What I've learned about parenting as a stay-at-home dad | Glen Henry

70,764 views ・ 2018-05-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Pelusch Revisor: Maricene Crus
00:13
Alright, I want to tell you how I got my superpowers through fatherhood.
0
13103
4383
Vou contar a vocês como eu adquiri superpoderes com a paternidade.
00:18
I was working a job I hated, OK?
1
18833
1974
Eu tinha um emprego que odiava.
00:20
And I don't know if anyone here ever worked a job they hated.
2
20831
2882
Não sei se alguém aqui já teve um emprego que odiava.
00:23
Has anyone here ever worked a job they hated?
3
23737
2103
Alguém já teve?
00:25
(Laughter)
4
25864
1001
(Risos)
00:26
OK, good, because I'm not alone
5
26889
1696
Que bom!
Não estou sozinho nessa e tenho uma confissão, não me julguem.
00:28
and I have something to confess; I don't want you guys to judge me.
6
28609
3143
Aqui me parece um ambiente seguro, sim?
00:31
This feels like a safe space, is it a safe space?
7
31776
2357
Plateia: Sim.
00:34
Audience: Yes.
8
34157
1158
Glen Henry: Eu tinha um emprego que odiava,
00:35
Glen Henry: OK, I was working the job I hated,
9
35339
2166
não me entendia com meu chefe.
00:37
my manager and I were not getting along.
10
37529
1922
Estava sentado no meu carro, olhando o espelho retrovisor,
00:39
I was sitting in my car, looking in the rearview mirror,
11
39475
2668
00:42
trying to figure out which friend I could call
12
42167
3545
tentando imaginar a quem eu poderia ligar
00:45
to call in a bomb threat,
13
45736
1199
para anunciar uma ameaça de bomba, para não ter que voltar ao prédio.
00:46
so I didn't have to go back in the building.
14
46959
2063
(Risos)
00:49
(Laughter)
15
49046
1001
00:50
OK, this was having a lot of issues for me,
16
50071
2967
Havia muitos problemas,
00:53
I was having a lot of issues at my job
17
53062
1824
eu tinha muitos problemas no trabalho
00:54
and I'd come home every day from work
18
54910
1762
e voltava para casa todos os dias
00:56
and my wife would ask me the same question.
19
56696
2515
com minha esposa me perguntando a mesma coisa.
00:59
And when you hate your job,
20
59458
1310
Quando odiamos o trabalho, esta é a pior pergunta.
01:00
this is the worst question anyone could ask you.
21
60792
2507
01:03
She'd say, "Hey babe, how was your day?"
22
63323
2960
Ela dizia: "Amor, como foi seu dia?"
01:06
(Laughter)
23
66307
1738
(Risos)
01:08
And I'd say,
24
68069
1168
Eu dizia:
01:09
"Why you bringing up old stuff?"
25
69261
1570
"Por que você fala do passado?"
01:10
(Laughter)
26
70855
1001
01:11
I just left it, I don't want to think about that place again.
27
71880
2872
Tinha acabado de sair de lá. Não queria mais pensar naquele lugar.
01:15
See, we were spending about 40 percent of my income on childcare.
28
75879
3412
Gastávamos cerca de 40% da minha renda em creche,
01:19
We had one child.
29
79315
1289
com um filho.
01:21
And we were pregnant with our second child.
30
81354
2310
Esperávamos o segundo.
01:23
And we were trying to figure out how we were going to fix this whole thing
31
83688
3500
Tentávamos averiguar como lidar com tudo, com a situação financeira, e ela disse:
01:27
of this money situation, and she said,
32
87212
1825
"Amor, tenho uma ótima ideia".
01:29
"Hey, babe, I've got a great idea."
33
89061
2436
01:31
I said, "What's up?"
34
91521
1334
Eu disse: "Qual é?"
01:32
She said, "I think you'd be a great stay-at-home dad."
35
92879
2603
Ela disse: "Acho que você seria um ótimo 'pai-de-casa'".
01:35
(Laughter)
36
95506
1706
01:37
I was like, "Why would you say something like that?"
37
97236
2436
Eu disse: "Por que você diria isso?"
01:39
(Laughter)
38
99696
1001
01:40
She said, "Because babies like you."
39
100721
2245
Ela disse: "Porque nenês gostam de você".
01:42
(Laughter)
40
102990
1508
(Risos)
01:44
I was like, "No, they don't."
41
104522
1389
"Não, não gostam."
01:45
She was like, "No, they do like you.
42
105935
1738
E ela: "Eles gostam.
01:47
And I think it would be great
43
107697
1658
Acho que seria ótimo
01:49
for our children to see what love looks like, coming from a father."
44
109379
3357
para as nossas crianças conhecer o que é amor do pai delas".
01:54
I was like, OK.
45
114143
1420
Eu disse: "Tudo bem".
01:55
(Laughter)
46
115587
2460
(Risos)
01:58
So, I had issues with this,
47
118071
2556
Tive problemas com isso,
02:00
because I haven't seen a lot of stay-at-home dads before
48
120651
2651
porque não tinha visto muitos pais-de-casa
02:03
and I thought men would judge me, so get this, I said this --
49
123326
3219
e achei que homens me julgariam, então ouçam,
02:06
please don't be offended -- I said,
50
126569
2500
não se ofendam, eu disse:
02:09
"Uh, you know, that sounds boring.
51
129093
2334
"Parece entediante.
02:11
And what do stay-at-home moms do all day, anyway?"
52
131744
3111
O que mães-de-casa fazem o dia todo?"
02:14
Audience: Ooh!
53
134879
3238
Plateia: Oh!
02:18
She smiled at me a smile only a woman full of knowledge can smile
54
138141
4237
GH: Ela sorriu de forma que só uma mulher cheia de entendimento pode sorrir,
02:22
(Laughter)
55
142402
1342
02:23
and said, "Well, this should be easy for you.
56
143768
2865
e disse: "Já que isso é fácil para você,
02:26
And it will save us some money, it seems like a no-brainer."
57
146657
2825
e vai nos poupar dinheiro, parece moleza".
02:29
(Laughter)
58
149506
1045
02:30
Fast-forward six months,
59
150575
1629
Seis meses adiante,
02:32
I'd been a stay-at-home dad for about a week.
60
152228
2212
eu era um pai-de-casa por uma semana.
02:34
(Laughter)
61
154464
1232
02:35
I was standing in my bathroom, looking into the mirror
62
155720
3341
Eu estava no meu banheiro, olhando no espelho
02:39
(Laughter)
63
159085
1571
02:40
crying, tears --
64
160680
1151
chorando, lágrimas escorrendo pelo meu rosto.
02:41
(Laughter)
65
161855
1793
02:43
running all down my face.
66
163672
1667
02:45
(Laughter)
67
165363
1568
(Risos)
02:47
My one-and-a-half-year-old was banging on the bathroom door --
68
167252
3301
Meu filho de um ano e meio batia na porta do banheiro,
02:50
because I locked them out, you know --
69
170577
1855
porque eu o tranquei para fora,
02:52
(Laughter)
70
172456
1001
(Risos)
02:53
crying, tears running down his face.
71
173481
2105
chorando, lágrimas escorrendo pelo rosto dele.
02:56
And my newborn was in the bassinet, crying, tears running down his face.
72
176252
4214
Meu recém-nascido no berço, chorando, lágrimas escorrendo pelo rosto dele.
03:00
I looked at myself in the mirror, and I said ...
73
180490
3293
Olhei para mim no espelho e disse:
03:03
"Which friend can you call to call in a bomb threat?
74
183807
2495
"Para quem vou ligar para anunciar uma ameaça de bomba?
03:06
We've got to get out of here."
75
186326
1453
Temos que sair daqui".
03:07
(Laughter)
76
187803
2115
(Risos)
03:09
See, I had traded my manager for my children.
77
189942
3207
Troquei meu chefe pelas minhas crianças.
03:13
I didn't know what I got myself into.
78
193173
1799
Eu não sabia no que tinha me metido.
03:14
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent,
79
194996
3382
Achava que sabia tudo sobre ser um pai-de-casa,
03:18
and in fact, I knew nothing at all.
80
198402
2066
e de fato, eu não sabia nada.
03:21
Because even though my manager was --
81
201099
2683
Porque apesar de o meu chefe ser...
03:23
well, at least my children were a lot cuter than my manager,
82
203806
3341
bem, ao menos minhas crianças eram mais bonitinhas que meu chefe,
03:27
they were just as demanding.
83
207171
1937
elas eram exigentes da mesma forma.
03:29
(Video) Child: Wipe my butt.
84
209132
2683
(Vídeo) Criança: Limpa meu bumbum.
03:31
Papa, wipe my butt.
85
211839
2238
Papa, limpa meu bumbum.
03:34
(Laughter)
86
214101
1206
03:35
Wipe my butt.
87
215331
2778
Limpa meu bumbum!
03:38
(Laughter)
88
218133
6992
(Risos)
03:45
GH: What had I gotten myself into?
89
225744
2159
GH: No que fui me meter?
03:47
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent --
90
227927
3000
Achava que sabia tudo sobre ser pai-de-casa,
03:50
in fact, I knew nothing.
91
230951
1199
mas não sabia nada.
03:52
I thought that all I had to do was feed them,
92
232174
2476
Achava que só tinha que alimentá-los, e trocar fraldas e ficariam bem.
03:54
change their diapers, and they'd be fine.
93
234674
2126
03:56
Like, I really thought that's it.
94
236824
2572
Achava mesmo que era só isso.
03:59
"Sesame Street" on TV, keep them distracted,
95
239420
2643
"Vila Sésamo" na TV para distraí-los,
04:02
apple sauce in a bowl, milk in a bottle, they'd be fine.
96
242087
2943
papinha de maçã na tigelinha, leite na mamadeira, e tudo bem.
04:05
But if you leave children alone,
97
245054
2151
Mas se deixarmos uma criança sozinha,
04:07
they'll get into just a little bit of mischief.
98
247229
2389
ela vai aprontar um pouquinho.
04:09
(Video) Child: Hi.
99
249642
1820
(Vídeo) Criança: Oi.
04:12
GH: Where is the powder?
100
252951
1600
GH: Cadê o talco?
04:15
Child: I don't know.
101
255403
1682
Criança: Não sei.
04:17
GH: Well, where did you put it, where did it --
102
257109
3485
GH: Onde você colocou, onde...
04:21
Who did it?
103
261187
1176
Quem fez isso?
04:22
Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it!
104
262387
2912
Criança 1: Não, foi você! Criança 2: Não, foi você!
04:25
Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it!
105
265323
3040
Criança 1: Não, foi você! Criança 2: Não, foi você!
04:28
(Laughter)
106
268387
2127
(Risos)
04:30
GH: You know what else I thought I knew about being a stay-at-home parent?
107
270538
3611
GH: Sabem o que mais eu achava que sabia sobre ser um pai-de-casa?
04:34
I thought that all I had to do was take them to the park once a week,
108
274173
3578
Que só precisava levar meus filhos ao parque uma vez por semana,
04:37
because if I took them to the park once a week, they'd be fine.
109
277775
3834
porque assim, ficariam bem.
04:41
In fact, I knew nothing at all.
110
281633
1761
De fato, eu não sabia nada.
04:43
OK.
111
283720
1159
04:44
If you take kids to park every day then that means they get dirty every day.
112
284903
4111
Se os levar ao parque todos os dias, eles se sujam todos os dias.
Ao se sujarem todos os dias, precisam de banhos,
04:49
If they got dirty every day, they need baths every day,
113
289038
2611
04:51
if they got baths every day --
114
291673
2364
se tomarem banho todos os dias...
04:54
I just don't think you understand, see, having two kids under two,
115
294061
3119
Acho que não entendem; com duas crianças abaixo de 2 anos,
04:57
you end up changing over 20 dirty diapers a day, OK.
116
297204
3909
troca-se mais de 20 fraldas sujas por dia.
05:01
And if you give them a bath, that's just more nakedness.
117
301498
2976
Se lhes der banho, é só mais nudez.
05:04
(Laughter)
118
304498
1301
05:05
And a higher probability of getting peed on,
119
305823
2143
E uma probabilidade maior de fazerem xixi em você,
05:07
and no one likes getting peed on, even if it's from a baby.
120
307990
2997
e ninguém gosta disso, mesmo sendo de um nenê.
05:11
(Laughter)
121
311011
1157
05:12
But I read this article by Father Lee
122
312192
2152
Li um artigo do Padre Lee
05:14
which cites a survey done by two detergent companies, Omo and Persil.
123
314368
4325
que cita uma pesquisa feita por duas empresas de detergente, Omo e Persil.
05:18
And they did this study and it said, that at two hours a day,
124
318717
2995
Fizeram um estudo que dizia que com duas horas por dia,
05:21
prisoners get more outside time than children.
125
321736
2888
prisioneiros ficam mais ao ar livre que crianças.
05:25
That convicted me and so we went outside.
126
325362
3349
Me convenceram e saí.
05:28
(Video) (Music)
127
328735
1150
(Vídeo) (Música)
05:38
(Laughter)
128
338465
1657
(Risos)
05:41
GH: See, I knew nothing about being a stay-at-home parent,
129
341077
2829
GH: Eu não sabia nada sobre ser um pai-de-casa,
05:43
and once I embraced the fact that I knew nothing,
130
343930
2319
e uma vez que aceitei o fato,
comecei a aprender com meus novos chefes.
05:46
I began to learn from my new managers.
131
346273
1818
05:48
And I always was told
132
348115
1197
Sempre me disseram que um pai-de-casa não dorme.
05:49
that as a stay-at-home parent, you get no sleep.
133
349336
3842
05:53
Or as a parent in general, you get no sleep.
134
353202
2081
Ou que pais, em geral, não dormem.
05:55
But that's not true, because if you sleep when they do,
135
355307
2889
Isso não é verdade, porque se dormirmos quando eles dormem,
05:58
you actually can get some sleep.
136
358220
1603
conseguimos dormir um pouco.
05:59
(Laughter)
137
359847
1839
(Risos)
06:02
You know what else I thought as a stay-at-home parent?
138
362376
2825
Sabem o que mais achava sobre ser um pai-de-casa?
06:05
I though I knew that the best way to teach kids right from wrong
139
365225
3238
Que eu sabia que a melhor forma de ensinar o que era certo era disciplinando-os,
06:08
was to discipline them,
140
368487
1154
06:09
because that would make sure they understood right from wrong,
141
369665
2936
porque assim discerniriam o certo do errado;
06:12
the pain, the fear -- that would teach them.
142
372625
2055
a dor, o medo, isso os ensinaria.
06:14
But the truth is, the best way to teach my children right from wrong
143
374704
3675
Mas a melhor forma de ensinar o que é certo é ensinando-os.
06:18
is to teach them.
144
378403
1156
06:19
Take out a whiteboard and draw pictures and make connections
145
379583
2826
Pegar uma lousa e desenhar figuras fazendo as ligações
06:22
that they can understand.
146
382433
1461
que eles entendem.
06:23
That was the best way.
147
383918
1467
Essa era a melhor forma.
06:26
A lot of these images you're seeing are coming from my YouTube channel,
148
386868
3342
Muitas dessas imagens vêm do meu canal no YouTube,
"Beleaf in Fatherhood".
06:30
"Beleaf in Fatherhood."
149
390234
1183
Eu documentei as desventuras de ser um pai-de-casa.
06:31
I document the misadventures of being a stay-at-home dad.
150
391441
2708
Não é perfeito, só mostra que eu estou tentando.
06:34
And it's not perfect, it's just showing that I'm trying.
151
394173
3025
06:37
And I'm not trying to be an example
152
397222
1739
Não estou tentando ser um exemplo,
06:38
but just proof that it's possible for whoever else is doing this.
153
398985
3227
mas provar que é possível para todos que estão nessa.
06:43
You know what I also knew about being a stay-at-home parent?
154
403204
3087
Sabem o que mais eu sabia sobre ser um pai-de-casa?
06:46
I knew that children needed love,
155
406315
1762
Que crianças precisam de amor,
06:48
but I just didn't know what love looked like.
156
408101
2143
mas eu não sabia como era o amor.
06:50
(Video) (Music)
157
410268
2779
(Vídeo) (Música)
06:57
GH: It turns out putting diapers on your head
158
417932
2174
GH: Colocar fraldas na cabeça e brincar de luta até adormecerem
07:00
and play-fighting until the kids fall asleep
159
420130
2088
07:02
is a great way to love your kids.
160
422242
1594
é uma forma ótima de amar os filhos.
07:04
So, I was learning a lot,
161
424942
2707
Eu estava aprendendo muito,
07:07
but it's not all fun and boogers, is it?
162
427673
1991
mas não é tudo diversão e melecas, é?
07:09
(Laughter)
163
429688
2001
(Risos)
07:11
I asked a group of stay-at-home parents what's the hardest thing,
164
431713
3119
Perguntei a um grupo de pais-de-casa o que era mais difícil,
07:14
the thing they underestimated most about being stay-at-home parents,
165
434856
3221
aquilo que eles subestimaram mais sobre ser pais-de-casa,
07:18
and they said that the loneliness was one of those things.
166
438101
2746
e me disseram que a solidão era uma delas.
07:20
Not having someone else to talk to, feeling inadequate,
167
440871
2627
Não ter alguém com quem conversar, sentir-se inadequado,
07:23
feeling selfish for wanting me-time.
168
443522
1928
sentir-se egoísta por querer um tempo para si.
07:26
And nursery rhymes suck.
169
446030
2039
E canções infantis são um tédio.
07:28
(Laughter)
170
448418
1397
(Risos)
07:29
Like, really, "Mary Had a Little Lamb" is cool the first couple of times,
171
449839
3484
Tipo, "Maria tinha um carneirinho" é legal nas primeiras vezes,
07:33
but after all these years on repeat,
172
453347
2477
mas depois de anos repetindo,
07:35
you wonder why Mary just ain't make herself a wool skirt
173
455848
2757
você se pergunta por que a Maria não faz uma saia de lã
07:38
and have lamb chops, you know what I'm saying?
174
458629
2232
e come costelas de carneiro, sabem?
07:40
(Laughter)
175
460885
1533
(Risos)
07:42
The one thing I underestimated most was the emotional fatigue.
176
462442
3095
Uma coisa que mais subestimei foi a fadiga emocional.
07:45
See, I was an artist, so I'd write songs for other artists.
177
465561
3064
Eu era um artista e escrevia canções para outros artistas.
07:48
Because that's how I made money from home.
178
468649
2942
Era assim que eu ganhava dinheiro de casa.
07:51
But when you're with your kids all day, you become emotionally tired.
179
471615
3515
Mas ficando com crianças o dia todo, nos cansamos emocionalmente.
07:55
And that means all your creativity comes from your emotions,
180
475575
2898
Toda nossa criatividade vem das nossas emoções,
07:58
so you’re just tapped out, you're done.
181
478497
1992
então ficamos sem nada, acabados.
08:00
So you become done with time.
182
480513
3054
Ficamos acabados com horários.
08:04
Nap time, time-tables, time-out, time like to cook,
183
484366
3033
Hora da soneca, horários, hora da bronca, hora de cozinhar,
08:07
with all types of time, you're just done.
184
487423
2452
todos os tipos de hora acabam conosco.
08:09
You had no time for anything.
185
489899
1571
Não há tempo para nada.
08:11
And some people are done with their spouse as a stay-at-home parent.
186
491494
3675
Alguns acabam se cansando dos cônjuges como pais-de-casa.
08:15
Because the spouse just doesn't get it.
187
495193
2007
Porque o cônjuge não entende.
08:18
I was talking to a friend of mine, he said,
188
498113
2833
Eu conversei com um amigo que disse:
08:20
"Man, I come home from work,
189
500970
2575
"Cara, chego em casa do trabalho,
08:23
drawers are open, clothes hanging outside the drawers,
190
503569
3508
gavetas abertas, roupas penduradas fora das gavetas,
08:27
the kids are still in their pajamas ...
191
507101
2127
as crianças ainda de pijamas...
08:29
And it can't be that hard to have dinner ready when I get home, right?"
192
509252
3359
Não pode ser tão difícil ter o jantar pronto quando eu chego em casa!
08:32
(Laughter)
193
512635
1937
(Risos)
08:34
Start to freak out, you know what I'm saying?
194
514596
2127
Comecei a surtar, sabem?
08:36
(Laughter)
195
516747
1436
(Risos)
08:38
He was trying to confide in me --
196
518207
2127
Ele tentava se confidenciar comigo.
08:40
(Laughter)
197
520358
1165
08:41
I said, "You have no idea what you're talking about."
198
521547
2477
Eu disse: "Você não faz ideia do que está falando".
(Risos)
08:44
(Laughter)
199
524048
2624
08:46
She wakes up every morning, tired from the night before,
200
526696
2643
Ela acorda de manhã já cansada, com o nenê grudado no seio,
08:49
baby attached to her breast, dropping this kid off at school,
201
529363
2905
deixa uma criança na escola, leva a outra ao parque.
08:52
and taking this one to the park.
202
532292
1539
Roupa suja amontoada até o céu,
08:53
Laundry piles up to the skies,
203
533855
1477
ela fala ao telefone com a sua mãe por horas sabe Deus sobre o quê,
08:55
he has a conversation on the phone for an hour with your mom
204
535356
2810
08:58
about God knows what,
205
538190
1182
leva o seu cachorro para passear...
08:59
takes the dog you wanted for a walk ...
206
539396
1983
09:01
(Laughter)
207
541403
1001
09:02
And nobody died, bro.
208
542428
2238
E ninguém morreu, irmão.
09:05
She kept your kids alive all day, that's hard."
209
545022
2707
Ela manteve suas crianças vivas o dia todo, isso é difícil.
09:07
(Laughter)
210
547753
2332
(Risos)
09:10
I have become an advocate for stay-at-home parents.
211
550109
3079
Me tornei um defensor daquele que fica em casa cuidando dos filhos.
09:13
Why?
212
553502
1158
Por quê?
09:14
Because finally, I was standing in their shoes.
213
554684
2666
Porque eu finalmente me pus nessa condição.
09:17
Because when you're standing in someone else's shoes,
214
557898
2477
Ao nos colocarmos no lugar de outros, vemos o mundo de uma outra perspectiva.
09:20
you see the world from a different perspective.
215
560399
2267
Quando começamos a dar passos são como passos de nenê, cambaleando.
09:22
And when you start to take steps, it feels like baby steps, wobbling.
216
562680
3583
09:26
But then they turn into stomps.
217
566633
2190
Mas então se tornam em pisões.
09:28
And you start making footprints for the next generation to walk in.
218
568847
3336
E começamos a deixar pegadas para próxima geração seguir.
09:33
See, we're walking on a certain path, as parents.
219
573085
2492
Andamos num determinado caminho como pai e mãe.
09:35
We're all in this together.
220
575601
1309
Estamos nisso juntos.
09:36
No one can deny that family is one of the biggest foundations
221
576934
2906
Não podemos negar que a família é um dos maiores alicerces na vida de alguém.
09:39
in anyone's life.
222
579864
1158
09:41
And we're all walking on this path,
223
581046
1686
Andamos todos neste caminho,
09:42
and we're pulling these thickets out of the way, and these thorns,
224
582756
3185
tiramos moitas e espinhos do caminho,
09:46
making it easier for the ones coming after us.
225
586346
2160
facilitando para aqueles que vêm atrás de nós.
09:48
It turns out, parenting has a lot more to do with landscaping.
226
588530
4031
Acontece que a educação dos filhos tem muito a ver com paisagismo.
09:53
And learning.
227
593204
1150
E com aprender,
09:54
More than teaching.
228
594931
1200
mais do que ensinar.
09:58
And the best thing to do is to show up for class.
229
598201
2595
O melhor a fazer é irmos para a aula.
10:01
Be present is what I learned as a stay-at-home dad.
230
601622
3706
Estar presente é o que eu aprendi como um pai-de-casa.
10:06
And let your presence be a gift.
231
606190
2158
Deixar sua presença ser um presente.
10:08
(Video) Shh.
232
608372
1150
(Vídeo) Shh.
10:09
(Door unlocking)
233
609952
3722
(Abrindo a porta)
10:15
Hi!
234
615306
1150
Oi!
10:16
(Children giggling)
235
616792
2206
(Crianças rindo)
10:19
(Laughter)
236
619022
3950
10:22
GH: This was me, coming home from tour one day.
237
622996
2328
GH: Esse era eu voltando para casa de uma turnê.
10:25
I thought that the father was supposed to pursue the child.
238
625769
3667
Eu pensava que um pai deveria ir até a criança.
10:29
But it turns out the father makes himself present.
239
629785
2889
Mas a verdade é que quando o pai se faz presente
10:33
And the children run after him.
240
633144
2261
as crianças vão até ele.
10:35
And that right there is a superpower.
241
635429
2533
E isso é um superpoder.
10:38
And that right there, my friends, is everything.
242
638683
2770
E isso, meus amigos, é tudo.
10:41
Thank you.
243
641477
1151
Obrigado.
10:42
(Applause)
244
642652
2340
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7