James Stavridis: How NATO's Supreme Commander thinks about global security
ジェームズ・スタヴリディス 「海軍大将が考えるグローバルな安全保障の姿」
57,085 views ・ 2012-07-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Takeyasu Kanke
00:15
I'm gonna talk a little bit about open-source security,
1
15752
4850
オープンソース・セキュリティについて少しお話します
00:20
because we've got to get better at security
2
20602
2024
我々は今世紀のうちに安全保障について
よく知っておく必要があるからです
00:22
in this 21st century.
3
22626
2020
我々は今世紀のうちに安全保障について
よく知っておく必要があるからです
00:24
Let me start by saying, let's look back to the 20th century,
4
24646
4687
まずは20世紀を振り返って その頃の安全保障が
00:29
and kind of get a sense of how that style of security
5
29333
3669
どのように機能していたかを
00:33
worked for us.
6
33002
1478
見てみましょう
00:34
This is Verdun, a battlefield in France
7
34480
3292
これはフランスの戦跡 ヴェルダンです
00:37
just north of the NATO headquarters in Belgium.
8
37772
3317
ベルギーにあるNATO本部の すぐ北です
00:41
At Verdun, in 1916, over a 300-day period,
9
41089
6616
1916年 ヴェルダンでは300日間に渡り ―
00:47
700,000 people were killed,
10
47705
3128
70万人が戦死しました
00:50
so about 2,000 a day.
11
50833
2059
1日当たり約2千人になります
00:52
If you roll it forward -- 20th-century security --
12
52892
4328
さらに時間を第二次世界大戦まで進めて
00:57
into the Second World War,
13
57220
2903
20世紀の安全保障を見ていきましょう
01:00
you see the Battle of Stalingrad,
14
60123
2482
スターリングラード攻防戦では
01:02
300 days, 2 million people killed.
15
62605
3568
300日間で200万人が戦死しました
01:06
We go into the Cold War, and we continue
16
66173
2786
冷戦時代に入ってからも
01:08
to try and build walls.
17
68959
2779
我々は壁を築こうとし続けます
01:11
We go from the trench warfare of the First World War
18
71738
4052
第一次世界大戦における塹壕戦にはじまり
01:15
to the Maginot Line of the Second World War,
19
75790
3579
第二次世界大戦ではマジノ線 ―
01:19
and then we go into the Cold War,
20
79369
2429
冷戦時代は
01:21
the Iron Curtain, the Berlin Wall.
21
81798
2938
鉄のカーテンとベルリンの壁です
01:24
Walls don't work.
22
84736
2227
壁は役に立ちません
01:26
My thesis for us today is, instead of building walls
23
86963
4332
現代の我々に必要なのは
安全保障のために壁を作ることではなく
01:31
to create security, we need to build bridges.
24
91295
3656
橋を架けることだと 私は考えます
01:34
This is a famous bridge in Europe.
25
94951
2424
これはヨーロッパでは有名な橋で
01:37
It's in Bosnia-Herzegovina.
26
97375
2122
ボスニア・ヘルツェゴビナにあります
01:39
It's the bridge over the Drina River,
27
99497
2239
ドリナ川に架かる橋で
01:41
the subject of a novel by Ivo Andrić,
28
101736
2826
イヴォ・アンドリッチの小説の主題になりました
01:44
and it talks about how,
29
104562
1758
小説で語られるのは
01:46
in that very troubled part of Europe and the Balkans,
30
106320
3866
バルカン諸国または欧州でも
とりわけ紛争の多いこの地域で
01:50
over time there's been enormous building of walls.
31
110186
4143
これまで 壁を大規模に築いてきたことです
01:54
More recently, in the last decade, we begin to see
32
114329
3091
ここ10年で我々が目にしているのは
01:57
these communities start, hesitatingly,
33
117420
3690
これらの共同体が ゆっくりと ―
02:01
to come together.
34
121110
1553
1つになろうとする姿です
02:02
I would argue, again, open-source security
35
122663
4173
私が強調したいのは
オープンソース・セキュリティとは
02:06
is about connecting the international,
36
126836
2836
国家や省庁 官民の間をつなぎ
02:09
the interagency, the private-public,
37
129672
3747
主にソーシャル・ネットワークを用いた ―
02:13
and lashing it together with strategic communication,
38
133419
3765
戦略的コミュニケーションを通して
02:17
largely in social networks.
39
137184
2468
結びつけることだという点です
02:19
So let me talk a little bit about why we need to do that,
40
139652
4365
なぜその必要があるかというと
02:24
because our global commons is under attack
41
144017
3747
国際公共財が多方面からの攻撃に
02:27
in a variety of ways,
42
147764
1983
晒されているからです
02:29
and none of the sources of threat to the global commons
43
149747
3766
そして その脅威の源は
02:33
will be solved by building walls.
44
153513
2829
壁を築いても解消できません
02:36
Now, I'm a sailor, obviously.
45
156342
2306
さて 私は海軍の軍人です
02:38
This is a ship, a liner, clipping through the Indian Ocean.
46
158648
4609
この船は定期船でインド洋を航行していますが
02:43
What's wrong with this picture?
47
163257
2621
この写真でおかしいところはどこでしょう
02:45
It's got concertina wire along the sides of it.
48
165878
3511
船側に鉄条網が付けてあるのです
02:49
That's to prevent pirates from attacking it.
49
169389
2756
海賊の攻撃を防ぐためです
02:52
Piracy is a very active threat today
50
172145
3107
海賊行為は現在 大きな脅威です
02:55
around the world. This is in the Indian Ocean.
51
175252
3329
これはインド洋の例ですが
02:58
Piracy is also very active in the Strait of Malacca.
52
178581
3791
海賊の活動はマラッカ海峡でも活発です
03:02
It's active in the Gulf of Guinea.
53
182372
2076
ギニア湾やカリブ海でも
03:04
We see it in the Caribbean.
54
184448
1757
見られます
03:06
It's a $10-billion-a-year discontinuity
55
186205
2787
海賊は地球規模の輸送システムに
03:08
in the global transport system.
56
188992
3566
毎年100億ドルの損害を与えています
03:12
Last year, at this time, there were 20 vessels,
57
192558
3455
昨年は6月までに船舶20隻 ―
03:16
500 mariners held hostage.
58
196013
2587
乗員500名が人質になっています
03:18
This is an attack on the global commons.
59
198600
3623
これは国際公共財への攻撃です
03:22
We need to think about how to address it.
60
202223
2786
対策を考えなければなりません
03:25
Let's shift to a different kind of sea,
61
205009
2450
さらには実際の海ではなく
情報の海 ―
03:27
the cyber sea.
62
207459
2378
サイバースペースに目を向けましょう
03:29
Here are photographs of two young men.
63
209837
3237
写真に写っている この2人の若者は
03:33
At the moment, they're incarcerated.
64
213074
2397
現在 投獄されています
03:35
They conducted a credit card fraud that netted them
65
215471
5479
2人はクレジットカード詐欺に関わり 被害総額は
03:40
over 10 billion dollars.
66
220950
3320
100億ドルを超えます
03:44
This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year
67
224270
5026
毎年 2兆ドルの損害を世界経済に与えている ―
03:49
discontinuity in the global economy.
68
229296
3026
サイバー犯罪の一端です
03:52
Two trillion a year.
69
232322
1346
2兆ドルとは
03:53
That's just under the GDP of Great Britain.
70
233668
3462
イギリスの国内総生産額に迫る金額です
03:57
So this cyber sea, which we know endlessly
71
237130
2927
サイバースペースは ご存じの通り
04:00
is the fundamental piece of radical openness,
72
240057
3996
徹底した開放性の屋台骨の一つですが
04:04
is very much under threat as well.
73
244053
4530
ここもまた脅威に晒されています
04:08
Another thing I worry about in the global commons
74
248583
3023
国際公共財について さらに心配なことは
04:11
is the threat posed by trafficking,
75
251606
2760
違法売買 すなわち
04:14
by the movement of narcotics, opium,
76
254366
4534
違法薬物であるアヘンの取引による脅威です
04:18
here coming out of Afghanistan through Europe
77
258900
3364
アフガニスタンを起点に
欧州を経由し アメリカに至ります
04:22
over to the United States.
78
262264
1410
アフガニスタンを起点に
欧州を経由し アメリカに至ります
04:23
We worry about cocaine
79
263674
2157
アンデス山脈北部産の
04:25
coming from the Andean Ridge north.
80
265831
2385
コカインも心配です
04:28
We worry about the movement of illegal weapons
81
268216
3218
違法な武器の輸送と取引も不安材料です
04:31
and trafficking. Above all, perhaps,
82
271434
2419
とりわけ懸念されるのは
04:33
we worry about human trafficking, and the awful cost of it.
83
273853
3971
人身売買と それにともなう非常に大きな犠牲です
04:37
Trafficking moves largely at sea
84
277824
2655
違法売買は主に海上で行われますが
04:40
but in other parts of the global commons.
85
280479
2487
他の領域でも見られます
04:42
This is a photograph, and I wish I could tell you
86
282966
4613
ご覧の写真は 本来であれば
「違法売買を止めるために使う ―
04:47
that this is a very high-tech piece of US Navy gear
87
287579
4872
米国海軍のハイテク装備です」と
04:52
that we're using to stop the trafficking.
88
292451
2689
紹介したいところですが
04:55
The bad news is,
89
295140
1800
残念ながら
04:56
this is a semi-submersible run by drug cartels.
90
296940
5625
麻薬カルテルが使用する半潜水艇です
05:02
It was built in the jungles of South America.
91
302565
4173
南米のジャングルで建造されました
05:06
We caught it with that low-tech raft — (Laughter) —
92
306738
4862
この潜水艦を こんなローテクの
ボートで捕えたのです ― (笑)
05:11
and it was carrying six tons of cocaine.
93
311600
3882
6トンのコカインを運んでいました
05:15
Crew of four. Sophisticated communications sweep.
94
315482
4471
4人乗りで高度な通信傍受性能をもちます
05:19
This kind of trafficking, in narcotics, in humans, in weapons,
95
319953
5062
麻薬や人 武器 あるいは
05:25
God forbid, in weapons of mass destruction,
96
325015
2905
大量破壊兵器の売買は
05:27
is part of the threat to the global commons.
97
327920
2889
国際公共財に対する脅威です
05:30
And let's pull it together in Afghanistan today.
98
330809
4154
アフガニスタンを取り上げて
話をまとめましょう
05:34
This is a field of poppies in Afghanistan.
99
334963
2746
これはアフガニスタンのケシ畑です
05:37
Eighty to 90 percent of the world's poppy,
100
337709
3308
世界中の80~90パーセントのケシや
05:41
opium and heroin, comes out of Afghanistan.
101
341017
3319
アヘン ヘロインがアフガニスタンで作られています
05:44
We also see there, of course, terrorism.
102
344336
2779
そこには当然テロリズムがつきものです
05:47
This is where al Qaeda is staged from.
103
347115
2302
ここはアルカイダの本拠地です
05:49
We also see a very strong insurgency embedded there.
104
349417
4606
その上 暴動も根強く存在します
05:54
So this terrorism concern is also part
105
354023
3780
こういったテロリズムへの懸念も
05:57
of the global commons, and what we must address.
106
357803
4073
国際公共財の一部であり 対策が必要です
06:01
So here we are, 21st century.
107
361876
3313
これが我々が生きる21世紀です
06:05
We know our 20th-century tools are not going to work.
108
365189
3719
前世紀の手段は役に立ちません
06:08
What should we do?
109
368908
2565
どうしたらいいでしょうか?
06:11
I would argue that we will not deliver security
110
371473
4765
私は 武力だけで安全を保障するのは
06:16
solely from the barrel of a gun.
111
376238
2453
難しいと考えています
06:18
We will not deliver security solely from the barrel of a gun.
112
378691
4163
銃だけに頼っていては安全を確保できないのです
06:22
We will need the application of military force.
113
382854
2903
軍事力の行使に工夫を加える
必要が出てくるでしょう
06:25
When we do it, we must do it well, and competently.
114
385757
3094
しかも適切にやらなければなりません
06:28
But my thesis is, open-source security is about international,
115
388851
6165
一方 私の主張はこうです
オープンソース・セキュリティとは
06:35
interagency, private-public connection pulled together
116
395016
4535
国家 省庁 民間と公的機関を1つに結びつけるために
06:39
by this idea of strategic communication on the Internet.
117
399551
6289
インターネット上の戦略的コミュニケーションという
発想を利用することなのです
06:45
Let me give you a couple of examples of how this works in a positive way.
118
405840
3561
オープンソース・セキュリティが
うまく機能した例を紹介します
06:49
This is Afghanistan. These are Afghan soldiers.
119
409401
4471
ここはアフガニスタンです
彼らはアフガン兵です
06:53
They are all holding books.
120
413872
2318
全員 本を持っています
06:56
You should say, "That's odd. I thought I read that
121
416190
4804
こうおっしゃるかもしれません
「それはおかしい ―
07:00
this demographic, young men and women
122
420994
3496
確かアフガニスタンでは
20~30代の若者の大部分が
07:04
in their 20s and 30s, is largely illiterate in Afghanistan."
123
424490
4969
非識字層だと どこかで読みましたが」
07:09
You would be correct.
124
429459
1741
確かにそうです
07:11
Eighty-five percent cannot read
125
431200
2197
治安部隊に入隊する若者の
07:13
when they enter the security forces of Afghanistan.
126
433397
3060
85パーセントは文字が読めません
07:16
Why? Because the Taliban withheld education
127
436457
3147
その理由は タリバンが教育の
機会を与えなかったからです
07:19
during the period of time in which these men and women
128
439604
3284
それも 彼らが読み書きを学ぶべき時期にです
07:22
would have learned to read.
129
442888
1391
それも 彼らが読み書きを学ぶべき時期にです
07:24
So the question is, so,
130
444279
1743
それでは なぜ ―
07:26
why are they all standing there holding books?
131
446022
3341
みんな 本を持って整列しているのでしょうか
07:29
The answer is, we are teaching them to read
132
449363
3693
答えは 我々が読み方を教えているからです
07:33
in literacy courses by NATO
133
453056
3368
NATOによる教養課程や
07:36
in partnership with private sector entities,
134
456424
3495
民間セクターの協力や
07:39
in partnership with development agencies.
135
459919
3387
政府開発機関との協力を通して指導しています
07:43
We've taught well over 200,000 Afghan Security Forces
136
463306
4461
これまで20万人をはるかに超える
アフガン治安部隊員に
07:47
to read and write at a basic level.
137
467767
2548
初歩的な読み書きを教えてきました
07:50
When you can read and write in Afghanistan,
138
470315
2783
アフガニスタンでは
読み書きができるようになると
07:53
you will typically put a pen in your pocket.
139
473098
3139
ポケットにペンを挿すのが 普通です
07:56
At the ceremonies, when these young men and women
140
476237
2588
だから修了式では
07:58
graduate, they take that pen with great pride,
141
478825
3544
彼らは大きな誇りをもってペンを受け取り
08:02
and put it in their pocket.
142
482369
2100
ポケットに挿すのです
08:04
This is bringing together international
143
484469
2942
この事業では
08:07
— there are 50 nations involved in this mission —
144
487411
2846
関係する50か国と ―
08:10
interagency — these development agencies —
145
490257
2846
政府開発機関および官民が集結して
08:13
and private-public, to take on this kind of security.
146
493103
4090
このような形で安全保障を
実現しているのです
08:17
Now, we are also teaching them combat skills, of course,
147
497193
3634
もちろん戦闘技術も指導していますが
08:20
but I would argue, open-source security
148
500827
2768
オープンソース・セキュリティの意義は
08:23
means connecting in ways that create
149
503595
2684
長期的な安全保障の効果を生み出すために
08:26
longer lasting security effect.
150
506279
2852
連携することにあるのです
08:29
Here's another example.
151
509131
2300
2つめの例です
08:31
This is a US Navy warship.
152
511431
3439
これはアメリカ海軍所属の
08:34
It's called the Comfort.
153
514870
1919
軍艦コンフォートです
08:36
There's a sister ship called the Mercy.
154
516789
2737
姉妹艦はマーシーです
08:39
They are hospital ships.
155
519526
2135
2隻は病院船です
08:41
This one, the Comfort, operates throughout
156
521661
2082
コンフォートは ―
08:43
the Caribbean and the coast of South America
157
523743
3611
カリブ海と南米沿岸で
08:47
conducting patient treatments.
158
527354
1988
診療を行なっています
08:49
On a typical cruise, they'll do 400,000 patient treatments.
159
529342
4741
一度の航海で およそ40万件の治療をします
08:54
It is crewed not strictly by military
160
534083
3791
乗務員は 正確には軍人ではありません
08:57
but by a combination of humanitarian organizations:
161
537874
3904
人道支援組織であるオペレーション・ホープや
09:01
Operation Hope, Project Smile.
162
541778
3268
プロジェクト・スマイルが共同で乗務します
09:05
Other organizations send volunteers.
163
545046
3586
他の組織もボランティアを派遣しています
09:08
Interagency physicians come out.
164
548632
2255
政府機関の内科医もいます
09:10
They're all part of this.
165
550887
2129
みんなこの活動に一役買っています
09:13
To give you one example of the impact this can have,
166
553016
2905
活動の効果を事例から見てみましょう
09:15
this little boy, eight years old,
167
555921
3229
この少年は8才です
09:19
walked with his mother two days
168
559150
3219
母親と2日間 歩いて ―
09:22
to come to the eye clinic put on by the Comfort.
169
562369
3092
コンフォート内の眼科へやってきました
09:25
When he was fitted, over his extremely myopic eyes,
170
565461
5368
この子は極度の近視でした
眼鏡をかけると
09:30
he suddenly looked up and said,
171
570829
3146
すぐに顔を上げて こう言いました
09:33
"Mama, veo el mundo."
172
573975
3238
"Mama, veo el mundo." ―
09:37
"Mom, I see the world."
173
577213
2888
「ママ 世界が見えるよ」と
09:40
Multiply this by 400,000 patient treatments,
174
580101
3458
40万件の治療のたびに このような場面 ―
09:43
this private-public collaboration with security forces,
175
583559
4669
このような官民と治安部隊との
協力関係が見られるとすれば
09:48
and you begin to see the power
176
588228
2069
これまでとは異なる安全保障の ―
09:50
of creating security in a very different way.
177
590297
3796
パワーに 皆さんも気づくでしょう
09:54
Here you see baseball players.
178
594093
4297
彼らは野球選手です
09:58
Can you pick out the two US Army soldiers
179
598390
3820
この中に 2人のアメリカ陸軍兵士がいるのが
10:02
in this photograph?
180
602210
1957
わかりますか?
10:04
They are the two young men on either side
181
604167
2195
子どもたちの両脇にいる2人がそうです
10:06
of these young boys. This is part of a series
182
606362
3015
これは野球教室の一環です
10:09
of baseball clinics, where we have explored collaboration
183
609377
3843
この教室を通して我々が協働を試みたのは
10:13
between Major League Baseball,
184
613220
2108
メジャーリーグ ―
10:15
the Department of State,
185
615328
1356
外交面を担当する国務省 ―
10:16
who sets up the diplomatic piece of this,
186
616684
2391
外交面を担当する国務省 ―
10:19
military baseball players, who are real soldiers
187
619075
4225
軍所属の野球選手達です
彼らは本物の兵士で ―
10:23
with real skills but participate in this mission,
188
623300
4033
優れた技能をもっていますが
この任務に参加して
10:27
and they put on clinics
189
627333
1902
ラテンアメリカやカリブ海地域で
野球教室を開いています
10:29
throughout Latin America and the Caribbean,
190
629235
2086
ラテンアメリカやカリブ海地域で
野球教室を開いています
10:31
in Honduras, in Nicaragua,
191
631321
3360
そしてホンジュラスやニカラグアといった
10:34
in all of the Central American and Caribbean nations
192
634681
4702
中米およびカリブ海諸国などの
10:39
where baseball is so popular,
193
639383
1790
野球の人気が高い地域で
安全保障を生み出しています
10:41
and it creates security.
194
641173
2256
野球の人気が高い地域で
安全保障を生み出しています
10:43
It shows role models to young men and women
195
643429
2458
この野球教室を通して
10:45
about fitness and about life that I would argue
196
645887
3600
体づくりや人生に関する模範を
若者に示すことができるので ―
10:49
help create security for us.
197
649487
4165
結果として我々にとっての
安全保障を生むと考えています
10:53
Another aspect of this partnership
198
653652
2597
こんな共同作業の別の側面が
10:56
is in disaster relief.
199
656249
1951
災害支援で見られます
10:58
This is a US Air Force helicopter participating
200
658200
3747
これは支援に加わった
アメリカ空軍のヘリコプターです
11:01
after the tsunami in 2004 which killed 250,000 people.
201
661947
6954
2004年に25万人が犠牲になった津波の直後です
11:08
In each of these major disasters — the tsunami in 2004,
202
668901
4511
大規模な災害 たとえば ―
25万人が死亡した この2004年の津波や
11:13
250,000 dead, the Kashmiri earthquake in Pakistan, 2005,
203
673412
6874
2005年に8万5千人が死亡した
パキスタン カシミール地方の地震
11:20
85,000 dead,
204
680286
2026
2005年に8万5千人が死亡した
パキスタン カシミール地方の地震
11:22
the Haitian earthquake, about 300,000 dead,
205
682312
4669
およそ30万人が死亡したハイチの地震
11:26
more recently the awful earthquake-tsunami combination
206
686981
4891
さらに最近では日本の国土と原子力産業を襲った
11:31
which struck Japan and its nuclear industry —
207
691872
3364
巨大地震と津波など ―
11:35
in all of these instances, we see partnerships
208
695236
3087
これらの場面で見られたのは
11:38
between international actors,
209
698323
3322
関係各国 政府機関 ―
11:41
interagency, private-public working with security forces
210
701645
3908
官民が治安部隊と協力して
11:45
to respond to this kind of natural disaster.
211
705553
3826
自然災害に対応する協力関係です
11:49
So these are examples of this idea of open-source security.
212
709379
4352
これがオープンソース・セキュリティの考え方です
11:53
We tie it together, increasingly, by doing things like this.
213
713731
4671
我々はこのような活動を通して
徐々に結びつきを作っています
11:58
Now, you're looking at this thinking, "Ah, Admiral,
214
718402
2911
皆さんはいま 画面を見て
こう考えているかも知れません ―
12:01
these must be sea lanes of communication,
215
721313
3186
「提督 これは海上交通路ですね
12:04
or these might be fiber optic cables."
216
724499
2800
それとも光ファイバーケーブル網でしょうか」
12:07
No. This is a graphic of the world according to Twitter.
217
727299
5192
違います これはTwitterから見た世界を
図で示したものです
12:12
Purple are tweets. Green are geolocation.
218
732491
6568
紫の線はツイート 緑は位置情報を表します
12:19
White is the synthesis.
219
739059
2046
白はこれらを統合したものです
12:21
It's a perfect evocation of that great population survey,
220
741105
4085
まるで大規模な人口調査のようです
12:25
the six largest nations in the world in descending order:
221
745190
3747
世界の6大共同体を順に見ると
12:28
China, India, Facebook, the United States,
222
748937
2678
中国 インド Facebook ―
12:31
Twitter and Indonesia. (Laughter)
223
751615
4322
アメリカ合衆国 Twitter インドネシア です (笑)
12:35
Why do we want to get in these nets?
224
755937
1763
なぜ我々は この網の目に加わって ―
12:37
Why do we want to be involved?
225
757700
1810
関わりたいと思うのでしょうか?
12:39
We talked earlier about the Arab Spring,
226
759510
1856
先ほど アラブの春とそのパワーについて
12:41
and the power of all this.
227
761366
1401
聞いていただきました
12:42
I'll give you another example,
228
762767
1343
もう1つの例は
12:44
and it's how you move this message.
229
764110
2253
メッセージの伝え方についてです
12:46
I gave a talk like this in London a while back
230
766363
2333
以前 このことについて ―
12:48
about this point. I said, as I say to all of you,
231
768696
3388
ロンドンで講演した時に
私はこう言いました
12:52
I'm on Facebook. Friend me.
232
772084
2146
「Facebookに登録しました 友達になってください」
12:54
Got a little laugh from the audience.
233
774230
2127
観客からは少し笑いが起きました
12:56
There was an article which was run by AP, on the wire.
234
776357
5231
AP通信が記事を配信し
13:01
Got picked up in two places in the world:
235
781588
2516
世界の2か所で取り上げられました
13:04
Finland and Indonesia.
236
784104
2348
フィンランドとインドネシアです
13:06
The headline was: NATO Admiral Needs Friends.
237
786452
3890
見出しはこうです 「NATO司令官が友達募集中」
13:10
(Laughter)
238
790342
1483
(笑)
13:11
Thank you. (Applause)
239
791825
2544
ありがとうございます (拍手)
13:14
Which I do. (Laughter)
240
794369
2554
その通りです (笑)
13:16
And the story was a catalyst,
241
796923
2557
この記事が発端になって
13:19
and the next morning I had hundreds
242
799480
2719
翌朝には何百もの
13:22
of Facebook friend requests
243
802199
1635
友達リクエストを受け取りました
13:23
from Indonesians and Finns,
244
803834
2517
インドネシアとフィンランドの人達からです
13:26
mostly saying, "Admiral, we heard you need a friend,
245
806351
2982
ほとんどの人が書いたことは
「提督 友達になってほしいと聞きました ―
13:29
and oh, by the way, what is NATO?" (Laughter)
246
809333
3602
ところでNATOって何ですか?」(笑)
13:32
So ... (Laughter)
247
812935
2052
だから... (笑)
13:34
Yeah, we laugh, but this is how we move the message,
248
814987
4086
みんな笑いますが
これがメッセージを伝えるということなのです
13:39
and moving that message is how we connect
249
819073
2735
そしてメッセージを伝えるということは
13:41
international, interagency, private-public,
250
821808
2451
国家 省庁 官民とソーシャルメディアを
13:44
and these social nets to help create security.
251
824259
3870
どう結びつけて安全保障を
生み出すかということなのです
13:48
Now, let me hit a somber note.
252
828129
3433
次は少し深刻な話題です
13:51
This is a photograph of a brave British soldier.
253
831562
3758
これはイギリス兵の写真です
13:55
He's in the Scots Guards.
254
835320
2206
彼は近衛歩兵連隊所属です
13:57
He's standing the watch in Helmand,
255
837526
1746
アフガニスタン南部 ヘルマンドでの
13:59
in southern Afghanistan.
256
839272
2264
監視任務中です
14:01
I put him here to remind us,
257
841536
2656
この兵士をお見せしたのは
14:04
I would not want anyone to leave the room thinking
258
844192
3327
適性があって有能で
確実に軍事的効果をあげられる兵士が
14:07
that we do not need capable, competent militaries
259
847519
4213
不要だという誤解があってはならないと
14:11
who can create real military effect.
260
851732
3235
考えたからです
14:14
That is the core of who we are and what we do,
261
854967
3095
それが我々軍人の存在意義かつ使命であり
14:18
and we do it to protect freedom, freedom of speech,
262
858062
4056
身体や言論の自由といった
この社会が尊重する全てのものを
14:22
all the things we treasure in our societies.
263
862118
2965
守るために行動しているからです
14:25
But, you know, life is not an on-and-off switch.
264
865083
4259
ただ人生には明確に割り切れないこともあります
14:29
You don't have to have a military that is either
265
869342
2389
軍隊も 必ずしも ―
14:31
in hard combat or is in the barracks.
266
871731
3803
戦闘中か 兵舎にいるかの
どちらかである必要はありません
14:35
I would argue life is a rheostat.
267
875534
4783
私は 人生は
可変抵抗器のようなものだと考えています
14:40
You have to dial it in,
268
880317
2529
ダイヤルで調節する必要があります
14:42
and as I think about how we create security
269
882846
3269
21世紀の安全保障の方法を考えた場合 ―
14:46
in this 21st century, there will be times
270
886115
2652
本物の戦争や危機では
14:48
when we will apply hard power in true war and crisis,
271
888767
5129
軍事力を行使する場面もあるでしょうが
14:53
but there will be many instances,
272
893896
1921
今日 お話してきたように
14:55
as we've talked about today,
273
895817
1758
多くの場面で軍隊が担いうるのは ―
14:57
where our militaries can be part of creating
274
897575
3192
21世紀の安全保障 すなわち
効果的な伝達手段を活用した ―
15:00
21st-century security, international,
275
900767
4054
21世紀の安全保障 すなわち
効果的な伝達手段を活用した ―
15:04
interagency, private-public,
276
904821
2408
国家 省庁 官民の
15:07
connected with competent communication.
277
907229
4556
協力関係を生み出す役割です
15:11
I would close by saying that we heard earlier today
278
911785
4487
最後にウィキペディアについて話します
15:16
about Wikipedia. I use Wikipedia all the time
279
916272
3963
私は調べ物をするのに いつも使います
15:20
to look up facts, and as all of you appreciate,
280
920235
3161
誰もが知る通り ウィキペディアは
15:23
Wikipedia is not created by 12 brilliant people
281
923396
4153
12人の秀才が部屋に缶詰めになって
記事を書いているわけではありません
15:27
locked in a room writing articles.
282
927549
2475
12人の秀才が部屋に缶詰めになって
記事を書いているわけではありません
15:30
Wikipedia, every day, is tens of thousands of people
283
930024
3713
ウィキペディアでは毎日何万もの人が記事を書き
15:33
inputting information, and every day millions of people
284
933737
4800
毎日何百万もの人がその情報を
15:38
withdrawing that information.
285
938537
1863
利用しています
15:40
It's a perfect image for the fundamental point
286
940400
3620
これは みんなの知識を合わせれば
誰よりも賢くなれるという
15:44
that no one of us is as smart as all of us thinking together.
287
944020
4622
大切な考え方を 完璧に表しています
15:48
No one person, no one alliance, no one nation,
288
948642
3660
1人の人間も 1組の同盟関係も 1つの国家も
15:52
no one of us is as smart as all of us thinking together.
289
952302
4781
1つである限り みんなで考えたことには勝てません
15:57
The vision statement of Wikipedia is very simple:
290
957083
4682
ウィキペディアのビジョン・ステートメントは率直です
16:01
a world in which every human being can freely share
291
961765
3114
「あらゆる知識の集積を ―
16:04
in the sum of all knowledge.
292
964879
1633
誰もが自由に利用することのできる世界」
16:06
My thesis for you is that by combining international,
293
966512
4478
私の主張はこうです 国家や省庁や ―
16:10
interagency, private-public, strategic communication,
294
970990
4170
官民の間の戦略的コミュニケーションを ―
16:15
together, in this 21st century,
295
975160
3465
組み合わせることで 21世紀中に我々は
16:18
we can create the sum of all security.
296
978625
3267
あらゆる安全の集大成を生み出せるはずです
16:21
Thank you. (Applause)
297
981892
2457
ありがとう (拍手)
16:24
Thank you very much. Thank you. Thank you. (Applause)
298
984349
4226
どうもありがとう (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。