What I've learned about parenting as a stay-at-home dad | Glen Henry

70,686 views ・ 2018-05-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Madoka Suzuki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
Alright, I want to tell you how I got my superpowers through fatherhood.
0
13103
4383
私が父親になって どのようにして 超能力を身に着けたかお話しします
00:18
I was working a job I hated, OK?
1
18833
1974
私は自分の仕事が嫌いでした
00:20
And I don't know if anyone here ever worked a job they hated.
2
20831
2882
この中に嫌いな仕事をしたことがある人が いるか分かりません
00:23
Has anyone here ever worked a job they hated?
3
23737
2103
嫌いな仕事をしたことがある人はいますか?
00:25
(Laughter)
4
25864
1001
(笑)
00:26
OK, good, because I'm not alone
5
26889
1696
よかった 私だけではないですね
00:28
and I have something to confess; I don't want you guys to judge me.
6
28609
3143
あることを告白しますが それで私のことを判断しないでください
00:31
This feels like a safe space, is it a safe space?
7
31776
2357
ここなら秘密を明かしても 大丈夫ですよね?
00:34
Audience: Yes.
8
34157
1158
(観客)はい
00:35
Glen Henry: OK, I was working the job I hated,
9
35339
2166
では言います 私は嫌いな仕事をしていました
00:37
my manager and I were not getting along.
10
37529
1922
上司とそりが合わなかったのです
私は車の中で バックミラーを 見ながら考えました
00:39
I was sitting in my car, looking in the rearview mirror,
11
39475
2668
00:42
trying to figure out which friend I could call
12
42167
3545
どの友人に電話をすれば
00:45
to call in a bomb threat,
13
45736
1199
爆破予告を頼めるだろうかと
00:46
so I didn't have to go back in the building.
14
46959
2063
そうすれば 会社に行かずに済むからです
00:49
(Laughter)
15
49046
1001
(笑)
00:50
OK, this was having a lot of issues for me,
16
50071
2967
様々な問題があったのです
00:53
I was having a lot of issues at my job
17
53062
1824
仕事上でたくさんの問題を抱えていて
00:54
and I'd come home every day from work
18
54910
1762
仕事から帰ると 毎日のように
00:56
and my wife would ask me the same question.
19
56696
2515
妻が同じ質問を繰り返します
00:59
And when you hate your job,
20
59458
1310
自分の仕事が嫌いな場合
01:00
this is the worst question anyone could ask you.
21
60792
2507
最も聞かれたくない質問でしょう
01:03
She'd say, "Hey babe, how was your day?"
22
63323
2960
「今日はどうだった?」と 妻は繰り返し言うので
01:06
(Laughter)
23
66307
1738
(笑)
01:08
And I'd say,
24
68069
1168
そして私は答えます
01:09
"Why you bringing up old stuff?"
25
69261
1570
「またこの話をするのかい?」と
01:10
(Laughter)
26
70855
1001
(笑)
01:11
I just left it, I don't want to think about that place again.
27
71880
2872
質問には答えません 仕事の事を思い出したくありませんからね
01:15
See, we were spending about 40 percent of my income on childcare.
28
75879
3412
当時 私は収入の4割を 育児に費やしていました
01:19
We had one child.
29
79315
1289
子供が1人いましたが
01:21
And we were pregnant with our second child.
30
81354
2310
妻は2人目を妊娠していました
01:23
And we were trying to figure out how we were going to fix this whole thing
31
83688
3500
経済的な問題を どう立て直すか考えていたとき
01:27
of this money situation, and she said,
32
87212
1825
妻はこう言いました
01:29
"Hey, babe, I've got a great idea."
33
89061
2436
「ねえ あなた いいアイデアがあるわ」
01:31
I said, "What's up?"
34
91521
1334
「何だい?」と尋ねると
01:32
She said, "I think you'd be a great stay-at-home dad."
35
92879
2603
「あなたは良い専業主夫になると思うの」 との返事です
01:35
(Laughter)
36
95506
1706
(笑)
01:37
I was like, "Why would you say something like that?"
37
97236
2436
「なぜそんな事を言うんだい?」 て言うと
01:39
(Laughter)
38
99696
1001
(笑)
01:40
She said, "Because babies like you."
39
100721
2245
妻は「あなたは子供に好かれるからよ」
01:42
(Laughter)
40
102990
1508
(笑)
01:44
I was like, "No, they don't."
41
104522
1389
「そんなことない」と言うと
01:45
She was like, "No, they do like you.
42
105935
1738
「いや 絶対そうよ」と言われました
01:47
And I think it would be great
43
107697
1658
父親からの愛を
01:49
for our children to see what love looks like, coming from a father."
44
109379
3357
子供たちが感じられるというのは いいことかもしれない と
01:54
I was like, OK.
45
114143
1420
(渋々)承諾しました
01:55
(Laughter)
46
115587
2460
(笑)
01:58
So, I had issues with this,
47
118071
2556
でも問題がありました
02:00
because I haven't seen a lot of stay-at-home dads before
48
120651
2651
私自身 専業主夫に 会ったことなんて ほとんどないので
02:03
and I thought men would judge me, so get this, I said this --
49
123326
3219
他の男性たちは 先入観をもって 私のことを見るだろうってことです
02:06
please don't be offended -- I said,
50
126569
2500
怒らないでくださいね― そこで こう言いました
02:09
"Uh, you know, that sounds boring.
51
129093
2334
「ただ 退屈そうに思えるんだよな
02:11
And what do stay-at-home moms do all day, anyway?"
52
131744
3111
専業主婦って 結局 一日中家で何をしているんだい?」
02:14
Audience: Ooh!
53
134879
3238
(観客) ブー
02:18
She smiled at me a smile only a woman full of knowledge can smile
54
138141
4237
妻は何でもわかっている女性だけが持つ笑顔で 私に微笑みました
02:22
(Laughter)
55
142402
1342
(笑)
02:23
and said, "Well, this should be easy for you.
56
143768
2865
そして言いました 「あなたなら簡単にできるはずよ
02:26
And it will save us some money, it seems like a no-brainer."
57
146657
2825
お金の節約にもなるもの 単純な話じゃない」
02:29
(Laughter)
58
149506
1045
(笑)
02:30
Fast-forward six months,
59
150575
1629
6カ月後に話を進めます
02:32
I'd been a stay-at-home dad for about a week.
60
152228
2212
専業主夫になって1週間が経ちました
02:34
(Laughter)
61
154464
1232
(笑)
02:35
I was standing in my bathroom, looking into the mirror
62
155720
3341
私は浴室につっ立って 鏡を見つめ
02:39
(Laughter)
63
159085
1571
(笑)
02:40
crying, tears --
64
160680
1151
泣いていました
02:41
(Laughter)
65
161855
1793
(笑)
02:43
running all down my face.
66
163672
1667
顔中が涙でぐしゃぐしゃ
02:45
(Laughter)
67
165363
1568
(笑)
02:47
My one-and-a-half-year-old was banging on the bathroom door --
68
167252
3301
1歳半の息子が浴室のドアを 叩いています
02:50
because I locked them out, you know --
69
170577
1855
私が締め出したからです
02:52
(Laughter)
70
172456
1001
(笑)
02:53
crying, tears running down his face.
71
173481
2105
息子も涙を流して泣いていました
02:56
And my newborn was in the bassinet, crying, tears running down his face.
72
176252
4214
下の子もベビーベッドで 涙を流して泣いていました
03:00
I looked at myself in the mirror, and I said ...
73
180490
3293
鏡に映る自分を見て
03:03
"Which friend can you call to call in a bomb threat?
74
183807
2495
「爆破予告をするには 誰に電話すればいいんだろう?
03:06
We've got to get out of here."
75
186326
1453
ここから抜け出さなくては」
03:07
(Laughter)
76
187803
2115
(笑)
03:09
See, I had traded my manager for my children.
77
189942
3207
私は上司と子供を 入れ替えただけだったのです
03:13
I didn't know what I got myself into.
78
193173
1799
なぜこんなことになったのでしょう
03:14
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent,
79
194996
3382
私は自宅育児について 全て知っていると思っていました
03:18
and in fact, I knew nothing at all.
80
198402
2066
でも実際には 何も分かっていませんでした
03:21
Because even though my manager was --
81
201099
2683
私の上司 ― 少なくとも自分の子供たちは
03:23
well, at least my children were a lot cuter than my manager,
82
203806
3341
会社の上司よりも ずいぶん かわいいとはいうものの
03:27
they were just as demanding.
83
207171
1937
同じくらい要求が多かったのです
03:29
(Video) Child: Wipe my butt.
84
209132
2683
(子供)おしりふいて
03:31
Papa, wipe my butt.
85
211839
2238
パパ おしりふいて
03:34
(Laughter)
86
214101
1206
(笑)
03:35
Wipe my butt.
87
215331
2778
おしり ふいてったら
03:38
(Laughter)
88
218133
6992
(笑)
03:45
GH: What had I gotten myself into?
89
225744
2159
(グレン)なぜこんなことに?
03:47
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent --
90
227927
3000
自宅育児について 全て知っているつもりでしたが
03:50
in fact, I knew nothing.
91
230951
1199
実際は何も知りませんでした
03:52
I thought that all I had to do was feed them,
92
232174
2476
やるべきことは 食事を与えること
03:54
change their diapers, and they'd be fine.
93
234674
2126
おむつを替えること それで全てと思っていました
03:56
Like, I really thought that's it.
94
236824
2572
本当にそれだけだと思っていました
03:59
"Sesame Street" on TV, keep them distracted,
95
239420
2643
『セサミストリート』で 子供の注意をそらせておき
04:02
apple sauce in a bowl, milk in a bottle, they'd be fine.
96
242087
2943
おやつを与えておけば OKだと思っていました
04:05
But if you leave children alone,
97
245054
2151
しかし 子供を 1人にさせておくと
04:07
they'll get into just a little bit of mischief.
98
247229
2389
すぐにいたずらをします
04:09
(Video) Child: Hi.
99
249642
1820
(子供)やあ
04:12
GH: Where is the powder?
100
252951
1600
(グレン)粉はどこにやったの?
04:15
Child: I don't know.
101
255403
1682
(子供)しらない
04:17
GH: Well, where did you put it, where did it --
102
257109
3485
(グレン)どこに置いたの?
04:21
Who did it?
103
261187
1176
誰がやったの?
04:22
Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it!
104
262387
2912
(子供1) おまえだ (子供2) ちがう おまえだ
04:25
Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it!
105
265323
3040
(子供1) ちがう おまえだ (子供2) ちがう おまえだ
04:28
(Laughter)
106
268387
2127
(笑)
04:30
GH: You know what else I thought I knew about being a stay-at-home parent?
107
270538
3611
他に自宅育児で すべきことといえば
04:34
I thought that all I had to do was take them to the park once a week,
108
274173
3578
週に1度公園へ連れていくことだけ
04:37
because if I took them to the park once a week, they'd be fine.
109
277775
3834
週に1度 連れていけば 十分だと思っていました
04:41
In fact, I knew nothing at all.
110
281633
1761
実際は何も分かっていませんでした
04:43
OK.
111
283720
1159
そうです
04:44
If you take kids to park every day then that means they get dirty every day.
112
284903
4111
子供たちを毎日公園へ連れて行けば 毎日汚れることになります
04:49
If they got dirty every day, they need baths every day,
113
289038
2611
毎日汚れるということは 毎日お風呂に入れるということです
04:51
if they got baths every day --
114
291673
2364
毎日お風呂に入れるということは―
04:54
I just don't think you understand, see, having two kids under two,
115
294061
3119
皆さんお分かりでないと思います 2歳未満の子供を持つことは
04:57
you end up changing over 20 dirty diapers a day, OK.
116
297204
3909
1日に20回 汚れたおむつを 替えることになるんですよ
05:01
And if you give them a bath, that's just more nakedness.
117
301498
2976
お風呂に入れれば 裸になる時間も増えます
05:04
(Laughter)
118
304498
1301
(笑)
05:05
And a higher probability of getting peed on,
119
305823
2143
すると おしっこをかけられる 確率が上がります
05:07
and no one likes getting peed on, even if it's from a baby.
120
307990
2997
自分の赤ん坊からでも おしっこをかけられたい人は誰もいません
05:11
(Laughter)
121
311011
1157
(笑)
05:12
But I read this article by Father Lee
122
312192
2152
ですが リー神父が書いた とある記事に
05:14
which cites a survey done by two detergent companies, Omo and Persil.
123
314368
4325
2つの洗剤メーカーが行った 調査が載っていました
05:18
And they did this study and it said, that at two hours a day,
124
318717
2995
調査結果によると 1日に2時間
05:21
prisoners get more outside time than children.
125
321736
2888
囚人は子供より外にいる時間が長い ということでした
05:25
That convicted me and so we went outside.
126
325362
3349
これを読んだ私は罪悪感を感じ 子供を外に連れ出しました
05:28
(Video) (Music)
127
328735
1150
(音楽)
05:38
(Laughter)
128
338465
1657
(笑)
05:41
GH: See, I knew nothing about being a stay-at-home parent,
129
341077
2829
私は専業での育児について 何も分かっていなかったのです
05:43
and once I embraced the fact that I knew nothing,
130
343930
2319
自分が何も知らないという事実を 受け入れてからは
05:46
I began to learn from my new managers.
131
346273
1818
新たな上司(子供たち)から 学び始めました
05:48
And I always was told
132
348115
1197
私はいつも周りに
05:49
that as a stay-at-home parent, you get no sleep.
133
349336
3842
専業で育児をしていると 寝る時間がなくなる と聞いていました
05:53
Or as a parent in general, you get no sleep.
134
353202
2081
そもそも親には寝る時間がない と
05:55
But that's not true, because if you sleep when they do,
135
355307
2889
しかしそれは事実ではありません 本当のところは
05:58
you actually can get some sleep.
136
358220
1603
子供が寝ている間に 睡眠はとれます
05:59
(Laughter)
137
359847
1839
(笑)
06:02
You know what else I thought as a stay-at-home parent?
138
362376
2825
他に私が専業での育児について 知っていたことは?
06:05
I though I knew that the best way to teach kids right from wrong
139
365225
3238
子供に善悪を教えるのに最善な方法は しつけをすることだと
06:08
was to discipline them,
140
368487
1154
思っていました
06:09
because that would make sure they understood right from wrong,
141
369665
2936
叱ることで生じる痛みや恐れが 何が悪いことで何が正しいことなのか
06:12
the pain, the fear -- that would teach them.
142
372625
2055
確実に子供たちに教えることになるのだ と
06:14
But the truth is, the best way to teach my children right from wrong
143
374704
3675
しかし本当は子供に善悪を教える 最善の方法とは
06:18
is to teach them.
144
378403
1156
教育することです
06:19
Take out a whiteboard and draw pictures and make connections
145
379583
2826
ホワイトボードを取り出し 絵を描いて 子供たちが理解できるように
06:22
that they can understand.
146
382433
1461
線で繋げていきます
06:23
That was the best way.
147
383918
1467
それが最善の方法です
06:26
A lot of these images you're seeing are coming from my YouTube channel,
148
386868
3342
ここに映る多くの動画は 私のYouTubeチャンネルにあります
06:30
"Beleaf in Fatherhood."
149
390234
1183
「Beleaf in Fatherhood」です
06:31
I document the misadventures of being a stay-at-home dad.
150
391441
2708
専業主夫に降りかかる災難について 記録しました
06:34
And it's not perfect, it's just showing that I'm trying.
151
394173
3025
完璧ではないですが 私の努力をお見せしています
06:37
And I'm not trying to be an example
152
397222
1739
見本になろうとは思っていませんが
06:38
but just proof that it's possible for whoever else is doing this.
153
398985
3227
誰にでもできるということを 示そうと思っています
06:43
You know what I also knew about being a stay-at-home parent?
154
403204
3087
専業での育児について 他に私が知っていたことは?
06:46
I knew that children needed love,
155
406315
1762
子供は愛を必要としている ということです
06:48
but I just didn't know what love looked like.
156
408101
2143
しかし愛をどのように 表現したら良いものか…
06:50
(Video) (Music)
157
410268
2779
(音楽)
06:57
GH: It turns out putting diapers on your head
158
417932
2174
頭におむつをかぶり
07:00
and play-fighting until the kids fall asleep
159
420130
2088
子供が寝てしまうまで遊ぶことは
愛情を示す良い方法だと分かりました
07:02
is a great way to love your kids.
160
422242
1594
07:04
So, I was learning a lot,
161
424942
2707
私は多くを学びました
07:07
but it's not all fun and boogers, is it?
162
427673
1991
楽しいことばかりでも 困ることばかりでもありません
07:09
(Laughter)
163
429688
2001
(笑)
07:11
I asked a group of stay-at-home parents what's the hardest thing,
164
431713
3119
自宅育児をしている親に 最も大変なことは何か そして
07:14
the thing they underestimated most about being stay-at-home parents,
165
434856
3221
最も軽く見ていたことは 何かと尋ねると
孤独感がその1つであると分かりました
07:18
and they said that the loneliness was one of those things.
166
438101
2746
07:20
Not having someone else to talk to, feeling inadequate,
167
440871
2627
話し相手がいなくて 自分は不適格ではと感じたり
07:23
feeling selfish for wanting me-time.
168
443522
1928
自分の時間を求めることが 自分勝手と思えたりするんです
07:26
And nursery rhymes suck.
169
446030
2039
童謡にうんざりすることもです
07:28
(Laughter)
170
448418
1397
(笑)
07:29
Like, really, "Mary Had a Little Lamb" is cool the first couple of times,
171
449839
3484
例えば「メリーさんの羊」を 数回聞く分にはいいですが
07:33
but after all these years on repeat,
172
453347
2477
何回も繰り返し聞いていると
07:35
you wonder why Mary just ain't make herself a wool skirt
173
455848
2757
なぜメリーが 羊の毛で スカートを作ったり
07:38
and have lamb chops, you know what I'm saying?
174
458629
2232
ラムチョップにして食べないのか 疑問に感じます
07:40
(Laughter)
175
460885
1533
(笑)
07:42
The one thing I underestimated most was the emotional fatigue.
176
462442
3095
私が最も軽く見ていたのは 感情的な疲れでした
07:45
See, I was an artist, so I'd write songs for other artists.
177
465561
3064
私はアーテイストで 他のアーティストに曲を書いていました
07:48
Because that's how I made money from home.
178
468649
2942
そうやって家に居ながらにして 収入を得ていたのです
07:51
But when you're with your kids all day, you become emotionally tired.
179
471615
3515
しかし 一日中子供といると 感情的に疲れが出てきます
07:55
And that means all your creativity comes from your emotions,
180
475575
2898
創造力は感情から生まれるものなので
07:58
so you’re just tapped out, you're done.
181
478497
1992
枯渇してしまいます
08:00
So you become done with time.
182
480513
3054
時間とともに枯れていくのです
08:04
Nap time, time-tables, time-out, time like to cook,
183
484366
3033
昼寝 予定表とおりの行動 休憩 料理の時間
08:07
with all types of time, you're just done.
184
487423
2452
全部こなした後 空っぽになってしまいます
08:09
You had no time for anything.
185
489899
1571
何をする時間も残っていないのです
08:11
And some people are done with their spouse as a stay-at-home parent.
186
491494
3675
専業で育児をしていると 配偶者とうまくいかなくなる人もいます
08:15
Because the spouse just doesn't get it.
187
495193
2007
大変さを理解してもらえないからです
08:18
I was talking to a friend of mine, he said,
188
498113
2833
このことを友人に話すと 彼は
08:20
"Man, I come home from work,
189
500970
2575
「仕事から帰宅すると
08:23
drawers are open, clothes hanging outside the drawers,
190
503569
3508
引き出しは開いているし 洋服は干されたままだし
08:27
the kids are still in their pajamas ...
191
507101
2127
子供たちはまだパジャマのままなんだ
08:29
And it can't be that hard to have dinner ready when I get home, right?"
192
509252
3359
帰宅するまでに夕食の用意をするのは そんなに大変じゃないよな?」
08:32
(Laughter)
193
512635
1937
(笑)
08:34
Start to freak out, you know what I'm saying?
194
514596
2127
カチンときました みなさん 分かるでしょう?
08:36
(Laughter)
195
516747
1436
(笑)
08:38
He was trying to confide in me --
196
518207
2127
彼は正直に打ち明けてくれただけなんですが
08:40
(Laughter)
197
520358
1165
(笑)
08:41
I said, "You have no idea what you're talking about."
198
521547
2477
私は「お前 何も分かってないよ」 と言いました
08:44
(Laughter)
199
524048
2624
(笑)
08:46
She wakes up every morning, tired from the night before,
200
526696
2643
彼の奥さんは 毎朝 夜の疲れが 残った状態で目を覚まします
08:49
baby attached to her breast, dropping this kid off at school,
201
529363
2905
授乳をしながら 1人を学校へ送り
そしてもう1人を公園へ連れていき
08:52
and taking this one to the park.
202
532292
1539
08:53
Laundry piles up to the skies,
203
533855
1477
洗濯物は空高く積まれ
夫は自分の母親と どうでもいいことを
08:55
he has a conversation on the phone for an hour with your mom
204
535356
2810
1時間ほど電話し
08:58
about God knows what,
205
538190
1182
犬の散歩に行くのです
08:59
takes the dog you wanted for a walk ...
206
539396
1983
(笑)
09:01
(Laughter)
207
541403
1001
09:02
And nobody died, bro.
208
542428
2238
そして 誰も死んでいません
妻は1日子供を死なせずに済んだ これがどれだけ大変なことか
09:05
She kept your kids alive all day, that's hard."
209
545022
2707
09:07
(Laughter)
210
547753
2332
(笑)
09:10
I have become an advocate for stay-at-home parents.
211
550109
3079
私は専業で育児をする親の 支持者になりました
09:13
Why?
212
553502
1158
なぜかというと
09:14
Because finally, I was standing in their shoes.
213
554684
2666
やっと彼らと同じ立場に 立てるようになったからです
09:17
Because when you're standing in someone else's shoes,
214
557898
2477
同じ経験をすることで
世界を異なる視点から 見ることができます
09:20
you see the world from a different perspective.
215
560399
2267
一歩踏みだそうとすると それが小さな一歩で 不安定に感じます
09:22
And when you start to take steps, it feels like baby steps, wobbling.
216
562680
3583
09:26
But then they turn into stomps.
217
566633
2190
しかし次第に力強い一歩に変わるのです
09:28
And you start making footprints for the next generation to walk in.
218
568847
3336
次の世代が歩けるよう 足跡を残し始めます
09:33
See, we're walking on a certain path, as parents.
219
573085
2492
私たちも親としての道を歩いています
09:35
We're all in this together.
220
575601
1309
私たちは仲間です
09:36
No one can deny that family is one of the biggest foundations
221
576934
2906
全ての人の人生において 家族が基本であることは
09:39
in anyone's life.
222
579864
1158
誰も否定できません
09:41
And we're all walking on this path,
223
581046
1686
私たちは皆 同じ道を歩いています
09:42
and we're pulling these thickets out of the way, and these thorns,
224
582756
3185
深い茂みやトゲを払いながら
09:46
making it easier for the ones coming after us.
225
586346
2160
後から来る人のために 道をならします
09:48
It turns out, parenting has a lot more to do with landscaping.
226
588530
4031
育児は環境整備と 関係があるということです
09:53
And learning.
227
593204
1150
教えることよりも
09:54
More than teaching.
228
594931
1200
学ぶ要素のほうが強いのです
09:58
And the best thing to do is to show up for class.
229
598201
2595
最も大切なのは 学ぶことに参加すること
10:01
Be present is what I learned as a stay-at-home dad.
230
601622
3706
参加することこそ 私が専業主夫になって学んだことです
10:06
And let your presence be a gift.
231
606190
2158
参加することで恩恵が得られるのです
10:08
(Video) Shh.
232
608372
1150
シーッ
10:09
(Door unlocking)
233
609952
3722
(ドアを開ける音)
10:15
Hi!
234
615306
1150
ただいま!
10:16
(Children giggling)
235
616792
2206
(子供の笑い声)
10:19
(Laughter)
236
619022
3950
(笑)
10:22
GH: This was me, coming home from tour one day.
237
622996
2328
これはある日 ツアーから帰宅した私です
10:25
I thought that the father was supposed to pursue the child.
238
625769
3667
父親が子供を追いかけるものだと 思っていましたが
10:29
But it turns out the father makes himself present.
239
629785
2889
父親が存在感を示し
10:33
And the children run after him.
240
633144
2261
子供が父親の後を追っかけてきます
10:35
And that right there is a superpower.
241
635429
2533
これが超能力です
10:38
And that right there, my friends, is everything.
242
638683
2770
これが全てです
10:41
Thank you.
243
641477
1151
ありがとうございました
10:42
(Applause)
244
642652
2340
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7