Ron Eglash: The fractals at the heart of African designs

Ron Eglash sobre Fractales africanos

131,861 views

2007-12-07 ・ TED


New videos

Ron Eglash: The fractals at the heart of African designs

Ron Eglash sobre Fractales africanos

131,861 views ・ 2007-12-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pablo Abitbol Revisor: Sebastian Betti
00:13
I want to start my story in Germany, in 1877,
0
13160
3000
Quiero empezar mi historia en Alemania, en 1877,
00:16
with a mathematician named Georg Cantor.
1
16160
2000
con un matemático llamado Georg Cantor.
00:18
And Cantor decided he was going to take a line and erase the middle third of the line,
2
18160
5000
Y Cantor decidió que iba a tomar una línea y a borrar el tercio central de la línea,
00:23
and then take those two resulting lines and bring them back into the same process, a recursive process.
3
23160
5000
y a tomar esas dos líneas resultantes y a traerlas de vuelta al mismo proceso, un proceso recursivo.
00:28
So he starts out with one line, and then two,
4
28160
2000
Así que comienza con una línea, luego con dos,
00:30
and then four, and then 16, and so on.
5
30160
3000
luego cuatro, luego 16, y así sucesivamente.
00:33
And if he does this an infinite number of times, which you can do in mathematics,
6
33160
3000
Y si hace esto un número infinito de veces, lo cual se puede hacer en matemáticas,
00:36
he ends up with an infinite number of lines,
7
36160
2000
termina con un número infinito de líneas,
00:38
each of which has an infinite number of points in it.
8
38160
3000
cada una de las cuales tiene un número infinito de puntos.
00:41
So he realized he had a set whose number of elements was larger than infinity.
9
41160
4000
Así que se dio cuenta que tenía un conjunto cuyo número de elementos era mayor que infinito.
00:45
And this blew his mind. Literally. He checked into a sanitarium. (Laughter)
10
45160
3000
Y esto le sacudió la mente. Literalmente. Ingresó en un psiquiátrico. (Risas)
00:48
And when he came out of the sanitarium,
11
48160
2000
Y cuando salió del psiquiátrico,
00:50
he was convinced that he had been put on earth to found transfinite set theory
12
50160
6000
estaba convencido que había venido a la Tierra para fundar la teoría de conjuntos transfinitos,
00:56
because the largest set of infinity would be God Himself.
13
56160
3000
porque el mayor conjunto de infinito sería Dios mismo.
00:59
He was a very religious man.
14
59160
1000
Era un hombre muy religioso.
01:00
He was a mathematician on a mission.
15
60160
2000
Era un matemático en una misión.
01:02
And other mathematicians did the same sort of thing.
16
62160
2000
Y otros matemáticos hicieron cosas del mismo tipo.
01:04
A Swedish mathematician, von Koch,
17
64160
2000
El matemático sueco, von Koch,
01:06
decided that instead of subtracting lines, he would add them.
18
66160
4000
decidió que en vez de restar líneas, las sumaría.
01:10
And so he came up with this beautiful curve.
19
70160
2000
Y así salió con esta hermosa curva.
01:12
And there's no particular reason why we have to start with this seed shape;
20
72160
3000
Y no hay una razón en particular para que tengamos que empezar con esta forma semilla;
01:15
we can use any seed shape we like.
21
75160
4000
podemos empezar con cualquier forma semilla.
01:19
And I'll rearrange this and I'll stick this somewhere -- down there, OK --
22
79160
4000
Y voy a reorganizar esto y meter esto en algún lado -- ahí abajo, OK --
01:23
and now upon iteration, that seed shape sort of unfolds into a very different looking structure.
23
83160
7000
y ahora iterando, esa forma semilla como que se despliega en una estructura que se ve muy diferente.
01:30
So these all have the property of self-similarity:
24
90160
2000
Así que todas estas tienen la propiedad de la autosimilitud:
01:32
the part looks like the whole.
25
92160
2000
la parte se ve como el todo.
01:34
It's the same pattern at many different scales.
26
94160
2000
Es el mismo patrón en muchas escalas diferentes.
01:37
Now, mathematicians thought this was very strange
27
97160
2000
Ahora, los matemáticos pensaron que esto era algo muy extraño,
01:39
because as you shrink a ruler down, you measure a longer and longer length.
28
99160
5000
porque a medida que encoges una regla, mides una distancia cada vez más larga.
01:44
And since they went through the iterations an infinite number of times,
29
104160
2000
Y como pasaron por las iteraciones un número infinito de veces,
01:46
as the ruler shrinks down to infinity, the length goes to infinity.
30
106160
6000
a medida que la regla se encoge infinitamente, la longitud se extiende hacia el infinito.
01:52
This made no sense at all,
31
112160
1000
Esto no tenía ningún sentido,
01:53
so they consigned these curves to the back of the math books.
32
113160
3000
así que relegaron estas curvas al final de los libros de matemáticas.
01:56
They said these are pathological curves, and we don't have to discuss them.
33
116160
4000
Dijeron que éstas son curvas patológicas, y que no tenemos que discutirlas.
02:00
(Laughter)
34
120160
1000
(Risas)
02:01
And that worked for a hundred years.
35
121160
2000
Y eso funcionó durante cien años.
02:04
And then in 1977, Benoit Mandelbrot, a French mathematician,
36
124160
5000
Y luego en 1977, Benoit Mandelbrot, un matemático francés,
02:09
realized that if you do computer graphics and used these shapes he called fractals,
37
129160
5000
se dio cuenta que si haces gráficas por computadora y usas estas formas que llamó fractales
02:14
you get the shapes of nature.
38
134160
2000
obtienes las formas de la naturaleza.
02:16
You get the human lungs, you get acacia trees, you get ferns,
39
136160
4000
Obtienes los pulmones humanos, obtienes acacias, obtienes helechos,
02:20
you get these beautiful natural forms.
40
140160
2000
obtienes estas hermosas formas naturales.
02:22
If you take your thumb and your index finger and look right where they meet --
41
142160
4000
Si miran su pulgar y su dedo índice y se fijan justo donde se encuentran --
02:26
go ahead and do that now --
42
146160
2000
adelante, háganlo ahora --
02:28
-- and relax your hand, you'll see a crinkle,
43
148160
3000
y relajen su mano, van a ver un pliegue,
02:31
and then a wrinkle within the crinkle, and a crinkle within the wrinkle. Right?
44
151160
3000
y luego una arruga dentro del pliegue, y un pliegue dentro de la arruga. ¿Verdad?
02:34
Your body is covered with fractals.
45
154160
2000
Su cuerpo está cubierto de fractales.
02:36
The mathematicians who were saying these were pathologically useless shapes?
46
156160
3000
Los matemáticos que decían que éstas eran formas patológicamente inútiles.
02:39
They were breathing those words with fractal lungs.
47
159160
2000
Ellos estaban respirando esas palabras con pulmones fractales.
02:41
It's very ironic. And I'll show you a little natural recursion here.
48
161160
4000
Es muy irónico. Y les voy a mostrar una pequeña recursión natural acá.
02:45
Again, we just take these lines and recursively replace them with the whole shape.
49
165160
5000
De nuevo, tan solo tomamos estas líneas y las reemplazamos recursivamente con toda la figura.
02:50
So here's the second iteration, and the third, fourth and so on.
50
170160
5000
Asi que aquí está la segunda iteración, y la tercera, la cuarta, y así sucesivamente.
02:55
So nature has this self-similar structure.
51
175160
2000
Así que la naturaleza tiene esta estructura autosimilar.
02:57
Nature uses self-organizing systems.
52
177160
2000
La naturaleza usa sistemas auto-organizativos.
02:59
Now in the 1980s, I happened to notice
53
179160
3000
En los años 80 me pasó que noté
03:02
that if you look at an aerial photograph of an African village, you see fractals.
54
182160
4000
que si uno mira una fotografía aérea de una aldea africana, uno ve fractales.
03:06
And I thought, "This is fabulous! I wonder why?"
55
186160
4000
Y pensé: "¡Esto es fabuloso! Me pregunto: ¿por qué?"
03:10
And of course I had to go to Africa and ask folks why.
56
190160
2000
Y por supuesto tuve que ir a África y preguntarle a la gente por qué.
03:12
So I got a Fulbright scholarship to just travel around Africa for a year
57
192160
6000
Así que obtuve una beca Fulbright para viajar alrededor de Africa por un año
03:18
asking people why they were building fractals,
58
198160
2000
preguntándole a la gente por qué estaban construyendo fractales,
03:20
which is a great job if you can get it.
59
200160
2000
lo cual es un gran trabajo si pueden conseguirlo.
03:22
(Laughter)
60
202160
1000
(Risas)
03:23
And so I finally got to this city, and I'd done a little fractal model for the city
61
203160
7000
Y finalmente llegué a esta ciudad, y había hecho un pequeño modelo fractal para la ciudad
03:30
just to see how it would sort of unfold --
62
210160
3000
sólo para ver cómo se desplegaría --
03:33
but when I got there, I got to the palace of the chief,
63
213160
3000
pero cuando llegué ahí, llegué al palacio del jefe,
03:36
and my French is not very good; I said something like,
64
216160
3000
y mi francés no es muy bueno, dije algo como:
03:39
"I am a mathematician and I would like to stand on your roof."
65
219160
3000
"Soy un matemático y quisiera subirme a su techo".
03:42
But he was really cool about it, and he took me up there,
66
222160
3000
Pero él estuvo realmente tranquilo con eso, y me subió ahí,
03:45
and we talked about fractals.
67
225160
1000
y hablamos de fractales.
03:46
And he said, "Oh yeah, yeah! We knew about a rectangle within a rectangle,
68
226160
3000
Y dijo: "¡Oh si, si! Nosotros sabíamos de un rectángulo en un rectángulo,
03:49
we know all about that."
69
229160
2000
sabemos al respecto".
03:51
And it turns out the royal insignia has a rectangle within a rectangle within a rectangle,
70
231160
4000
Y resulta que la insignia real tiene un rectángulo dentro de un rectángulo dentro de un rectángulo,
03:55
and the path through that palace is actually this spiral here.
71
235160
4000
y el camino a través del palacio es en efecto esta espiral.
03:59
And as you go through the path, you have to get more and more polite.
72
239160
4000
Y a medida que uno atraviesa el camino, uno tiene que ser más y más educado.
04:03
So they're mapping the social scaling onto the geometric scaling;
73
243160
3000
Así que están trazando el mapa de la escala social sobre una escala geométrica;
04:06
it's a conscious pattern. It is not unconscious like a termite mound fractal.
74
246160
5000
es un patrón consciente. No es inconsciente como el montículo fractal de las termitas.
04:11
This is a village in southern Zambia.
75
251160
2000
Esto es una aldea en el sur de Zambia.
04:13
The Ba-ila built this village about 400 meters in diameter.
76
253160
4000
Los ba-ila construyeron esta aldea de alrededor de 400 metros de diámetro.
04:17
You have a huge ring.
77
257160
2000
Hay un anillo enorme.
04:19
The rings that represent the family enclosures get larger and larger as you go towards the back,
78
259160
6000
Los anillos que representan los recintos familiares se agrandan cada vez más, a medida que uno va hacia atrás,
04:26
and then you have the chief's ring here towards the back
79
266160
4000
y luego uno tiene el anillo del jefe acá hacia atrás
04:30
and then the chief's immediate family in that ring.
80
270160
3000
y el recinto de la familia inmediata del jefe en ese anillo.
04:33
So here's a little fractal model for it.
81
273160
1000
Así que aquí hay un pequeño modelo fractal de él.
04:34
Here's one house with the sacred altar,
82
274160
3000
Acá hay una casa con el altar sagrado,
04:37
here's the house of houses, the family enclosure,
83
277160
3000
acá está la casa de casas, el recinto familiar,
04:40
with the humans here where the sacred altar would be,
84
280160
3000
con los humanos acá donde estaría el altar sagrado,
04:43
and then here's the village as a whole --
85
283160
2000
y luego acá está la aldea como un todo --
04:45
a ring of ring of rings with the chief's extended family here, the chief's immediate family here,
86
285160
5000
un anillo de anillo de anillos con la familia extensa del jefe acá, la famiia inmediata del jefe acá,
04:50
and here there's a tiny village only this big.
87
290160
3000
y acá hay una diminuta aldea tan sólo así de grande.
04:53
Now you might wonder, how can people fit in a tiny village only this big?
88
293160
4000
Ahora podrán ustedes preguntarse: ¿cómo puede la gente caber en una diminuta aldea tan solo así de grande?
04:57
That's because they're spirit people. It's the ancestors.
89
297160
3000
Eso es porque ellos son gente espíritu. Son los ancestros.
05:00
And of course the spirit people have a little miniature village in their village, right?
90
300160
5000
Y, por supuesto, la gente espíritu tiene una pequeña aldea miniatura en su aldea, ¿verdad?
05:05
So it's just like Georg Cantor said, the recursion continues forever.
91
305160
3000
Así es que es tal como dijo Georg Cantor, la recursión continúa para siempre.
05:08
This is in the Mandara mountains, near the Nigerian border in Cameroon, Mokoulek.
92
308160
4000
Esto sucede en el macizo de Mandara, cerca de la frontera nigeriana con Camerún, en Mokoulek.
05:12
I saw this diagram drawn by a French architect,
93
312160
3000
Vi este diagrama dibujado por un arquitecto francés,
05:15
and I thought, "Wow! What a beautiful fractal!"
94
315160
2000
y pensé: "¡Guau! ¡Qué fractal tan hermoso!"
05:17
So I tried to come up with a seed shape, which, upon iteration, would unfold into this thing.
95
317160
6000
Así que traté de salir con una forma semilla, la cual, iterándola, se desplegaría en esta cosa.
05:23
I came up with this structure here.
96
323160
2000
Llegué a esta estructura de acá.
05:25
Let's see, first iteration, second, third, fourth.
97
325160
4000
Veamos, primera iteración, segunda, tercera, cuarta.
05:29
Now, after I did the simulation,
98
329160
2000
Ahora, después de que hice la simulación,
05:31
I realized the whole village kind of spirals around, just like this,
99
331160
3000
me di cuenta que toda la aldea gira en espiral, justo así,
05:34
and here's that replicating line -- a self-replicating line that unfolds into the fractal.
100
334160
6000
y acá está esa línea de recurrencia -- una línea autorrecurrente que se desdobla en un fractal.
05:40
Well, I noticed that line is about where the only square building in the village is at.
101
340160
5000
Bueno, noté que esa línea está más o menos donde está el único edificio cuadrado de la aldea.
05:45
So, when I got to the village,
102
345160
2000
Así que, cuando llegué a la aldea,
05:47
I said, "Can you take me to the square building?
103
347160
2000
dije: "¿Me pueden llevar al edificio cuadrado?
05:49
I think something's going on there."
104
349160
2000
Creo que algo está pasando ahí".
05:51
And they said, "Well, we can take you there, but you can't go inside
105
351160
3000
Y ellos dijeron: "Bueno, lo podemos llevar ahí, pero usted no puede entrar
05:54
because that's the sacred altar, where we do sacrifices every year
106
354160
3000
porque ese es el altar sagrado, donde hacemos sacrificios cada año
05:57
to keep up those annual cycles of fertility for the fields."
107
357160
3000
para mantener esos ciclos anuales de fertilidad en los campos".
06:00
And I started to realize that the cycles of fertility
108
360160
2000
Y comencé a darme cuenta que los ciclos de fertilidad
06:02
were just like the recursive cycles in the geometric algorithm that builds this.
109
362160
4000
eran justo como los ciclos recursivos del algoritmo geométrico que construye esto.
06:06
And the recursion in some of these villages continues down into very tiny scales.
110
366160
4000
Y la recursión en algunas de estas aldeas continúa hasta escalas diminutas.
06:10
So here's a Nankani village in Mali.
111
370160
2000
Acá hay una aldea nankani en Mali.
06:12
And you can see, you go inside the family enclosure --
112
372160
3000
Y pueden ver, uno entra al recinto familiar --
06:15
you go inside and here's pots in the fireplace, stacked recursively.
113
375160
4000
uno entra y acá hay ollas en el fogón, apiladas recursivamente.
06:19
Here's calabashes that Issa was just showing us,
114
379160
4000
Acá hay calabazas que Issa justo nos mostraba,
06:23
and they're stacked recursively.
115
383160
2000
y están apiladas recursivamente.
06:25
Now, the tiniest calabash in here keeps the woman's soul.
116
385160
2000
Ahora, la más pequeña de las calabazas guarda el alma de la mujer.
06:27
And when she dies, they have a ceremony
117
387160
2000
Y cuando muere hacen una ceremonia
06:29
where they break this stack called the zalanga and her soul goes off to eternity.
118
389160
5000
en la que rompen la pila llamada la zalanga y su alma viaja a la eternidad.
06:34
Once again, infinity is important.
119
394160
3000
De nuevo, el infinito es importante.
06:38
Now, you might ask yourself three questions at this point.
120
398160
4000
Ahora, ustedes pueden hacerse tres preguntas en este punto.
06:42
Aren't these scaling patterns just universal to all indigenous architecture?
121
402160
4000
¿No son estos patrones de escala simplemente universales en toda arquitectura aborigen?
06:46
And that was actually my original hypothesis.
122
406160
2000
Y esa era en efecto mi hipótesis inicial.
06:48
When I first saw those African fractals,
123
408160
2000
Cuando vi por primera vez esos fractales africanos,
06:50
I thought, "Wow, so any indigenous group that doesn't have a state society,
124
410160
4000
pensé: "¡Guau! Así que cualquier grupo aborigen que no tiene sociedad estatal,
06:54
that sort of hierarchy, must have a kind of bottom-up architecture."
125
414160
3000
esa especie de jerarquía, debe tener algún tipo de arquitectura de abajo hacia arriba."
06:57
But that turns out not to be true.
126
417160
2000
Pero eso resulta no ser cierto.
06:59
I started collecting aerial photographs of Native American and South Pacific architecture;
127
419160
4000
Comencé a recolectar fotografías aéreas de arquitectura aborigen de EE.UU. y del Pacífico Sur;
07:03
only the African ones were fractal.
128
423160
2000
y sólo las africanas eran fractales.
07:05
And if you think about it, all these different societies have different geometric design themes that they use.
129
425160
6000
Y si piensan al respecto, todas estas distintas sociedades usan diferentes temas de diseños geométricos.
07:11
So Native Americans use a combination of circular symmetry and fourfold symmetry.
130
431160
6000
Así que los aborígenes de EE.UU. usan una combinación de simetría circular y simetría cuádruple.
07:17
You can see on the pottery and the baskets.
131
437160
2000
Lo pueden ver en la cerámica y la cestería.
07:19
Here's an aerial photograph of one of the Anasazi ruins;
132
439160
3000
Acá hay una fotografía aérea de una de las ruinas anasazi;
07:22
you can see it's circular at the largest scale, but it's rectangular at the smaller scale, right?
133
442160
5000
pueden ver que es circular en la escala más amplia, pero rectangular en la escala más pequeña, ¿verdad?
07:27
It is not the same pattern at two different scales.
134
447160
4000
No es el mismo patrón en dos escalas diferenrtes.
07:31
Second, you might ask,
135
451160
1000
Segundo, podrían preguntar:
07:32
"Well, Dr. Eglash, aren't you ignoring the diversity of African cultures?"
136
452160
3000
"Bueno, Dr. Eglash, ¿no está Ud. ignorando la diversidad de culturas africanas?"
07:36
And three times, the answer is no.
137
456160
2000
Y, tres veces, la respuesta es no.
07:38
First of all, I agree with Mudimbe's wonderful book, "The Invention of Africa,"
138
458160
4000
En primer lugar, estoy de acuerdo con el maravilloso libro de Mudimbe, "La Invención de África".
07:42
that Africa is an artificial invention of first colonialism,
139
462160
3000
en que África es un invento artificial, primero, del colonialismo
07:45
and then oppositional movements.
140
465160
2000
y, luego, de los movimientos opositores.
07:47
No, because a widely shared design practice doesn't necessarily give you a unity of culture --
141
467160
5000
No, porque una práctica de diseño ampliamente compartida no implica necesariamente una unidad cultural --
07:52
and it definitely is not "in the DNA."
142
472160
3000
y definitivamente no está en el ADN.
07:55
And finally, the fractals have self-similarity --
143
475160
2000
Y finalmente, los fractales tienen autosimilitud --
07:57
so they're similar to themselves, but they're not necessarily similar to each other --
144
477160
4000
así que son similares a sí mismos pero no son necesariamente similares entre sí --
08:01
you see very different uses for fractals.
145
481160
2000
uno ve usos muy diferentes de los fractales.
08:03
It's a shared technology in Africa.
146
483160
2000
Es una tecnología compartida en África.
08:06
And finally, well, isn't this just intuition?
147
486160
3000
Y finalmente, bueno, ¿no es esto tan solo intuición?
08:09
It's not really mathematical knowledge.
148
489160
2000
No es realmente conocimiento matemático.
08:11
Africans can't possibly really be using fractal geometry, right?
149
491160
3000
No es posible que los africanos realmente estén usando geometría fractal, ¿cierto?
08:14
It wasn't invented until the 1970s.
150
494160
2000
No fue inventada sino hasta los años 70.
08:17
Well, it's true that some African fractals are, as far as I'm concerned, just pure intuition.
151
497160
5000
Bueno, es verdad que algunos fractales africanos son, hasta donde yo sé, sólo pura intuición.
08:22
So some of these things, I'd wander around the streets of Dakar
152
502160
3000
Así que algunas de estas cosas, yo recorrería las calles de Dakar
08:25
asking people, "What's the algorithm? What's the rule for making this?"
153
505160
3000
pregutándole a la gente: "¿Cuál es el algoritmo? ¿Cuál es la regla para hacer esto?"
08:28
and they'd say,
154
508160
1000
y me dirían,
08:29
"Well, we just make it that way because it looks pretty, stupid." (Laughter)
155
509160
3000
"Bueno, sólo lo hacemos así porque se ve bonito, estúpido". (Risas)
08:32
But sometimes, that's not the case.
156
512160
3000
Pero algunas veces no es ese el caso.
08:35
In some cases, there would actually be algorithms, and very sophisticated algorithms.
157
515160
5000
En algunos casos hay, en efecto, algoritmos y algoritmos muy sofisticados.
08:40
So in Manghetu sculpture, you'd see this recursive geometry.
158
520160
3000
Así en la escultura manghetu uno vería esta geometría recursiva.
08:43
In Ethiopian crosses, you see this wonderful unfolding of the shape.
159
523160
5000
En las cruces etíopes uno ve este maravilloso desdoblamiento de la forma.
08:48
In Angola, the Chokwe people draw lines in the sand,
160
528160
4000
En Angola la etnia chokwe dibuja líneas en la arena
08:52
and it's what the German mathematician Euler called a graph;
161
532160
3000
y es lo que el matemático alemán Euler llamó un grafo;
08:55
we now call it an Eulerian path --
162
535160
2000
ahora lo llamamos un camino euleriano --
08:57
you can never lift your stylus from the surface
163
537160
2000
nunca puedes levantar tu bolígrafo de la superficie
08:59
and you can never go over the same line twice.
164
539160
3000
y nunca puedes pasar sobre la misma línea dos veces.
09:02
But they do it recursively, and they do it with an age-grade system,
165
542160
3000
Pero lo hacen recursivamente, y lo hacen con un sistema de gradación por edades,
09:05
so the little kids learn this one, and then the older kids learn this one,
166
545160
3000
así que los niños pequeños aprenden éste, y luego los mayores aprenden éste,
09:08
then the next age-grade initiation, you learn this one.
167
548160
3000
luego en la siguiente iniciación por grado de edad, uno aprende éste.
09:11
And with each iteration of that algorithm,
168
551160
3000
Y con cada iteración del algoritmo,
09:14
you learn the iterations of the myth.
169
554160
2000
uno aprende las iteraciones del mito.
09:16
You learn the next level of knowledge.
170
556160
2000
Uno aprende el siguiente nivel de conocimiento.
09:19
And finally, all over Africa, you see this board game.
171
559160
2000
Y finalmente, en toda África, uno ve este juego de tablero.
09:21
It's called Owari in Ghana, where I studied it;
172
561160
3000
Se llama owari en Ghana, donde yo lo estudié;
09:24
it's called Mancala here on the East Coast, Bao in Kenya, Sogo elsewhere.
173
564160
5000
se llama mancala acá en la costa este, bao en Kenia, sogo en otras partes.
09:29
Well, you see self-organizing patterns that spontaneously occur in this board game.
174
569160
5000
Bueno, uno ve patrones auto-organizados que ocurren espontáneamente en este juego de tablero.
09:34
And the folks in Ghana knew about these self-organizing patterns
175
574160
3000
Y la gente en Ghana sabe de estos patrones auto-organizados
09:37
and would use them strategically.
176
577160
2000
y los usan estratégicamente.
09:39
So this is very conscious knowledge.
177
579160
2000
Así que éste es un conocimiento muy consciente.
09:41
Here's a wonderful fractal.
178
581160
2000
Acá hay un maravilloso fractal.
09:43
Anywhere you go in the Sahel, you'll see this windscreen.
179
583160
4000
Donde quiera que vayan en Sahel, verán esta pantalla de viento.
09:47
And of course fences around the world are all Cartesian, all strictly linear.
180
587160
4000
Y por supuesto las cercas del mundo son cartesianas, todas estrictamente lineales.
09:51
But here in Africa, you've got these nonlinear scaling fences.
181
591160
4000
Pero acá en África, Uds. tienen estas cercas no lineales en escalas.
09:55
So I tracked down one of the folks who makes these things,
182
595160
2000
Así que busqué a una de las personas que fabrican estas cosas.
09:57
this guy in Mali just outside of Bamako, and I asked him,
183
597160
4000
un tipo en Mali justo en las afueras de Bamako, y le pregunté:
10:01
"How come you're making fractal fences? Because nobody else is."
184
601160
2000
"¿Cómo es que Ud. anda haciendo cercas fractales? Porque nadie más las hace".
10:03
And his answer was very interesting.
185
603160
2000
Y su respuesta fue muy interesante.
10:05
He said, "Well, if I lived in the jungle, I would only use the long rows of straw
186
605160
5000
Dijo: "Bueno, si viviera en la selva, sólo usaría las hileras largas de paja,
10:10
because they're very quick and they're very cheap.
187
610160
2000
porque son rápidas, y son muy baratas.
10:12
It doesn't take much time, doesn't take much straw."
188
612160
3000
No lleva mucho tiempo ni consume mucha paja".
10:15
He said, "but wind and dust goes through pretty easily.
189
615160
2000
Dijo: "Pero el viento y el polvo se filtran muy fácilmente.
10:17
Now, the tight rows up at the very top, they really hold out the wind and dust.
190
617160
4000
Ahora, las filas apretadas en lo más alto, realmente detienen el viento y el polvo.
10:21
But it takes a lot of time, and it takes a lot of straw because they're really tight."
191
621160
5000
Pero lleva mucho tiempo, y mucha paja, porque están realmente apretadas".
10:26
"Now," he said, "we know from experience
192
626160
2000
"Ahora", dijo, "sabemos por experiencia
10:28
that the farther up from the ground you go, the stronger the wind blows."
193
628160
5000
que entre más arriba del piso vayas, más fuerte sopla el viento".
10:33
Right? It's just like a cost-benefit analysis.
194
633160
3000
¿Verdad? Es justo como en el análisis costo-beneficio.
10:36
And I measured out the lengths of straw,
195
636160
2000
Y yo medí las longitudes de la paja,
10:38
put it on a log-log plot, got the scaling exponent,
196
638160
2000
lo puse en una matriz bi-logarítmica, saqué el exponencial de escala,
10:40
and it almost exactly matches the scaling exponent for the relationship between wind speed and height
197
640160
5000
y casi exactamente equivale al exponencial de escala para la relación entre altura y velocidad del viento
10:45
in the wind engineering handbook.
198
645160
1000
del manual de ingeniería de vientos.
10:46
So these guys are right on target for a practical use of scaling technology.
199
646160
5000
Así que estos tipos dan justo en el blanco con el uso práctico de tecnología de escala.
10:51
The most complex example of an algorithmic approach to fractals that I found
200
651160
5000
El ejemplo más complejo que encontré de una aproximación algorítmica a los fractales
10:56
was actually not in geometry, it was in a symbolic code,
201
656160
2000
en realidad no fue en geometría, sino en un código simbólico,
10:58
and this was Bamana sand divination.
202
658160
3000
y esto fue la adivinación bahmani en arena.
11:01
And the same divination system is found all over Africa.
203
661160
3000
Y el mismo sistema de adivinación se encuentra por toda África.
11:04
You can find it on the East Coast as well as the West Coast,
204
664160
5000
Lo pueden encontrar en la costa este y en la costa oeste,
11:09
and often the symbols are very well preserved,
205
669160
2000
y usualmente los símbolos están muy bien preservados,
11:11
so each of these symbols has four bits -- it's a four-bit binary word --
206
671160
6000
así que cada uno de estos símbolos tiene cuatro bits -- es una palabra binaria de cuatro bits --
11:17
you draw these lines in the sand randomly, and then you count off,
207
677160
5000
uno dibuja esta líneas aleatoriamente sobre la arena, y luego cuenta,
11:22
and if it's an odd number, you put down one stroke,
208
682160
2000
y si es un número impar, uno dibuja un trazo,
11:24
and if it's an even number, you put down two strokes.
209
684160
2000
y si es un número par, uno dibuja dos trazos.
11:26
And they did this very rapidly,
210
686160
3000
Y hacían esto muy rápidamente
11:29
and I couldn't understand where they were getting --
211
689160
2000
y yo no podía entender hacia qué iban --
11:31
they only did the randomness four times --
212
691160
2000
ellos sólo hicieron la aleatoridad cuatro veces --
11:33
I couldn't understand where they were getting the other 12 symbols.
213
693160
2000
Yo no podía entender de dónde sacaban los otros 12 símbolos.
11:35
And they wouldn't tell me.
214
695160
2000
Y no me lo dirían.
11:37
They said, "No, no, I can't tell you about this."
215
697160
2000
Decían: "No, no, no te puedo hablar de esto".
11:39
And I said, "Well look, I'll pay you, you can be my teacher,
216
699160
2000
Y yo decía: "Bueno, mira, te pago, puedes ser mi profesor,
11:41
and I'll come each day and pay you."
217
701160
2000
y yo vengo cada día y te pago".
11:43
They said, "It's not a matter of money. This is a religious matter."
218
703160
3000
Ellos dijeron: "No es cuestión de dinero. Este es un asunto religioso".
11:46
And finally, out of desperation, I said,
219
706160
1000
Y finalmente, de la desesperación, yo dije:
11:47
"Well, let me explain Georg Cantor in 1877."
220
707160
3000
"Bueno, déjenme explicar Georg Cantor en 1877".
11:50
And I started explaining why I was there in Africa,
221
710160
4000
Y empecé a explicar por qué estaba yo en África,
11:54
and they got very excited when they saw the Cantor set.
222
714160
2000
y se emocionaron mucho cuando vieron el conjunto de Cantor.
11:56
And one of them said, "Come here. I think I can help you out here."
223
716160
4000
Y uno de ellos dijo: "Ven acá. Creo que te puedo ayudar con esto".
12:00
And so he took me through the initiation ritual for a Bamana priest.
224
720160
5000
Y así me llevó por el proceso de iniciación ritual de un sacerdote bahmani.
12:05
And of course, I was only interested in the math,
225
725160
2000
Y por supuesto, yo sólo estaba interesado en la matemática,
12:07
so the whole time, he kept shaking his head going,
226
727160
2000
así que todo el tiempo, él sacudía su cabeza diciendo:
12:09
"You know, I didn't learn it this way."
227
729160
1000
"Tu sabes, yo no lo aprendí de esta manera".
12:10
But I had to sleep with a kola nut next to my bed, buried in sand,
228
730160
4000
Pero yo tenía que dormir con una nuez de cola al lado de la cama, enterrada en la arena,
12:14
and give seven coins to seven lepers and so on.
229
734160
3000
y darle siete monedas a los siete leprosos y todo eso.
12:17
And finally, he revealed the truth of the matter.
230
737160
4000
Y finalmente, él me reveló la verdad del asunto.
12:22
And it turns out it's a pseudo-random number generator using deterministic chaos.
231
742160
4000
Y resulta que es un generador de números pseudo-aleatorios que usa caos determinístico.
12:26
When you have a four-bit symbol, you then put it together with another one sideways.
232
746160
6000
Cuano uno tiene un símbolo de cuatro bits, uno puede juntarlo con otro de costado.
12:32
So even plus odd gives you odd.
233
752160
2000
Así, par más impar da impar.
12:34
Odd plus even gives you odd.
234
754160
2000
Impar más par da impar.
12:36
Even plus even gives you even. Odd plus odd gives you even.
235
756160
3000
Par más par da par. Impar más impar da par.
12:39
It's addition modulo 2, just like in the parity bit check on your computer.
236
759160
4000
Es adición módulo 2, justo como en la prueba de paridad de bits de su computadora.
12:43
And then you take this symbol, and you put it back in
237
763160
4000
Y, luego, uno toma este símbolo y lo vuelve a meter
12:47
so it's a self-generating diversity of symbols.
238
767160
2000
así que es una diversidad de símbolos autogenerada.
12:49
They're truly using a kind of deterministic chaos in doing this.
239
769160
4000
Realmente están usando un tipo de caos determinístico al hacer esto.
12:53
Now, because it's a binary code,
240
773160
2000
Ahora, como es un código binario,
12:55
you can actually implement this in hardware --
241
775160
2000
uno puede en efecto implementar esto en hardware --
12:57
what a fantastic teaching tool that should be in African engineering schools.
242
777160
5000
qué fantástica herramienta de enseñanza sería esto en las escuelas africanas de ingeniería.
13:02
And the most interesting thing I found out about it was historical.
243
782160
3000
Y lo más interesante que encontré al respecto fue algo histórico.
13:05
In the 12th century, Hugo of Santalla brought it from Islamic mystics into Spain.
244
785160
6000
En el siglo 12, Hugo Santillana lo trajo de los místicos musulmanes a España.
13:11
And there it entered into the alchemy community as geomancy:
245
791160
6000
Y ahí entró en la comunidad alquimista como geomancia:
13:17
divination through the earth.
246
797160
2000
adivinación a través de la tierra.
13:19
This is a geomantic chart drawn for King Richard II in 1390.
247
799160
5000
Esto es una carta geomántica dibujada por el rey Ricardo II en 1390.
13:24
Leibniz, the German mathematician,
248
804160
3000
Leibniz, el matemático alemán,
13:27
talked about geomancy in his dissertation called "De Combinatoria."
249
807160
4000
habló de geomancia en su disertación llamada "De Combinatoria"
13:31
And he said, "Well, instead of using one stroke and two strokes,
250
811160
4000
Y dijo: "Bueno, en vez de usar un trazo y dos trazos,
13:35
let's use a one and a zero, and we can count by powers of two."
251
815160
4000
usemos un uno y un cero, y podemos contar por potencias de dos".
13:39
Right? Ones and zeros, the binary code.
252
819160
2000
¿Correcto? Unos y ceros: el código binario.
13:41
George Boole took Leibniz's binary code and created Boolean algebra,
253
821160
3000
George Boole tomó el código binario de Leibniz y creó el álgebra booleana,
13:44
and John von Neumann took Boolean algebra and created the digital computer.
254
824160
3000
y John von Neumann tomó el álgebra boolena y creó la computadora digital.
13:47
So all these little PDAs and laptops --
255
827160
3000
Así que todos estos pequeños PDAs y computadores portátiles --
13:50
every digital circuit in the world -- started in Africa.
256
830160
3000
todo circuito digital en el mundo -- comenzó en África.
13:53
And I know Brian Eno says there's not enough Africa in computers,
257
833160
5000
Y sé que Brian Eno dice que no hay suficiente África en las computadoras;
13:58
but you know, I don't think there's enough African history in Brian Eno.
258
838160
5000
saben, yo no creo que haya suficiente historia africana en Brian Eno.
14:03
(Laughter) (Applause)
259
843160
3000
(Aplausos)
14:06
So let me end with just a few words about applications that we've found for this.
260
846160
4000
Así que déjenme terminar con unas pocas palabras sobre aplicaciones que hemos encontrado para esto.
14:10
And you can go to our website,
261
850160
2000
Y pueden ir a nuestro sitio web,
14:12
the applets are all free; they just run in the browser.
262
852160
2000
las aplicaciones son gratuitas; simplemente corren en el browser.
14:14
Anybody in the world can use them.
263
854160
2000
Cualquier persona en el mundo puede usarlas.
14:16
The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program
264
856160
5000
El programa de Ampliación de la Participación en la Computación de la Fundación Nacional de la Ciencia
14:21
recently awarded us a grant to make a programmable version of these design tools,
265
861160
7000
recientemente nos otorgó una beca de investigación para hacer una versión programable de estas herramientas de diseño,
14:28
so hopefully in three years, anybody'll be able to go on the Web
266
868160
2000
así que esperamos que en tres años cualquiera pueda entrar a la Web
14:30
and create their own simulations and their own artifacts.
267
870160
3000
y crear sus propias simulaciones y sus propios artefactos.
14:33
We've focused in the U.S. on African-American students as well as Native American and Latino.
268
873160
5000
Nos hemos centrado en EE.UU., en estudiantes afro, aborigenes y latinos de EE.UU.
14:38
We've found statistically significant improvement with children using this software in a mathematics class
269
878160
6000
Hemos encontrado mejorías estadísticamente significativas en niños que usan este software en clases de matemáticas
14:44
in comparison with a control group that did not have the software.
270
884160
3000
en comparación con un grupo de control que no tenía el software.
14:47
So it's really very successful teaching children that they have a heritage that's about mathematics,
271
887160
6000
Así que es realmente muy exitoso enseñándole a los niños que tienen una herencia que es sobre matemáticas,
14:53
that it's not just about singing and dancing.
272
893160
4000
que no es sólo sobre canto y danza.
14:57
We've started a pilot program in Ghana.
273
897160
3000
Hemos comenzado un programa piloto en Ghana,
15:00
We got a small seed grant, just to see if folks would be willing to work with us on this;
274
900160
5000
tenemos una pequeña beca semilla, sólo para ver si la gente está dispuesta a trabajar con nostros en esto;
15:05
we're very excited about the future possibilities for that.
275
905160
3000
estamos muy emocionados de las posibilidades futuras para eso.
15:08
We've also been working in design.
276
908160
2000
También hemos estado trabajando en diseño.
15:10
I didn't put his name up here -- my colleague, Kerry, in Kenya, has come up with this great idea
277
910160
5000
No puse su nombre acá -- mi colega, Kerry, en Kenia, salió con esta gran idea
15:15
for using fractal structure for postal address in villages that have fractal structure,
278
915160
5000
de usar estructuras fractales para direcciones de correo en aldeas que tienen estructura fractal
15:20
because if you try to impose a grid structure postal system on a fractal village,
279
920160
4000
porque si uno trata de imponer un sistema postal con estructura matricial en una aldea fractal,
15:24
it doesn't quite fit.
280
924160
2000
no se ajusta muy bien.
15:26
Bernard Tschumi at Columbia University has finished using this in a design for a museum of African art.
281
926160
5000
Bernard Tschumi en la Universidad de Columbia ha terminado de usar esto en un diseño para un museo de arte africano.
15:31
David Hughes at Ohio State University has written a primer on Afrocentric architecture
282
931160
8000
David Hughes en la Universidad Estatal de Ohio ha escrito un manual de arquitectura afrocéntrica
15:39
in which he's used some of these fractal structures.
283
939160
2000
en el que usa algunas de estas estructuras fractales.
15:41
And finally, I just wanted to point out that this idea of self-organization,
284
941160
5000
Y finalmente, yo sólo quería apuntar que esta idea de auto-organización,
15:46
as we heard earlier, it's in the brain.
285
946160
2000
como oímos más temprano, está en el cerebro.
15:48
It's in the -- it's in Google's search engine.
286
948160
5000
Está en -- está en el motor de búsqueda de Google.
15:53
Actually, the reason that Google was such a success
287
953160
2000
De hecho, la razón por la cual Google ha sido tan exitoso
15:55
is because they were the first ones to take advantage of the self-organizing properties of the web.
288
955160
4000
es porque fueron los primeros en tomar ventaja de las propiedades auto-organizativas de la red.
15:59
It's in ecological sustainability.
289
959160
2000
Está en la sostenibilidad ecológica.
16:01
It's in the developmental power of entrepreneurship,
290
961160
2000
Está en el poder del emprendimiento para el desarrollo,
16:03
the ethical power of democracy.
291
963160
2000
en el poder ético de la democracia.
16:06
It's also in some bad things.
292
966160
2000
También está en algunas cosas malas.
16:08
Self-organization is why the AIDS virus is spreading so fast.
293
968160
3000
La auto-organización es la razón por la cual el SIDA se esparce tan rápido.
16:11
And if you don't think that capitalism, which is self-organizing, can have destructive effects,
294
971160
4000
Y si Uds. no creen que el capitalismo, que es auto-organizativo, puede tener efectos destructivos,
16:15
you haven't opened your eyes enough.
295
975160
2000
es que no han abierto suficientemente los ojos.
16:17
So we need to think about, as was spoken earlier,
296
977160
4000
Así que debemos pensar sobre, como fue dicho antes,
16:21
the traditional African methods for doing self-organization.
297
981160
2000
los métodos africanos tradicionales para hacer auto-organización.
16:23
These are robust algorithms.
298
983160
2000
Estos son algoritmos robustos.
16:26
These are ways of doing self-organization -- of doing entrepreneurship --
299
986160
3000
Estas son maneras de hacer auto-organización -- de hacer emprendimiento --
16:29
that are gentle, that are egalitarian.
300
989160
2000
que son delicadas, que son igualitarias.
16:31
So if we want to find a better way of doing that kind of work,
301
991160
4000
Así que si queremos encontrar una mejor manera de hacer ese tipo de trabajo,
16:35
we need look only no farther than Africa to find these robust self-organizing algorithms.
302
995160
5000
no necesitamos buscar más allá de África para encontrar estos robustos algoritmos auto-organizativos.
16:40
Thank you.
303
1000160
1000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7