Will automation take away all our jobs? | David Autor

503,980 views ・ 2017-02-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: py carre Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
Here's a startling fact:
1
13240
1831
Voilà une information étonnante :
00:15
in the 45 years since the introduction of the automated teller machine,
2
15095
3721
45 ans après le lancement du distributeur bancaire,
00:18
those vending machines that dispense cash,
3
18840
2856
ces machines qui donnent des billets,
00:21
the number of human bank tellers employed in the United States
4
21720
3176
le nombre de guichetiers de banque employés aux États-Unis
00:24
has roughly doubled,
5
24920
1256
a pratiquement doublé,
00:26
from about a quarter of a million to a half a million.
6
26200
3296
d'à peu près 250 000 à un 500 000.
00:29
A quarter of a million in 1970 to about a half a million today,
7
29520
3036
250 000 en 1970, 500 000 aujourd'hui
00:32
with 100,000 added since the year 2000.
8
32580
4236
et 100 000 embauches depuis l'an 2000.
00:36
These facts, revealed in a recent book
9
36840
2416
Ces faits, révélés dans un livre récent
00:39
by Boston University economist James Bessen,
10
39280
3136
de l'économiste James Bessen, de l'Université de Boston,
00:42
raise an intriguing question:
11
42440
2176
soulèvent une question intéressante :
00:44
what are all those tellers doing,
12
44640
1896
mais que font ces guichetiers
00:46
and why hasn't automation eliminated their employment by now?
13
46560
4016
et pourquoi l'automatisation n'a-t-elle pas encore détruit leur emploi ?
00:50
If you think about it,
14
50600
1336
Si vous y pensez,
00:51
many of the great inventions of the last 200 years
15
51960
3136
de nombreuses grandes inventions de ces 200 dernières années
00:55
were designed to replace human labor.
16
55120
2800
ont été conçues pour remplacer le travail humain.
00:58
Tractors were developed
17
58720
1776
Les tracteurs ont été inventés
01:00
to substitute mechanical power for human physical toil.
18
60520
4336
pour substituer la puissance mécanique au labeur physique de l'homme.
01:04
Assembly lines were engineered
19
64880
2336
Les lignes de montage ont été conçues
01:07
to replace inconsistent human handiwork
20
67240
3336
pour remplacer le travail irrégulier de l'artisanat
01:10
with machine perfection.
21
70600
1936
par la perfection machinique.
01:12
Computers were programmed to swap out
22
72560
3216
Les ordinateurs ont été programmés pour remplacer
01:15
error-prone, inconsistent human calculation
23
75800
2656
le calcul humain irrégulier et source d'erreurs
01:18
with digital perfection.
24
78480
1760
par la perfection numérique.
01:20
These inventions have worked.
25
80760
2176
Ces inventions ont réussi.
01:22
We no longer dig ditches by hand,
26
82960
2056
On ne creuse plus des fossés à la main,
01:25
pound tools out of wrought iron
27
85040
2056
on ne martèle plus des outils en fer forgé,
01:27
or do bookkeeping using actual books.
28
87120
2280
on ne consigne plus la comptabilité dans de vrais livres.
01:30
And yet, the fraction of US adults employed in the labor market
29
90240
4736
Pourtant, la proportion d'américains employés sur le marché du travail
01:35
is higher now in 2016
30
95000
2856
est aujourd'hui plus élevée, en 2016,
01:37
than it was 125 years ago, in 1890,
31
97880
2736
qu'en 1890, il y a 125 ans,
01:40
and it's risen in just about every decade
32
100640
3016
et elle a augmenté pendant presque toutes les décennies
01:43
in the intervening 125 years.
33
103680
2320
pendant ces 125 ans.
01:46
This poses a paradox.
34
106560
1680
C'est paradoxal.
01:48
Our machines increasingly do our work for us.
35
108760
3056
Nos machines font de plus en plus notre travail.
01:51
Why doesn't this make our labor redundant and our skills obsolete?
36
111840
4136
Pourquoi cela ne rend-il pas
notre travail inutile, nos compétences obsolètes ?
01:56
Why are there still so many jobs?
37
116000
3696
Pourquoi y a-t-il encore tant d'emplois ?
01:59
(Laughter)
38
119720
1736
(Rires)
02:01
I'm going to try to answer that question tonight,
39
121480
2336
Je vais tenter de répondre à cette question
02:03
and along the way, I'm going to tell you what this means for the future of work
40
123840
3736
et ce faisant, je vais vous dire
ce que cela implique pour l'avenir du travail
02:07
and the challenges that automation does and does not pose
41
127600
4176
et les problèmes que l'automatisation pose et ne pose pas
02:11
for our society.
42
131800
1440
à notre société.
02:14
Why are there so many jobs?
43
134520
1760
Pourquoi y a-t-il tant d'emplois ?
02:17
There are actually two fundamental economic principles at stake.
44
137680
3376
Deux principes économiques fondamentaux sont en jeu.
02:21
One has to do with human genius
45
141080
2696
L'un d'entre eux a à voir avec le génie humain
02:23
and creativity.
46
143800
1416
et la créativité.
02:25
The other has to do with human insatiability,
47
145240
2856
L'autre a à voir avec l'insatiabilité humaine,
02:28
or greed, if you like.
48
148120
1576
ou la cupidité, si vous voulez.
02:29
I'm going to call the first of these the O-ring principle,
49
149720
2736
Je vais appeler le premier le principe O-Ring,
02:32
and it determines the type of work that we do.
50
152480
2176
il touche au type de travail que nous faisons.
02:34
The second principle is the never-get-enough principle,
51
154680
2616
Le second est le principe du jamais-assez,
02:37
and it determines how many jobs there actually are.
52
157320
3480
il affecte le nombre existant d'emplois.
02:41
Let's start with the O-ring.
53
161440
2336
Commençons par le principe O-Ring.
02:43
ATMs, automated teller machines,
54
163800
2776
Les distributeurs de billets
02:46
had two countervailing effects on bank teller employment.
55
166600
3336
ont deux effets compensateurs sur l'emploi des guichetiers.
02:49
As you would expect, they replaced a lot of teller tasks.
56
169960
2696
Comme attendu, ils ont remplacé des tâches de guichetier.
02:52
The number of tellers per branch fell by about a third.
57
172680
2680
Le nombre de guichetiers par agence a baissé d'un tiers.
02:56
But banks quickly discovered that it also was cheaper to open new branches,
58
176240
3816
Mais les banques ont rapidement vu
qu'il coûtait moins cher d'ouvrir des agences
03:00
and the number of bank branches increased by about 40 percent
59
180080
3136
et le nombre d'agences bancaires a augmenté de presque 40%
03:03
in the same time period.
60
183240
1496
dans le même temps.
03:04
The net result was more branches and more tellers.
61
184760
4080
Le résultat net : plus d'agences et plus de guichetiers.
03:09
But those tellers were doing somewhat different work.
62
189440
3416
Mais ces guichetiers faisaient un travail un peu différent.
03:12
As their routine, cash-handling tasks receded,
63
192880
3656
Dans leurs fonctions, la gestion des espèces a décru,
03:16
they became less like checkout clerks
64
196560
2136
ils sont devenus moins comme des caissiers
03:18
and more like salespeople,
65
198720
1816
et plus comme des commerciaux,
03:20
forging relationships with customers,
66
200560
2056
établissant des relations avec les clients,
03:22
solving problems
67
202640
1216
résolvant des problèmes,
03:23
and introducing them to new products like credit cards, loans and investments:
68
203880
4216
présentant de nouveaux produits
comme les cartes de crédit, prêts, investissements :
03:28
more tellers doing a more cognitively demanding job.
69
208120
3840
plus de guichetiers faisant un boulot plus exigeant cognitivement.
03:32
There's a general principle here.
70
212840
1640
Il y a un principe général ici.
03:35
Most of the work that we do
71
215120
1696
Le travail que nous faisons
03:36
requires a multiplicity of skills,
72
216840
3480
exige de multiples compétences,
03:41
and brains and brawn,
73
221160
3176
du cerveau et des muscles,
03:44
technical expertise and intuitive mastery,
74
224360
3616
une expertise technique et de l'intelligence intuitive,
03:48
perspiration and inspiration in the words of Thomas Edison.
75
228000
2960
de la sueur et de l'inspiration, pour citer Thomas Edison.
03:51
In general, automating some subset of those tasks
76
231480
3256
En général, automatiser quelques éléments de ces tâches
03:54
doesn't make the other ones unnecessary.
77
234760
2216
ne rend pas les autres inutiles.
03:57
In fact, it makes them more important.
78
237000
2960
En fait, ça les rend plus importantes.
04:01
It increases their economic value.
79
241080
1976
Ça augmente leur valeur économique.
04:03
Let me give you a stark example.
80
243080
2016
Je vous donne un exemple affligeant.
04:05
In 1986, the space shuttle Challenger
81
245120
3816
En 1986, la navette spatiale Challenger
04:08
exploded and crashed back down to Earth
82
248960
2296
a explosé et s'est écrasée
04:11
less than two minutes after takeoff.
83
251280
1920
moins de 2 minutes après le décollage.
04:13
The cause of that crash, it turned out,
84
253720
3096
Il s'avère que la cause du crash
04:16
was an inexpensive rubber O-ring in the booster rocket
85
256840
3536
était un anneau de caoutchouc peu coûteux sur la fusée porteuse
04:20
that had frozen on the launchpad the night before
86
260400
2856
qui avait gelé sur la rampe de lancement la nuit précédente
04:23
and failed catastrophically moments after takeoff.
87
263280
3376
et a lâché dramatiquement quelques instants après le décollage.
04:26
In this multibillion dollar enterprise
88
266680
2815
Dans cette organisation multimilliardaire,
04:29
that simple rubber O-ring
89
269519
1697
ce simple anneau de caoutchouc
04:31
made the difference between mission success
90
271240
2575
a fait la différence entre le succès de la mission
04:33
and the calamitous death of seven astronauts.
91
273839
2841
et la mort dévastatrice de sept astronautes.
04:37
An ingenious metaphor for this tragic setting
92
277600
3736
Une métaphore ingénieuse de cet événement tragique
04:41
is the O-ring production function,
93
281360
2216
est la fonction de production de type O-Ring,
04:43
named by Harvard economist Michael Kremer
94
283600
2496
définie par l'économiste Michael Kremer, de Harvard,
04:46
after the Challenger disaster.
95
286120
2016
après la catastrophe Challenger.
04:48
The O-ring production function conceives of the work
96
288160
2576
La fonction de production de type O-ring conçoit le travail
04:50
as a series of interlocking steps,
97
290760
2336
comme une série d'étapes entrelacées,
04:53
links in a chain.
98
293120
1256
de maillons d'une chaîne.
04:54
Every one of those links must hold for the mission to succeed.
99
294400
3696
Chacun de ces maillons doit tenir pour que la mission réussisse.
04:58
If any of them fails,
100
298120
2136
Si l'un d'entre eux échoue,
05:00
the mission, or the product or the service,
101
300280
3296
la mission, le produit ou le service
05:03
comes crashing down.
102
303600
1320
s'effondre.
05:05
This precarious situation has a surprisingly positive implication,
103
305560
4936
Cette situation précaire a une implication étonnamment positive,
05:10
which is that improvements
104
310520
1896
qui est que les améliorations
05:12
in the reliability of any one link in the chain
105
312440
2976
dans la fiabilité de chaque maillon dans la chaîne
05:15
increases the value of improving any of the other links.
106
315440
3776
augmente la valeur de l'amélioration de tous les autres maillons.
05:19
Concretely, if most of the links are brittle and prone to breakage,
107
319240
4976
Concrètement, si la plupart des maillons sont fragiles et peuvent casser,
05:24
the fact that your link is not that reliable
108
324240
2456
le fait que votre maillon n'est pas si fiable
05:26
is not that important.
109
326720
1256
n'est pas si important.
05:28
Probably something else will break anyway.
110
328000
2000
Quelque chose cassera probablement.
05:30
But as all the other links become robust and reliable,
111
330024
3992
Mais si tous les autres maillons deviennent robustes et fiables,
05:34
the importance of your link becomes more essential.
112
334040
3496
l'importance de votre maillon devient essentielle.
05:37
In the limit, everything depends upon it.
113
337560
2320
À la limite, tout en dépend.
05:40
The reason the O-ring was critical to space shuttle Challenger
114
340640
3536
La raison pour laquelle l'anneau O-Ring était critique pour Challenger
05:44
is because everything else worked perfectly.
115
344200
2720
est parce que tout le reste fonctionnait parfaitement.
05:47
If the Challenger were kind of the space era equivalent
116
347480
2576
Si la navette avait été une sorte d'équivalent
05:50
of Microsoft Windows 2000 --
117
350080
2536
de Microsoft Windows 2000 --
05:52
(Laughter)
118
352640
2096
(Rires)
05:54
the reliability of the O-ring wouldn't have mattered
119
354760
2456
un anneau défectueux n'aurait pas eu d'importance
05:57
because the machine would have crashed.
120
357240
1858
parce que la machine aurait planté.
05:59
(Laughter)
121
359122
1480
(Rires)
06:01
Here's the broader point.
122
361960
1576
Voici une vision plus large.
06:03
In much of the work that we do, we are the O-rings.
123
363560
3816
Dans une bonne part du travail que nous faisons, nous sommes les anneaux.
06:07
Yes, ATMs could do certain cash-handling tasks
124
367400
3536
Oui, les distributeurs de billets peuvent remplir certaines tâches
06:10
faster and better than tellers,
125
370960
3016
plus vite et mieux que les guichetiers,
06:14
but that didn't make tellers superfluous.
126
374000
2056
mais cela ne les a pas rendus superflus.
06:16
It increased the importance of their problem-solving skills
127
376080
3296
Ça a accru l'importance de leur capacité à résoudre des problèmes
06:19
and their relationships with customers.
128
379400
2616
et à entrer en relation avec les clients.
06:22
The same principle applies if we're building a building,
129
382040
3296
Le même principe s'applique si nous construisons un immeuble,
06:25
if we're diagnosing and caring for a patient,
130
385360
2536
si nous faisons un diagnostic, soignons un patient
06:27
or if we are teaching a class
131
387920
3136
ou donnons un cours
06:31
to a roomful of high schoolers.
132
391080
2456
à une classe remplie de lycéens.
06:33
As our tools improve,
133
393560
2376
Si nos outils s'améliorent,
06:35
technology magnifies our leverage
134
395960
2096
la technologie amplifie notre force
06:38
and increases the importance of our expertise
135
398080
3896
et accroît l'importance de notre expertise,
06:42
and our judgment and our creativity.
136
402000
2200
de notre jugement, de notre créativité.
06:45
And that brings me to the second principle:
137
405000
2240
Et cela me mène au second principe :
06:48
never get enough.
138
408160
1200
en vouloir toujours plus.
06:50
You may be thinking, OK, O-ring, got it,
139
410280
2416
Vous pensez peut-être : « OK, O-Ring, j'ai pigé,
06:52
that says the jobs that people do will be important.
140
412720
3096
ça veut dire que les boulots que font les gens seront importants.
06:55
They can't be done by machines, but they still need to be done.
141
415840
2976
Des machines ne les font pas, mais il faut toujours les faire.
06:58
But that doesn't tell me how many jobs there will need to be.
142
418840
2896
Mais ça ne me dit pas combien d'emplois seront nécessaires. »
07:01
If you think about it, isn't it kind of self-evident
143
421760
2456
N'est-ce pas une sorte d'évidence
qu'une fois devenus assez productifs à une tâche,
07:04
that once we get sufficiently productive at something,
144
424240
2536
07:06
we've basically worked our way out of a job?
145
426800
2096
notre travail supprime notre emploi ?
07:08
In 1900, 40 percent of all US employment
146
428920
2776
En 1900, 40% des emplois américains
07:11
was on farms.
147
431720
1256
étaient agricoles.
07:13
Today, it's less than two percent.
148
433000
2256
Aujourd'hui, c'est moins de 2%.
07:15
Why are there so few farmers today?
149
435280
2176
Pourquoi y a-t-il si peu de fermiers ?
07:17
It's not because we're eating less.
150
437480
1856
Ce n'est pas que nous mangeons moins.
07:19
(Laughter)
151
439360
2656
(Rires)
07:22
A century of productivity growth in farming
152
442040
2736
Un siècle de gains de productivité dans l'agriculture
07:24
means that now, a couple of million farmers
153
444800
2176
veut dire que deux millions de fermiers
07:27
can feed a nation of 320 million.
154
447000
2736
peuvent nourrir une nation de 320 millions.
07:29
That's amazing progress,
155
449760
1656
C'est un progrès extraordinaire,
07:31
but it also means there are only so many O-ring jobs left in farming.
156
451440
4136
mais ça veut aussi dire
qu'il reste peu d'emplois de type O-Ring dans l'agriculture.
07:35
So clearly, technology can eliminate jobs.
157
455600
3016
Donc, clairement, la technologie peut éliminer des emplois.
07:38
Farming is only one example.
158
458640
1736
L'agriculture n'est qu'un exemple.
07:40
There are many others like it.
159
460400
1640
Il y en a beaucoup d'autres.
07:43
But what's true about a single product or service or industry
160
463440
3976
Mais ce qui est vrai pour un produit, un service ou une industrie
07:47
has never been true about the economy as a whole.
161
467440
2776
n'a jamais été vrai pour l'économie tout entière.
07:50
Many of the industries in which we now work --
162
470240
2496
Nombre d'industries où nous travaillons maintenant --
07:52
health and medicine,
163
472760
2136
la santé et la médecine,
07:54
finance and insurance,
164
474920
2216
les finances et les assurances,
07:57
electronics and computing --
165
477160
1640
l'électronique et l'informatique --
07:59
were tiny or barely existent a century ago.
166
479720
2736
étaient modestes ou n'existaient pas il y a un siècle.
08:02
Many of the products that we spend a lot of our money on --
167
482480
2816
De nombreux produits auxquels nous consacrons notre argent --
08:05
air conditioners, sport utility vehicles,
168
485320
2136
l'air conditionné, les 4x4,
08:07
computers and mobile devices --
169
487480
1696
les ordinateurs, téléphones mobiles --
08:09
were unattainably expensive,
170
489200
1656
coûtaient extrêmement cher
08:10
or just hadn't been invented a century ago.
171
490880
2440
ou n'avaient pas encore été inventés il y a cent ans.
08:13
As automation frees our time, increases the scope of what is possible,
172
493920
4976
Alors que l'automatisation libère notre temps, étend nos possibilités,
08:18
we invent new products, new ideas, new services
173
498920
3216
nous inventons de nouveaux produits, idées, services
08:22
that command our attention,
174
502160
1576
qui focalisent notre attention,
08:23
occupy our time
175
503760
1536
occupent notre temps
08:25
and spur consumption.
176
505320
1640
et poussent à la consommation.
08:27
You may think some of these things are frivolous --
177
507760
3216
Vous pourriez penser que quelques-unes de ces choses sont frivoles --
08:31
extreme yoga, adventure tourism,
178
511000
2776
le yoga extrême, le tourisme d'aventure,
08:33
Pokémon GO --
179
513800
1256
Pokémon GO --
08:35
and I might agree with you.
180
515080
1320
et je pourrais en convenir.
08:36
But people desire these things, and they're willing to work hard for them.
181
516979
3477
Mais les gens veulent ces choses et travaillent dur pour les acheter.
08:40
The average worker in 2015
182
520480
2176
En 2015, le travailleur moyen
08:42
wanting to attain the average living standard in 1915
183
522680
4256
qui voudrait atteindre le niveau de vie moyen de 1915
08:46
could do so by working just 17 weeks a year,
184
526960
3336
pourrait le faire en ne travaillant que 17 semaines par an,
08:50
one third of the time.
185
530320
1440
un tiers du temps.
08:52
But most people don't choose to do that.
186
532240
2176
Mais les gens ne choisissent pas cette vie.
08:54
They are willing to work hard
187
534440
1695
Ils veulent travailler dur
08:56
to harvest the technological bounty that is available to them.
188
536159
3881
pour obtenir la prime technologique à leur disposition.
09:00
Material abundance has never eliminated perceived scarcity.
189
540480
4096
L'abondance matérielle n'a jamais éliminé le manque perçu.
09:04
In the words of economist Thorstein Veblen,
190
544600
2576
Dans les mots de l'économiste Thorstein Veblen,
09:07
invention is the mother of necessity.
191
547200
2640
l'invention est mère de la nécessité.
09:11
Now ...
192
551520
1200
Maintenant...
09:13
So if you accept these two principles,
193
553400
1856
Si vous acceptez ces deux principes,
09:15
the O-ring principle and the never-get-enough principle,
194
555280
2896
le principe O-Ring, le principe jamais-assez,
09:18
then you agree with me.
195
558200
1336
alors on est d'accord :
09:19
There will be jobs.
196
559560
1400
il y aura des emplois.
09:21
Does that mean there's nothing to worry about?
197
561560
2176
Ça voudrait dire qu'il ne faut pas s'inquiéter ?
09:23
Automation, employment, robots and jobs --
198
563760
2776
L'automatisation, l'emploi, les robots et les boulots,
09:26
it'll all take care of itself?
199
566560
1920
tout ça s'organisera tout seul ?
09:29
No.
200
569120
1216
Non.
09:30
That is not my argument.
201
570360
2056
Ce n'est pas mon raisonnement.
09:32
Automation creates wealth
202
572440
2536
L'automatisation crée de la richesse
09:35
by allowing us to do more work in less time.
203
575000
2576
en nous permettant de faire plus de travail, plus vite.
09:37
There is no economic law
204
577600
1576
Il n'y a pas de loi économique
09:39
that says that we will use that wealth well,
205
579200
2776
qui dit que nous utiliserons bien cette richesse
09:42
and that is worth worrying about.
206
582000
1800
et on peut s'en inquiéter.
09:44
Consider two countries,
207
584800
1816
Considérez deux pays,
09:46
Norway and Saudi Arabia.
208
586640
2136
la Norvège et l'Arabie Saoudite.
09:48
Both oil-rich nations,
209
588800
1576
Deux nations riches de pétrole,
09:50
it's like they have money spurting out of a hole in the ground.
210
590400
3576
c'est comme si elles avaient de l'argent jaillissant d'un trou dans le sol.
09:54
(Laughter)
211
594000
1536
(Rires)
09:55
But they haven't used that wealth equally well to foster human prosperity,
212
595560
5216
Mais elles n'ont pas utilisé cette richesse
également pour la promotion de la prospérité humaine,
10:00
human prospering.
213
600800
1200
une humanité prospère.
10:02
Norway is a thriving democracy.
214
602440
2736
La Norvège est une démocratie florissante.
10:05
By and large, its citizens work and play well together.
215
605200
3656
Dans l'ensemble, ses citoyens travaillent et se divertissent ensemble.
10:08
It's typically numbered between first and fourth
216
608880
3016
Elle est généralement classée entre la 1ère et la 4ème place
10:11
in rankings of national happiness.
217
611920
2736
dans les palmarès du bonheur national.
10:14
Saudi Arabia is an absolute monarchy
218
614680
2656
L'Arabie Saoudite est une monarchie absolue
10:17
in which many citizens lack a path for personal advancement.
219
617360
3616
où de nombreux citoyens manquent d'une voie vers l'avancement personnel.
10:21
It's typically ranked 35th among nations in happiness,
220
621000
3496
Elle est généralement classée 35ème parmi les nations en terme de bonheur,
10:24
which is low for such a wealthy nation.
221
624520
2096
ce qui est bas pour une nation si riche.
10:26
Just by way of comparison,
222
626640
1336
Juste pour comparer,
10:28
the US is typically ranked around 12th or 13th.
223
628000
2800
les États-Unis sont généralement vers la 12ème ou la 13ème place.
10:31
The difference between these two countries
224
631400
2096
La différence entre ces deux pays
10:33
is not their wealth
225
633520
1256
n'est pas leur richesse
10:34
and it's not their technology.
226
634800
1736
ni leur technologie.
10:36
It's their institutions.
227
636560
1320
C'est leurs institutions.
10:38
Norway has invested to build a society
228
638560
3176
La Norvège a investi dans la construction d'une société
10:41
with opportunity and economic mobility.
229
641760
3336
avec des opportunités et une mobilité économiques.
10:45
Saudi Arabia has raised living standards
230
645120
2176
L'Arabie Saoudite a élevé le niveau de vie
10:47
while frustrating many other human strivings.
231
647320
3256
tout en entravant bien d'autres aspirations humaines.
10:50
Two countries, both wealthy,
232
650600
2776
Deux pays, tous deux riches,
10:53
not equally well off.
233
653400
1720
différemment aisés.
10:55
And this brings me to the challenge that we face today,
234
655880
4336
Et cela m'amène au défi que nous affrontons aujourd'hui,
11:00
the challenge that automation poses for us.
235
660240
2136
le défi que nous pose l'automatisation.
11:02
The challenge is not that we're running out of work.
236
662400
2456
Ce n'est pas la disparition des emplois.
11:04
The US has added 14 million jobs
237
664880
1936
Les États-Unis ont créé 14 millions d'emplois
11:06
since the depths of the Great Recession.
238
666840
2136
depuis les tréfonds de la Grande Dépression.
11:09
The challenge is that many of those jobs
239
669000
2536
Le défi est que beaucoup de ces emplois
11:11
are not good jobs,
240
671560
1296
ne sont pas bons
11:12
and many citizens cannot qualify for the good jobs
241
672880
3096
et beaucoup de citoyens ne peuvent pas atteindre les bons boulots
11:16
that are being created.
242
676000
1200
qui sont créés.
11:17
Employment growth in the United States and in much of the developed world
243
677840
3496
La croissance de l'emploi aux États-Unis et dans le monde développé
11:21
looks something like a barbell
244
681360
1456
ressemble à une haltère
11:22
with increasing poundage on either end of the bar.
245
682840
3376
avec un poids s'accroissant à chaque extrémité de la barre.
11:26
On the one hand,
246
686240
1216
D'un côté,
11:27
you have high-education, high-wage jobs
247
687480
2816
vous avez l'enseignement supérieur, les salaires élevés
11:30
like doctors and nurses, programmers and engineers,
248
690320
3576
comme les médecins et les infirmières, les programmeurs et les ingénieurs,
11:33
marketing and sales managers.
249
693920
1736
le marketing, la direction commerciale.
11:35
Employment is robust in these jobs, employment growth.
250
695680
3016
Le marché de l'emploi est solide pour eux, en croissance.
11:38
Similarly, employment growth is robust in many low-skill,
251
698720
4016
De la même façon, le marché est solide pour de nombreux emplois
peu qualifiés, avec peu d'études comme la restauration,
11:42
low-education jobs like food service,
252
702760
3056
11:45
cleaning, security,
253
705840
2256
le nettoyage, la sécurité,
11:48
home health aids.
254
708120
1240
les soins à domicile.
11:50
Simultaneously, employment is shrinking
255
710080
3096
Simultanément, le marché se réduit
11:53
in many middle-education, middle-wage, middle-class jobs,
256
713200
4056
dans les emplois à éducation moyenne, au salaire moyen, de la classe moyenne,
11:57
like blue-collar production and operative positions
257
717280
3816
comme pour les cols bleus de la production ou des services
12:01
and white-collar clerical and sales positions.
258
721120
2976
et les cols blancs de l'administration et des ventes.
12:04
The reasons behind this contracting middle
259
724120
2256
Les raisons derrière cette contraction
12:06
are not mysterious.
260
726400
1216
ne sont pas mystérieuses.
12:07
Many of those middle-skill jobs
261
727640
1976
Nombre de ces emplois moyens
12:09
use well-understood rules and procedures
262
729640
2496
utilisent des règles et procédures bien comprises
12:12
that can increasingly be codified in software
263
732160
3096
qui peuvent de plus en plus être transformées en code
12:15
and executed by computers.
264
735280
2360
et exécutées par des ordinateurs.
12:18
The challenge that this phenomenon creates,
265
738200
3376
Le défi que pose ce phénomène,
12:21
what economists call employment polarization,
266
741600
2536
nommé par les économistes « polarisation de l'emploi »,
12:24
is that it knocks out rungs in the economic ladder,
267
744160
2616
c'est qu'il réduit les barreaux de l'échelle économique,
12:26
shrinks the size of the middle class
268
746800
1816
réduit la taille de la classe moyenne
12:28
and threatens to make us a more stratified society.
269
748640
3136
et menace de rendre notre société plus stratifiée.
12:31
On the one hand, a set of highly paid, highly educated professionals
270
751800
4056
D'un côté, un groupe de professionnels largement payés, très éduqués,
12:35
doing interesting work,
271
755880
1416
au boulot intéressant ;
12:37
on the other, a large number of citizens in low-paid jobs
272
757320
3416
de l'autre, de nombreux citoyens mal payés
12:40
whose primary responsibility is to see to the comfort and health of the affluent.
273
760760
5656
dont la responsabilité principale
est de veiller au confort et à la santé des riches.
12:46
That is not my vision of progress,
274
766440
2336
Ce n'est pas ma vision du progrès
12:48
and I doubt that it is yours.
275
768800
1880
et je doute que ce soit la vôtre.
12:51
But here is some encouraging news.
276
771440
2016
Mais voici des nouvelles encourageantes.
12:53
We have faced equally momentous economic transformations in the past,
277
773480
4856
Nous avons déjà connu des transformations économiques aussi considérables
12:58
and we have come through them successfully.
278
778360
2696
et nous les avons surmontées avec succès.
13:01
In the late 1800s and early 1900s,
279
781080
4936
À la fin du XIXe siècle, au début du XXe,
13:06
when automation was eliminating vast numbers of agricultural jobs --
280
786040
4536
quand l'automatisation éliminait un grand nombre d'emplois dans l'agriculture, --
13:10
remember that tractor? --
281
790600
2336
vous vous souvenez de ce tracteur ? --
13:12
the farm states faced a threat of mass unemployment,
282
792960
2696
les États agricoles ont fait face à un chômage de masse,
13:15
a generation of youth no longer needed on the farm
283
795680
3816
une génération de jeunes dont on n'avait plus besoin à la ferme
13:19
but not prepared for industry.
284
799520
1760
mais non préparés pour l'industrie.
13:22
Rising to this challenge,
285
802080
1576
Relevant ce défi,
13:23
they took the radical step
286
803680
1496
ils ont pris la mesure radicale
13:25
of requiring that their entire youth population
287
805200
2816
d'exiger que toute leur population jeune
13:28
remain in school and continue their education
288
808040
2856
reste à l'école et poursuive son éducation
13:30
to the ripe old age of 16.
289
810920
2120
jusqu'à l'âge avancé de 16 ans.
13:33
This was called the high school movement,
290
813600
1976
On a appelé ça le mouvement des lycées
13:35
and it was a radically expensive thing to do.
291
815600
2816
et c'était une chose très coûteuse à faire.
13:38
Not only did they have to invest in the schools,
292
818440
2256
Non seulement il fallait construire des écoles,
13:40
but those kids couldn't work at their jobs.
293
820720
2696
mais ces jeunes ne pouvaient pas travailler.
13:43
It also turned out to be one of the best investments
294
823440
3296
Cela s'est aussi révélé un des meilleurs investissements
13:46
the US made in the 20th century.
295
826760
2216
des États-Unis durant le XXe siècle.
13:49
It gave us the most skilled, the most flexible
296
829000
2336
Cela a donné la main-d'œuvre la plus qualifiée, la plus flexible
13:51
and the most productive workforce in the world.
297
831360
2696
et la plus productive du monde.
13:54
To see how well this worked, imagine taking the labor force of 1899
298
834080
4536
Pour voir comment ça a réussi, imaginez prendre la main-d'œuvre de 1899
13:58
and bringing them into the present.
299
838640
2216
et la transposer dans le présent.
14:00
Despite their strong backs and good characters,
300
840880
2936
Malgré leur dos solide et leur bon caractère,
14:03
many of them would lack the basic literacy and numeracy skills
301
843840
3776
les compétences de base en lecture et calcul manqueraient à beaucoup
14:07
to do all but the most mundane jobs.
302
847640
2936
pour faire autre chose que les boulots les plus banals.
14:10
Many of them would be unemployable.
303
850600
2240
Nombre d'entre eux seraient inemployables.
14:13
What this example highlights is the primacy of our institutions,
304
853840
3736
Ce que montre cet exemple est la primauté de nos institutions,
14:17
most especially our schools,
305
857600
1776
plus particulièrement nos écoles,
14:19
in allowing us to reap the harvest
306
859400
2536
en nous permettant de récolter les fruits
14:21
of our technological prosperity.
307
861960
2296
de notre prospérité technologique.
14:24
It's foolish to say there's nothing to worry about.
308
864280
2416
Il serait naïf de dire qu'il n'y a rien à craindre.
14:26
Clearly we can get this wrong.
309
866720
2200
Clairement, on peut se planter.
14:29
If the US had not invested in its schools and in its skills
310
869640
3496
Si les États-Unis n'avaient pas investi dans leurs écoles et compétences
14:33
a century ago with the high school movement,
311
873160
2256
il y a cent ans, avec le mouvement des lycées,
14:35
we would be a less prosperous,
312
875440
1656
nous serions bien moins prospères,
14:37
a less mobile and probably a lot less happy society.
313
877120
3616
moins mobiles et, probablement, aurions une société moins heureuse.
14:40
But it's equally foolish to say that our fates are sealed.
314
880760
2736
Mais il est aussi naïf de dire que le destin est scellé.
14:43
That's not decided by the machines.
315
883520
1696
Des machines n'en décident pas.
14:45
It's not even decided by the market.
316
885240
1736
Pas même les marchés.
14:47
It's decided by us and by our institutions.
317
887000
2640
C'est nous et nos institutions qui en décidons.
14:50
Now, I started this talk with a paradox.
318
890360
2576
J'ai commencé cette conférence sur un paradoxe.
14:52
Our machines increasingly do our work for us.
319
892960
2656
Nos machines font de plus en plus de travail pour nous,
14:55
Why doesn't that make our labor superfluous,
320
895640
2256
pourquoi ça ne rend-il pas notre travail inutile,
14:57
our skills redundant?
321
897920
1216
nos compétences obsolètes ?
14:59
Isn't it obvious that the road to our economic and social hell
322
899160
3416
N'est-il pas évident que la route vers notre enfer économique et social
15:02
is paved with our own great inventions?
323
902600
2200
est pavée de nos propres grandes inventions ?
15:06
History has repeatedly offered an answer to that paradox.
324
906040
4176
L'Histoire a plusieurs fois donné une réponse à ce paradoxe.
15:10
The first part of the answer is that technology magnifies our leverage,
325
910240
3616
La première partie de la réponse est que la technologie augmente notre force,
15:13
increases the importance, the added value
326
913880
2616
l'importance, la valeur ajoutée
15:16
of our expertise, our judgment and our creativity.
327
916520
3536
de notre expertise, de nos jugements, de notre créativité.
15:20
That's the O-ring.
328
920080
1200
C'est le principe O-Ring.
15:21
The second part of the answer is our endless inventiveness
329
921880
2736
La seconde partie de la réponse est l'inventivité infinie,
15:24
and bottomless desires
330
924640
1456
nos désirs sans fond,
15:26
means that we never get enough, never get enough.
331
926120
2336
qui font que nous n'en avons jamais assez.
15:28
There's always new work to do.
332
928480
2160
Il y a toujours un nouveau travail à faire.
15:31
Adjusting to the rapid pace of technological change
333
931960
3336
L'ajustement au rythme rapide des évolutions technologiques
15:35
creates real challenges,
334
935320
1456
crée de vrais défis,
15:36
seen most clearly in our polarized labor market
335
936800
2976
clairement identifiés dans notre marché du travail polarisé
15:39
and the threat that it poses to economic mobility.
336
939800
2520
et la menace qu'il oppose à la mobilité économique.
15:43
Rising to this challenge is not automatic.
337
943320
2440
Relever ce défi n'est pas automatique,
15:46
It's not costless.
338
946400
1496
n'est pas gratuit,
15:47
It's not easy.
339
947920
1416
n'est pas facile,
15:49
But it is feasible.
340
949360
1200
mais c'est faisable.
15:51
And here is some encouraging news.
341
951120
1816
Voici des nouvelles encourageantes.
15:52
Because of our amazing productivity,
342
952960
2136
Du fait de notre productivité extraordinaire,
15:55
we're rich.
343
955120
1256
nous sommes riches.
15:56
Of course we can afford to invest in ourselves and in our children
344
956400
3136
Bien sûr, nous pouvons investir dans nous-mêmes et nos enfants
15:59
as America did a hundred years ago with the high school movement.
345
959560
3336
comme l'a fait l'Amérique il y a cent ans avec le mouvement des lycées.
16:02
Arguably, we can't afford not to.
346
962920
2280
Alors, nous ne pouvons pas ne pas le faire.
16:06
Now, you may be thinking,
347
966120
1776
Vous pensez peut-être
16:07
Professor Autor has told us a heartwarming tale
348
967920
2856
que le professeur Autor vous a raconté une histoire touchante
16:10
about the distant past,
349
970800
1776
sur le passé lointain,
16:12
the recent past,
350
972600
1376
le passé récent,
16:14
maybe the present, but probably not the future.
351
974000
3296
peut-être le présent, mais probablement pas l'avenir.
16:17
Because everybody knows that this time is different.
352
977320
3936
Parce que chacun sait que cette fois, c'est différent.
16:21
Right? Is this time different?
353
981280
2816
D'accord ? Est-ce que cette fois est différente ?
16:24
Of course this time is different.
354
984120
1896
Bien sûr, cette fois, c'est différent.
16:26
Every time is different.
355
986040
1696
Chaque fois, c'est différent.
16:27
On numerous occasions in the last 200 years,
356
987760
3616
À de nombreuses reprises depuis 200 ans,
16:31
scholars and activists have raised the alarm
357
991400
2776
les universitaires et les militants ont sonné l'alarme
16:34
that we are running out of work and making ourselves obsolete:
358
994200
3536
disant que nous perdions des emplois en nous rendant obsolètes :
16:37
for example, the Luddites in the early 1800s;
359
997760
4616
par exemple, les luddites, au début du XIXe siècle ;
16:42
US Secretary of Labor James Davis
360
1002400
2936
le ministre américain du travail, James Davis,
16:45
in the mid-1920s;
361
1005360
2416
au milieu des années 20 ;
16:47
Nobel Prize-winning economist Wassily Leontief in 1982;
362
1007800
5176
le prix Nobel d'économie Wassily Leontief en 1982 ;
16:53
and of course, many scholars,
363
1013000
3256
et bien sûr de nombreux universitaires,
16:56
pundits, technologists
364
1016280
2136
experts, technologues,
16:58
and media figures today.
365
1018440
1840
personnalités médiatiques aujourd'hui.
17:01
These predictions strike me as arrogant.
366
1021600
3320
Ces prévisions me paraissent arrogantes.
17:05
These self-proclaimed oracles are in effect saying,
367
1025800
2696
Ces oracles auto-proclamés disent en fait :
17:08
"If I can't think of what people will do for work in the future,
368
1028520
3416
« Si je ne peux imaginer ce que feront les gens comme travail à l'avenir,
17:11
then you, me and our kids
369
1031960
2896
alors vous, moi et nos enfants
17:14
aren't going to think of it either."
370
1034880
1715
ne l'imaginerons pas non plus. »
17:17
I don't have the guts
371
1037760
1935
Je n'ai pas l'audace
17:19
to take that bet against human ingenuity.
372
1039720
3176
de prendre ce pari contre l'inventivité de l'homme.
17:22
Look, I can't tell you what people are going to do for work
373
1042920
2976
Je ne peux pas vous dire ce que les gens auront comme travail
17:25
a hundred years from now.
374
1045920
1896
dans cent ans.
17:27
But the future doesn't hinge on my imagination.
375
1047839
2601
Mais le futur ne dépend pas de mon imagination.
17:31
If I were a farmer in Iowa in the year 1900,
376
1051280
3776
Si j'avais été un fermier de l'Iowa en 1900
17:35
and an economist from the 21st century teleported down to my field
377
1055079
3537
et qu'un économiste du XXIe siècle, s'était téléporté dans mon champ
17:38
and said, "Hey, guess what, farmer Autor,
378
1058640
2520
et m'avait dit : « Eh, tu sais quoi, Autor le fermier,
17:42
in the next hundred years,
379
1062000
1536
dans les cent prochaines années,
17:43
agricultural employment is going to fall from 40 percent of all jobs
380
1063560
3776
l'emploi agricole passera de 40% de tous les emplois
17:47
to two percent
381
1067360
1216
à 2%
17:48
purely due to rising productivity.
382
1068600
2000
juste avec la hausse de la productivité.
17:51
What do you think the other 38 percent of workers are going to do?"
383
1071400
3160
Que penses-tu que les autres 38% de travailleurs feront ? »
17:55
I would not have said, "Oh, we got this.
384
1075400
2816
Je n'aurais pas répondu : « Oh, je sais.
17:58
We'll do app development, radiological medicine,
385
1078240
2856
On développera des apps, fera de la médecine radiologique,
18:01
yoga instruction, Bitmoji."
386
1081120
2976
des cours de yoga, du Bitmoji. »
18:04
(Laughter)
387
1084120
1536
(Rires)
18:05
I wouldn't have had a clue.
388
1085680
1286
Je n'en aurais rien su.
18:07
But I hope I would have had the wisdom to say,
389
1087840
2496
Mais j'espère que j'aurais eu l'esprit de dire :
18:10
"Wow, a 95 percent reduction in farm employment
390
1090360
4016
« Wahou, une réduction de 95% de l'emploi agricole,
18:14
with no shortage of food.
391
1094400
2136
sans pénurie alimentaire.
18:16
That's an amazing amount of progress.
392
1096560
2416
C'est un sacré progrès.
18:19
I hope that humanity finds something remarkable to do
393
1099000
3376
J'espère que l'humanité trouvera quelque chose de remarquable à faire
18:22
with all of that prosperity."
394
1102400
1880
de toute cette prospérité. »
18:25
And by and large, I would say that it has.
395
1105120
3080
Et dans l'ensemble, je dirais que cela a été le cas.
18:29
Thank you very much.
396
1109960
1256
Merci beaucoup.
18:31
(Applause)
397
1111240
5055
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7