What I've learned about parenting as a stay-at-home dad | Glen Henry

70,764 views ・ 2018-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stéphanie Leduc Relecteur: Natalie Thibault
00:13
Alright, I want to tell you how I got my superpowers through fatherhood.
0
13103
4383
Je veux vous dire comment j'ai obtenu mes super-pouvoirs grùce à la paternité.
00:18
I was working a job I hated, OK?
1
18833
1974
J'avais un emploi que je détestais, OK ?
00:20
And I don't know if anyone here ever worked a job they hated.
2
20831
2882
Je ne sais pas si c'est le cas pour quelqu'un d'autre ici.
00:23
Has anyone here ever worked a job they hated?
3
23737
2103
Quelqu'un a-t-il déjà détesté son emploi ?
00:25
(Laughter)
4
25864
1001
(Rires)
00:26
OK, good, because I'm not alone
5
26889
1696
Bien, car je ne suis pas le seul
00:28
and I have something to confess; I don't want you guys to judge me.
6
28609
3143
et je dois avouer quelque chose ; je ne veux pas me faire juger.
00:31
This feels like a safe space, is it a safe space?
7
31776
2357
Cet endroit semble sûr, oui ?
Public : Oui.
00:34
Audience: Yes.
8
34157
1158
Glen Henry : Donc, je détestais mon emploi
00:35
Glen Henry: OK, I was working the job I hated,
9
35339
2166
et je ne m'entendais pas avec mon chef.
00:37
my manager and I were not getting along.
10
37529
1922
Je m'asseyais dans la voiture, regardais dans le rétroviseur
00:39
I was sitting in my car, looking in the rearview mirror,
11
39475
2668
00:42
trying to figure out which friend I could call
12
42167
3545
et réfléchissais à quel ami appeler
00:45
to call in a bomb threat,
13
45736
1199
pour sonner l'alerte Ă  la bombe,
00:46
so I didn't have to go back in the building.
14
46959
2063
afin d'Ă©viter de retourner dans le bĂątiment.
00:49
(Laughter)
15
49046
1001
(Rires)
OK, c'Ă©tait une source de beaucoup de problĂšmes pour moi,
00:50
OK, this was having a lot of issues for me,
16
50071
2967
00:53
I was having a lot of issues at my job
17
53062
1824
j'avais beaucoup d'ennuis au travail
00:54
and I'd come home every day from work
18
54910
1762
et quand je rentrais Ă  la maison,
00:56
and my wife would ask me the same question.
19
56696
2515
ma femme me posait toujours la mĂȘme question.
00:59
And when you hate your job,
20
59458
1310
Quand on déteste son emploi,
01:00
this is the worst question anyone could ask you.
21
60792
2507
c'est la pire question qu'on puisse vous poser.
01:03
She'd say, "Hey babe, how was your day?"
22
63323
2960
Elle me demandait : « Hé chéri, comment a été ta journée ? »
01:06
(Laughter)
23
66307
1738
(Rires)
01:08
And I'd say,
24
68069
1168
Je répondais alors :
01:09
"Why you bringing up old stuff?"
25
69261
1570
« Pourquoi tu me rappelles ça ?
01:10
(Laughter)
26
70855
1001
(Rires)
01:11
I just left it, I don't want to think about that place again.
27
71880
2872
Je viens de partir ; je ne veux pas repenser à cet endroit. »
01:15
See, we were spending about 40 percent of my income on childcare.
28
75879
3412
Vous voyez, prĂšs de 40 % de mes revenus servaient pour la garderie.
01:19
We had one child.
29
79315
1289
On avait un enfant.
01:21
And we were pregnant with our second child.
30
81354
2310
Et on en attendait un deuxiĂšme.
01:23
And we were trying to figure out how we were going to fix this whole thing
31
83688
3500
On cherchait alors à comprendre comment arranger tout ça,
cette situation financiĂšre. Alors elle a dit :
01:27
of this money situation, and she said,
32
87212
1825
01:29
"Hey, babe, I've got a great idea."
33
89061
2436
« Hé chéri, j'ai une excellente idée. »
01:31
I said, "What's up?"
34
91521
1334
J'ai demandé : « Quoi ? »
01:32
She said, "I think you'd be a great stay-at-home dad."
35
92879
2603
Elle a répondu : « Je pense que tu serais un pÚre au foyer génial. »
01:35
(Laughter)
36
95506
1706
(Rires)
01:37
I was like, "Why would you say something like that?"
37
97236
2436
Je lui ai demandé : « Pourquoi tu dis ça ? »
01:39
(Laughter)
38
99696
1001
(Rires)
01:40
She said, "Because babies like you."
39
100721
2245
Elle a dit : « Parce que les bébés t'aiment. »
01:42
(Laughter)
40
102990
1508
(Rires)
01:44
I was like, "No, they don't."
41
104522
1389
J'ai dit : « Ce n'est pas vrai. »
01:45
She was like, "No, they do like you.
42
105935
1738
Elle a dit : « Non, ils t'aiment.
01:47
And I think it would be great
43
107697
1658
Et je pense que ce serait merveilleux
01:49
for our children to see what love looks like, coming from a father."
44
109379
3357
si nos enfants voyaient à quoi ressemble l'amour venant d'un pÚre. »
01:54
I was like, OK.
45
114143
1420
Je me disais : « OK. »
01:55
(Laughter)
46
115587
2460
(Rires)
01:58
So, I had issues with this,
47
118071
2556
Alors, j'avais quelques doutes Ă  ce sujet,
02:00
because I haven't seen a lot of stay-at-home dads before
48
120651
2651
puisque je n'avais pas vu beaucoup de pĂšres au foyer
02:03
and I thought men would judge me, so get this, I said this --
49
123326
3219
et je pensais que les hommes me jugeraient, alors imaginez --
02:06
please don't be offended -- I said,
50
126569
2500
s'il vous plaĂźt, ne le prenez pas mal -- j'ai dit :
02:09
"Uh, you know, that sounds boring.
51
129093
2334
« Euh, tu sais, ça semble ennuyant.
02:11
And what do stay-at-home moms do all day, anyway?"
52
131744
3111
Que font les mÚres au foyer de leurs journées au juste ? »
02:14
Audience: Ooh!
53
134879
3238
Public : Oh !
02:18
She smiled at me a smile only a woman full of knowledge can smile
54
138141
4237
GH : Elle m'a souri, comme seule une femme pleine de savoir peut le faire,
02:22
(Laughter)
55
142402
1342
(Rires)
02:23
and said, "Well, this should be easy for you.
56
143768
2865
et a dit : « Bien, ça devrait ĂȘtre facile pour toi.
02:26
And it will save us some money, it seems like a no-brainer."
57
146657
2825
Et ça nous fera Ă©conomiser. Ça semble aller de soi. »
02:29
(Laughter)
58
149506
1045
(Rires)
02:30
Fast-forward six months,
59
150575
1629
Six mois plus tard,
02:32
I'd been a stay-at-home dad for about a week.
60
152228
2212
j'Ă©tais pĂšre au foyer depuis une semaine,
02:34
(Laughter)
61
154464
1232
(Rires)
02:35
I was standing in my bathroom, looking into the mirror
62
155720
3341
J'Ă©tais debout dans la salle de bain, me regardais dans le miroir,
02:39
(Laughter)
63
159085
1571
(Rires)
02:40
crying, tears --
64
160680
1151
et je pleurais. Mes larmes --
02:41
(Laughter)
65
161855
1793
(Rires)
02:43
running all down my face.
66
163672
1667
coulaient le long de mon visage.
02:45
(Laughter)
67
165363
1568
(Rires)
02:47
My one-and-a-half-year-old was banging on the bathroom door --
68
167252
3301
Mon enfant d'un an et demi frappait sur la porte de la salle de bain -
02:50
because I locked them out, you know --
69
170577
1855
parce que je m'étais enfermé seul -
02:52
(Laughter)
70
172456
1001
(Rires)
02:53
crying, tears running down his face.
71
173481
2105
en pleurant, ses joues couvertes de larmes.
02:56
And my newborn was in the bassinet, crying, tears running down his face.
72
176252
4214
Et dans sa berceau, mon nouveau-né aussi pleurait, ses joues couvertes de larmes.
03:00
I looked at myself in the mirror, and I said ...
73
180490
3293
Je me suis regardé dans le miroir et j'ai dit :
03:03
"Which friend can you call to call in a bomb threat?
74
183807
2495
« Quel ami appeler pour lancer une alerte à la bombe ?
03:06
We've got to get out of here."
75
186326
1453
On doit sortir d'ici. »
03:07
(Laughter)
76
187803
2115
(Rires)
03:09
See, I had traded my manager for my children.
77
189942
3207
Vous voyez, j'avais échangé mon chef contre mes enfants.
03:13
I didn't know what I got myself into.
78
193173
1799
Je ne savais pas dans quoi je m'étais embarqué.
03:14
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent,
79
194996
3382
Je pensais tout savoir sur les parents au foyer,
03:18
and in fact, I knew nothing at all.
80
198402
2066
mais en fait, je ne savais rien du tout.
03:21
Because even though my manager was --
81
201099
2683
MĂȘme si mon chef avait Ă©tĂ©...
03:23
well, at least my children were a lot cuter than my manager,
82
203806
3341
Au moins mes enfants Ă©taient bien plus mignons que lui,
03:27
they were just as demanding.
83
207171
1937
mais ils Ă©taient tout aussi exigeants.
03:29
(Video) Child: Wipe my butt.
84
209132
2683
(Vidéo) Enfant : Essuie mes fesses.
03:31
Papa, wipe my butt.
85
211839
2238
Papa, essuie mes fesses.
03:34
(Laughter)
86
214101
1206
(Rires)
03:35
Wipe my butt.
87
215331
2778
Essuie mes fesses.
03:38
(Laughter)
88
218133
6992
(Rires)
03:45
GH: What had I gotten myself into?
89
225744
2159
GH : Dans quoi je m'étais embarqué ?
03:47
I thought I knew everything about being a stay-at-home parent --
90
227927
3000
Je pensais tout savoir sur les parents au foyer,
03:50
in fact, I knew nothing.
91
230951
1199
mais je ne savais rien.
Je croyais que j'avais juste Ă  les nourrir,
03:52
I thought that all I had to do was feed them,
92
232174
2476
03:54
change their diapers, and they'd be fine.
93
234674
2126
Ă  changer leurs couches, et tout irait bien.
03:56
Like, I really thought that's it.
94
236824
2572
Je pensais vraiment que c'Ă©tait tout.
03:59
"Sesame Street" on TV, keep them distracted,
95
239420
2643
« Rue Sésame » à la télé, les tenir occupés,
de la compote de pommes, du lait en bouteille et tout irait bien.
04:02
apple sauce in a bowl, milk in a bottle, they'd be fine.
96
242087
2943
04:05
But if you leave children alone,
97
245054
2151
Mais si on laisse des enfants seuls,
04:07
they'll get into just a little bit of mischief.
98
247229
2389
ils vont faire quelques mauvais coups.
04:09
(Video) Child: Hi.
99
249642
1820
(Vidéo) Enfant : Salut.
04:12
GH: Where is the powder?
100
252951
1600
GH : OĂč est la poudre ?
04:15
Child: I don't know.
101
255403
1682
Enfant : Je ne sais pas.
04:17
GH: Well, where did you put it, where did it --
102
257109
3485
GH : HĂ© bien oĂč l'avez-vous mise ? OĂč est-elle...
04:21
Who did it?
103
261187
1176
Qui a fait ça ?
04:22
Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it!
104
262387
2912
Enfant 1 : Non, c'est toi ! Enfant 2 : Non, c'est toi !
04:25
Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it!
105
265323
3040
Enfant 1 : Non, c'est toi ! Enfant 2 : Non, c'est toi !
04:28
(Laughter)
106
268387
2127
(Rires)
04:30
GH: You know what else I thought I knew about being a stay-at-home parent?
107
270538
3611
GH : Vous savez quoi d'autre je pensais savoir sur les parents au foyer ?
04:34
I thought that all I had to do was take them to the park once a week,
108
274173
3578
Je croyais que j'avais juste Ă  les emmener au parc une fois par semaine,
04:37
because if I took them to the park once a week, they'd be fine.
109
277775
3834
parce qu'une fois par semaine serait suffisant.
04:41
In fact, I knew nothing at all.
110
281633
1761
En fait, je ne savais rien du tout.
04:43
OK.
111
283720
1159
D'accord ?
04:44
If you take kids to park every day then that means they get dirty every day.
112
284903
4111
Quand on emmĂšne les enfants au parc chaque jour, alors ils deviennent sales.
04:49
If they got dirty every day, they need baths every day,
113
289038
2611
S'ils sont sales chaque jour, ils ont besoin d'un bain.
04:51
if they got baths every day --
114
291673
2364
S'ils prennent un bain chaque jour...
04:54
I just don't think you understand, see, having two kids under two,
115
294061
3119
Vous comprenez, quand on a deux enfants de moins de deux ans,
04:57
you end up changing over 20 dirty diapers a day, OK.
116
297204
3909
on finit par changer plus de vingt couches sales par jour, OK ?
05:01
And if you give them a bath, that's just more nakedness.
117
301498
2976
Si on leur donne un bain, ça fait juste plus de nudité,
05:04
(Laughter)
118
304498
1301
(Rires)
05:05
And a higher probability of getting peed on,
119
305823
2143
et un plus grand risque de se faire pisser dessus,
05:07
and no one likes getting peed on, even if it's from a baby.
120
307990
2997
et personne n'aime ça, mĂȘme si ça vient d'un bĂ©bĂ©.
05:11
(Laughter)
121
311011
1157
(Rires)
05:12
But I read this article by Father Lee
122
312192
2152
Par contre, j'ai lu un article de PĂšre Lee
05:14
which cites a survey done by two detergent companies, Omo and Persil.
123
314368
4325
qui cite un sondage réalisé par Omo et Persil, deux fabricants de lessive.
05:18
And they did this study and it said, that at two hours a day,
124
318717
2995
Dans cette étude, il était mentionné qu'à deux heures par jour,
05:21
prisoners get more outside time than children.
125
321736
2888
les prisonniers passaient plus de temps dehors que les enfants.
05:25
That convicted me and so we went outside.
126
325362
3349
Ça m'a convaincu, alors on est sortis dehors.
05:28
(Video) (Music)
127
328735
1150
(Vidéo) (Musique)
05:38
(Laughter)
128
338465
1657
(Rires)
05:41
GH: See, I knew nothing about being a stay-at-home parent,
129
341077
2829
GH : Je ne connaissais rien sur les parents au foyer
05:43
and once I embraced the fact that I knew nothing,
130
343930
2319
mais une fois que j'ai reconnu ce fait,
j'ai pu apprendre de mes nouveaux chefs.
05:46
I began to learn from my new managers.
131
346273
1818
05:48
And I always was told
132
348115
1197
On me disait toujours
05:49
that as a stay-at-home parent, you get no sleep.
133
349336
3842
qu'un parent au foyer ne dort pas,
05:53
Or as a parent in general, you get no sleep.
134
353202
2081
ou qu'un simple parent ne dort pas.
05:55
But that's not true, because if you sleep when they do,
135
355307
2889
Ce n'est pas vrai, parce que si on dort en mĂȘme temps qu'eux,
05:58
you actually can get some sleep.
136
358220
1603
on peut trouver un peu de repos.
05:59
(Laughter)
137
359847
1839
(Rires)
06:02
You know what else I thought as a stay-at-home parent?
138
362376
2825
Vous savez aussi ce que je pensais en tant que pĂšre au foyer ?
06:05
I though I knew that the best way to teach kids right from wrong
139
365225
3238
J'étais sûr que la façon d'inculquer aux enfants le Bien et le Mal
06:08
was to discipline them,
140
368487
1154
Ă©tait de les punir
06:09
because that would make sure they understood right from wrong,
141
369665
2936
pour assurer qu'ils distinguent ces deux notions.
06:12
the pain, the fear -- that would teach them.
142
372625
2055
La douleur et la peur le leur apprendraient.
06:14
But the truth is, the best way to teach my children right from wrong
143
374704
3675
En réalité, le meilleur moyen de leur inculquer le Bien et le Mal
06:18
is to teach them.
144
378403
1156
est de leur enseigner.
06:19
Take out a whiteboard and draw pictures and make connections
145
379583
2826
De sortir le tableau et de dessiner pour Ă©tablir des liens
06:22
that they can understand.
146
382433
1461
qu'ils puissent comprendre.
06:23
That was the best way.
147
383918
1467
C'Ă©tait le meilleur moyen.
06:26
A lot of these images you're seeing are coming from my YouTube channel,
148
386868
3342
Beaucoup de ces images proviennent de ma chaĂźne YouTube :
« Beleaf in Fatherhood. »
06:30
"Beleaf in Fatherhood."
149
390234
1183
J'y documente mes mésaventures en tant que pÚre au foyer.
06:31
I document the misadventures of being a stay-at-home dad.
150
391441
2708
Ce n'est pas parfait. Ça montre juste que je fais de mon mieux.
06:34
And it's not perfect, it's just showing that I'm trying.
151
394173
3025
06:37
And I'm not trying to be an example
152
397222
1739
Je n'essaie pas de donner l'exemple,
06:38
but just proof that it's possible for whoever else is doing this.
153
398985
3227
mais seulement de prouver que c'est possible pour n'importe qui.
06:43
You know what I also knew about being a stay-at-home parent?
154
403204
3087
Vous savez quoi d'autre aussi sur les parents au foyer ?
06:46
I knew that children needed love,
155
406315
1762
Les enfants ont besoin d'amour,
06:48
but I just didn't know what love looked like.
156
408101
2143
mais j'ignorais à quoi ça ressemblait.
06:50
(Video) (Music)
157
410268
2779
(Vidéo) (Musique)
06:57
GH: It turns out putting diapers on your head
158
417932
2174
GH : En fait, mettre une couche sur sa tĂȘte
et jouer jusqu'Ă  ce que les petits dorment
07:00
and play-fighting until the kids fall asleep
159
420130
2088
est un super moyen de les aimer.
07:02
is a great way to love your kids.
160
422242
1594
07:04
So, I was learning a lot,
161
424942
2707
Donc, j'apprenais beaucoup,
07:07
but it's not all fun and boogers, is it?
162
427673
1991
mais il n'y a pas que plaisir et morve, non ?
07:09
(Laughter)
163
429688
2001
(Rires)
07:11
I asked a group of stay-at-home parents what's the hardest thing,
164
431713
3119
J'ai demandé ce qui est le plus dur à un groupe de parents au foyer,
07:14
the thing they underestimated most about being stay-at-home parents,
165
434856
3221
ce qu'ils ont le plus sous-estimé,
et ils ont répondu que la solitude en fait partie :
07:18
and they said that the loneliness was one of those things.
166
438101
2746
07:20
Not having someone else to talk to, feeling inadequate,
167
440871
2627
n'avoir personne à qui parler, se sentir inadéquat
07:23
feeling selfish for wanting me-time.
168
443522
1928
et Ă©goĂŻste de vouloir du temps pour soi.
07:26
And nursery rhymes suck.
169
446030
2039
En plus, les comptines sont nulles.
07:28
(Laughter)
170
448418
1397
(Rires)
07:29
Like, really, "Mary Had a Little Lamb" is cool the first couple of times,
171
449839
3484
Par exemple, « Marie avait un petit agneau » est sympa au début,
07:33
but after all these years on repeat,
172
453347
2477
mais aprÚs des années à la jouer en boucle,
07:35
you wonder why Mary just ain't make herself a wool skirt
173
455848
2757
on se demande pourquoi Marie ne se fait pas une jupe en laine
07:38
and have lamb chops, you know what I'm saying?
174
458629
2232
et des cĂŽtelettes d'agneau, vous comprenez ?
07:40
(Laughter)
175
460885
1533
(Rires)
07:42
The one thing I underestimated most was the emotional fatigue.
176
462442
3095
Ce que j'ai le plus sous-estimé était la fatigue émotionnelle.
07:45
See, I was an artist, so I'd write songs for other artists.
177
465561
3064
J'Ă©tais un artiste et j'Ă©crivais des chansons pour d'autres.
07:48
Because that's how I made money from home.
178
468649
2942
C'est ainsi que je faisais de l'argent Ă  partir de la maison.
07:51
But when you're with your kids all day, you become emotionally tired.
179
471615
3515
Or, on devient épuisé émotionnellement quand on est toujours avec ses enfants.
07:55
And that means all your creativity comes from your emotions,
180
475575
2898
Comme toute la créativité provient de ses émotions,
07:58
so you’re just tapped out, you're done.
181
478497
1992
on devient vidé, on est à plat.
08:00
So you become done with time.
182
480513
3054
Le temps devient compté :
08:04
Nap time, time-tables, time-out, time like to cook,
183
484366
3033
la sieste, l'emploi du temps, la punition, la cuisine...
08:07
with all types of time, you're just done.
184
487423
2452
On est épuisé continuellement.
08:09
You had no time for anything.
185
489899
1571
On n'a plus le temps pour rien.
08:11
And some people are done with their spouse as a stay-at-home parent.
186
491494
3675
Certains en ont assez de leur conjoint comme parent au foyer,
08:15
Because the spouse just doesn't get it.
187
495193
2007
parce qu'il ou elle ne comprend tout simplement pas.
08:18
I was talking to a friend of mine, he said,
188
498113
2833
Je parlais Ă  un de mes amis, qui disait :
08:20
"Man, I come home from work,
189
500970
2575
« Quand je rentre à la maison aprÚs le travail,
08:23
drawers are open, clothes hanging outside the drawers,
190
503569
3508
les tiroirs sont ouverts avec des vĂȘtements qui en sortent,
08:27
the kids are still in their pajamas ...
191
507101
2127
les petits sont encore en pyjama...
08:29
And it can't be that hard to have dinner ready when I get home, right?"
192
509252
3359
En plus, ça ne doit pas ĂȘtre si dur que le repas soit prĂȘt le soir, non ?
08:32
(Laughter)
193
512635
1937
(Rires)
08:34
Start to freak out, you know what I'm saying?
194
514596
2127
Je me mets à péter un plomb, vous comprenez ?
08:36
(Laughter)
195
516747
1436
(Rires)
08:38
He was trying to confide in me --
196
518207
2127
Il essayait de se confier Ă  moi.
08:40
(Laughter)
197
520358
1165
(Rires)
08:41
I said, "You have no idea what you're talking about."
198
521547
2477
J'ai répondu : « Tu ne sais pas de quoi tu parles.
(Rires)
08:44
(Laughter)
199
524048
2624
08:46
She wakes up every morning, tired from the night before,
200
526696
2643
Elle se réveille chaque matin encore épuisée de la veille,
08:49
baby attached to her breast, dropping this kid off at school,
201
529363
2905
le bébé accroché à son sein, elle reconduit le petit à l'école
08:52
and taking this one to the park.
202
532292
1539
et emmĂšne l'autre au parc.
08:53
Laundry piles up to the skies,
203
533855
1477
La lessive s'empile sans fin,
elle parle au téléphone avec ta mÚre durant une heure
08:55
he has a conversation on the phone for an hour with your mom
204
535356
2810
sur Dieu sait quoi,
08:58
about God knows what,
205
538190
1182
va promener le chien que tu voulais...
08:59
takes the dog you wanted for a walk ...
206
539396
1983
(Rires)
09:01
(Laughter)
207
541403
1001
09:02
And nobody died, bro.
208
542428
2238
Et personne n'est mort, l'ami.
Elle a gardé tes petits en vie tout ce temps, c'est dur. »
09:05
She kept your kids alive all day, that's hard."
209
545022
2707
09:07
(Laughter)
210
547753
2332
(Rires)
09:10
I have become an advocate for stay-at-home parents.
211
550109
3079
Je suis devenu un défenseur des parents au foyer.
09:13
Why?
212
553502
1158
Pourquoi ?
09:14
Because finally, I was standing in their shoes.
213
554684
2666
Parce que, finalement, je me retrouvais Ă  leur place.
09:17
Because when you're standing in someone else's shoes,
214
557898
2477
Parce que quand on se met Ă  la place d'un autre,
09:20
you see the world from a different perspective.
215
560399
2267
on voit le monde d'une perspective différente.
09:22
And when you start to take steps, it feels like baby steps, wobbling.
216
562680
3583
Quand on prend ses premiers pas, ils sont chancelants comme ceux d'un bébé.
09:26
But then they turn into stomps.
217
566633
2190
Puis, on prend de l'assurance.
09:28
And you start making footprints for the next generation to walk in.
218
568847
3336
Enfin, on laisse des empreintes pour guider la prochaine génération.
09:33
See, we're walking on a certain path, as parents.
219
573085
2492
On emprunte un certain chemin comme parents.
09:35
We're all in this together.
220
575601
1309
On passe tous par lĂ .
09:36
No one can deny that family is one of the biggest foundations
221
576934
2906
On peut dire que la famille est l'une des plus grandes fondations
09:39
in anyone's life.
222
579864
1158
dans la vie de chacun.
De plus, on emprunte tous cette voie
09:41
And we're all walking on this path,
223
581046
1686
09:42
and we're pulling these thickets out of the way, and these thorns,
224
582756
3185
oĂč on Ă©carte les broussailles du chemin, et les Ă©pines,
09:46
making it easier for the ones coming after us.
225
586346
2160
pour en faciliter l'accĂšs de ceux qui suivront.
09:48
It turns out, parenting has a lot more to do with landscaping.
226
588530
4031
Au fond, l'éducation parentale touche davantage l'aménagement paysager.
09:53
And learning.
227
593204
1150
Et l'apprentissage.
09:54
More than teaching.
228
594931
1200
Plus que l'enseignement.
09:58
And the best thing to do is to show up for class.
229
598201
2595
Le mieux est donc de se montrer en classe.
10:01
Be present is what I learned as a stay-at-home dad.
230
601622
3706
Être prĂ©sent est ce que j'ai appris comme pĂšre au foyer.
10:06
And let your presence be a gift.
231
606190
2158
Et faire de sa présence un cadeau.
10:08
(Video) Shh.
232
608372
1150
(Vidéo) Chut !
10:09
(Door unlocking)
233
609952
3722
(Ouverture de la porte)
10:15
Hi!
234
615306
1150
Salut !
10:16
(Children giggling)
235
616792
2206
(Rires d'enfants)
10:19
(Laughter)
236
619022
3950
(Rires)
10:22
GH: This was me, coming home from tour one day.
237
622996
2328
GH : Ce jour-lĂ , je revenais de voyage.
10:25
I thought that the father was supposed to pursue the child.
238
625769
3667
Je croyais que le pĂšre devait poursuivre l'enfant.
10:29
But it turns out the father makes himself present.
239
629785
2889
En rĂ©alitĂ©, le pĂšre doit ĂȘtre prĂ©sent
10:33
And the children run after him.
240
633144
2261
et ce sont les enfants qui courent aprĂšs lui.
10:35
And that right there is a superpower.
241
635429
2533
Et ça, c'est un super-pouvoir.
10:38
And that right there, my friends, is everything.
242
638683
2770
Et ça, mes amis, représente tout.
10:41
Thank you.
243
641477
1151
Merci.
10:42
(Applause)
244
642652
2340
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7