James Stavridis: How NATO's Supreme Commander thinks about global security

James Stavridis: Reflexões de um almirante da Marinha americana sobre segurança mundial

57,129 views

2012-07-23 ・ TED


New videos

James Stavridis: How NATO's Supreme Commander thinks about global security

James Stavridis: Reflexões de um almirante da Marinha americana sobre segurança mundial

57,129 views ・ 2012-07-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Rudi Feijó
00:15
I'm gonna talk a little bit about open-source security,
1
15752
4850
Eu vou falar um pouco sobre segurança de código aberto,
00:20
because we've got to get better at security
2
20602
2024
pois nós precisamos melhorar em segurança
00:22
in this 21st century.
3
22626
2020
neste século XXI.
00:24
Let me start by saying, let's look back to the 20th century,
4
24646
4687
Deixe-me começar olhando em retrospectiva para o século XX,
00:29
and kind of get a sense of how that style of security
5
29333
3669
para termos uma noção de como aquele modelo de segurança
00:33
worked for us.
6
33002
1478
funcionou para nós.
00:34
This is Verdun, a battlefield in France
7
34480
3292
Este é Verdun, um campo de batalha na França,
00:37
just north of the NATO headquarters in Belgium.
8
37772
3317
bem ao norte do quartel-general da OTAN na Bélgica.
00:41
At Verdun, in 1916, over a 300-day period,
9
41089
6616
Em Verdun, em 1916, num período de 300 dias,
00:47
700,000 people were killed,
10
47705
3128
700.000 pessoas foram mortas,
00:50
so about 2,000 a day.
11
50833
2059
aproximadamente 2.000 pessoas por dia.
00:52
If you roll it forward -- 20th-century security --
12
52892
4328
Se avançarmos no tempo a questão da segurança no século XX,
00:57
into the Second World War,
13
57220
2903
até a Segunda Guerra Mundial,
01:00
you see the Battle of Stalingrad,
14
60123
2482
podemos ver a Batalha de Stalingrado,
01:02
300 days, 2 million people killed.
15
62605
3568
300 dias, 2 milhões de pessoas mortas.
01:06
We go into the Cold War, and we continue
16
66173
2786
Entramos na Guerra Fria e continuamos
01:08
to try and build walls.
17
68959
2779
a construir muros.
01:11
We go from the trench warfare of the First World War
18
71738
4052
Nós fomos da guerra de trincheira da Primeira Guerra Mundial
01:15
to the Maginot Line of the Second World War,
19
75790
3579
para a Linha Maginot da Segunda Guerra Mundial,
01:19
and then we go into the Cold War,
20
79369
2429
e então entramos na Guerra Fria,
01:21
the Iron Curtain, the Berlin Wall.
21
81798
2938
a Cortina de Ferro, o Muro de Berlim.
01:24
Walls don't work.
22
84736
2227
Muros não funcionam.
01:26
My thesis for us today is, instead of building walls
23
86963
4332
Minha tese para nós hoje é que, em vez de construir muros
01:31
to create security, we need to build bridges.
24
91295
3656
para nos sentirmos seguros, nós precisamos construir pontes.
01:34
This is a famous bridge in Europe.
25
94951
2424
Esta é uma ponte famosa na Europa.
01:37
It's in Bosnia-Herzegovina.
26
97375
2122
Fica na Bósnia-Herzegovina.
01:39
It's the bridge over the Drina River,
27
99497
2239
É a ponte sobre o rio Drina,
01:41
the subject of a novel by Ivo Andrić,
28
101736
2826
tema de um romance de Ivo Andrić,
01:44
and it talks about how,
29
104562
1758
que conta como
01:46
in that very troubled part of Europe and the Balkans,
30
106320
3866
naquela parte tão tumultuada da Europa e dos Bálcãs,
01:50
over time there's been enormous building of walls.
31
110186
4143
houve, ao longo do tempo, uma construção enorme de muros.
01:54
More recently, in the last decade, we begin to see
32
114329
3091
Mais recentemente, na última década, começamos a ver
01:57
these communities start, hesitatingly,
33
117420
3690
essas comunidades começarem, ainda de forma hesitante,
02:01
to come together.
34
121110
1553
a se unir.
02:02
I would argue, again, open-source security
35
122663
4173
Eu diria, mais uma vez, que a segurança de código aberto
02:06
is about connecting the international,
36
126836
2836
consiste em conectar o internacional,
02:09
the interagency, the private-public,
37
129672
3747
o interinstitucional, o público privado,
02:13
and lashing it together with strategic communication,
38
133419
3765
e conjugar isso tudo por meio da comunicação estratégica,
02:17
largely in social networks.
39
137184
2468
principalmente nas redes sociais.
02:19
So let me talk a little bit about why we need to do that,
40
139652
4365
Então deixem-me falar um pouco sobre por que precisamos fazer isso.
02:24
because our global commons is under attack
41
144017
3747
É porque nosso patrimônio mundial está sob diferentes
02:27
in a variety of ways,
42
147764
1983
formas de ataque,
02:29
and none of the sources of threat to the global commons
43
149747
3766
e nenhuma das fontes de ameaça ao patrimônio mundial
02:33
will be solved by building walls.
44
153513
2829
será enfrentada com a construção de muros.
02:36
Now, I'm a sailor, obviously.
45
156342
2306
Bem, eu sou um marinheiro, é óbvio.
02:38
This is a ship, a liner, clipping through the Indian Ocean.
46
158648
4609
Este é um navio, um transatlântico, singrando pelo Oceano Índico.
02:43
What's wrong with this picture?
47
163257
2621
O que há de errado com esta foto?
02:45
It's got concertina wire along the sides of it.
48
165878
3511
O navio tem arame farpado nas suas laterais.
02:49
That's to prevent pirates from attacking it.
49
169389
2756
É para prevenir ataques de piratas.
02:52
Piracy is a very active threat today
50
172145
3107
A pirataria é uma ameaça bastante ativa nos dias de hoje
02:55
around the world. This is in the Indian Ocean.
51
175252
3329
em todo o mundo. Este é o Oceano Índico.
02:58
Piracy is also very active in the Strait of Malacca.
52
178581
3791
A pirataria é muito ativa também no Estreito de Málaga.
03:02
It's active in the Gulf of Guinea.
53
182372
2076
É ativa no Golfo da Guiné.
03:04
We see it in the Caribbean.
54
184448
1757
Acontece também no Caribe.
03:06
It's a $10-billion-a-year discontinuity
55
186205
2787
Representa um prejuízo de 10 bilhões de dólares por ano
03:08
in the global transport system.
56
188992
3566
no sistema de transporte mundial.
03:12
Last year, at this time, there were 20 vessels,
57
192558
3455
Ano passado, nessa mesma época, havia 20 embarcações
03:16
500 mariners held hostage.
58
196013
2587
e 500 marinheiros feitos reféns.
03:18
This is an attack on the global commons.
59
198600
3623
Isso é um ataque ao patrimônio mundial.
03:22
We need to think about how to address it.
60
202223
2786
Precisamos achar uma forma de combatê-la.
03:25
Let's shift to a different kind of sea,
61
205009
2450
Vamos falar agora de um tipo diferente de oceano,
03:27
the cyber sea.
62
207459
2378
O ciberoceano.
03:29
Here are photographs of two young men.
63
209837
3237
Aqui estão as fotos de dois jovens.
03:33
At the moment, they're incarcerated.
64
213074
2397
No momento, eles estão presos.
03:35
They conducted a credit card fraud that netted them
65
215471
5479
Eles cometeram uma fraude com cartão de crédito que rendeu a eles
03:40
over 10 billion dollars.
66
220950
3320
mais de 10 bilhões de dólares.
03:44
This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year
67
224270
5026
Isso faz parte da criminalidade cibernética, que causa um rombo
03:49
discontinuity in the global economy.
68
229296
3026
de 2 trilhões de dólares por ano na economia mundial.
03:52
Two trillion a year.
69
232322
1346
Dois trilhões de dólares por ano.
03:53
That's just under the GDP of Great Britain.
70
233668
3462
O que corresponde a um pouco menos que o PIB da Grã-Bretanha.
03:57
So this cyber sea, which we know endlessly
71
237130
2927
Então, esse ciberoceano, que conhecemos tão bem,
04:00
is the fundamental piece of radical openness,
72
240057
3996
é a peça chave da transparência radical,
04:04
is very much under threat as well.
73
244053
4530
e está bastante ameaçado também.
04:08
Another thing I worry about in the global commons
74
248583
3023
Outra coisa que me preocupa sobre o patrimônio mundial
04:11
is the threat posed by trafficking,
75
251606
2760
é a ameaça representada pelo tráfico,
04:14
by the movement of narcotics, opium,
76
254366
4534
pelo tráfico de narcóticos, de ópio
04:18
here coming out of Afghanistan through Europe
77
258900
3364
que vem do Afeganistão através da Europa
04:22
over to the United States.
78
262264
1410
até os Estados Unidos.
04:23
We worry about cocaine
79
263674
2157
Nós nos preocupamos com a cocaína
04:25
coming from the Andean Ridge north.
80
265831
2385
que vem do norte da Cordilheira dos Andes.
04:28
We worry about the movement of illegal weapons
81
268216
3218
Nós nos preocupamos com a comércio de armas ilegais
04:31
and trafficking. Above all, perhaps,
82
271434
2419
e com o tráfico. Talvez, mais que tudo,
04:33
we worry about human trafficking, and the awful cost of it.
83
273853
3971
nós nos preocupamos com o tráfico humano e seu terrível custo.
04:37
Trafficking moves largely at sea
84
277824
2655
O tráfico se move principalmente no mar,
04:40
but in other parts of the global commons.
85
280479
2487
mas também em outras partes do patrimônio mundial.
04:42
This is a photograph, and I wish I could tell you
86
282966
4613
Esta é uma foto, e quem dera eu pudesse dizer
04:47
that this is a very high-tech piece of US Navy gear
87
287579
4872
que este é um equipamento de alta tecnologia da Marinha americana
04:52
that we're using to stop the trafficking.
88
292451
2689
que estamos usando para deter o tráfico.
04:55
The bad news is,
89
295140
1800
A má notícia é que
04:56
this is a semi-submersible run by drug cartels.
90
296940
5625
isto é um semi-submersível comandado pelos cartéis de droga.
05:02
It was built in the jungles of South America.
91
302565
4173
Ele foi construído nas selvas da América do Sul.
05:06
We caught it with that low-tech raft — (Laughter) —
92
306738
4862
Nós capturamos ele com aquele bote de tecnologia barata — (Risos) —
05:11
and it was carrying six tons of cocaine.
93
311600
3882
e ele estava transportando seis toneladas de cocaína.
05:15
Crew of four. Sophisticated communications sweep.
94
315482
4471
Tripulação de quatro. Sistema de varredura de comunicação sofisticado.
05:19
This kind of trafficking, in narcotics, in humans, in weapons,
95
319953
5062
Esse tipo de tráfico, de narcóticos, de humanos, de armas e,
05:25
God forbid, in weapons of mass destruction,
96
325015
2905
Deus nos livre, de armas de destruição em massa,
05:27
is part of the threat to the global commons.
97
327920
2889
é parte da ameaça ao patrimônio mundial.
05:30
And let's pull it together in Afghanistan today.
98
330809
4154
E vamos dar uma olhada no Afeganistão hoje.
05:34
This is a field of poppies in Afghanistan.
99
334963
2746
Este é um campo de papoulas no Afeganistão.
05:37
Eighty to 90 percent of the world's poppy,
100
337709
3308
Entre 80 e 90 por cento da papoula do mundo,
05:41
opium and heroin, comes out of Afghanistan.
101
341017
3319
ópio e heroína vêm do Afeganistão.
05:44
We also see there, of course, terrorism.
102
344336
2779
Nós também temos lá, é claro, o terrorismo.
05:47
This is where al Qaeda is staged from.
103
347115
2302
Aqui é a base da al Qaeda.
05:49
We also see a very strong insurgency embedded there.
104
349417
4606
Nós também vemos uma forte insurgência enraizada aí.
05:54
So this terrorism concern is also part
105
354023
3780
Assim, a preocupação com o terrorismo também é parte
05:57
of the global commons, and what we must address.
106
357803
4073
da preocupação com o patrimônio mundial, e nós temos de enfrentá-lo.
06:01
So here we are, 21st century.
107
361876
3313
Então aqui estamos nós, século XXI.
06:05
We know our 20th-century tools are not going to work.
108
365189
3719
A gente sabe que nossas ferramentas do século XX não funcionam mais.
06:08
What should we do?
109
368908
2565
Então, o que devemos fazer?
06:11
I would argue that we will not deliver security
110
371473
4765
Eu diria que nós não vamos garantir a segurança
06:16
solely from the barrel of a gun.
111
376238
2453
exclusivamente com o cano de uma espingarda.
06:18
We will not deliver security solely from the barrel of a gun.
112
378691
4163
Nós não vamos garantir a segurança exclusivamente com o cano de uma espingarda.
06:22
We will need the application of military force.
113
382854
2903
Nós vamos precisar de usar força militar.
06:25
When we do it, we must do it well, and competently.
114
385757
3094
Quando fizermos isso, nós temos de fazer direito, e de forma competente.
06:28
But my thesis is, open-source security is about international,
115
388851
6165
Mas minha tese é que a segurança de código aberto tem a ver com o internacional,
06:35
interagency, private-public connection pulled together
116
395016
4535
o interinstitucional, o público-privado, articulados
06:39
by this idea of strategic communication on the Internet.
117
399551
6289
por essa ideia de comunicação estratégica na internet.
06:45
Let me give you a couple of examples of how this works in a positive way.
118
405840
3561
Deixe-me dar a vocês alguns exemplos de como isso funciona de forma positiva.
06:49
This is Afghanistan. These are Afghan soldiers.
119
409401
4471
Este é o Afeganistão. Estes são soldados afegãos.
06:53
They are all holding books.
120
413872
2318
Todos eles estão segurando um livro.
06:56
You should say, "That's odd. I thought I read that
121
416190
4804
Vocês devem estar pensando: "Que estranho. Eu acho que já li
07:00
this demographic, young men and women
122
420994
3496
alguma estatística dizendo que, no Afeganistão, os jovens, homens
07:04
in their 20s and 30s, is largely illiterate in Afghanistan."
123
424490
4969
e mulheres com idade entre 20 e 30 anos, seriam em sua maioria analfabetos".
07:09
You would be correct.
124
429459
1741
Vocês estariam corretos.
07:11
Eighty-five percent cannot read
125
431200
2197
Oitenta e cinco por cento deles não sabem ler
07:13
when they enter the security forces of Afghanistan.
126
433397
3060
quando entram para as forças de segurança do Afeganistão.
07:16
Why? Because the Taliban withheld education
127
436457
3147
Por quê? Porque o Talibã lhes negou educação
07:19
during the period of time in which these men and women
128
439604
3284
na época em que esses homens e mulheres
07:22
would have learned to read.
129
442888
1391
deveriam ter aprendido a ler.
07:24
So the question is, so,
130
444279
1743
Então, a pergunta é:
07:26
why are they all standing there holding books?
131
446022
3341
por que eles estão todos ali em pé com um livro na mão?
07:29
The answer is, we are teaching them to read
132
449363
3693
A resposta é: nós estamos ensinando eles a ler
07:33
in literacy courses by NATO
133
453056
3368
em cursos de alfabetização ministrados pela OTAN
07:36
in partnership with private sector entities,
134
456424
3495
em parceria com entidades do setor privado,
07:39
in partnership with development agencies.
135
459919
3387
em parceria com órgãos de desenvolvimento.
07:43
We've taught well over 200,000 Afghan Security Forces
136
463306
4461
Nós ensinamos a bem mais que 200.000 afegãos das forças de segurança
07:47
to read and write at a basic level.
137
467767
2548
a ler e a escrever num nível básico.
07:50
When you can read and write in Afghanistan,
138
470315
2783
Quando se sabe ler e escrever no Afeganistão,
07:53
you will typically put a pen in your pocket.
139
473098
3139
tradicionalmente se põe uma caneta no bolso.
07:56
At the ceremonies, when these young men and women
140
476237
2588
Nas cerimônias, quando esses jovens homens e mulheres
07:58
graduate, they take that pen with great pride,
141
478825
3544
se formam, eles carregam aquela caneta com um orgulho imenso,
08:02
and put it in their pocket.
142
482369
2100
e a colocam no bolso.
08:04
This is bringing together international
143
484469
2942
Isso é juntar o internacional
08:07
— there are 50 nations involved in this mission —
144
487411
2846
— existem 50 nações envolvidas nessa missão —,
08:10
interagency — these development agencies —
145
490257
2846
o interinstitucional — esses órgãos de desenvolvimento —
08:13
and private-public, to take on this kind of security.
146
493103
4090
e o público-privado, para dar conta desse tipo de segurança.
08:17
Now, we are also teaching them combat skills, of course,
147
497193
3634
Bem, nós também ensinamos técnicas de combate, é claro,
08:20
but I would argue, open-source security
148
500827
2768
mas eu ponderaria que segurança de código aberto
08:23
means connecting in ways that create
149
503595
2684
significa conectar de modo a criar
08:26
longer lasting security effect.
150
506279
2852
efeito de segurança a longo prazo.
08:29
Here's another example.
151
509131
2300
Eis aqui um outro exemplo.
08:31
This is a US Navy warship.
152
511431
3439
Este é um navio de guerra americano.
08:34
It's called the Comfort.
153
514870
1919
O nome dele é Comfort (Conforto).
08:36
There's a sister ship called the Mercy.
154
516789
2737
Existe um navio irmão chamado Mercy (Misericórdia).
08:39
They are hospital ships.
155
519526
2135
Eles são navios-hospital.
08:41
This one, the Comfort, operates throughout
156
521661
2082
Este aqui, o Comfort, opera
08:43
the Caribbean and the coast of South America
157
523743
3611
no Caribe e na costa atlântica da América do Sul
08:47
conducting patient treatments.
158
527354
1988
tratando de pacientes.
08:49
On a typical cruise, they'll do 400,000 patient treatments.
159
529342
4741
Numa missão típica, eles cuidam de 400.000 pacientes.
08:54
It is crewed not strictly by military
160
534083
3791
É tripulado não apenas com militares,
08:57
but by a combination of humanitarian organizations:
161
537874
3904
mas com uma combinação de organizações humanitárias:
09:01
Operation Hope, Project Smile.
162
541778
3268
"Operação Esperança", "Projeto Sorriso".
09:05
Other organizations send volunteers.
163
545046
3586
Outras organizações enviam voluntários.
09:08
Interagency physicians come out.
164
548632
2255
Médicos interinstitucionais participam.
09:10
They're all part of this.
165
550887
2129
Eles todos fazem parte disso.
09:13
To give you one example of the impact this can have,
166
553016
2905
Só para lhes dar um exemplo do impacto que isso tem,
09:15
this little boy, eight years old,
167
555921
3229
este menininho de oito anos de idade
09:19
walked with his mother two days
168
559150
3219
andou a pé dois dias com a mãe
09:22
to come to the eye clinic put on by the Comfort.
169
562369
3092
para chegar à clínica de olhos do Comfort.
09:25
When he was fitted, over his extremely myopic eyes,
170
565461
5368
Quando recebeu óculos para seus olhos extremamente míopes,
09:30
he suddenly looked up and said,
171
570829
3146
ele de repente olhou para cima e disse:
09:33
"Mama, veo el mundo."
172
573975
3238
"Mamma, veo el mundo."
09:37
"Mom, I see the world."
173
577213
2888
"Mamãe, estou vendo o mundo."
09:40
Multiply this by 400,000 patient treatments,
174
580101
3458
Multipliquem isso por 400.000 pacientes tratados,
09:43
this private-public collaboration with security forces,
175
583559
4669
a parceria público-privado com as forças de segurança,
09:48
and you begin to see the power
176
588228
2069
e se começa a ver o poder
09:50
of creating security in a very different way.
177
590297
3796
de garantir a segurança de um jeito bem diferente.
09:54
Here you see baseball players.
178
594093
4297
Aqui vocês veem jogadores de beisebol.
09:58
Can you pick out the two US Army soldiers
179
598390
3820
Será que vocês conseguem apontar os dois soldados do Exército
10:02
in this photograph?
180
602210
1957
americano nessa fotografia?
10:04
They are the two young men on either side
181
604167
2195
São os dois jovens em ambos os lados
10:06
of these young boys. This is part of a series
182
606362
3015
desses meninos. Essa é parte de uma série
10:09
of baseball clinics, where we have explored collaboration
183
609377
3843
de oficinas de beisebol, em que contamos com a colaboração
10:13
between Major League Baseball,
184
613220
2108
entre a Liga Principal de Beisebol americana,
10:15
the Department of State,
185
615328
1356
o Ministério do Exterior,
10:16
who sets up the diplomatic piece of this,
186
616684
2391
que organiza a parte diplomática do projeto,
10:19
military baseball players, who are real soldiers
187
619075
4225
militares jogadores de beisebol, que são soldados de verdade
10:23
with real skills but participate in this mission,
188
623300
4033
com habilidades de verdade para participar dessa missão,
10:27
and they put on clinics
189
627333
1902
e eles realizam oficinas
10:29
throughout Latin America and the Caribbean,
190
629235
2086
na América Latina e no Caribe,
10:31
in Honduras, in Nicaragua,
191
631321
3360
em Honduras, na Nicarágua,
10:34
in all of the Central American and Caribbean nations
192
634681
4702
em todos os países da América Central e do Caribe
10:39
where baseball is so popular,
193
639383
1790
onde o beisebol é muito popular,
10:41
and it creates security.
194
641173
2256
e isso cria segurança.
10:43
It shows role models to young men and women
195
643429
2458
Eles servem como bons exemplos para os jovens homens e mulheres
10:45
about fitness and about life that I would argue
196
645887
3600
de saúde e de vida que eu acredito
10:49
help create security for us.
197
649487
4165
que ajuda a criar segurança para nós.
10:53
Another aspect of this partnership
198
653652
2597
Outro aspecto dessa parceria
10:56
is in disaster relief.
199
656249
1951
está no auxílio imediato a catástrofes.
10:58
This is a US Air Force helicopter participating
200
658200
3747
Este é um helicóptero da Força Aérea americana prestando
11:01
after the tsunami in 2004 which killed 250,000 people.
201
661947
6954
socorro depois do tsunami de 2004 que matou 250.000 pessoas.
11:08
In each of these major disasters — the tsunami in 2004,
202
668901
4511
Em cada um desses grandes desastres - o tsunami de 2004,
11:13
250,000 dead, the Kashmiri earthquake in Pakistan, 2005,
203
673412
6874
250.000 mortos, o terremoto na Caxemira paquistanesa, 2005,
11:20
85,000 dead,
204
680286
2026
85.000 mortos,
11:22
the Haitian earthquake, about 300,000 dead,
205
682312
4669
o terremoto no Haiti, aproximadamente 300.000 mortos,
11:26
more recently the awful earthquake-tsunami combination
206
686981
4891
mais recentemente a terrível combinação de terremoto-tsunami
11:31
which struck Japan and its nuclear industry —
207
691872
3364
que abalou o Japão e sua indústria nuclear —
11:35
in all of these instances, we see partnerships
208
695236
3087
em todas essas instâncias, nós vemos parcerias
11:38
between international actors,
209
698323
3322
entre atores internacionais,
11:41
interagency, private-public working with security forces
210
701645
3908
interinstitucionais e o público-privado trabalhando com forças de segurança
11:45
to respond to this kind of natural disaster.
211
705553
3826
para fazer frente a esse tipo de desastre natural.
11:49
So these are examples of this idea of open-source security.
212
709379
4352
Então esses são exemplos dessa ideia de segurança de código aberto.
11:53
We tie it together, increasingly, by doing things like this.
213
713731
4671
Nós conjugamos tudo isso cada vez fazendo ações desse tipo.
11:58
Now, you're looking at this thinking, "Ah, Admiral,
214
718402
2911
Bem, vocês devem estar olhando para o slide e pensando: "Ah, almirante,
12:01
these must be sea lanes of communication,
215
721313
3186
essas devem ser as vias marítimas de comunicação,
12:04
or these might be fiber optic cables."
216
724499
2800
ou esses devem ser cabos de fibra ótica."
12:07
No. This is a graphic of the world according to Twitter.
217
727299
5192
Não. Este é um gráfico do mundo de acordo com o Twitter.
12:12
Purple are tweets. Green are geolocation.
218
732491
6568
As linhas roxas são os tweets. As linhas verdes são a localização geográfica.
12:19
White is the synthesis.
219
739059
2046
O branco é a síntese.
12:21
It's a perfect evocation of that great population survey,
220
741105
4085
É uma perfeita evocação daquele famoso censo populacional.
12:25
the six largest nations in the world in descending order:
221
745190
3747
As seis maiores nações do mundo em ordem decrescente são:
12:28
China, India, Facebook, the United States,
222
748937
2678
a China, a Índia, o Facebook, os Estados Unidos,
12:31
Twitter and Indonesia. (Laughter)
223
751615
4322
o Twitter e a Indonésia. (Risos)
12:35
Why do we want to get in these nets?
224
755937
1763
Por que nós queremos entrar nessas redes?
12:37
Why do we want to be involved?
225
757700
1810
Por que nós queremos participar?
12:39
We talked earlier about the Arab Spring,
226
759510
1856
Nós falamos mais cedo sobre a Primavera Árabe,
12:41
and the power of all this.
227
761366
1401
e o poder disso tudo.
12:42
I'll give you another example,
228
762767
1343
Vou lhes dar um outro exemplo
12:44
and it's how you move this message.
229
764110
2253
sobre como se transmite essa mensagem.
12:46
I gave a talk like this in London a while back
230
766363
2333
Eu dei uma palestra como esta em Londres algum tempo atrás
12:48
about this point. I said, as I say to all of you,
231
768696
3388
sobre essa questão. Eu disse lá, como estou dizendo a vocês agora,
12:52
I'm on Facebook. Friend me.
232
772084
2146
que eu estou no Facebook. E pedi: me adicionem como amigo.
12:54
Got a little laugh from the audience.
233
774230
2127
Consegui tirar risos da plateia.
12:56
There was an article which was run by AP, on the wire.
234
776357
5231
Um artigo da Associated Press sobre isso caiu na rede.
13:01
Got picked up in two places in the world:
235
781588
2516
Foi acessado em dois lugares no mundo:
13:04
Finland and Indonesia.
236
784104
2348
Finlândia e Indonésia.
13:06
The headline was: NATO Admiral Needs Friends.
237
786452
3890
A manchete era: Almirante da OTAN precisa de amigos.
13:10
(Laughter)
238
790342
1483
(Risos)
13:11
Thank you. (Applause)
239
791825
2544
Obrigado. (Aplausos)
13:14
Which I do. (Laughter)
240
794369
2554
O que de fato eu preciso. (Risos)
13:16
And the story was a catalyst,
241
796923
2557
E a estória foi um catalisador,
13:19
and the next morning I had hundreds
242
799480
2719
e na manhã seguinte eu tinha centenas
13:22
of Facebook friend requests
243
802199
1635
de pedidos de amizade no Facebook
13:23
from Indonesians and Finns,
244
803834
2517
de indonésios e finlandeses,
13:26
mostly saying, "Admiral, we heard you need a friend,
245
806351
2982
a maioria deles dizendo: "Almirante, nós ficamos sabendo que você precisa de um amigo,
13:29
and oh, by the way, what is NATO?" (Laughter)
246
809333
3602
e ah, a propósito, o que que é OTAN?"
13:32
So ... (Laughter)
247
812935
2052
Bem ... (Risos)
13:34
Yeah, we laugh, but this is how we move the message,
248
814987
4086
É, a gente riu muito, mas foi assim que passamos a mensagem,
13:39
and moving that message is how we connect
249
819073
2735
e passar aquela mensagem é como conjugamos
13:41
international, interagency, private-public,
250
821808
2451
o internacional, o interinstitucional, o público-privado
13:44
and these social nets to help create security.
251
824259
3870
e essas redes sociais para ajudar a criar segurança.
13:48
Now, let me hit a somber note.
252
828129
3433
Bem, deixe-me tocar num tema sombrio.
13:51
This is a photograph of a brave British soldier.
253
831562
3758
Esta é a foto de um bravo soldado britânico.
13:55
He's in the Scots Guards.
254
835320
2206
Ele está na Guarda Escocesa.
13:57
He's standing the watch in Helmand,
255
837526
1746
Ele está montando guarda em Helmand,
13:59
in southern Afghanistan.
256
839272
2264
no Sul do Afeganistão.
14:01
I put him here to remind us,
257
841536
2656
Eu coloquei ele aqui para nos lembrar
14:04
I would not want anyone to leave the room thinking
258
844192
3327
que eu não queria que ninguém saísse desta sala aqui hoje pensando
14:07
that we do not need capable, competent militaries
259
847519
4213
que não precisamos de militares capazes e competentes
14:11
who can create real military effect.
260
851732
3235
que conseguem criar um efeito militar real.
14:14
That is the core of who we are and what we do,
261
854967
3095
Este é o âmago de quem somos nós e do que fazemos,
14:18
and we do it to protect freedom, freedom of speech,
262
858062
4056
e fazemos isso para proteger a liberdade, a liberdade de expressão
14:22
all the things we treasure in our societies.
263
862118
2965
e todas as coisas que valorizamos em nossas sociedades.
14:25
But, you know, life is not an on-and-off switch.
264
865083
4259
Mas, vocês sabem, a vida não é como um botão liga-desliga.
14:29
You don't have to have a military that is either
265
869342
2389
Nós não temos de ter um militar que ou está
14:31
in hard combat or is in the barracks.
266
871731
3803
no duro combate ou está no quartel.
14:35
I would argue life is a rheostat.
267
875534
4783
Eu diria que a vida é um reostato.
14:40
You have to dial it in,
268
880317
2529
É preciso ajustá-la,
14:42
and as I think about how we create security
269
882846
3269
e quando eu penso como criar segurança
14:46
in this 21st century, there will be times
270
886115
2652
neste século XXI, vai ter momentos
14:48
when we will apply hard power in true war and crisis,
271
888767
5129
que vamos usar a força na verdadeira guerra e crise,
14:53
but there will be many instances,
272
893896
1921
mas vai haver muitas instâncias,
14:55
as we've talked about today,
273
895817
1758
como as que abordamos aqui hoje,
14:57
where our militaries can be part of creating
274
897575
3192
em que nossos militares podem participar da criação
15:00
21st-century security, international,
275
900767
4054
da segurança no século XXI, internacional,
15:04
interagency, private-public,
276
904821
2408
interinstitucional, público-privado,
15:07
connected with competent communication.
277
907229
4556
ligado com comunicação competente.
15:11
I would close by saying that we heard earlier today
278
911785
4487
Eu quero terminar dizendo que ouvimos mais cedo hoje
15:16
about Wikipedia. I use Wikipedia all the time
279
916272
3963
sobre a Wikipédia. Eu uso a Wikipédia o tempo todo
15:20
to look up facts, and as all of you appreciate,
280
920235
3161
para fazer pesquisa e, como todos bem sabem,
15:23
Wikipedia is not created by 12 brilliant people
281
923396
4153
a Wikipédia não é feita por 12 pessoas brilhantes
15:27
locked in a room writing articles.
282
927549
2475
fechadas numa sala escrevendo artigos.
15:30
Wikipedia, every day, is tens of thousands of people
283
930024
3713
A Wikipédia, todos os dias, tem lá milhares de pessoas
15:33
inputting information, and every day millions of people
284
933737
4800
colocando informação, e todo dia milhões de pessoas
15:38
withdrawing that information.
285
938537
1863
usando aquela informação.
15:40
It's a perfect image for the fundamental point
286
940400
3620
É a imagem perfeita para o ponto fundamental
15:44
that no one of us is as smart as all of us thinking together.
287
944020
4622
de que nenhum de nós sozinho é tão inteligente quanto todos nós pensando juntos.
15:48
No one person, no one alliance, no one nation,
288
948642
3660
Ninguém, nenhuma aliança, nenhum país,
15:52
no one of us is as smart as all of us thinking together.
289
952302
4781
nenhum de nós sozinho é tão inteligente quanto todos nós pensando juntos.
15:57
The vision statement of Wikipedia is very simple:
290
957083
4682
A declaração de objetivos da Wikipédia é muito simples:
16:01
a world in which every human being can freely share
291
961765
3114
um mundo em que todos seres humanos possam compartilhar livremente
16:04
in the sum of all knowledge.
292
964879
1633
a soma de todo o conhecimento.
16:06
My thesis for you is that by combining international,
293
966512
4478
Minha tese para vocês é que se combinarmos o internacional,
16:10
interagency, private-public, strategic communication,
294
970990
4170
o interinstitucional, o público-privado e comunicação estratégica,
16:15
together, in this 21st century,
295
975160
3465
juntos, neste século XXI,
16:18
we can create the sum of all security.
296
978625
3267
nós podemos criar a soma de toda a segurança.
16:21
Thank you. (Applause)
297
981892
2457
Obrigado. (Aplausos)
16:24
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
298
984349
4226
Muito obrigado. Obrigado. Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7