Will automation take away all our jobs? | David Autor

503,980 views ・ 2017-02-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Valmir Araujo Revisor: Claudia Sander
00:13
Here's a startling fact:
1
13240
1831
Aqui vai um fato impressionante:
00:15
in the 45 years since the introduction of the automated teller machine,
2
15095
3721
nos 45 anos desde a introdução do caixa eletrônico,
00:18
those vending machines that dispense cash,
3
18840
2856
aquela máquina em que se saca dinheiro,
00:21
the number of human bank tellers employed in the United States
4
21720
3176
o número de caixas bancários humanos empregados nos Estados Unidos
00:24
has roughly doubled,
5
24920
1256
praticamente dobrou de 250 mil para 500 mil.
00:26
from about a quarter of a million to a half a million.
6
26200
3296
00:29
A quarter of a million in 1970 to about a half a million today,
7
29520
3036
De 250 mil, em 1970, para cerca de 500 mil hoje,
00:32
with 100,000 added since the year 2000.
8
32580
4236
sendo que 100 mil deles foram contratados a partir do ano 2000.
00:36
These facts, revealed in a recent book
9
36840
2416
Esses fatos, revelados num livro recente
00:39
by Boston University economist James Bessen,
10
39280
3136
do economista James Bessen, da Universidade de Boston,
00:42
raise an intriguing question:
11
42440
2176
levantam uma questão intrigante:
00:44
what are all those tellers doing,
12
44640
1896
o que todos esses caixas estão fazendo,
00:46
and why hasn't automation eliminated their employment by now?
13
46560
4016
e por que a automação não eliminou o emprego deles até agora?
00:50
If you think about it,
14
50600
1336
Se pensarmos sobre isso,
00:51
many of the great inventions of the last 200 years
15
51960
3136
muitas das grandes invenções dos últimos 200 anos
00:55
were designed to replace human labor.
16
55120
2800
foram projetadas para substituir o trabalho humano.
00:58
Tractors were developed
17
58720
1776
Tratores foram desenvolvidos
01:00
to substitute mechanical power for human physical toil.
18
60520
4336
para substituir o trabalho físico humano por força mecânica.
01:04
Assembly lines were engineered
19
64880
2336
Linhas de montagem foram projetadas
01:07
to replace inconsistent human handiwork
20
67240
3336
para substituir o inconsistente trabalho braçal humano
01:10
with machine perfection.
21
70600
1936
pela perfeição das máquinas.
01:12
Computers were programmed to swap out
22
72560
3216
Computadores foram programados para trocar
01:15
error-prone, inconsistent human calculation
23
75800
2656
a propensão a erros e a inconsistência do cálculo humano,
01:18
with digital perfection.
24
78480
1760
pela perfeição digital.
01:20
These inventions have worked.
25
80760
2176
Essas invenções funcionaram.
01:22
We no longer dig ditches by hand,
26
82960
2056
Não mais escavamos valas manualmente,
01:25
pound tools out of wrought iron
27
85040
2056
não usamos pesadas ferramentas de ferro,
01:27
or do bookkeeping using actual books.
28
87120
2280
nem fazemos a contabilidade em livros de verdade.
01:30
And yet, the fraction of US adults employed in the labor market
29
90240
4736
Mesmo assim, a proporção de adultos americanos no mercado de trabalho
01:35
is higher now in 2016
30
95000
2856
é maior agora, em 2016, do que há 125 anos, em 1890,
01:37
than it was 125 years ago, in 1890,
31
97880
2736
01:40
and it's risen in just about every decade
32
100640
3016
e aumentou a cada década, no intervalo de 125 anos.
01:43
in the intervening 125 years.
33
103680
2320
01:46
This poses a paradox.
34
106560
1680
Isso indica um paradoxo.
01:48
Our machines increasingly do our work for us.
35
108760
3056
As máquinas, cada vez mais, fazem o trabalho por nós.
01:51
Why doesn't this make our labor redundant and our skills obsolete?
36
111840
4136
Por que isso não torna nosso trabalho redundante e nossas habilidades obsoletas?
01:56
Why are there still so many jobs?
37
116000
3696
Por que ainda há tantos empregos?
01:59
(Laughter)
38
119720
1736
(Risos)
02:01
I'm going to try to answer that question tonight,
39
121480
2336
Vou tentar responder essa questão hoje
02:03
and along the way, I'm going to tell you what this means for the future of work
40
123840
3736
e, em seguida, vou falar o que isso significa para o futuro do trabalho
02:07
and the challenges that automation does and does not pose
41
127600
4176
e quais desafios a automação coloca ou não para nossa sociedade.
02:11
for our society.
42
131800
1440
02:14
Why are there so many jobs?
43
134520
1760
Por que há tantos empregos?
02:17
There are actually two fundamental economic principles at stake.
44
137680
3376
Existem dois princípios econômicos fundamentais em jogo.
02:21
One has to do with human genius
45
141080
2696
Um tem a ver com a genialidade e a criatividade humana.
02:23
and creativity.
46
143800
1416
02:25
The other has to do with human insatiability,
47
145240
2856
O outro, com a insatisfação humana, ou ganância, se preferirem.
02:28
or greed, if you like.
48
148120
1576
02:29
I'm going to call the first of these the O-ring principle,
49
149720
2736
Vou chamar o primeiro de "princípio do O-ring",
que determina o tipo de trabalho que fazemos.
02:32
and it determines the type of work that we do.
50
152480
2176
02:34
The second principle is the never-get-enough principle,
51
154680
2616
O segundo é o princípio de nunca ser o bastante,
02:37
and it determines how many jobs there actually are.
52
157320
3480
que determina quantos empregos realmente existem.
02:41
Let's start with the O-ring.
53
161440
2336
Vamos começar com o "O-ring".
02:43
ATMs, automated teller machines,
54
163800
2776
Os caixas eletrônicos dos bancos
02:46
had two countervailing effects on bank teller employment.
55
166600
3336
têm dois efeitos que se compensam no trabalho dos caixas humanos.
02:49
As you would expect, they replaced a lot of teller tasks.
56
169960
2696
Eles substituíram muitas das tarefas dos caixas humanos.
02:52
The number of tellers per branch fell by about a third.
57
172680
2680
O número de caixas por agência caiu cerca de um terço.
02:56
But banks quickly discovered that it also was cheaper to open new branches,
58
176240
3816
Mas os bancos logo perceberam que também ficava mais barato abrir novas agências,
03:00
and the number of bank branches increased by about 40 percent
59
180080
3136
e o número de agências aumentou cerca de 40% no mesmo período.
03:03
in the same time period.
60
183240
1496
03:04
The net result was more branches and more tellers.
61
184760
4080
O resultado líquido foi mais agências e mais caixas.
03:09
But those tellers were doing somewhat different work.
62
189440
3416
Mas esses caixas estavam fazendo um trabalho um pouco diferente.
03:12
As their routine, cash-handling tasks receded,
63
192880
3656
Como suas tarefas rotineiras de caixa diminuíram,
03:16
they became less like checkout clerks
64
196560
2136
eles passaram a ter menos funções de caixa
03:18
and more like salespeople,
65
198720
1816
e mais funções de pessoal de vendas,
03:20
forging relationships with customers,
66
200560
2056
forjando relacionamentos com os clientes, resolvendo problemas
03:22
solving problems
67
202640
1216
03:23
and introducing them to new products like credit cards, loans and investments:
68
203880
4216
e apresentando novos produtos como cartões de crédito, empréstimos e investimentos;
03:28
more tellers doing a more cognitively demanding job.
69
208120
3840
mais caixas fazendo trabalhos que exigem mais conhecimento.
03:32
There's a general principle here.
70
212840
1640
Há um princípio geral aqui.
03:35
Most of the work that we do
71
215120
1696
A maior parte do trabalho que fazemos
03:36
requires a multiplicity of skills,
72
216840
3480
requer uma variedade de habilidades,
03:41
and brains and brawn,
73
221160
3176
cérebros e músculos,
03:44
technical expertise and intuitive mastery,
74
224360
3616
especialidade técnica e domínio intuitivo,
03:48
perspiration and inspiration in the words of Thomas Edison.
75
228000
2960
transpiração e inspiração, nas palavras de Thomas Edison.
03:51
In general, automating some subset of those tasks
76
231480
3256
Em geral, automatizar um subconjunto dessas tarefas
03:54
doesn't make the other ones unnecessary.
77
234760
2216
não torna as outras desnecessárias.
03:57
In fact, it makes them more important.
78
237000
2960
Na verdade, torna-as mais importantes.
04:01
It increases their economic value.
79
241080
1976
Aumenta seu valor econômico.
04:03
Let me give you a stark example.
80
243080
2016
Deixe-me dar um exemplo cruel.
04:05
In 1986, the space shuttle Challenger
81
245120
3816
Em 1986, a nave espacial Challenger
04:08
exploded and crashed back down to Earth
82
248960
2296
explodiu e caiu na Terra
04:11
less than two minutes after takeoff.
83
251280
1920
menos de dois minutos após o lançamento.
04:13
The cause of that crash, it turned out,
84
253720
3096
A causa foi um anel de borracha barato, um "O-ring", do lançador de foguetes,
04:16
was an inexpensive rubber O-ring in the booster rocket
85
256840
3536
04:20
that had frozen on the launchpad the night before
86
260400
2856
que congelou na plataforma do lançador na noite anterior
04:23
and failed catastrophically moments after takeoff.
87
263280
3376
e falhou catastroficamente, momentos antes do lançamento.
04:26
In this multibillion dollar enterprise
88
266680
2815
Nesse empreendimento de bilhões de dólares,
04:29
that simple rubber O-ring
89
269519
1697
aquele simples anel de borracha
04:31
made the difference between mission success
90
271240
2575
fez a diferença entre o sucesso da missão
04:33
and the calamitous death of seven astronauts.
91
273839
2841
e a catastrófica morte de sete astronautas.
04:37
An ingenious metaphor for this tragic setting
92
277600
3736
Uma engenhosa metáfora para esse trágico acidente
04:41
is the O-ring production function,
93
281360
2216
é a função de produção do anel de borracha,
04:43
named by Harvard economist Michael Kremer
94
283600
2496
como chamou o economista de Harvard, Michael Kremer,
04:46
after the Challenger disaster.
95
286120
2016
após o desastre da Challenger.
04:48
The O-ring production function conceives of the work
96
288160
2576
A função de produção daquele anel exprime o trabalho
04:50
as a series of interlocking steps,
97
290760
2336
como uma série de passos integrados, elos de uma corrente.
04:53
links in a chain.
98
293120
1256
04:54
Every one of those links must hold for the mission to succeed.
99
294400
3696
Cada um dos elos deve se garantir a fim de que a missão tenha sucesso.
04:58
If any of them fails,
100
298120
2136
Se algo falha, a missão, o produto ou o serviço,
05:00
the mission, or the product or the service,
101
300280
3296
05:03
comes crashing down.
102
303600
1320
vai por água abaixo.
05:05
This precarious situation has a surprisingly positive implication,
103
305560
4936
Essa situação precária tem uma implicação positiva surpreendente,
05:10
which is that improvements
104
310520
1896
qual seja, a melhoria na confiabilidade de qualquer um dos elos da corrente
05:12
in the reliability of any one link in the chain
105
312440
2976
05:15
increases the value of improving any of the other links.
106
315440
3776
aumenta o valor da melhoria de cada um dos outros elos.
05:19
Concretely, if most of the links are brittle and prone to breakage,
107
319240
4976
Concretamente, se a maioria dos elos são fracos e propensos a falhas,
05:24
the fact that your link is not that reliable
108
324240
2456
o fato de seu elo não ser tão confiável não é tão importante.
05:26
is not that important.
109
326720
1256
05:28
Probably something else will break anyway.
110
328000
2000
Provavelmente algo mais irá quebrar.
Mas, conforme os outros elos se tornam robustos e confiáveis,
05:30
But as all the other links become robust and reliable,
111
330024
3992
05:34
the importance of your link becomes more essential.
112
334040
3496
a importância do seu elo se torna mais fundamental.
05:37
In the limit, everything depends upon it.
113
337560
2320
No limite, tudo depende dele.
05:40
The reason the O-ring was critical to space shuttle Challenger
114
340640
3536
O anel de borracha foi crítico para a espaçonave Challenger
05:44
is because everything else worked perfectly.
115
344200
2720
porque tudo mais funcionou perfeitamente.
05:47
If the Challenger were kind of the space era equivalent
116
347480
2576
Se a Challenger fosse o equivalente ao Microsoft Windows 2000 da era espacial,
05:50
of Microsoft Windows 2000 --
117
350080
2536
05:52
(Laughter)
118
352640
2096
(Risos)
05:54
the reliability of the O-ring wouldn't have mattered
119
354760
2456
a confiabilidade daquele anel não seria significativa,
05:57
because the machine would have crashed.
120
357240
1858
porque a máquina teria quebrado.
05:59
(Laughter)
121
359122
1480
(Risos)
06:01
Here's the broader point.
122
361960
1576
Aqui um ponto mais abrangente.
06:03
In much of the work that we do, we are the O-rings.
123
363560
3816
Em muitos trabalhos que fazemos, nós somos os anéis de borracha.
06:07
Yes, ATMs could do certain cash-handling tasks
124
367400
3536
Caixas eletrônicos podem fazer certas tarefas manuais
06:10
faster and better than tellers,
125
370960
3016
mais rápido e melhor que os caixas humanos,
06:14
but that didn't make tellers superfluous.
126
374000
2056
mas isso não os torna inúteis,
06:16
It increased the importance of their problem-solving skills
127
376080
3296
isso aumenta o valor de suas habilidades de resolução de problemas
06:19
and their relationships with customers.
128
379400
2616
e de seus relacionamentos com os clientes.
06:22
The same principle applies if we're building a building,
129
382040
3296
O mesmo princípio se aplica se estivermos construindo um edifício,
06:25
if we're diagnosing and caring for a patient,
130
385360
2536
diagnosticando e cuidando de um paciente
06:27
or if we are teaching a class
131
387920
3136
ou dando aulas para uma turma cheia de estudantes.
06:31
to a roomful of high schoolers.
132
391080
2456
06:33
As our tools improve,
133
393560
2376
Conforme nossas ferramentas melhoram,
06:35
technology magnifies our leverage
134
395960
2096
a tecnologia engrandece nossa influência
06:38
and increases the importance of our expertise
135
398080
3896
e aumenta a importância das nossas especialidades,
06:42
and our judgment and our creativity.
136
402000
2200
do nosso julgamento e da nossa criatividade.
06:45
And that brings me to the second principle:
137
405000
2240
Isso me leva ao segundo princípio:
06:48
never get enough.
138
408160
1200
nunca ser o bastante.
06:50
You may be thinking, OK, O-ring, got it,
139
410280
2416
Você pode pensar: "Certo, O-ring, entendi".
06:52
that says the jobs that people do will be important.
140
412720
3096
Ele diz que o trabalho que as pessoas fazem será importante.
06:55
They can't be done by machines, but they still need to be done.
141
415840
2976
Não podem ser feitos por máquinas, mas ainda são necessários.
06:58
But that doesn't tell me how many jobs there will need to be.
142
418840
2896
Mas isso não diz quantos empregos serão necessários.
07:01
If you think about it, isn't it kind of self-evident
143
421760
2456
Se você pensar nisso, não é óbvio
que, se conseguirmos produtividade suficiente em algo,
07:04
that once we get sufficiently productive at something,
144
424240
2536
07:06
we've basically worked our way out of a job?
145
426800
2096
basicamente construímos nossa saída do emprego?
07:08
In 1900, 40 percent of all US employment
146
428920
2776
Em 1900, 40% dos empregos americanos eram nas fazendas.
07:11
was on farms.
147
431720
1256
07:13
Today, it's less than two percent.
148
433000
2256
Hoje, são menos de 2%.
07:15
Why are there so few farmers today?
149
435280
2176
Por que existem tão poucos fazendeiros hoje?
07:17
It's not because we're eating less.
150
437480
1856
Não é porque estamos comendo menos.
07:19
(Laughter)
151
439360
2656
(Risos)
07:22
A century of productivity growth in farming
152
442040
2736
Um século de crescimento da produtividade nas fazendas,
07:24
means that now, a couple of million farmers
153
444800
2176
e agora alguns milhões de fazendeiros
07:27
can feed a nation of 320 million.
154
447000
2736
podem alimentar uma nação de 320 milhões.
07:29
That's amazing progress,
155
449760
1656
É um progresso incrível,
07:31
but it also means there are only so many O-ring jobs left in farming.
156
451440
4136
mas também significa que só restam empregos "O-ring" nas fazendas.
07:35
So clearly, technology can eliminate jobs.
157
455600
3016
Então, claramente, a tecnologia pode eliminar empregos.
07:38
Farming is only one example.
158
458640
1736
A agricultura é apenas um exemplo.
07:40
There are many others like it.
159
460400
1640
Existem muitos outros como esse.
07:43
But what's true about a single product or service or industry
160
463440
3976
Mas o que é verdade sobre um simples produto, serviço ou indústria
07:47
has never been true about the economy as a whole.
161
467440
2776
nunca foi verdade para a economia como um todo.
07:50
Many of the industries in which we now work --
162
470240
2496
Muitas indústrias nas quais trabalhamos hoje:
07:52
health and medicine,
163
472760
2136
saúde e medicina,
07:54
finance and insurance,
164
474920
2216
finanças e seguros,
07:57
electronics and computing --
165
477160
1640
eletrônica e computação,
07:59
were tiny or barely existent a century ago.
166
479720
2736
eram pequenas ou mal existiam um século atrás.
08:02
Many of the products that we spend a lot of our money on --
167
482480
2816
Muitos dos produtos nos quais gastamos muito dinheiro,
08:05
air conditioners, sport utility vehicles,
168
485320
2136
como condicionadores de ar, SUVs
08:07
computers and mobile devices --
169
487480
1696
computadores e dispositivos portáteis, eram muito caros
08:09
were unattainably expensive,
170
489200
1656
08:10
or just hadn't been invented a century ago.
171
490880
2440
ou nem haviam sido inventados um século atrás.
08:13
As automation frees our time, increases the scope of what is possible,
172
493920
4976
À medida que a automação libera nosso tempo e aumenta as possibilidades,
08:18
we invent new products, new ideas, new services
173
498920
3216
inventamos novos produtos, novas ideias, novos serviços
08:22
that command our attention,
174
502160
1576
que chamam a nossa atenção,
08:23
occupy our time
175
503760
1536
ocupam nosso tempo
08:25
and spur consumption.
176
505320
1640
e estimulam o consumo.
08:27
You may think some of these things are frivolous --
177
507760
3216
Você deve achar que algumas dessas coisas são banais:
08:31
extreme yoga, adventure tourism,
178
511000
2776
yoga extrema, turismo de aventura,
08:33
Pokémon GO --
179
513800
1256
Pokémon GO;
08:35
and I might agree with you.
180
515080
1320
e tenho que concordar.
08:36
But people desire these things, and they're willing to work hard for them.
181
516979
3477
Mas as pessoas querem essas coisas, e querem trabalhar duro para tê-las.
08:40
The average worker in 2015
182
520480
2176
O trabalhador médio, em 2015,
08:42
wanting to attain the average living standard in 1915
183
522680
4256
que desejasse alcançar o padrão de vida médio de 1915
08:46
could do so by working just 17 weeks a year,
184
526960
3336
poderia fazer isso trabalhando apenas 17 semanas por ano,
08:50
one third of the time.
185
530320
1440
um terço do tempo.
08:52
But most people don't choose to do that.
186
532240
2176
Mas a maioria das pessoas escolhe não fazer isso.
08:54
They are willing to work hard
187
534440
1695
Elas querem trabalhar mais
08:56
to harvest the technological bounty that is available to them.
188
536159
3881
para colher os frutos da tecnologia que estão disponíveis para elas.
09:00
Material abundance has never eliminated perceived scarcity.
189
540480
4096
A abundância material nunca eliminou a percepção de escassez.
09:04
In the words of economist Thorstein Veblen,
190
544600
2576
Nas palavras do economista Thorstein Veblen,
09:07
invention is the mother of necessity.
191
547200
2640
a invenção é a mãe da necessidade.
09:11
Now ...
192
551520
1200
Agora...
09:13
So if you accept these two principles,
193
553400
1856
Se você aceita esses dois princípios,
09:15
the O-ring principle and the never-get-enough principle,
194
555280
2896
o princípio "O-ring" e o de nunca estar satisfeito,
09:18
then you agree with me.
195
558200
1336
então você concorda comigo.
09:19
There will be jobs.
196
559560
1400
Haverá empregos.
09:21
Does that mean there's nothing to worry about?
197
561560
2176
Significa que não temos que nos preocupar?
09:23
Automation, employment, robots and jobs --
198
563760
2776
Automação, emprego, robôs e trabalhos.
09:26
it'll all take care of itself?
199
566560
1920
Eles cuidarão de si próprios?
09:29
No.
200
569120
1216
Não.
09:30
That is not my argument.
201
570360
2056
Não é esse o meu argumento.
09:32
Automation creates wealth
202
572440
2536
A automação cria riqueza,
09:35
by allowing us to do more work in less time.
203
575000
2576
nos permitindo mais trabalho em menos tempo.
09:37
There is no economic law
204
577600
1576
Não existe uma lei econômica
09:39
that says that we will use that wealth well,
205
579200
2776
que diga que vamos usar bem essa riqueza,
09:42
and that is worth worrying about.
206
582000
1800
e devemos nos preocupar com isso.
09:44
Consider two countries,
207
584800
1816
Considerem dois países:
09:46
Norway and Saudi Arabia.
208
586640
2136
Noruega e Arábia Saudita.
09:48
Both oil-rich nations,
209
588800
1576
Ambos ricos em petróleo,
09:50
it's like they have money spurting out of a hole in the ground.
210
590400
3576
é como se tivessem dinheiro jorrando do chão.
09:54
(Laughter)
211
594000
1536
(Risos)
09:55
But they haven't used that wealth equally well to foster human prosperity,
212
595560
5216
Mas eles não usaram essa riqueza igualmente bem para criar prosperidade,
10:00
human prospering.
213
600800
1200
prosperidade humana.
10:02
Norway is a thriving democracy.
214
602440
2736
A Noruega é uma democracia próspera.
10:05
By and large, its citizens work and play well together.
215
605200
3656
Normalmente, seus cidadãos trabalham e convivem bem juntos.
10:08
It's typically numbered between first and fourth
216
608880
3016
Geralmente é classificada entre o primeiro e o quarto lugar
10:11
in rankings of national happiness.
217
611920
2736
no ranking de felicidade nacional.
10:14
Saudi Arabia is an absolute monarchy
218
614680
2656
A Arábia Saudita é uma monarquia absoluta
10:17
in which many citizens lack a path for personal advancement.
219
617360
3616
na qual, para muitos cidadãos, faltam possibilidades de desenvolvimento pessoal.
10:21
It's typically ranked 35th among nations in happiness,
220
621000
3496
Geralmente está classificada em 35º lugar entre as nações mais felizes,
10:24
which is low for such a wealthy nation.
221
624520
2096
o que é baixo para uma nação tão rica.
10:26
Just by way of comparison,
222
626640
1336
Apenas para comparação,
10:28
the US is typically ranked around 12th or 13th.
223
628000
2800
os EUA geralmente estão por volta do 12º ou 13º lugares.
10:31
The difference between these two countries
224
631400
2096
A diferença entre esses dois países
10:33
is not their wealth
225
633520
1256
não é a riqueza e não é sua tecnologia.
10:34
and it's not their technology.
226
634800
1736
10:36
It's their institutions.
227
636560
1320
São suas instituições.
10:38
Norway has invested to build a society
228
638560
3176
A Noruega investiu na construção de uma sociedade
10:41
with opportunity and economic mobility.
229
641760
3336
com oportunidades e mobilidade econômica.
10:45
Saudi Arabia has raised living standards
230
645120
2176
A Arábia Saudita elevou o padrão de vida,
10:47
while frustrating many other human strivings.
231
647320
3256
enquanto frustrava muitas outras reivindicações.
10:50
Two countries, both wealthy,
232
650600
2776
Dois países, ambos ricos,
10:53
not equally well off.
233
653400
1720
não da mesma forma.
10:55
And this brings me to the challenge that we face today,
234
655880
4336
E isso me traz ao desafio que enfrentamos hoje,
11:00
the challenge that automation poses for us.
235
660240
2136
o desafio que a automação nos coloca.
11:02
The challenge is not that we're running out of work.
236
662400
2456
O desafio não é que estejamos ficando sem trabalho.
11:04
The US has added 14 million jobs
237
664880
1936
Os EUA criaram 14 milhões de empregos
11:06
since the depths of the Great Recession.
238
666840
2136
desde o auge da Grande Depressão.
11:09
The challenge is that many of those jobs
239
669000
2536
O desafio é que muitos desses empregos não são bons,
11:11
are not good jobs,
240
671560
1296
11:12
and many citizens cannot qualify for the good jobs
241
672880
3096
e muitos cidadãos não podem se qualificar
para os bons empregos que estão sendo criados.
11:16
that are being created.
242
676000
1200
11:17
Employment growth in the United States and in much of the developed world
243
677840
3496
O crescimento do emprego nos EUA, e em muitos países desenvolvidos,
11:21
looks something like a barbell
244
681360
1456
se parece com uma barra, com o peso aumentando nas duas extremidades.
11:22
with increasing poundage on either end of the bar.
245
682840
3376
11:26
On the one hand,
246
686240
1216
Por um lado, temos educação excelente, empregos com bons salários,
11:27
you have high-education, high-wage jobs
247
687480
2816
11:30
like doctors and nurses, programmers and engineers,
248
690320
3576
como médicos e enfermeiras, programadores e engenheiros,
11:33
marketing and sales managers.
249
693920
1736
gerentes de marketing e de vendas.
11:35
Employment is robust in these jobs, employment growth.
250
695680
3016
O emprego é robusto nessas áreas, há crescimento do emprego.
11:38
Similarly, employment growth is robust in many low-skill,
251
698720
4016
Analogamente, o crescimento do emprego é forte em áreas de baixa especialização,
11:42
low-education jobs like food service,
252
702760
3056
empregos de baixa escolaridade, como serviços de alimentação,
11:45
cleaning, security,
253
705840
2256
limpeza, segurança e saúde domiciliar.
11:48
home health aids.
254
708120
1240
11:50
Simultaneously, employment is shrinking
255
710080
3096
Simultaneamente, o emprego está encolhendo
11:53
in many middle-education, middle-wage, middle-class jobs,
256
713200
4056
em trabalhos da classe média, com escolaridade e salários médios,
11:57
like blue-collar production and operative positions
257
717280
3816
como postos operacionais e de produção,
12:01
and white-collar clerical and sales positions.
258
721120
2976
e serviços administrativos e vendas.
12:04
The reasons behind this contracting middle
259
724120
2256
As razões para essa redução intermediária não são misteriosas.
12:06
are not mysterious.
260
726400
1216
12:07
Many of those middle-skill jobs
261
727640
1976
Muitos desses trabalhos médios
12:09
use well-understood rules and procedures
262
729640
2496
usam regras e procedimentos bem conhecidos,
12:12
that can increasingly be codified in software
263
732160
3096
o que aumenta a possibilidade de serem codificados em programas
12:15
and executed by computers.
264
735280
2360
e executados por computadores.
12:18
The challenge that this phenomenon creates,
265
738200
3376
O desafio que esse fenômeno cria,
12:21
what economists call employment polarization,
266
741600
2536
que os economistas chamam de polarização de emprego,
12:24
is that it knocks out rungs in the economic ladder,
267
744160
2616
é que ele tropeça nos degraus da escada econômica,
12:26
shrinks the size of the middle class
268
746800
1816
encolhe o tamanho da classe média
12:28
and threatens to make us a more stratified society.
269
748640
3136
e ameaça nos tornar uma sociedade mais estratificada.
12:31
On the one hand, a set of highly paid, highly educated professionals
270
751800
4056
Por um lado, uma série de empregos bem pagos, profissionais de alta educação,
12:35
doing interesting work,
271
755880
1416
com trabalhos interessantes
12:37
on the other, a large number of citizens in low-paid jobs
272
757320
3416
e, do outro, grande número de cidadãos em empregos de salário baixo
12:40
whose primary responsibility is to see to the comfort and health of the affluent.
273
760760
5656
cuja responsabilidade primária é o conforto e a saúde dos ricos.
12:46
That is not my vision of progress,
274
766440
2336
Essa não é a minha visão de progresso,
12:48
and I doubt that it is yours.
275
768800
1880
e duvido que seja a sua.
12:51
But here is some encouraging news.
276
771440
2016
Mas há notícias encorajadoras.
12:53
We have faced equally momentous economic transformations in the past,
277
773480
4856
Já enfrentamos momentos similares de transformações econômicas no passado,
12:58
and we have come through them successfully.
278
778360
2696
e passamos por eles com sucesso.
13:01
In the late 1800s and early 1900s,
279
781080
4936
No final dos anos 1800 e início dos anos 1900,
13:06
when automation was eliminating vast numbers of agricultural jobs --
280
786040
4536
quando a automação eliminou um grande número de empregos agrícolas,
13:10
remember that tractor? --
281
790600
2336
aquele trator lá atrás,
13:12
the farm states faced a threat of mass unemployment,
282
792960
2696
os estados agrícolas viram a ameaça de desemprego em massa,
13:15
a generation of youth no longer needed on the farm
283
795680
3816
de uma geração de jovens não mais necessária nas fazendas,
13:19
but not prepared for industry.
284
799520
1760
mas que não estava apta para a indústria.
13:22
Rising to this challenge,
285
802080
1576
Com o aumento desse desafio,
13:23
they took the radical step
286
803680
1496
eles deram um passo radical
13:25
of requiring that their entire youth population
287
805200
2816
de chamar toda aquela população jovem
13:28
remain in school and continue their education
288
808040
2856
para ficar na escola e continuar sua educação
13:30
to the ripe old age of 16.
289
810920
2120
para esperar pela idade de 16 anos.
13:33
This was called the high school movement,
290
813600
1976
Foi chamado de "High School Movement"
13:35
and it was a radically expensive thing to do.
291
815600
2816
e foi tremendamente caro fazer isso.
13:38
Not only did they have to invest in the schools,
292
818440
2256
Não apenas eles tiveram de investir em escolas,
13:40
but those kids couldn't work at their jobs.
293
820720
2696
mas aqueles jovens não puderam trabalhar em seus empregos.
13:43
It also turned out to be one of the best investments
294
823440
3296
Isso também acabou sendo um dos melhores investimentos
13:46
the US made in the 20th century.
295
826760
2216
dos Estados Unidos no século 20.
13:49
It gave us the most skilled, the most flexible
296
829000
2336
Isso nos deu a força de trabalho
13:51
and the most productive workforce in the world.
297
831360
2696
mais qualificada, flexível e produtiva do mundo.
13:54
To see how well this worked, imagine taking the labor force of 1899
298
834080
4536
Para entender como isso funcionou bem, imaginem pegar a força de trabalho de 1899
13:58
and bringing them into the present.
299
838640
2216
e trazê-la para o presente.
14:00
Despite their strong backs and good characters,
300
840880
2936
Apesar de serem fortes e com boas características físicas,
14:03
many of them would lack the basic literacy and numeracy skills
301
843840
3776
muitos deles não teriam a educação e habilidade com números básicos
14:07
to do all but the most mundane jobs.
302
847640
2936
para fazer qualquer coisa, exceto os trabalhos mais simples.
14:10
Many of them would be unemployable.
303
850600
2240
Muitos deles ficariam desempregados.
14:13
What this example highlights is the primacy of our institutions,
304
853840
3736
Esse exemplo ressalta a prioridade das nossas instituições,
14:17
most especially our schools,
305
857600
1776
especialmente das nossas escolas,
14:19
in allowing us to reap the harvest
306
859400
2536
em permitir a colheita da nossa prosperidade tecnológica.
14:21
of our technological prosperity.
307
861960
2296
14:24
It's foolish to say there's nothing to worry about.
308
864280
2416
É besteira dizer que não há com o que se preocupar.
14:26
Clearly we can get this wrong.
309
866720
2200
Claramente, podemos entender mal.
14:29
If the US had not invested in its schools and in its skills
310
869640
3496
Se os Estados Unidos não tivessem investido em escolas e em habilidades
14:33
a century ago with the high school movement,
311
873160
2256
há um século com o "High School Movement",
14:35
we would be a less prosperous,
312
875440
1656
seríamos menos prósperos,
14:37
a less mobile and probably a lot less happy society.
313
877120
3616
menos móveis e, provavelmente, uma sociedade muito menos feliz.
14:40
But it's equally foolish to say that our fates are sealed.
314
880760
2736
Mas também é besteira dizer que nosso destino está traçado.
14:43
That's not decided by the machines.
315
883520
1696
Isso não é decidido pelas máquinas, nem mesmo pelo mercado.
14:45
It's not even decided by the market.
316
885240
1736
É decidido por nós e pelas nossas instituições.
14:47
It's decided by us and by our institutions.
317
887000
2640
14:50
Now, I started this talk with a paradox.
318
890360
2576
Eu comecei essa conversa com um paradoxo.
14:52
Our machines increasingly do our work for us.
319
892960
2656
Nossas máquinas cada vez mais fazem o trabalho por nós.
14:55
Why doesn't that make our labor superfluous,
320
895640
2256
Por que isso não torna nosso trabalho e nossas habilidades desnecessários?
14:57
our skills redundant?
321
897920
1216
14:59
Isn't it obvious that the road to our economic and social hell
322
899160
3416
Não está claro que o caminho para o nosso inferno econômico e social
15:02
is paved with our own great inventions?
323
902600
2200
está calçado nas nossas grandes invenções?
15:06
History has repeatedly offered an answer to that paradox.
324
906040
4176
A história, repetidamente, ofereceu uma saída para esse paradoxo.
15:10
The first part of the answer is that technology magnifies our leverage,
325
910240
3616
A primeira parte da resposta é que a tecnologia amplia nossa influência,
15:13
increases the importance, the added value
326
913880
2616
aumenta a importância, agrega valor
15:16
of our expertise, our judgment and our creativity.
327
916520
3536
à nossa especialização, nosso julgamento e nossa criatividade.
15:20
That's the O-ring.
328
920080
1200
Isso é o "O-ring".
15:21
The second part of the answer is our endless inventiveness
329
921880
2736
A segunda parte da resposta é que nossa infinita inventividade
15:24
and bottomless desires
330
924640
1456
e os desejos insondáveis
15:26
means that we never get enough, never get enough.
331
926120
2336
indicam que nunca estamos satisfeitos o bastante.
15:28
There's always new work to do.
332
928480
2160
Sempre há um novo trabalho a ser feito.
15:31
Adjusting to the rapid pace of technological change
333
931960
3336
Ajustar-se ao ritmo da mudança tecnológica
15:35
creates real challenges,
334
935320
1456
cria desafios reais,
15:36
seen most clearly in our polarized labor market
335
936800
2976
vistos muito claramente no nosso mercado de trabalho polarizado
15:39
and the threat that it poses to economic mobility.
336
939800
2520
e na ameaça que isso coloca à mobilidade econômica.
15:43
Rising to this challenge is not automatic.
337
943320
2440
Acordar para esse desafio não é automático.
15:46
It's not costless.
338
946400
1496
Não é de graça.
15:47
It's not easy.
339
947920
1416
Não é fácil.
15:49
But it is feasible.
340
949360
1200
Mas é factível.
15:51
And here is some encouraging news.
341
951120
1816
E aqui vão as notícias encorajadoras.
15:52
Because of our amazing productivity,
342
952960
2136
Por conta da nossa incrível produtividade,
15:55
we're rich.
343
955120
1256
somos ricos.
15:56
Of course we can afford to invest in ourselves and in our children
344
956400
3136
Claro, podemos investir em nós mesmos e em nossas crianças,
15:59
as America did a hundred years ago with the high school movement.
345
959560
3336
como os EUA fizeram há centenas de anos com o "High School Movement".
16:02
Arguably, we can't afford not to.
346
962920
2280
Não podemos nos dar ao luxo de não fazermos.
16:06
Now, you may be thinking,
347
966120
1776
Agora você pode estar pensando:
16:07
Professor Autor has told us a heartwarming tale
348
967920
2856
o professor Autor nos trouxe um conto animador
16:10
about the distant past,
349
970800
1776
sobre um passado distante,
16:12
the recent past,
350
972600
1376
um passado recente,
16:14
maybe the present, but probably not the future.
351
974000
3296
talvez do presente, mas provavelmente não do futuro.
16:17
Because everybody knows that this time is different.
352
977320
3936
Porque todos sabem que estes tempos são diferentes.
16:21
Right? Is this time different?
353
981280
2816
Correto? Este tempo é diferente?
16:24
Of course this time is different.
354
984120
1896
Claro que este tempo é diferente.
16:26
Every time is different.
355
986040
1696
Cada tempo é diferente.
16:27
On numerous occasions in the last 200 years,
356
987760
3616
Em várias ocasiões nos últimos 200 anos,
16:31
scholars and activists have raised the alarm
357
991400
2776
estudiosos e ativistas ligaram o alarme
16:34
that we are running out of work and making ourselves obsolete:
358
994200
3536
avisando que estávamos saindo do trabalho e nos tornando obsoletos:
16:37
for example, the Luddites in the early 1800s;
359
997760
4616
por exemplo, os ludistas, no início dos anos de 1800;
16:42
US Secretary of Labor James Davis
360
1002400
2936
o secretário do trabalho dos EUA, James Davis,
16:45
in the mid-1920s;
361
1005360
2416
em meados da década de 1920;
16:47
Nobel Prize-winning economist Wassily Leontief in 1982;
362
1007800
5176
o ganhador do Prêmio Nobel de Economia Wassily Leontief, em 1982;
16:53
and of course, many scholars,
363
1013000
3256
e, claro, muitos estudiosos,
16:56
pundits, technologists
364
1016280
2136
especialistas, tecnólogos
16:58
and media figures today.
365
1018440
1840
e figuras da mídia, hoje.
17:01
These predictions strike me as arrogant.
366
1021600
3320
Essas previsões me colocam como arrogante.
17:05
These self-proclaimed oracles are in effect saying,
367
1025800
2696
Essas profecias autoproclamadas dizem:
17:08
"If I can't think of what people will do for work in the future,
368
1028520
3416
"Se não posso pensar o que as pessoas farão com o trabalho no futuro,
17:11
then you, me and our kids
369
1031960
2896
então vocês, eu e nossas crianças
17:14
aren't going to think of it either."
370
1034880
1715
não pensaremos sobre isso também".
17:17
I don't have the guts
371
1037760
1935
Eu não tenho coragem
17:19
to take that bet against human ingenuity.
372
1039720
3176
de apostar contra a inventividade humana.
17:22
Look, I can't tell you what people are going to do for work
373
1042920
2976
Posso dizer o que as pessoas farão em relação ao trabalho
17:25
a hundred years from now.
374
1045920
1896
daqui a centenas de anos.
17:27
But the future doesn't hinge on my imagination.
375
1047839
2601
Mas o futuro não se dobra à minha imaginação.
17:31
If I were a farmer in Iowa in the year 1900,
376
1051280
3776
Se eu fosse um fazendeiro em Iowa, no ano de 1900,
17:35
and an economist from the 21st century teleported down to my field
377
1055079
3537
e um economista do século 21 se teletransportasse para a minha fazenda
17:38
and said, "Hey, guess what, farmer Autor,
378
1058640
2520
e me dissesse: "Ei, adivinha, fazendeiro Autor,
17:42
in the next hundred years,
379
1062000
1536
nos próximos 100 anos,
17:43
agricultural employment is going to fall from 40 percent of all jobs
380
1063560
3776
o trabalho na agricultura irá cair de 40% dos empregos para 2%,
17:47
to two percent
381
1067360
1216
17:48
purely due to rising productivity.
382
1068600
2000
devido ao aumento da produtividade.
17:51
What do you think the other 38 percent of workers are going to do?"
383
1071400
3160
O que você acha que os outros 38% dos trabalhadores farão?"
17:55
I would not have said, "Oh, we got this.
384
1075400
2816
Eu não teria dito: "Oh, entendo.
17:58
We'll do app development, radiological medicine,
385
1078240
2856
Seremos desenvolvedores de aplicativos, radiologistas,
18:01
yoga instruction, Bitmoji."
386
1081120
2976
instrutores de yoga, Bitmoji".
18:04
(Laughter)
387
1084120
1536
(Risos)
18:05
I wouldn't have had a clue.
388
1085680
1286
Eu não teria a menor ideia.
18:07
But I hope I would have had the wisdom to say,
389
1087840
2496
Mas gostaria de ter sabedoria para dizer:
18:10
"Wow, a 95 percent reduction in farm employment
390
1090360
4016
"Poxa, 95% de redução do emprego na agricultura
18:14
with no shortage of food.
391
1094400
2136
sem escassez de alimentos.
18:16
That's an amazing amount of progress.
392
1096560
2416
Isso é um progresso imenso.
18:19
I hope that humanity finds something remarkable to do
393
1099000
3376
Espero que a humanidade encontre algo marcante para fazer
18:22
with all of that prosperity."
394
1102400
1880
com toda essa prosperidade."
18:25
And by and large, I would say that it has.
395
1105120
3080
E eu diria que tem sido assim.
18:29
Thank you very much.
396
1109960
1256
Muito obrigado.
18:31
(Applause)
397
1111240
5055
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7