James Stavridis: How NATO's Supreme Commander thinks about global security
57,129 views ・ 2012-07-23
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Nathan Jo
검토: Woo Hwang
00:15
I'm gonna talk a little bit about open-source security,
1
15752
4850
'오픈 소스 안보'에 대해 이야기해보려 합니다.
00:20
because we've got to get better at security
2
20602
2024
21세기 들어 안보가 점점
00:22
in this 21st century.
3
22626
2020
좋아지고 있기 때문입니다.
00:24
Let me start by saying, let's look back to the 20th century,
4
24646
4687
20세기를 돌아보는 것으로 시작해 보죠,
00:29
and kind of get a sense of how that style of security
5
29333
3669
그때의 안보는 어땠었나 하는 의미를
00:33
worked for us.
6
33002
1478
되짚어보겠습니다.
00:34
This is Verdun, a battlefield in France
7
34480
3292
여긴 프랑스에 있는 베르됭(Verdun)이라는 전투지입니다.
00:37
just north of the NATO headquarters in Belgium.
8
37772
3317
벨기에에 있는 나토(NATO) 본부 바로 북쪽에 있습니다.
00:41
At Verdun, in 1916, over a 300-day period,
9
41089
6616
이 베르됭(Verdun)에서 1916년, 300일 동안
00:47
700,000 people were killed,
10
47705
3128
70만명이 죽었습니다.
00:50
so about 2,000 a day.
11
50833
2059
그러니까 약 하루에 2천명 꼴입니다.
00:52
If you roll it forward -- 20th-century security --
12
52892
4328
20세기 안보와 관련해
00:57
into the Second World War,
13
57220
2903
2차 세계대전으로 거슬러 올라가보면,
01:00
you see the Battle of Stalingrad,
14
60123
2482
스탈린그라드(Stalingrad) 전투를 보게 됩니다.
01:02
300 days, 2 million people killed.
15
62605
3568
300일 동안, 200만명의 사람들이 죽었습니다.
01:06
We go into the Cold War, and we continue
16
66173
2786
냉전이 됐고, 우리는 계속해서
01:08
to try and build walls.
17
68959
2779
벽을 쌓았죠.
01:11
We go from the trench warfare of the First World War
18
71738
4052
우리는 1차 세계대전의 참호전에서
01:15
to the Maginot Line of the Second World War,
19
75790
3579
2차 세계대전의 마지노선까지
01:19
and then we go into the Cold War,
20
79369
2429
그리고 냉전으로 들어서
01:21
the Iron Curtain, the Berlin Wall.
21
81798
2938
철의 장막, 베를린 장벽까지 갔습니다.
01:24
Walls don't work.
22
84736
2227
벽은, 아무 것도 하지 않습니다.
01:26
My thesis for us today is, instead of building walls
23
86963
4332
오늘 우리를 위한 제 논지는, 그래서 안보를 위해
01:31
to create security, we need to build bridges.
24
91295
3656
벽을 쌓는 대신에 다리를 놓아야 한다는 것입니다.
01:34
This is a famous bridge in Europe.
25
94951
2424
이건 유럽에 있는 유명한 다리입니다.
01:37
It's in Bosnia-Herzegovina.
26
97375
2122
보스니아 헤르체고비나(Bosnia-Herzegovina)에 있습니다.
01:39
It's the bridge over the Drina River,
27
99497
2239
드리나(Drina) 강을 건너는 이 다리는
01:41
the subject of a novel by Ivo Andrić,
28
101736
2826
이보 안드리치(Ivo Andrić) 소설의 주제였습니다.
01:44
and it talks about how,
29
104562
1758
소설은 어떻게
01:46
in that very troubled part of Europe and the Balkans,
30
106320
3866
유럽과 발칸지역의 저 문제적 지역에서
01:50
over time there's been enormous building of walls.
31
110186
4143
거대한 벽이 만들어져왔는가에 대해 말해줍니다.
01:54
More recently, in the last decade, we begin to see
32
114329
3091
보다 최근, 지난 십년 간, 우리는
01:57
these communities start, hesitatingly,
33
117420
3690
이들 사회가 머뭇거리지만 함께하기
02:01
to come together.
34
121110
1553
시작하는 것을 봤습니다.
02:02
I would argue, again, open-source security
35
122663
4173
저는 다시, '오픈 소스 안보'가
02:06
is about connecting the international,
36
126836
2836
국가간, 조직간, 민간과 공공부문간을
02:09
the interagency, the private-public,
37
129672
3747
잇는 것이며 그리고
02:13
and lashing it together with strategic communication,
38
133419
3765
크게는, 소셜 네트워크안에서 전략적 소통을 통해
02:17
largely in social networks.
39
137184
2468
한데 묶는 것이라고 말씀드리고 싶습니다.
02:19
So let me talk a little bit about why we need to do that,
40
139652
4365
그럼, 왜 그래야 하는지에 대해 말해보죠,
02:24
because our global commons is under attack
41
144017
3747
왜냐하면, 우리 인류의 공동 재산이 다양한 방식으로
02:27
in a variety of ways,
42
147764
1983
공격받고 있기 때문입니다.
02:29
and none of the sources of threat to the global commons
43
149747
3766
그리고 이 공동 재산을 위협하는 그 어떤 근본적 원인도
02:33
will be solved by building walls.
44
153513
2829
벽을 쌓는 것으로는 해결할 수 없기 때문입니다.
02:36
Now, I'm a sailor, obviously.
45
156342
2306
저는 분명 뱃사람입니다.
02:38
This is a ship, a liner, clipping through the Indian Ocean.
46
158648
4609
이건 인도양 한쪽을 왕복하는 정기선입니다.
02:43
What's wrong with this picture?
47
163257
2621
사진에서 뭐가 잘못됐을까요?
02:45
It's got concertina wire along the sides of it.
48
165878
3511
가시 철조망을 측면에 두르고 있죠.
02:49
That's to prevent pirates from attacking it.
49
169389
2756
해적으로부터의 공격을 막기 위한 겁니다.
02:52
Piracy is a very active threat today
50
172145
3107
해적질은 오늘날 전세계적으로 매우 활발한
02:55
around the world. This is in the Indian Ocean.
51
175252
3329
위협입니다. 여긴 인도양입니다만,
02:58
Piracy is also very active in the Strait of Malacca.
52
178581
3791
해적질은 말라카 해협에서도 매우 활발하죠.
03:02
It's active in the Gulf of Guinea.
53
182372
2076
기니만에서도 그렇습니다.
03:04
We see it in the Caribbean.
54
184448
1757
캐리비안에서도 봅니다.
03:06
It's a $10-billion-a-year discontinuity
55
186205
2787
1년에 국제 운송 시스템에서
03:08
in the global transport system.
56
188992
3566
100억 불의 손실이 납니다.
03:12
Last year, at this time, there were 20 vessels,
57
192558
3455
작년 이맘 때, 20척의 선박에서
03:16
500 mariners held hostage.
58
196013
2587
500명의 선원들이 인질로 잡혔습니다.
03:18
This is an attack on the global commons.
59
198600
3623
이것이 바로 공동 재산에 대한 공격입니다.
03:22
We need to think about how to address it.
60
202223
2786
우리는 어떻게 대처해야 할지 고민해야 합니다.
03:25
Let's shift to a different kind of sea,
61
205009
2450
다른 바다로 가보죠
03:27
the cyber sea.
62
207459
2378
사이버 바다입니다.
03:29
Here are photographs of two young men.
63
209837
3237
젊은 두 남자의 사진이 있죠.
03:33
At the moment, they're incarcerated.
64
213074
2397
저들은 감금됐습니다.
03:35
They conducted a credit card fraud that netted them
65
215471
5479
100억 불이 넘는 신용카드 사기를
03:40
over 10 billion dollars.
66
220950
3320
저질렀습니다.
03:44
This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year
67
224270
5026
이건 연간 2조 달러의 국제 경제 손실을 가져오는
03:49
discontinuity in the global economy.
68
229296
3026
사이버 범죄의 일부입니다.
03:52
Two trillion a year.
69
232322
1346
1년에 2조 달러입니다.
03:53
That's just under the GDP of Great Britain.
70
233668
3462
영국 GDP에 살짝 못미치는 수준이죠.
03:57
So this cyber sea, which we know endlessly
71
237130
2927
즉 우리가 무한하다 생각하는 급진적 개방의
04:00
is the fundamental piece of radical openness,
72
240057
3996
기초 토대 중 하나인 이 가상의 바다도 역시
04:04
is very much under threat as well.
73
244053
4530
굉장한 위협에 노출되어 있습니다.
04:08
Another thing I worry about in the global commons
74
248583
3023
공동 재산에 대해 제가 걱정하는 또 다른 하나는
04:11
is the threat posed by trafficking,
75
251606
2760
바로 불법거래로 인한 위협이나,
04:14
by the movement of narcotics, opium,
76
254366
4534
아프가니스탄에서 흘러나와 유럽을 거쳐
04:18
here coming out of Afghanistan through Europe
77
258900
3364
미국까지 흘러들어가는
04:22
over to the United States.
78
262264
1410
마취제나 아편들의 이동입니다.
04:23
We worry about cocaine
79
263674
2157
우리는 안데스의 능선 북쪽으로부터 나오는
04:25
coming from the Andean Ridge north.
80
265831
2385
코카인에 대해 걱정합니다.
04:28
We worry about the movement of illegal weapons
81
268216
3218
우리는 불법적인 무기들과 트래피킹에 대해
04:31
and trafficking. Above all, perhaps,
82
271434
2419
걱정합니다. 무엇보다도 아마 우리는 인신매매와
04:33
we worry about human trafficking, and the awful cost of it.
83
273853
3971
그로인한 끔찍한 비용들을 걱정하고 있습니다.
04:37
Trafficking moves largely at sea
84
277824
2655
불법거래는 주로 바다에서 일어나지만
04:40
but in other parts of the global commons.
85
280479
2487
다른 공동 재산(영역)에서도 마찬가지입니다.
04:42
This is a photograph, and I wish I could tell you
86
282966
4613
이건 사진 한 장입니다. 그리고 전, 이 미(美)해군의
04:47
that this is a very high-tech piece of US Navy gear
87
287579
4872
최첨단 장비가 바로 우리가 트래피킹을 막는데
04:52
that we're using to stop the trafficking.
88
292451
2689
사용하는 것이라고 말씀드릴 수 있으면 좋겠습니다.
04:55
The bad news is,
89
295140
1800
안좋은 소식은,
04:56
this is a semi-submersible run by drug cartels.
90
296940
5625
이건 마약 범죄조직의 반잠수함이라는 것이죠.
05:02
It was built in the jungles of South America.
91
302565
4173
남아메리카 정글에서 만들어졌습니다.
05:06
We caught it with that low-tech raft — (Laughter) —
92
306738
4862
우린 저걸 저 '저차원 기술'의 고무보트로 잡았죠. (웃음)
05:11
and it was carrying six tons of cocaine.
93
311600
3882
6톤 가량의 코카인을 싣고 있었습니다.
05:15
Crew of four. Sophisticated communications sweep.
94
315482
4471
승무원은 넷이었고 복잡한 통신장비도 없었습니다.
05:19
This kind of trafficking, in narcotics, in humans, in weapons,
95
319953
5062
이런 일종의 마취제, 인신매매, 무기
05:25
God forbid, in weapons of mass destruction,
96
325015
2905
그리고 신이 금지하신 대량 살상무기 따위의 거래는
05:27
is part of the threat to the global commons.
97
327920
2889
인류 공동 재산을 향한 위협 중 일부입니다.
05:30
And let's pull it together in Afghanistan today.
98
330809
4154
오늘의 아프가니스탄을 함께 봅시다.
05:34
This is a field of poppies in Afghanistan.
99
334963
2746
아프가니스탄의 양귀비 꽃밭입니다.
05:37
Eighty to 90 percent of the world's poppy,
100
337709
3308
전세계 양귀비와 아편 그리고 헤로인의
05:41
opium and heroin, comes out of Afghanistan.
101
341017
3319
8, 90퍼센트가 아프가니스탄으로부터 나옵니다.
05:44
We also see there, of course, terrorism.
102
344336
2779
우린 거기서 물론, 테러리즘도 봅니다.
05:47
This is where al Qaeda is staged from.
103
347115
2302
여기가 알 카에다가 시작된 곳입니다.
05:49
We also see a very strong insurgency embedded there.
104
349417
4606
우리는 또 거기서, 강한 내란의 가능성도 느낍니다.
05:54
So this terrorism concern is also part
105
354023
3780
즉 이 테러리즘에 대한 걱정도 우리가 고민해야 할
05:57
of the global commons, and what we must address.
106
357803
4073
공동 재산의 한 부분인 것입니다.
06:01
So here we are, 21st century.
107
361876
3313
자, 이제 우린 21세기를 삽니다.
06:05
We know our 20th-century tools are not going to work.
108
365189
3719
우리는 20세기의 방식들이 이젠 소용없음을 알고 있습니다.
06:08
What should we do?
109
368908
2565
어떻게 해야 할까요?
06:11
I would argue that we will not deliver security
110
371473
4765
저는 총열(銃列, 銃身)로부터 안보가
06:16
solely from the barrel of a gun.
111
376238
2453
나오는 것은 아니라 말씀드리고 싶습니다.
06:18
We will not deliver security solely from the barrel of a gun.
112
378691
4163
우린 단지 총으로부터의 안보에만 기대지는 않을 것입니다.
06:22
We will need the application of military force.
113
382854
2903
우린 군사력의 응용이 필요합니다.
06:25
When we do it, we must do it well, and competently.
114
385757
3094
무언가를 할 때는, 반드시 잘해야 하고, 적절하게 해야합니다.
06:28
But my thesis is, open-source security is about international,
115
388851
6165
그러나 제 논지는 '오픈 소스 안보'가
06:35
interagency, private-public connection pulled together
116
395016
4535
인터넷상에서의 전략적 소통을 통해, 국가간
06:39
by this idea of strategic communication on the Internet.
117
399551
6289
조직간, 민간과 공공간을 한데 엮을 것이라는 점입니다.
06:45
Let me give you a couple of examples of how this works in a positive way.
118
405840
3561
긍정적인 예를 두 가지 들어보겠습니다.
06:49
This is Afghanistan. These are Afghan soldiers.
119
409401
4471
아프가니스탄입니다. 이들은 아프간 병사들입니다.
06:53
They are all holding books.
120
413872
2318
책을 가지고 있지요.
06:56
You should say, "That's odd. I thought I read that
121
416190
4804
여러분은 이렇게 말씀하실 겁니다.
07:00
this demographic, young men and women
122
420994
3496
"이상하네, 인구통계에서 아프가니스탄 2, 30대 남녀는
07:04
in their 20s and 30s, is largely illiterate in Afghanistan."
123
424490
4969
문맹률이 굉장히 높다고 했는데."
07:09
You would be correct.
124
429459
1741
맞습니다.
07:11
Eighty-five percent cannot read
125
431200
2197
아프가니스탄 치안부대에 입대할 때
07:13
when they enter the security forces of Afghanistan.
126
433397
3060
85퍼센트가 읽지 못했습니다.
07:16
Why? Because the Taliban withheld education
127
436457
3147
왜? 탈레반 정부 집권 기간동안
07:19
during the period of time in which these men and women
128
439604
3284
이들에게 읽고 배울 것들을
07:22
would have learned to read.
129
442888
1391
주지 않았기 때문입니다.
07:24
So the question is, so,
130
444279
1743
그래서, 질문은,
07:26
why are they all standing there holding books?
131
446022
3341
왜 저들은 책을 들고 있는가?
07:29
The answer is, we are teaching them to read
132
449363
3693
답은, 나토(NATO)의 언어 강좌에서
07:33
in literacy courses by NATO
133
453056
3368
민간 독립 섹터와의 연계를 통해,
07:36
in partnership with private sector entities,
134
456424
3495
개발 기구와의 연계를 통해,
07:39
in partnership with development agencies.
135
459919
3387
저들이 읽을 수 있도록 가르치고 있기 때문입니다.
07:43
We've taught well over 200,000 Afghan Security Forces
136
463306
4461
우리는 20만 아프간 치안 병사들이 기본적으로
07:47
to read and write at a basic level.
137
467767
2548
읽고 쓸 수 있도록 잘 가르쳐 왔습니다.
07:50
When you can read and write in Afghanistan,
138
470315
2783
여러분이 아프가니스탄 언어를 읽고 쓰실 수 있을 때
07:53
you will typically put a pen in your pocket.
139
473098
3139
여러분은 분명 펜을 주머니에 집어 넣으실 겁니다.
07:56
At the ceremonies, when these young men and women
140
476237
2588
졸업 축하 행사에서 이 젊은이들은
07:58
graduate, they take that pen with great pride,
141
478825
3544
큰 자부심과 함께 펜을 집어들고,
08:02
and put it in their pocket.
142
482369
2100
그리곤 주머니에 집어 넣었습니다.
08:04
This is bringing together international
143
484469
2942
이것이 바로 세계를 한데 엮는 것입니다.
08:07
— there are 50 nations involved in this mission —
144
487411
2846
이 임무에 50개의 국가가 참여했습니다.
08:10
interagency — these development agencies —
145
490257
2846
이런 개발 관련 부처간에 그리고 민간과 공공이
08:13
and private-public, to take on this kind of security.
146
493103
4090
바로 이런 안보를 위해 한데 엮이는 것입니다.
08:17
Now, we are also teaching them combat skills, of course,
147
497193
3634
그리고, 저희는 물론 전투기술도 가르치고 있습니다만,
08:20
but I would argue, open-source security
148
500827
2768
저는 이 '오픈 소스 안보'가
08:23
means connecting in ways that create
149
503595
2684
보다 더 오래 지속될 안보 효과를
08:26
longer lasting security effect.
150
506279
2852
창출할 것이라고 말씀드리고 싶습니다.
08:29
Here's another example.
151
509131
2300
여기 또 하나의 예가 있습니다.
08:31
This is a US Navy warship.
152
511431
3439
이건 미(美) 해군 전함입니다.
08:34
It's called the Comfort.
153
514870
1919
'위안(Comfort)'이라고 불립니다.
08:36
There's a sister ship called the Mercy.
154
516789
2737
자매 전함이 있는데, '자비(Mercy)'라고 불리죠.
08:39
They are hospital ships.
155
519526
2135
저 배들은 병원선입니다.
08:41
This one, the Comfort, operates throughout
156
521661
2082
이 '위안'선은 캐리비안에서
08:43
the Caribbean and the coast of South America
157
523743
3611
남아메리카 연안에 이르기까지
08:47
conducting patient treatments.
158
527354
1988
환자를 치료하는 임무를 맡았습니다.
08:49
On a typical cruise, they'll do 400,000 patient treatments.
159
529342
4741
평상시에, 40만명 정도의 환자를 치료합니다.
08:54
It is crewed not strictly by military
160
534083
3791
꼭 반드시 군인만 승무원이 될 수 있는 것은 아니고
08:57
but by a combination of humanitarian organizations:
161
537874
3904
Operation Hope, Project Smile 같은
09:01
Operation Hope, Project Smile.
162
541778
3268
인도주의적 단체들도 승무원으로 근무합니다.
09:05
Other organizations send volunteers.
163
545046
3586
다른 단체들은 자원봉사자들을 파견하죠.
09:08
Interagency physicians come out.
164
548632
2255
관계 부처간 합동 의료진들도 나옵니다.
09:10
They're all part of this.
165
550887
2129
그들 모두가 병원선의 일부입니다.
09:13
To give you one example of the impact this can have,
166
553016
2905
관련해서, 여러분이 놀라실 만한 예를 하나 들어보면,
09:15
this little boy, eight years old,
167
555921
3229
이 여덟살 먹은 작은 소년이
09:19
walked with his mother two days
168
559150
3219
'위안'선에 있는 안과에 오기위해
09:22
to come to the eye clinic put on by the Comfort.
169
562369
3092
엄마와 함께 이틀을 걸어나왔습니다.
09:25
When he was fitted, over his extremely myopic eyes,
170
565461
5368
극심한 아이의 근시안을 교정한 순간,
09:30
he suddenly looked up and said,
171
570829
3146
아이는 갑자기 고개를 들고 말했습니다.
09:33
"Mama, veo el mundo."
172
573975
3238
"Mama, veo el mundo."
09:37
"Mom, I see the world."
173
577213
2888
"엄마, 나 세상이 보여요."
09:40
Multiply this by 400,000 patient treatments,
174
580101
3458
이런 이야기가 40만명의 환자들에게 일어납니다.
09:43
this private-public collaboration with security forces,
175
583559
4669
민간과 공공 섹터의 이 안보협력,
09:48
and you begin to see the power
176
588228
2069
이로써, 여러분은 매우 다른 방식으로
09:50
of creating security in a very different way.
177
590297
3796
안보를 지켜내는 것을 보시게 됩니다.
09:54
Here you see baseball players.
178
594093
4297
여기 야구 선수들이 있습니다.
09:58
Can you pick out the two US Army soldiers
179
598390
3820
이 사진에서 두 명의 미군 병사를
10:02
in this photograph?
180
602210
1957
찾아내실 수 있겠습니까?
10:04
They are the two young men on either side
181
604167
2195
소년들 사이 양 옆에 있는 두 젊은이가
10:06
of these young boys. This is part of a series
182
606362
3015
그들입니다. 이건 야구클리닉의 일환으로
10:09
of baseball clinics, where we have explored collaboration
183
609377
3843
메이져 리그 야구협회와
10:13
between Major League Baseball,
184
613220
2108
미 국무부가 외교활동의
10:15
the Department of State,
185
615328
1356
한 방편으로
10:16
who sets up the diplomatic piece of this,
186
616684
2391
협력해서 하고 있는 것입니다.
10:19
military baseball players, who are real soldiers
187
619075
4225
진짜 기술을 가지고 있는, 군대 소속의 병사
10:23
with real skills but participate in this mission,
188
623300
4033
야구 선수들이 이 임무에 참여했습니다.
10:27
and they put on clinics
189
627333
1902
그리고 이들은 남미 온두라스에서
10:29
throughout Latin America and the Caribbean,
190
629235
2086
카리브 니카라과까지
10:31
in Honduras, in Nicaragua,
191
631321
3360
중미 지역과 카리브 연안의
10:34
in all of the Central American and Caribbean nations
192
634681
4702
야구가 매우 인기 높은 이 모든 지역에서,
10:39
where baseball is so popular,
193
639383
1790
이 클리닉을 실시하고 있습니다.
10:41
and it creates security.
194
641173
2256
그리고 그것은 안보를 만들어냅니다.
10:43
It shows role models to young men and women
195
643429
2458
이런 일이 젊은 남녀에게 신체단련과
10:45
about fitness and about life that I would argue
196
645887
3600
삶에 대한 롤모델을 제시한다고 말씀드리고 싶습니다.
10:49
help create security for us.
197
649487
4165
그리고 이는, 우리를 위한 안보를 만들어 냅니다.
10:53
Another aspect of this partnership
198
653652
2597
이런 협력 관계의 또다른 면은
10:56
is in disaster relief.
199
656249
1951
재난 구조 활동에서 볼 수 있습니다.
10:58
This is a US Air Force helicopter participating
200
658200
3747
이것은 2004년 25만명이 사망한
11:01
after the tsunami in 2004 which killed 250,000 people.
201
661947
6954
쓰나미 구조활동에 참가한 미(美) 공군 헬기입니다.
11:08
In each of these major disasters — the tsunami in 2004,
202
668901
4511
엄청난 각종 재해들, 2004년 25만명이 사망한 쓰나미 참사,
11:13
250,000 dead, the Kashmiri earthquake in Pakistan, 2005,
203
673412
6874
2005년 8만5천명이 사망한
11:20
85,000 dead,
204
680286
2026
파키스탄 카슈미르의 지진,
11:22
the Haitian earthquake, about 300,000 dead,
205
682312
4669
30만명이 사망한 아이티 지진,
11:26
more recently the awful earthquake-tsunami combination
206
686981
4891
그리고 최근에는 일본과 그 핵산업시설을 덮친
11:31
which struck Japan and its nuclear industry —
207
691872
3364
끔찍했던 지진과 쓰나미에 이르기까지
11:35
in all of these instances, we see partnerships
208
695236
3087
이 모든 경우에서, 우리는
11:38
between international actors,
209
698323
3322
국가간 활동, 관계 부처간,
11:41
interagency, private-public working with security forces
210
701645
3908
그리고 민간과 안전 보장군과의 협력이
11:45
to respond to this kind of natural disaster.
211
705553
3826
이런 자연 재해에 어떻게 대응하는가를 볼 수 있습니다.
11:49
So these are examples of this idea of open-source security.
212
709379
4352
이러한 것들이 바로 '오픈 소스 안보'의 예들입니다.
11:53
We tie it together, increasingly, by doing things like this.
213
713731
4671
우린 이러한 활동들을 통해 점차 안보를 한데 묶습니다.
11:58
Now, you're looking at this thinking, "Ah, Admiral,
214
718402
2911
자, 여러분은 이런 생각을 하실지 모르겠습니다.
12:01
these must be sea lanes of communication,
215
721313
3186
"아, 제독님, 근데 이건 바다를 통해서만 가능하지요,
12:04
or these might be fiber optic cables."
216
724499
2800
혹은 이런건 그저 광섬유 케이블일 뿐이에요."
12:07
No. This is a graphic of the world according to Twitter.
217
727299
5192
아닙니다. 이건 트위터에 따라 세계를 그래픽화 한 것입니다.
12:12
Purple are tweets. Green are geolocation.
218
732491
6568
보라색이 트윗입니다. 녹색은 지리적 위치이구요.
12:19
White is the synthesis.
219
739059
2046
흰 부분이 통합적인 곳입니다.
12:21
It's a perfect evocation of that great population survey,
220
741105
4085
이는 정말 훌륭한 인구 조사에 대한 완벽한 암시입니다.
12:25
the six largest nations in the world in descending order:
221
745190
3747
세계에서 가장 큰 여섯개의 나라는 내림차순으로,
12:28
China, India, Facebook, the United States,
222
748937
2678
중국, 인도, 페이스북, 미국,
12:31
Twitter and Indonesia. (Laughter)
223
751615
4322
트위터 그리고 인도네시아 입니다. (웃음)
12:35
Why do we want to get in these nets?
224
755937
1763
왜 우리는 이런 '망'으로 들어가길 원할까요?
12:37
Why do we want to be involved?
225
757700
1810
왜 우리는 속하기를 원하는 겁니까?
12:39
We talked earlier about the Arab Spring,
226
759510
1856
우리는 일찍이 아랍의 봄을 이야기했고,
12:41
and the power of all this.
227
761366
1401
이 모든 것들의 힘에 대해 이야기했었습니다.
12:42
I'll give you another example,
228
762767
1343
또 다른 예를 드리겠습니다.
12:44
and it's how you move this message.
229
764110
2253
그리고 이것은 여러분이 이 메세지를 움직이는 방식입니다.
12:46
I gave a talk like this in London a while back
230
766363
2333
얼마전 런던에서 지금과 같은 이야기를 했었는데,
12:48
about this point. I said, as I say to all of you,
231
768696
3388
제가 여러분께 말씀드린 것처럼 그대로 말이죠.
12:52
I'm on Facebook. Friend me.
232
772084
2146
페이스북을 하는데, 친구신청도 있었고.
12:54
Got a little laugh from the audience.
233
774230
2127
청중들이 재밌게 들어주기도 했습니다.
12:56
There was an article which was run by AP, on the wire.
234
776357
5231
AP가 유선상으로 기사를 냈습니다.
13:01
Got picked up in two places in the world:
235
781588
2516
세계에서 두 군데였는데,
13:04
Finland and Indonesia.
236
784104
2348
핀란드와 인도네시아였죠. 헤드라인이,
13:06
The headline was: NATO Admiral Needs Friends.
237
786452
3890
"나토(NATO) 제독은 친구들이 필요하다." 였습니다.
13:10
(Laughter)
238
790342
1483
(웃음)
13:11
Thank you. (Applause)
239
791825
2544
감사합니다. (박수)
13:14
Which I do. (Laughter)
240
794369
2554
필요합니다. (웃음)
13:16
And the story was a catalyst,
241
796923
2557
하나의 기폭제가 됐는데,
13:19
and the next morning I had hundreds
242
799480
2719
다음 날 아침, 저는 핀란드와 인도네시아로부터
13:22
of Facebook friend requests
243
802199
1635
수백 건의 페이스북 친구 신청을 받았습니다.
13:23
from Indonesians and Finns,
244
803834
2517
대부분이 이러더군요,
13:26
mostly saying, "Admiral, we heard you need a friend,
245
806351
2982
"제독님, 친구가 필요하다고 들었어요,
13:29
and oh, by the way, what is NATO?" (Laughter)
246
809333
3602
어, 그런데, 나토(NATO)가 뭐에요?" (웃음)
13:32
So ... (Laughter)
247
812935
2052
그래서... (웃음)
13:34
Yeah, we laugh, but this is how we move the message,
248
814987
4086
네, 우린 웃죠, 그런데 이것이 우리가 메세지를 움직이는
13:39
and moving that message is how we connect
249
819073
2735
방법입니다. 그리고 메세지를 움직이는 것이 바로
13:41
international, interagency, private-public,
250
821808
2451
국가간, 조직간, 민관간을 잇는 방법입니다.
13:44
and these social nets to help create security.
251
824259
3870
그리고 이런 소셜 관계망이 안보형성을 돕는 것입니다.
13:48
Now, let me hit a somber note.
252
828129
3433
좀 우울한 이야기를 해보죠.
13:51
This is a photograph of a brave British soldier.
253
831562
3758
한 용감한 영국 병사의 사진입니다.
13:55
He's in the Scots Guards.
254
835320
2206
스코틀랜드 경비대에 있었습니다.
13:57
He's standing the watch in Helmand,
255
837526
1746
지금은 남부 아프가니스탄에서
13:59
in southern Afghanistan.
256
839272
2264
헬만드 강을 바라보며 서있습니다.
14:01
I put him here to remind us,
257
841536
2656
저는 이 병사를 통해, 우리는 그러면 이제
14:04
I would not want anyone to leave the room thinking
258
844192
3327
유능한, 능력있는, 진짜 군사적인 효과는
14:07
that we do not need capable, competent militaries
259
847519
4213
필요하지 않구나라는 생각을 가진 채로
14:11
who can create real military effect.
260
851732
3235
이 강당을 떠나지 않기를 바랍니다.
14:14
That is the core of who we are and what we do,
261
854967
3095
저 사진이 바로 우리가 누군지 무엇을 하는지의 핵심이며,
14:18
and we do it to protect freedom, freedom of speech,
262
858062
4056
그것은 자유, 발언권 그리고 우리 사회가 소중히 여기는
14:22
all the things we treasure in our societies.
263
862118
2965
그 모든 것들을 보호하기 위함입니다.
14:25
But, you know, life is not an on-and-off switch.
264
865083
4259
그러나, 아시다시피, 삶은 껐다 켜는 스위치 같지 않습니다.
14:29
You don't have to have a military that is either
265
869342
2389
여러분은 힘든 전투에서나 혹은 병영 내에서만
14:31
in hard combat or is in the barracks.
266
871731
3803
군대가 필요한 것은 아닙니다.
14:35
I would argue life is a rheostat.
267
875534
4783
저는 삶이 조광기(調光器)라고 말하고 싶습니다.
14:40
You have to dial it in,
268
880317
2529
여러분은 다이얼을 돌리셔야 합니다.
14:42
and as I think about how we create security
269
882846
3269
그리고 21세기 안보에 대한 제 생각처럼,
14:46
in this 21st century, there will be times
270
886115
2652
강력한 힘을 진짜 전쟁과 위기에 쏟을
14:48
when we will apply hard power in true war and crisis,
271
888767
5129
그런 시간이 언젠가 있을 것입니다.
14:53
but there will be many instances,
272
893896
1921
그러나 오늘 우리가 말한 것처럼,
14:55
as we've talked about today,
273
895817
1758
우리의 군대가 21세기 안보를
14:57
where our militaries can be part of creating
274
897575
3192
국가간에, 관계 부처간에,
15:00
21st-century security, international,
275
900767
4054
민간과 공공부문간에,
15:04
interagency, private-public,
276
904821
2408
유능한 소통능력으로 한데 엮는 많은 예들도
15:07
connected with competent communication.
277
907229
4556
또한 있습니다.
15:11
I would close by saying that we heard earlier today
278
911785
4487
위키피디아에 대해 말씀드리면서 마칠까 합니다.
15:16
about Wikipedia. I use Wikipedia all the time
279
916272
3963
저는 '사실'을 알고 싶을 때 늘 위키피디아를 봅니다.
15:20
to look up facts, and as all of you appreciate,
280
920235
3161
그리고 여러분 모두 감사해하듯,
15:23
Wikipedia is not created by 12 brilliant people
281
923396
4153
위키피디아는 단지 방안에 박혀 글만 쓰는 12명의
15:27
locked in a room writing articles.
282
927549
2475
똑똑한 사람들이 만드는 것이 아닙니다.
15:30
Wikipedia, every day, is tens of thousands of people
283
930024
3713
위키피디아는, 매일매일, 수천 수만의 사람들이
15:33
inputting information, and every day millions of people
284
933737
4800
정보를 입력하고, 또 매일매일 수백만의 사람들이
15:38
withdrawing that information.
285
938537
1863
그 정보를 꺼내갑니다.
15:40
It's a perfect image for the fundamental point
286
940400
3620
이것은 그 어떤 누구도, 우리 모두가 함께 생각할 때보다
15:44
that no one of us is as smart as all of us thinking together.
287
944020
4622
똑똑할 수 없다는 그 핵심의, 완벽한 이미지입니다.
15:48
No one person, no one alliance, no one nation,
288
948642
3660
어떤 개인도, 동맹도, 국가도 우리 중 그 누구도
15:52
no one of us is as smart as all of us thinking together.
289
952302
4781
우리 모두가 함께할 때보다 똑똑할 수 없습니다.
15:57
The vision statement of Wikipedia is very simple:
290
957083
4682
위키피디아의 비젼은 매우 간단합니다.
16:01
a world in which every human being can freely share
291
961765
3114
'모든 인류가 자유롭게 모든 지식의 총체를
16:04
in the sum of all knowledge.
292
964879
1633
공유할 수 있는 세상'
16:06
My thesis for you is that by combining international,
293
966512
4478
오늘의 제 논지는, 국가를, 조직을,
16:10
interagency, private-public, strategic communication,
294
970990
4170
민간과 공공부문 사이를, 전략적인 소통을 통해
16:15
together, in this 21st century,
295
975160
3465
이 21세기 안보를 하나의 안보로써
16:18
we can create the sum of all security.
296
978625
3267
한데 엮어낼 수 있다는 것입니다.
16:21
Thank you. (Applause)
297
981892
2457
감사합니다. (박수)
16:24
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
298
984349
4226
정말 고맙습니다. 감사합니다. 감사합니다. (박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.