said something like,
64
216160
3000
e il mio francese non era un granché. Dissi qualcosa come:
03:39
"I am a mathematician and I would like to stand on your roof."
65
219160
3000
"Sono un matematico e vorrei salire sul vostro tetto".
03:42
But he was really cool about it, and he took me up there,
66
222160
3000
Ma lui la prese molto bene, mi ci portò sopra
03:45
and we talked about fractals.
67
225160
1000
e parlammo dei frattali.
03:46
And he said, "Oh yeah, yeah! We knew about a rectangle within a rectangle,
68
226160
3000
E lui disse, "Oh sì sì. Sappiamo di un rettangolo dentro un rettangolo dentro un rettangolo,
03:49
we know all about that."
69
229160
2000
lo sappiamo tutti".
03:51
And it turns out the royal insignia has a rectangle within a rectangle within a rectangle,
70
231160
4000
E salta fuori che l'insegna reale ha un rettangolo dentro un rettangolo dentro un rettangolo,
03:55
and the path through that palace is actually this spiral here.
71
235160
4000
e il percorso che porta al palazzo è in effetti questa spirale.
03:59
And as you go through the path, you have to get more and more polite.
72
239160
4000
e man mano che attraversi il percorso, devi essere sempre più rispettoso.
04:03
So they're mapping the social scaling onto the geometric scaling;
73
243160
3000
quindi stanno mappando la struttura sociale nella struttura geometrica.
04:06
it's a conscious pattern. It is not unconscious like a termite mound fractal.
74
246160
5000
Il loro é un pattern consapevole. Non è inconsapevole come, ad esempio, la forma dei termitai.
04:11
This is a village in southern Zambia.
75
251160
2000
Questo é un villaggio nello Zambia meridionale;
04:13
The Ba-ila built this village about 400 meters in diameter.
76
253160
4000
il Ba-Ila costruì questo villaggio di circa 400 metri di diametro.
04:17
You have a huge ring.
77
257160
2000
C'è un immenso anello,
04:19
The rings that represent the family enclosures get larger and larger as you go towards the back,
78
259160
6000
gli anelli che contengono le recinzioni familiari si allargano sempre più man mano che vai verso il fondo,
04:26
and then you have the chief's ring here towards the back
79
266160
4000
e poi c'è l'anello del Capo, qui, verso il fondo,
04:30
and then the chief's immediate family in that ring.
80
270160
3000
e i parenti stretti del Capo in quell'anello.
04:33
So here's a little fractal model for it.
81
273160
1000
Ecco la sua struttura frattale.
04:34
Here's one house with the sacred altar,
82
274160
3000
Ecco una casa con l'altare sacro,
04:37
here's the house of houses, the family enclosure,
83
277160
3000
ecco la casa delle case, la proprietà familiare,
04:40
with the humans here where the sacred altar would be,
84
280160
3000
con gli umani al posto del sacro altare,
04:43
and then here's the village as a whole --
85
283160
2000
e questo è l'intero villaggio,
04:45
a ring of ring of rings with the chief's extended family here, the chief's immediate family here,
86
285160
5000
un anello di anelli di anelli con la famiglia allargata del capo qui, i suoi parenti stretti qui,
04:50
and here there's a tiny village only this big.
87
290160
3000
e qui c'é un altro piccolo villaggio.
04:53
Now you might wonder, how can people fit in a tiny village only this big?
88
293160
4000
Ora, potreste meravigliarvi di come potrebbe una persona vivere in un villaggio così piccolo.
04:57
That's because they're spirit people. It's the ancestors.
89
297160
3000
E' perché sono spiriti. Sono gli antenati.
05:00
And of course the spirit people have a little miniature village in their village, right?
90
300160
5000
E certo, gli antenati hanno un piccolo villaggio in miniatura nel loro villaggio, giusto?
05:05
So it's just like Georg Cantor said, the recursion continues forever.
91
305160
3000
Quindi é proprio come ha detto George Cantor, la ricorsione continua all'infinito.
05:08
This is in the Mandara mountains, near the Nigerian border in Cameroon, Mokoulek.
92
308160
4000
Questo é nelle montagne Mondara, vicino al confine nigeriano in Camerun, Mokoulek.
05:12
I saw this diagram drawn by a French architect,
93
312160
3000
Ho visto questo diagramma disegnato da un architetto francese,
05:15
and I thought, "Wow! What a beautiful fractal!"
94
315160
2000
e ho pensato: "Wow! Che bel frattale!"
05:17
So I tried to come up with a seed shape, which, upon iteration, would unfold into this thing.
95
317160
6000
E sono partito con questa forma-seme che, iterazione dopo iteraizone, si dispiegava così.
05:23
I came up with this structure here.
96
323160
2000
Me ne sono uscito con questa struttura qui.
05:25
Let's see, first iteration, second, third, fourth.
97
325160
4000
Guardiamo la 1a iterazione, 2a,3a,4a.
05:29
Now, after I did the simulation,
98
329160
2000
Dopo la simulazione,
05:31
I realized the whole village kind of spirals around, just like this,
99
331160
3000
ho capito che l'intero villaggio in un certo senso si avvolge a spirale, proprio così,
05:34
and here's that replicating line -- a self-replicating line that unfolds into the fractal.
100
334160
6000
ed ecco questa linea che si replica, che si "spiega" nel frattale.
05:40
Well, I noticed that line is about where the only square building in the village is at.
101
340160
5000
Beh. ho notato che la linea é più o meno dove si trova l'unico palazzo quadrato del villaggio.
05:45
So, when I got to the village,
102
345160
2000
Perciò, quando sono arrivato nel villaggio,
05:47
I said, "Can you take me to the square building?
103
347160
2000
chiesi: "Potete portarmi all'edificio quadrato?"
05:49
I think something's going on there."
104
349160
2000
penso che lì ci sia qualcosa di importante."
05:51
And they said, "Well, we can take you there, but you can't go inside
105
351160
3000
E loro dissero: "Beh, ti ci possiamo portare, ma non ci puoi entrare.
05:54
because that's the sacred altar, where we do sacrifices every year
106
354160
3000
Quello é l'altare sacro, dove ogni anno facciamo sacrifici
05:57
to keep up those annual cycles of fertility for the fields."
107
357160
3000
per mantenere i cicli annuali di fertilità per i campi."
06:00
And I started to realize that the cycles of fertility
108
360160
2000
E iniziai a realizzare che i cicli di fertilità
06:02
were just like the recursive cycles in the geometric algorithm that builds this.
109
362160
4000
erano proprio come i cicli ricorsivi degli algoritmi geometrici.
06:06
And the recursion in some of these villages continues down into very tiny scales.
110
366160
4000
La ricorsione, in questi vilaggi, continua e "scende" giù giù fino a scale molto piccole.
06:10
So here's a Nankani village in Mali.
111
370160
2000
Ecco un villaggio Nankani, nel Mali.
06:12
And you can see, you go inside the family enclosure --
112
372160
3000
E potete vedere che, entrando nella proprietà familare
06:15
you go inside and here's pots in the fireplace, stacked recursively.
113
375160
4000
ecco, si trovano dei contenitori nell'area del focolare, impilati ricorsivamente.
06:19
Here's calabashes that Issa was just showing us,
114
379160
4000
Ecco le zucche che Issa Diabate ci mostrava,
06:23
and they're stacked recursively.
115
383160
2000
impilate ricorsivamente.
06:25
Now, the tiniest calabash in here keeps the woman's soul.
116
385160
2000
Ora, la zucca più piccola, in questa foto, mantiene l'anima della donna.
06:27
And when she dies, they have a ceremony
117
387160
2000
E quando muore, fanno una cerimonia
06:29
where they break this stack called the zalanga and her soul goes off to eternity.
118
389160
5000
dove rompono questa pila, chiamata zalanga, e la sua anima se ne va nell'eternità.
06:34
Once again, infinity is important.
119
394160
3000
Ancora una volta, l'infinità é importante.
06:38
Now, you might ask yourself three questions at this point.
120
398160
4000
A questo punto potreste farvi tre domande:
06:42
Aren't these scaling patterns just universal to all indigenous architecture?
121
402160
4000
Non sono questi pattern universali, presenti in qualunque architettura indigena?
06:46
And that was actually my original hypothesis.
122
406160
2000
In effetti, quella era la mia prima ipotesi.
06:48
When I first saw those African fractals,
123
408160
2000
Quando vidi per la prima volta quei frattali Africani,
06:50
I thought, "Wow, so any indigenous group that doesn't have a state society,
124
410160
4000
pensai: "Wow, allora qualunque indigeno che non riconosce uno Stato,
06:54
that sort of hierarchy, must have a kind of bottom-up architecture."
125
414160
3000
quel tipo di gerarchia, deve avere una specie di architettura "dal basso".
06:57
But that turns out not to be true.
126
417160
2000
Ma pare non sia così.
06:59
I started collecting aerial photographs of Native American and South Pacific architecture;
127
419160
4000
Iniziai a collezionare anche le foto aeree dell'architettura nativa americana e del Sud Pacifico;
07:03
only the African ones were fractal.
128
423160
2000
solo quelle Africane erano frattali.
07:05
And if you think about it, all these different societies have different geometric design themes that they use.
129
425160
6000
E se ci pensate, tutte queste società differenti usano diversi motivi geometrici.
07:11
So Native Americans use a combination of circular symmetry and fourfold symmetry.
130
431160
6000
i nativi americani usano una combinazione di simmetria circolare e simmetria bi-assiale.
07:17
You can see on the pottery and the baskets.
131
437160
2000
Potete vederla sui vasi e sui canestri.
07:19
Here's an aerial photograph of one of the Anasazi ruins;
132
439160
3000
Questa é una foto aerea di una delle rovine anasazi;
07:22
you can see it's circular at the largest scale, but it's rectangular at the smaller scale, right?
133
442160
5000
potete vedere come sia circolare su larga scala, ma rettangolare su piccola scala.
07:27
It is not the same pattern at two different scales.
134
447160
4000
Non é lo stesso pattern su due scale differenti.
07:31
Second, you might ask,
135
451160
1000
In secondo luogo, potreste chiedermi:
07:32
"Well, Dr. Eglash, aren't you ignoring the diversity of African cultures?"
136
452160
3000
"Beh, Dr. Eglash, non sta ignorando la diversità delle culture Africane?"
07:36
And three times, the answer is no.
137
456160
2000
E per tre motivi, la risposta é no.
07:38
First of all, I agree with Mudimbe's wonderful book, "The Invention of Africa,"
138
458160
4000
Prima di tutto, condivido il bellissimo libro di Mudimbe "L'Invenzione Dell'Africa",
07:42
that Africa is an artificial invention of first colonialism,
139
462160
3000
secondo il quale l'Africa é un'invenzione artificiale del primo colonialismo
07:45
and then oppositional movements.
140
465160
2000
e poi dei movimenti di opposizione.
07:47
No, because a widely shared design practice doesn't necessarily give you a unity of culture --
141
467160
5000
No, poi, perché una geometria largamente condivisa non ti dà necesariamente un'unità culturale
07:52
and it definitely is not "in the DNA."
142
472160
3000
-- e assolutamente non é "nel DNA africano".
07:55
And finally, the fractals have self-similarity --
143
475160
2000
E per finire, i frattali hanno l'auto somiglianza
07:57
so they're similar to themselves, but they're not necessarily similar to each other --
144
477160
4000
-- quindi sono simili a sé stessi, ma non sono necessariamente simili l'uno all'altro;
08:01
you see very different uses for fractals.
145
481160
2000
si possono vedere usi molto diversi dei frattali.
08:03
It's a shared technology in Africa.
146
483160
2000
In Africa, é una tecnologia condivisa.
08:06
And finally, well, isn't this just intuition?
147
486160
3000
E per finire, potreste dire: "Beh, non é puro intuito?
08:09
It's not really mathematical knowledge.
148
489160
2000
Non é davvero conoscenza matematica.
08:11
Africans can't possibly really be using fractal geometry, right?
149
491160
3000
Non é possibile che gli Africani usino davvero le geometrie frattali, no?
08:14
It wasn't invented until the 1970s.
150
494160
2000
Sono state inventate negli anni '70."
08:17
Well, it's true that some African fractals are, as far as I'm concerned, just pure intuition.
151
497160
5000
Beh, é vero che alcuni frattali africani sono, per quanto ne so, puro intuito.
08:22
So some of these things, I'd wander around the streets of Dakar
152
502160
3000
Dopo aver visto alcune di queste cose, giravo per le strade di Dakar
08:25
asking people, "What's the algorithm? What's the rule for making this?"
153
505160
3000
chiedendo alla gente: "Qual'é l'algoritmo? Qual'é la regola?"
08:28
and they'd say,
154
508160
1000
E loro dicevano,
08:29
"Well, we just make it that way because it looks pretty, stupid." (Laughter)
155
509160
3000
"Beh, lo facciamo così perché é carino, scemo" (Risate).
08:32
But sometimes, that's not the case.
156
512160
3000
Ma a volte, non è così.
08:35
In some cases, there would actually be algorithms, and very sophisticated algorithms.
157
515160
5000
In alcuni casi, c'erano davvero degli algoritmi, e molto sofisticati anche.
08:40
So in Manghetu sculpture, you'd see this recursive geometry.
158
520160
3000
Nella scultura Manghetu, vedete questa geometria ricorsiva.
08:43
In Ethiopian crosses, you see this wonderful unfolding of the shape.
159
523160
5000
Negli incroci Etiopi, vedete questo fantastico dispiegamento della forma.
08:48
In Angola, the Chokwe people draw lines in the sand,
160
528160
4000
In Angola, il popolo Chokwe disegna linee sulla sabbia,
08:52
and it's what the German mathematician Euler called a graph;
161
532160
3000
ed é quello che il matematico tedesco Eulero chiamava un grafico;
08:55
we now call it an Eulerian path --
162
535160
2000
-- e che ora chiamiamo percorso Euleriano,
08:57
you can never lift your stylus from the surface
163
537160
2000
per cui non puoi mai sollevare la penna dalla superficie,
08:59
and you can never go over the same line twice.
164
539160
3000
e non puoi mai passare due volte sopra la stessa linea --
09:02
But they do it recursively, and they do it with an age-grade system,
165
542160
3000
Ma loro lo fanno ricorsivamente, e con un sistema che procede "per anzianità",
09:05
so the little kids learn this one, and then the older kids learn this one,
166
545160
3000
per cui i bambini piccoli imparano questo, poi i bambini più grandi imparano quest'altro,
09:08
then the next age-grade initiation, you learn this one.
167
548160
3000
e poi con l'iniziazione alla successiva fase della vita, impari questo,
09:11
And with each iteration of that algorithm,
168
551160
3000
e con ogni interazione di quell'algoritmo,
09:14
you learn the iterations of the myth.
169
554160
2000
impari le iterazioni del mito.
09:16
You learn the next level of knowledge.
170
556160
2000
Raggiungi il livello successivo di conoscenza.
09:19
And finally, all over Africa, you see this board game.
171
559160
2000
E finalmente, in tutta l'Africa potete trovare questo gioco da tavolo.
09:21
It's called Owari in Ghana, where I studied it;
172
561160
3000
Si chiama Owari in Ghana, dove l'ho studiato,
09:24
it's called Mancala here on the East Coast, Bao in Kenya, Sogo elsewhere.
173
564160
5000
si chiama Mancala qui sulla costa Est, Bao in Kenya, Sogo da qualche altra parte.
09:29
Well, you see self-organizing patterns that spontaneously occur in this board game.
174
569160
5000
Beh, in questo gioco questi pattern che si auto-organizzano si presentano spontaneamente .
09:34
And the folks in Ghana knew about these self-organizing patterns
175
574160
3000
E i Ghanesi conoscevano questi pattern "auto-organizzanti"
09:37
and would use them strategically.
176
577160
2000
e li usavano strategicamente.
09:39
So this is very conscious knowledge.
177
579160
2000
Questa é conoscenza molto consapevole, dunque.
09:41
Here's a wonderful fractal.
178
581160
2000
Ecco un bellisssimo frattale.
09:43
Anywhere you go in the Sahel, you'll see this windscreen.
179
583160
4000
Dovunque tu vada, nel Sahel, vedrai questa barriera antivento.
09:47
And of course fences around the world are all Cartesian, all strictly linear.
180
587160
4000
E certo, in tutto il mondo le barriere sono "Cartesiane", strettamente lineari.
09:51
But here in Africa, you've got these nonlinear scaling fences.
181
591160
4000
Ma qui in Africa, abbiamo queste barriere nonlineari.
09:55
So I tracked down one of the folks who makes these things,
182
595160
2000
Ho rintracciato uno di quelli che le fanno,
09:57
this guy in Mali just outside of Bamako, and I asked him,
183
597160
4000
un tipo del Mali appena fuori da Bamako, e gli ho chiesto:
10:01
"How come you're making fractal fences? Because nobody else is."
184
601160
2000
"Com'é possibile che stiate facendo pareti frattali? Non lo fa nessun altro!"
10:03
And his answer was very interesting.
185
603160
2000
La sua risposta fu molto interessante.
10:05
He said, "Well, if I lived in the jungle, I would only use the long rows of straw
186
605160
5000
Disse:"Beh, se vivessi nella giungla, userei soltanto le canne di paglia,
10:10
because they're very quick and they're very cheap.
187
610160
2000
che sono rapide da lavorare, e molto economiche.
10:12
It doesn't take much time, doesn't take much straw."
188
612160
3000
Non richiedono molto tempo, né molto materiale."
10:15
He said, "but wind and dust goes through pretty easily.
189
615160
2000
"Ma il vento e la polvere", mi disse, "ci passano attraverso facilmente."
10:17
Now, the tight rows up at the very top, they really hold out the wind and dust.
190
617160
4000
Ora, le canne strette in cima, mantengono davvero fuori il vento e la polvere.
10:21
But it takes a lot of time, and it takes a lot of straw because they're really tight."
191
621160
5000
Ma ci vuole molto tempo, e molto materiale, perché sono tessute molto intrecciate tra loro.
10:26
"Now," he said, "we know from experience
192
626160
2000
"E sappiamo," disse, "per esperienza,
10:28
that the farther up from the ground you go, the stronger the wind blows."
193
628160
5000
che più ti innalzi dal terreno, più forte soffia il vento."
10:33
Right? It's just like a cost-benefit analysis.
194
633160
3000
Capito? E' un analisi costi-benefici!
10:36
And I measured out the lengths of straw,
195
636160
2000
Ho misurato le lunghezze delle canne,
10:38
put it on a log-log plot, got the scaling exponent,
196
638160
2000
le ho messe in un grafico logaritmico,
10:40
and it almost exactly matches the scaling exponent for the relationship between wind speed and height
197
640160
5000
ne ho calcolato l'esponente, ed era quasi esattamente l'esponente per la relazione tra velocità del vento e altezza delle barriere
10:45
in the wind engineering handbook.
198
645160
1000
nel manuale di ingegneria del vento.
10:46
So these guys are right on target for a practical use of scaling technology.
199
646160
5000
quindi questa gente fa un uso pratico della tecnologia scalare.
10:51
The most complex example of an algorithmic approach to fractals that I found
200
651160
5000
L'esempio più complesso di un approccio algoritmico ai frattali che ho trovato,
10:56
was actually not in geometry, it was in a symbolic code,
201
656160
2000
in effetti, non era nella geometria, ma in un codice simbolico,
10:58
and this was Bamana sand divination.
202
658160
3000
ed era la divinazione delle sabbie di Bamana.
11:01
And the same divination system is found all over Africa.
203
661160
3000
E lo stesso sistema di divinazione si trova in tutta l'Africa.
11:04
You can find it on the East Coast as well as the West Coast,
204
664160
5000
Potete trovarlo sia sulla costa orientale sia su quella occidentale,
11:09
and often the symbols are very well preserved,
205
669160
2000
e spesso i simboli sono molto ben preservati,
11:11
so each of these symbols has four bits -- it's a four-bit binary word --
206
671160
6000
ciascuno di questi simboli ha quattro bit (è una parola binaria a quattro bit),
11:17
you draw these lines in the sand randomly, and then you count off,
207
677160
5000
disegni queste linee casualmente nella sabbia, e poi conti;
11:22
and if it's an odd number, you put down one stroke,
208
682160
2000
se è un numero dispari, tracci un segno,
11:24
and if it's an even number, you put down two strokes.
209
684160
2000
se è un numero pari, ne tracci due.
11:26
And they did this very rapidly,
210
686160
3000
Fecero il tutto molto rapidamente,
11:29
and I couldn't understand where they were getting --
211
689160
2000
e non riuscivo a capire dove volessero arrivare -
11:31
they only did the randomness four times --
212
691160
2000
fecero l'iterazione casuale solo quattro volte,
11:33
I couldn't understand where they were getting the other 12 symbols.
213
693160
2000
non riuscivo a capire come ottenessero gli altri dodici simboli.
11:35
And they wouldn't tell me.
214
695160
2000
E non volevano dirmelo.
11:37
They said, "No, no, I can't tell you about this."
215
697160
2000
Dicevano: "No, no, non possiamo dirtelo".
11:39
And I said, "Well look, I'll pay you, you can be my teacher,
216
699160
2000
Io insistivo: "Guarda, ti pago, puoi essere il mio insegnante,
11:41
and I'll come each day and pay you."
217
701160
2000
verrò ogni giorno e ti pagherò"
11:43
They said, "It's not a matter of money. This is a religious matter."
218
703160
3000
Ma loro insistevano: "non è una questione di soldi. E' una questione religiosa."
11:46
And finally, out of desperation, I said,
219
706160
1000
E finalmente, per disperazione, dissi:
11:47
"Well, let me explain Georg Cantor in 1877."
220
707160
3000
" Beh, lasciate che vi racconti di George Cantor nel 1877".
11:50
And I started explaining why I was there in Africa,
221
710160
4000
E cominciai a spiegare perché mi trovavo in Africa,
11:54
and they got very excited when they saw the Cantor set.
222
714160
2000
si esaltarono vedendo l'insieme di Cantor.
11:56
And one of them said, "Come here. I think I can help you out here."
223
716160
4000
E allora uno di loro disse, "Dai, vieni, penso di poterti aiutare.
12:00
And so he took me through the initiation ritual for a Bamana priest.
224
720160
5000
E quindi mi fece fare tutto il rituale di iniziazione dei sacerdoti Bamana.
12:05
And of course, I was only interested in the math,
225
725160
2000
Io ero solo interessato alla matematica, naturalmente.
12:07
so the whole time, he kept shaking his head going,
226
727160
2000
e infatti lui continuava a scuotere la testa ripetendo:
12:09
"You know, I didn't learn it this way."
227
729160
1000
"Sai, io non l'ho imparato così"
12:10
But I had to sleep with a kola nut next to my bed, buried in sand,
228
730160
4000
Dovevo dormire con una noce di Kola di fianco al mio letto, seppellito nella sabbia,
12:14
and give seven coins to seven lepers and so on.
229
734160
3000
e dare sette monete ai sette lebbrosi, e così via.
12:17
And finally, he revealed the truth of the matter.
230
737160
4000
E finalmente mi rivelò il segreto.
12:22
And it turns out it's a pseudo-random number generator using deterministic chaos.
231
742160
4000
Saltò fuori che era un generatore di numeri pseudo-casuale basato sul caos deterministico.
12:26
When you have a four-bit symbol, you then put it together with another one sideways.
232
746160
6000
Quando hai un simbolo di 4 bit, poi lo metti accanto a un altro,
12:32
So even plus odd gives you odd.
233
752160
2000
Ecco, pari più dispari dà dispari.
12:34
Odd plus even gives you odd.
234
754160
2000
Dispari più pari dà dispari.
12:36
Even plus even gives you even. Odd plus odd gives you even.
235
756160
3000
Pari più pari dà pari. Dispari più dispari dà pari.
12:39
It's addition modulo 2, just like in the parity bit check on your computer.
236
759160
4000
E' un'addizione modulo 2, proprio come nei controlli di parità sul vostro computer.
12:43
And then you take this symbol, and you put it back in
237
763160
4000
E poi prendi questo simbolo, e lo rimetti dentro,
12:47
so it's a self-generating diversity of symbols.
238
767160
2000
così é una diversità di simboli che si auto-genera,
12:49
They're truly using a kind of deterministic chaos in doing this.
239
769160
4000
stanno davvero usando una specie di caos deterministico.
12:53
Now, because it's a binary code,
240
773160
2000
Ora, siccome è un codice binario,
12:55
you can actually implement this in hardware --
241
775160
2000
puoi implementarlo nel'hardware
12:57
what a fantastic teaching tool that should be in African engineering schools.
242
777160
5000
-- sarebbe un fantastico strumento di insegnamento nelle scuole di ingegneria Africane.
13:02
And the most interesting thing I found out about it was historical.
243
782160
3000
E la cosa più interessante che ho trovato a riguardo era storica.
13:05
In the 12th century, Hugo of Santalla brought it from Islamic mystics into Spain.
244
785160
6000
Nel 12° secolo, Hugo Santalia la portò dai mistici Islamici in Spagna.
13:11
And there it entered into the alchemy community as geomancy:
245
791160
6000
E là entrò nella comunità degli alchimisti come geomanzia:
13:17
divination through the earth.
246
797160
2000
la divinazione attraverso la Terra.
13:19
This is a geomantic chart drawn for King Richard II in 1390.
247
799160
5000
Questo è un grafico geomantico disegnato per Re Riccardo II nel 1390.
13:24
Leibniz, the German mathematician,
248
804160
3000
Leibniz, il matematico tedesco,
13:27
talked about geomancy in his dissertation called "De Combinatoria."
249
807160
4000
parlò della geomanzia nella sua dissertazione chiamata "De Combinatoria".
13:31
And he said, "Well, instead of using one stroke and two strokes,
250
811160
4000
e disse, "beh, invece di usare uno o due tratti,
13:35
let's use a one and a zero, and we can count by powers of two."
251
815160
4000
usiamo un uno e uno zero, così potremo contare per potenze di due"
13:39
Right? Ones and zeros, the binary code.
252
819160
2000
Uni e zeri. Il codice binario.
13:41
George Boole took Leibniz's binary code and created Boolean algebra,
253
821160
3000
Poi George Boole prese il codice binario di Leibniz e creò l'algebra Booleana,
13:44
and John von Neumann took Boolean algebra and created the digital computer.
254
824160
3000
e John Von Neumann prese l'algebra Booleana e creò il computer digitale.
13:47
So all these little PDAs and laptops --
255
827160
3000
Quindi tutti questi portatili e palmari-
13:50
every digital circuit in the world -- started in Africa.
256
830160
3000
ogni circuito digitale nel mondo- è iniziato in Africa.
13:53
And I know Brian Eno says there's not enough Africa in computers,
257
833160
5000
So che secondo Brian Eno non c'é abbastanza Africa nei computers;
13:58
but you know, I don't think there's enough African history in Brian Eno.
258
838160
5000
io penso invece che non ci sia abbastanza storia africana in Brian Eno.
14:03
(Laughter) (Applause)
259
843160
3000
(Applausi)
14:06
So let me end with just a few words about applications that we've found for this.
260
846160
4000
Fatemi concludere con due parole sulle applicazioni che abbiamo trovato per questa cosa.
14:10
And you can go to our website,
261
850160
2000
Potete andare nel nostro sito web,
14:12
the applets are all free; they just run in the browser.
262
852160
2000
gli applet sono tutti gratuiti, girano nel browser,
14:14
Anybody in the world can use them.
263
854160
2000
chiunque può usarli.
14:16
The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program
264
856160
5000
Il programma "Allargare la partecipazione nell'uso dei computer" della National Science Foundation,
14:21
recently awarded us a grant to make a programmable version of these design tools,
265
861160
7000
ci ha recentemente premiato con un finanziamento per realizzare una versione programmabile di questi strumenti di design,
14:28
so hopefully in three years, anybody'll be able to go on the Web
266
868160
2000
quindi si spera che, entro tre anni, chiunque potrà andare sul Web
14:30
and create their own simulations and their own artifacts.
267
870160
3000
e crearsi le proprie simulazioni e i propri artefatti.
14:33
We've focused in the U.S. on African-American students as well as Native American and Latino.
268
873160
5000
Negli USA ci siamo concentrati sugli studenti afro-americani, sui Nativi Americani e sui latino-americani.
14:38
We've found statistically significant improvement with children using this software in a mathematics class
269
878160
6000
Abbiamo osservato, statisticamente, grandi miglioramenti nei bambini che usano questo software per le lezioni di matematica,
14:44
in comparison with a control group that did not have the software.
270
884160
3000
rispetto ad un gruppo di controllo che non usava il software.
14:47
So it's really very successful teaching children that they have a heritage that's about mathematics,
271
887160
6000
Quindi ha davvero molto successo insegnare ai bambini africani che hanno un'eredità culturale matematica,
14:53
that it's not just about singing and dancing.
272
893160
4000
che l'Africa non é solo canti e balli.
14:57
We've started a pilot program in Ghana.
273
897160
3000
Abbiamo iniziato un programma pilota in Ghana,
15:00
We got a small seed grant, just to see if folks would be willing to work with us on this;
274
900160
5000
abbiamo una piccola borsa di studio, solo per vedere se qualcuno fosse interessato a lavorare con noi;
15:05
we're very excited about the future possibilities for that.
275
905160
3000
siamo molto eccitati per le potenzialità del programma.
15:08
We've also been working in design.
276
908160
2000
Abbiamo anche lavorato sul design.
15:10
I didn't put his name up here -- my colleague, Kerry, in Kenya, has come up with this great idea
277
910160
5000
Non ci ho messo il suo nome, ma il mio collega Kerry in Kenya se ne é uscito con questa grande idea
15:15
for using fractal structure for postal address in villages that have fractal structure,
278
915160
5000
di usare la struttura frattale per gli indirizzi postali nei villaggi che hanno una struttura frattale,
15:20
because if you try to impose a grid structure postal system on a fractal village,
279
920160
4000
perché se provi ad imporre un sistema postale strutturato a griglia su un villaggio frattale,
15:24
it doesn't quite fit.
280
924160
2000
davvero non fuzinona.
15:26
Bernard Tschumi at Columbia University has finished using this in a design for a museum of African art.
281
926160
5000
Bernard Tschumi, alla Columbia University, ha finito per usarlo in un design per un museo di Arte Africana.
15:31
David Hughes at Ohio State University has written a primer on Afrocentric architecture
282
931160
8000
David Hughes alla Ohio State University ha scritto un documento sull'architettura afrocentrica
15:39
in which he's used some of these fractal structures.
283
939160
2000
in cui ha usato alcune di queste strutture frattali.
15:41
And finally, I just wanted to point out that this idea of self-organization,
284
941160
5000
E per finire, voglio mettere in chiaro che quest'idea dell'auto-organizzazione,
15:46
as we heard earlier, it's in the brain.
285
946160
2000
come abbiamo sentito prima, è nel cervello.
15:48
It's in the -- it's in Google's search engine.
286
948160
5000
E' nel.. motore di ricerca di Google.
15:53
Actually, the reason that Google was such a success
287
953160
2000
In effetti, la ragione per cui Google é stato un successo tale è perché
15:55
is because they were the first ones to take advantage of the self-organizing properties of the web.
288
955160
4000
sono stati i primi a capire le capacità di autogestirsi del Web.
15:59
It's in ecological sustainability.
289
959160
2000
E' nella sostenibilità ecologica,
16:01
It's in the developmental power of entrepreneurship,
290
961160
2000
è nel potere di sviluppo dell'imprenditoria,
16:03
the ethical power of democracy.
291
963160
2000
nel potere etico della democrazia.
16:06
It's also in some bad things.
292
966160
2000
Ed è anche in alcune cose cattive.
16:08
Self-organization is why the AIDS virus is spreading so fast.
293
968160
3000
L'auto-organizzazione è il motivo per cui l'AIDS si diffonde così in fretta,
16:11
And if you don't think that capitalism, which is self-organizing, can have destructive effects,
294
971160
4000
e se non pensate che il capitalismo - che si auto-organizza - può avere effetti distruttivi,
16:15
you haven't opened your eyes enough.
295
975160
2000
beh, aprite gli occhi...
16:17
So we need to think about, as was spoken earlier,
296
977160
4000
Quindi ci serve pensare, come è stato detto prima,
16:21
the traditional African methods for doing self-organization.
297
981160
2000
ai metodi Africani tradizionali per creare l'auto-organizzazione.
16:23
These are robust algorithms.
298
983160
2000
Sono algoritmi potenti.
16:26
These are ways of doing self-organization -- of doing entrepreneurship --
299
986160
3000
Sono modi di creare l'auto-organizzazione - di fare imprenditoria -
16:29
that are gentle, that are egalitarian.
300
989160
2000
gentili, ugualitari.
16:31
So if we want to find a better way of doing that kind of work,
301
991160
4000
Quindi se vogliamo trovare un modo migliore di fare quel tipo di cose,
16:35
we need look only no farther than Africa to find these robust self-organizing algorithms.
302
995160
5000
ci basta guardare all'Africa per trovare questi robusti algoritmi di auto-organizzazione.
16:40
Thank you.
303
1000160
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7