John Gerzema: The post-crisis consumer

John Gerzema: O consumidor pós-crise

28,864 views ・ 2009-10-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Fers Gruendling
13 trilhões de dólares em riquezas
00:16
Thirteen trillion dollars in wealth
0
16148
2088
00:18
has evaporated over the course of the last two years.
1
18260
2976
evaporaram ao longo dos últimos dois anos.
00:21
We've questioned the future of capitalism.
2
21813
2297
Questionamos o futuro do capitalismo.
Questionamos a indústria financeira.
00:24
We've questioned the financial industry.
3
24134
2352
00:26
We've looked at our government oversight.
4
26510
1976
Reparamos na indiferença do nosso governo.
00:28
We've questioned where we're going.
5
28510
1694
Questionamos para onde estamos indo.
00:30
And yet, at the same time,
6
30228
1309
E no entanto, ao mesmo tempo, isso pode muito bem ser
00:31
this very well may be a seminal moment in American history,
7
31561
2876
um momento inovador na história americana,
00:34
an opportunity for the consumer to actually take control and guide us
8
34461
4325
uma oportunidade para os consumidores
efetivamente assumirem o controle e nos guiarem
00:38
to a new trajectory in America.
9
38810
2176
a uma nova trajetória na América.
Estou chamando isso "O Grande Desenrolamento."
00:41
I'm calling this The Great Unwind.
10
41010
1725
00:42
(Laughter)
11
42759
1002
00:43
And the idea is a simple, simple idea,
12
43785
2601
E a idéia é uma simples, simples idéia,
00:46
which is the fact that the consumer has moved from a state of anxiety
13
46410
4080
a saber, o fato de que o consumidor
mudou de um estado de ansiedade para ação.
00:50
to action.
14
50514
1158
00:51
Consumers who represent 72 percent of the GDP of America
15
51696
4239
Consumidores que representam 72%
do PIB da América efetivamente começaram,
00:55
have actually started, just like banks and just like businesses,
16
55959
3444
assim como os bancos, e assim como as empresas,
00:59
to de-leverage, to unwind their leverage in daily life,
17
59427
4084
a desalavancar, a desenrolar suas alavancagens,
na vida diária, removendo a si mesmos
01:03
to remove themselves from the liability and risk
18
63535
2951
dos compromissos e riscos
01:06
that presents itself as they move forward.
19
66510
2876
que se apresentam à medida que avançamos.
01:09
So, to understand this -- and I'm going to stress this --
20
69410
2733
Assim, para entender isso, e vou destacar este ponto,
não se trata do consumidor batendo em retirada.
01:12
it's not about the consumer being in retreat.
21
72167
2163
O consumidor está com o poder.
01:14
The consumer is empowered.
22
74354
1360
01:15
To understand this, we'll step back and look at what's happened
23
75738
3257
Para entender isso, precisamos contextualizar e observar
um pouco o que aconteceu no decorrer do último ano e meio.
01:19
over the last year and a half.
24
79019
1895
01:20
So if you've been gone, this is the CliffsNotes
25
80938
2219
Assim, se vocês estão por fora, este é um guia de estudo
do que aconteceu na economia. Certo?
01:23
on what's happened in the economy.
26
83181
1624
01:24
(Laughter)
27
84829
1004
(Risos)
01:25
Unemployment up. Housing values down. Equity markets down.
28
85857
3070
Desemprego sobe. Valor dos imóveis cai. Bolsas caem.
01:28
Commodity prices are like this.
29
88951
1606
Preços de commodities vão assim.
01:30
If you're a mom trying to manage a budget,
30
90581
2248
Se você for uma mãe tentando administrar um orçamento,
01:32
and oil was 150 dollars a barrel last summer,
31
92853
2665
e o petróleo estava a 150 dólares o barril no verão passado,
01:35
and it's somewhere between 50 and 70,
32
95542
1773
e está em algum ponto entre 50 e 70,
01:37
do you plan vacations?
33
97339
1163
você planeja férias? Como você faz compras?
01:38
How do you buy?
34
98526
1158
01:39
What's your strategy in your household? Will the bailout work?
35
99708
2920
Qual é sua estratégia em sua casa?
Será que o plano de recuperação vai funcionar? Temos a dívida pública, Detroit,
01:42
We have national debt, Detroit, currency valuations, health care --
36
102652
3175
valorização das moedas, assistência médica, todas essas questões nos desafiando.
01:45
all these issues facing us.
37
105851
1297
Você junta todas, mistura todas num cozido,
01:47
You put them all together, mix them up in a bouillabaisse,
38
107172
2726
01:49
and you have consumer confidence that's basically a ticking time bomb.
39
109922
3331
e você obtém a confiança do consumidor, que é basicamente uma bomba-relógio ligada.
01:53
In fact, let's go back and look at what caused this crisis,
40
113277
2977
De fato, vamos contextualizar e observar o que causou esta crise,
01:56
because the consumer, all of us, in our daily lives,
41
116278
2478
pois os consumidores, todos nós, em nossas vidas diárias,
01:58
actually contributed a large part to the problem.
42
118780
2476
efetivamente contribuímos com uma grande parte do problema.
02:01
This is something I call the 50-20 paradox.
43
121280
2780
Isso é o que eu chamo de paradoxo do 50-20.
Levamos 50 anos
02:04
It took us 50 years
44
124084
2752
02:06
to reach annual savings ratings of almost 10 percent.
45
126860
3756
para chegar às taxas de poupança atuais
de quase 10 por cento. 50 anos.
02:10
Fifty years.
46
130640
1196
02:11
Do you know what this was right here? This was World War II.
47
131860
2878
Vocês sabem o que foi isto aqui?
Isto foi a Segunda Guerra Mundial. Vocês sabem por que a poupança foi tão alta?
02:14
Do you know why savings was so high?
48
134762
1814
02:16
There was nothing to buy, unless you wanted to buy some rivets.
49
136600
3310
Não havia nada para comprar, a menos que vocês quisessem comprar rebites. Certo?
02:19
What happened, though, over the course of the last 20 years,
50
139934
2930
Porém, o que aconteceu ao longo dos últimos 20 anos --
02:22
we went from a 10 percent savings rate to a negative savings rate.
51
142888
4160
nós passamos de uma poupança de 10 por cento para uma taxa negativa de poupança.
Porque nós abusamos. Nós compramos carros extra-grandes,
02:27
Because we binged.
52
147072
1653
02:28
We bought extra-large cars, supersized everything,
53
148749
3793
superdimensionamos tudo, compramos remédios para a síndrome de pernas inquietas.
02:32
we bought remedies for restless leg syndrome.
54
152566
2708
02:35
All these things together basically created a factor
55
155298
3906
Todas essas coisas juntas basicamente criaram
um fator com o qual os consumidores praticamente nos jogaram
02:39
where the consumer drove us headlong into the crisis
56
159228
2588
de cabeça na crise que estamos enfrentando hoje.
02:41
that we face today.
57
161840
1273
A relação dívida sobre renda pessoal
02:43
The personal debt-to-income ratio basically went from 65 to 135 percent
58
163137
6277
basicamente passou de 65%
para 135% num período de aproximadamente 15 anos.
02:49
in the span of about 15 years.
59
169438
2508
02:51
So consumers got over-leveraged.
60
171970
2087
Assim os consumidores ficaram superalavancados.
02:54
And of course our banks did as well, as did our federal government.
61
174081
3181
E é claro que nossos bancos também ficaram, assim como nosso governo federal.
02:57
This is an absolutely staggering chart.
62
177286
2066
Este é um gráfico absolutamente chocante.
02:59
It shows leverage, trended out from 1919 to 2009.
63
179376
4607
Ele mostra alavancagem, estimada de 1919 a 2009.
E o que vocês acabam vendo é todo o fenômeno
03:04
And what you end up seeing is the whole phenomenon
64
184007
2652
03:06
that we are actually stepping forth and basically leveraging
65
186683
3856
do fato que estamos atualmente
seguindo em frente e basicamente alavancando
03:10
future education, future children in our households.
66
190563
3179
a educação do futuro, as crianças do futuro em nossos lares.
03:13
So if you look at this in the context of visualizing the bailout,
67
193766
3100
Então se vocês olharem para isto no contexto de visualizar a recuperação,
03:16
what you can see is, if you stack up dollar bills,
68
196890
2496
o que podem ver é que se empilharem notas de dólar,
03:19
first of all, 360,000 dollars
69
199410
2242
para começar, 360.000 dólares
03:21
is about the size of a five-foot-four guy.
70
201676
2519
é mais ou menos do tamanho de um homem de 1,63 m.
03:24
But if you stack it up, you see this amazing, staggering amount of dollars
71
204219
4277
Mas se vocês empilham, vocês veem este espantoso, chocante valor de
dólares que foram colocados no sistema
03:28
that have been put into the system to fund and bail us out.
72
208520
2866
para financiar e nos resgatar.
03:31
So this is the first 315 billion.
73
211410
2165
Assim, estes são os primeiros 315 bilhões.
03:33
But I read this fact the other day,
74
213599
1773
Mas eu li este fato, outro dia, que um trilhão de segundos
03:35
that one trillion seconds equals 32,000 years.
75
215396
3310
equivale a 32 mil anos,
03:38
So if you think about that,
76
218730
1317
assim, se vocês pensam nisso, o contexto, a naturalidade
03:40
the context, the casualness with which we talk about
77
220071
2496
com a qual nós falamos sobre uma verba de recuperação de trilhão de dólares aqui, e um trilhão ali,
03:42
trillion-dollar bailout here and trillion there,
78
222591
2253
03:44
we are stacking ourselves up for long-term leverage.
79
224868
3385
estamos empilhando a nós mesmos para uma alavancagem de longo prazo.
Apesar disso, os consumidores se mexeram.
03:48
However, consumers have moved.
80
228277
2652
03:50
They are taking responsibility.
81
230953
2039
Eles estão assumindo responsabilidades.
O que estamos vendo é uma retomada na taxa de poupança.
03:53
What we're seeing is an uptake in the savings rate.
82
233016
2529
03:55
In fact, 11 straight months of savings have happened
83
235569
2715
De fato, aconteceram 11 meses seguidos de poupança
desde o início da crise.
03:58
since the beginning of the crisis.
84
238308
1647
03:59
We're working our way back up to that 10 percent.
85
239979
2364
Estamos trabalhando para voltar àqueles 10 por cento.
Também, decisivamente, no quarto trimestre,
04:02
Also, remarkably, in the fourth quarter,
86
242367
1930
os gastos caíram ao nível mais baixo em 62 anos,
04:04
spending dropped to its lowest level in 62 years --
87
244321
3381
04:07
almost a 3.7 percent decline.
88
247726
2660
quase um declínio de 3,7 por cento.
04:10
Visa now reports that more people are using debit cards than credit cards.
89
250410
3880
A Visa agora informa que mais pessoas estão usando cartões de débito
do que estão usando cartões de crédito.
04:14
So we're starting to pay for things with money that we have.
90
254314
3393
Assim, estamos começando a pagar pelas coisas com o dinheiro que temos.
04:17
And we're starting to be much more careful about how we save and invest.
91
257731
3655
E estamos começando a ser muito mais cuidadosos
sobre como economizamos e como investimos.
04:21
But that's not really the whole story,
92
261410
1976
Mas essa não é na verdade a história toda.
04:23
because this has also been a dramatic time of transformation.
93
263410
2917
Pois estes foram também tempos dramáticos de transformação.
04:26
And you've got to admit, over the last year and a half,
94
266351
2626
E vocês precisam admitir, ao longo do último ano e meio,
os consumidores têm feito algumas coisas bastante estranhas.
04:29
consumers have been doing some weird things.
95
269001
2068
Foi muito chocante, esse período que nós vivemos.
04:31
It's pretty staggering, what we've lived through.
96
271093
2291
04:33
If you take into account that 80 percent of all Americans
97
273408
2696
Se vocês levarem em conta que 80% de todos americanos
nasceram depois da Segunda Guerra Mundial,
04:36
were born after World War II,
98
276128
1396
04:37
this was essentially our Depression.
99
277548
1733
essa é essencialmente a nossa Depressão.
04:39
And so, as a result, some crazy things have happened.
100
279305
2805
E assim, como resultado, algumas coisas malucas aconteceram.
04:42
I'll give you some examples.
101
282134
1350
Vou dar-lhes alguns exemplos. Vamos falar de dentistas,
04:43
Let's talk about dentists, vasectomies, guns and shark attacks.
102
283508
4665
vasectomias, armas e ataques de tubarões. Certo?
04:48
(Laughter)
103
288197
1788
(Risos)
04:50
Dentists report molars -- people grinding their teeth,
104
290009
3883
Os dentistas informam molares,
vocês sabem, pessoas rangendo os dentes, chegando
04:53
coming in and reporting that they've had stress.
105
293916
2363
e contando o fato de que estiveram com stress.
04:56
So there's an increase in people having to have their fillings replaced.
106
296303
3422
E assim há um aumento nas pessoas que precisam refazer suas obturações.
04:59
Gun sales, according to the FBI, who does background checks,
107
299749
3294
Armas, vendas de armas, de acordo com o FBI,
que faz os levantamentos, subiram quase 25% desde janeiro.
05:03
are up almost 25 percent since January.
108
303067
3094
05:06
Vasectomies are up 48 percent, according to the Cornell Institute.
109
306185
4653
Vasectomias subiram 48%,
de acordo com o Instituto Cornell.
05:10
And lastly, but a very good point,
110
310862
2404
E finalmente, mas um ponto muito bom,
05:13
hopefully not related to the former point I just made,
111
313290
2576
que espero não estar ligado ao último ponto que comentei,
05:15
which is that shark attacks are at their lowest level from 2003.
112
315890
3463
é que os ataques de tubarões estão no nível mais baixo desde 2003.
Alguém sabe por quê?
05:19
Does anybody know why?
113
319377
1521
05:21
(Laughter)
114
321271
1182
05:22
No one's at the beach.
115
322477
1168
Ninguém está indo às praias. Assim, há uma lado bom em tudo.
05:23
So there's a bright side to everything.
116
323669
1896
05:25
But seriously, what we see happening,
117
325589
2186
Mas sério, o que estamos vendo acontecer,
05:27
and the reason I want to stress that the consumer is not in retreat,
118
327799
3261
e a razão pela qual quero enfatizar que os consumidores não estão em retirada,
é que esta é uma tremenda oportunidade
05:31
is that this is a tremendous opportunity
119
331084
2015
para os consumidores, que nos levaram a esta recessão,
05:33
for the consumer who drove us into this recession
120
333123
2594
05:35
to lead us right back out.
121
335741
1525
nos conduzirem diretamente para fora dela.
05:37
What I mean by that is we can move from mindless consumption
122
337290
3342
E com isso quero dizer que podemos passar do consumo irresponsável
05:40
to mindful consumption.
123
340656
2028
para o consumo responsável. Certo?
05:42
Right?
124
342708
1160
05:43
(Applause)
125
343892
1075
Se vocês pensarem nas últimas três décadas,
05:44
If you think about the last three decades,
126
344991
2032
os consumidores passaram de informados sobre o marketing nos anos 90,
05:47
the consumer has moved from savvy about marketing in the '90s,
127
347047
3282
05:50
to gathering all these amazing social and search tools in this decade.
128
350353
3977
a juntar todas essas surpreendentes ferramentas sociais e de busca nesta década,
05:54
But the one thing holding them back is the ability to discriminate.
129
354354
3329
mas a coisa que realmente os segurou foi a capacidade de discriminar.
05:57
By restricting their demand,
130
357707
1337
Restringindo sua demanda, os consumidores podem efetivamente
05:59
consumers can actually align their values with their spending,
131
359068
3318
alinhar seus valores com seus gastos,
06:02
and drive capitalism and business to not just be about more,
132
362410
3580
e mobilizar o capitalismo e os negócios,
no sentido de não apenas crescer mas ser melhor.
06:06
but to be about better.
133
366014
1166
Vamos explicar isso logo mais.
06:07
We're going to explain that right now.
134
367204
1977
06:09
Based on Y&R's BrandAsset Valuator,
135
369205
2781
Com base no BrandAsset Valuator [Avaliador de Ativos de Marca -- N. do T.] da Y&R,
ferramenta proprietária da VML e da Young & Rubicam,
06:12
proprietary tool of VML and Young & Rubicam,
136
372010
2701
06:14
we set out to understand what's been happening in the crisis
137
374735
2884
tentamos entender o que tem acontecido na crise
com o mercado consumidor.
06:17
with the consumer marketplace.
138
377643
1541
06:19
We found a couple of really interesting things.
139
379208
2217
Encontramos algumas coisas realmente interessantes.
06:21
We're going to go through four value shifts
140
381449
2427
Vamos passar por quatro mudanças de valores que constatamos
06:23
that we see driving new consumer behaviors,
141
383900
2336
motivando novos comportamentos dos consumidores,
06:26
that offer new management principles.
142
386260
2057
que indicam novos princípios administrativos.
06:28
The first cultural value shift we see
143
388341
1810
O primeiro valor cultural que encontramos é esta tendência
06:30
is this tendency toward something we call "liquid life."
144
390175
2626
para uma coisa que chamamos vida líquida.
06:32
This is the movement
145
392825
1150
Esse é o movimento dos americanos para definir seu sucesso
06:33
from Americans defining their success on having things
146
393999
3081
em possuir coisas, em ter liquidez,
06:37
to having liquidity,
147
397104
1282
06:38
because the less excess that you have around you,
148
398410
2692
pois quanto menos excesso vocês tiverem a sua volta,
mais ágeis e velozes vocês serão.
06:41
the more nimble and fleet of foot you are.
149
401126
2152
06:43
As a result, déclassé consumption is in.
150
403302
2470
Como resultado, o consumo "déclassé" [desclassificado - N. do T.] está na moda.
06:45
Déclassé consumption is the whole idea that spending money frivolously
151
405796
3935
Consumo déclassé é a idéia global de que gastar dinheiro
frivolamente faz você parecer meio fora-de-moda.
06:49
makes you look a little bit anti-fashion.
152
409755
2738
06:52
The management principle is dollars and cents.
153
412517
2489
O princípio administrativo é "dólares e bom-senso."
Assim, vamos ver alguns exemplos desse
06:55
So let's look at some examples of this déclassé consumption
154
415030
2844
consumo declassé que cai fora desse valor.
06:57
that falls out of this value.
155
417898
1428
06:59
The first thing is, something must be happening
156
419350
2297
Para começar, percebemos que alguma coisa deve estar acontecendo quando
07:01
when P. Diddy vows to tone down his bling.
157
421671
2076
P. Diddy promete que vai moderar suas jóias.
07:03
(Laughter)
158
423771
1014
(Risos)
07:04
But seriously, we also have this phenomenon
159
424809
2342
Mas, seriamente, também temos esse fenômeno
na Madison Avenue e em outros lugares
07:07
on Madison Avenue and in other places,
160
427175
1925
onde as pessoas estão efetivamente saindo das butiques de luxo
07:09
where people are actually walking out of luxury boutiques
161
429124
2923
com sacos de papel ordinários, desses genéricos,
07:12
with ordinary, generic paper bags to hide the brand purchases.
162
432071
3813
para esconder suas compras de marca.
07:15
We see high-end haggling in fashion today,
163
435908
2977
Vemos a classe alta pechinchando na alta-moda hoje em dia.
07:18
high-end haggling for luxury and real estate.
164
438909
2477
Pechinchando artigos de luxo e imóveis de alto-nível.
07:21
We also see just a relaxing of ego,
165
441410
2372
Vemos também um relaxamento do ego,
07:23
and sort of a dismantling of artifice.
166
443806
2252
e uma espécie de desmonte de artifícios.
Esta história é de um iate clube
07:26
This is a story on the yacht club that's all basically blue collar.
167
446082
3847
que é basicamente de "colarinho azul". [trabalhador horista -- N. do T.]
07:29
Blue-collar yacht club -- where you can join,
168
449953
2174
Iate clube de "colarinho azul", no qual vocês se associam ao iate clube,
mas precisam trabalhar no estaleiro,
07:32
but you've got to work in the boatyard as condition of membership.
169
452151
3235
como uma espécie de condição de associação.
07:35
We also see the trend toward tourism that's a little bit more low-key:
170
455410
4661
Também encontramos uma tendência no sentido de
turismo que é um pouco mais comedido. Certo?
07:40
agritourism -- going to vineyards and going to farms.
171
460095
3127
Agroturismo, indo a vinhedos e indo a fazendas.
07:43
And then we also see this movement forward from dollars and cents.
172
463246
3625
E então também vemos esse movimento progressivo de dólares e bom-senso.
07:46
What businesses can do to connect with these new mindsets
173
466895
2715
O que os negócios podem fazer para conectar-se
com essas novas mentalidades é realmente interessante.
07:49
is really interesting.
174
469634
1167
07:50
A couple things that are kind of cool.
175
470825
1845
Algumas coisas que são inteligentes.
07:52
One is that Frito-Lay figured out this liquidity thing with their consumer.
176
472694
3693
Uma é que a Frito-Lay percebeu essa coisa de liquidez
com seus consumidores.
07:56
They found their consumer had more money at the beginning of the month,
177
476411
3403
Eles descobriram que os consumidores tinham mais dinheiro no começo do mês,
e menos no final do mês. Então, o que eles fizeram
07:59
less at the end of the month.
178
479838
1409
foi começar a mudar as embalagens deles.
08:01
So they started to change their packaging:
179
481271
2013
Embalagens maiores no começo do mês, embalagens menores
08:03
larger packs at the beginning of the month,
180
483308
2022
no final do mês.
08:05
smaller packaging at the end of the month.
181
485354
2020
Realmente interessante, também, foi o San Francisco Giants.
08:07
Really interestingly, too, was the San Francisco Giants.
182
487398
2719
Eles acabam de introduzir preços dinâmicos.
08:10
They've just instituted dynamic pricing.
183
490141
2245
08:12
It takes into account everything from the pitcher match-ups,
184
492410
3219
Assim, eles consideram tudo, desde as disputas de arremessadores,
ao tempo, ao desempenho do time,
08:15
to the weather, to the team records,
185
495653
1843
08:17
in setting prices for the consumer.
186
497520
2404
para estabelecer os preços para os consumidores.
08:19
Another quick example of these types of movements is the rise of Zynga.
187
499948
5031
Outro exemplo rápido desses tipos de mudanças é
a ascensão da Zynga.
A Zynga subiu pelo desejo do consumidor
08:25
Zynga has risen on the consumer's desire
188
505003
2280
de não se atrelar a custos fixos.
08:27
to not want to be locked in to fixed cost.
189
507307
2012
08:29
Again, this theme is about variable cost, variable living.
190
509343
2760
Novamente, este tema consiste em custos variáveis, vida variável.
Assim, os micro pagamentos tornaram-se muitos.
08:32
So micro-payments have become huge.
191
512127
1872
E ultimamente as pessoas estão usando o Hulu
08:34
And lastly, some people are using Hulu
192
514023
2579
08:36
as a device to get rid of their cable bill.
193
516626
2072
efetivamente como um meio de se livrarem da conta da TV a cabo.
08:38
So, really clever ideas there that are being taken ahold of
194
518722
3590
Assim, eis idéias realmente inteligentes
que estão dando certo e que o pessoal de marketing está começando a entender.
08:42
and that marketers are starting to understand.
195
522336
2171
O segundo dos quatro valores
08:44
The second of the four values is this movement toward
196
524531
2630
é esse movimento na direção da ética e do jogo honesto.
08:47
ethics and fair play.
197
527185
1305
08:48
We see that play itself out with empathy and respect.
198
528514
3137
Vemos isso se desenrolar com empatia e respeito.
08:51
The consumer is demanding it.
199
531675
1621
Os consumidores estão exigindo isso.
08:53
And, as a result, businesses must provide not only value,
200
533320
3166
E, como resultado, as empresas precisam oferecer
não apenas valor, mas valores.
08:56
but values.
201
536510
1152
08:57
Increasingly, consumers are looking at the culture of the company,
202
537686
3173
Cada vez mais, os consumidores estão observando a cultura da empresa,
observando a conduta delas no mercado.
09:00
at their conduct in the marketplace.
203
540883
1745
09:02
So we see with empathy and respect
204
542652
1668
Assim, o que vemos com empatia e respeito, um bocado de coisas auspiciosas
09:04
lots of really hopeful things come out of this recession.
205
544344
2796
que saíram desta recessão.
E vou dar-lhes alguns exemplos.
09:07
I'll give you a few examples.
206
547164
1391
09:08
One is the rise toward communities and neighborhoods,
207
548579
2525
Um deles é o movimento em favor das comunidades e vizinhanças,
e maior ênfase em seus vizinhos como seus sistemas de suporte.
09:11
and increased emphasis on your neighbors as your support system.
208
551128
3714
09:14
Also, a wonderful by-product of a really lousy thing,
209
554866
4047
Também um maravilhoso subproduto de uma coisa ruim,
09:18
which has been unemployment,
210
558937
1368
que foi o desemprego, é um crescimento no
09:20
is a rise in volunteerism that's been noted in our country.
211
560329
2801
trabalho voluntário que foi notado em nosso país.
Também vemos o fenômeno --
09:23
We also see the phenomenon -- some of you may have "boomerang kids" --
212
563154
3670
alguns de vocês podem ter "filhos bumerangue" --
09:26
these are "boomerang alumni,"
213
566848
1637
esses são "alunos bumerangue,"
09:28
where universities are actually reconnecting with alumni
214
568509
2733
em que as universidades estão efetivamente se reconectando aos ex-alunos
para ajudá-los com empregos, compartilhar habilidades e retreinamento.
09:31
and helping them with jobs, sharing skills and retraining.
215
571266
2781
09:34
We also talked about character and professionalism.
216
574071
2548
Também falamos sobre caráter e profissionalismo.
09:36
We had this miracle on the Hudson in New York City in January,
217
576643
3743
Tivemos esse milagre no Rio Hudson em New York, vocês sabem, em janeiro.
09:40
and suddenly Sully has become a key name on BabyCenter.
218
580410
3976
E de repente Sully [o nome do piloto -- N. do T.] tornou-se um nome da moda no Babycenter.
09:44
(Laughter)
219
584410
1070
(Risos)
09:45
So, from a value and values standpoint,
220
585504
2396
Assim, do ponto de vista de valor e valores,
09:47
what companies can do is connect in lots of different ways.
221
587924
2953
o que as empresas podem fazer é conectar-se de muitas maneiras diferentes.
09:50
Microsoft is doing something wonderful.
222
590901
1892
A Microsoft está fazendo uma coisa maravilhosa.
09:52
They are actually vowing to retrain two million Americans with IT training,
223
592817
3838
Eles estão efetivamente se comprometendo a retreinar dois milhões de americanos em tecnologia de informação (TI):
09:56
using their existing infrastructure to do something good.
224
596679
3102
usando a sua infraestrutura existente para fazer uma coisa boa.
09:59
Also, a really interesting company is GORE-TEX.
225
599805
2461
Outra empresa realmente interessante é a Gore-Tex.
10:02
GORE-TEX is all about personal accountability
226
602290
2710
A Gore-Tex tem como fundamento a responsabilidade pessoal
de seus gerentes e funcionários,
10:05
of their management and their employees,
227
605024
1949
10:06
to the point where they really kind of shun the idea of bosses.
228
606997
3558
a tal ponto que eles têm uma espécie de aversão à ideia de chefes.
10:10
But they also talk about the fact that their executives --
229
610579
2765
Mas eles também enfatizam o fato de que
seus executivos, todos os relatórios de despesas deles,
10:13
all of their expense reports are put onto their company intranet
230
613368
3072
são colocados na intranet da empresa para todos verem.
10:16
for everyone to see.
231
616464
1179
10:17
Complete transparency.
232
617667
1719
Transparência completa.
10:19
Think twice before you have that bottle of wine.
233
619410
2276
Pense duas vezes antes de pedir aquela garrafa de vinho.
10:21
(Laughter)
234
621710
1057
10:22
The third of the four laws of post-crisis consumerism
235
622791
2773
A terceira das quatro leis do consumismo pós-crise
10:25
is about durable living.
236
625588
1485
é sobre um modo de vida durável.
10:27
We're seeing in our data that consumers are realizing
237
627097
2537
Estamos vendo em nossos dados que os consumidores estão percebendo
10:29
this is a marathon, not a sprint.
238
629658
1728
que isto é uma maratona e não uma prova de velocidade.
10:31
They're digging in and looking for ways to extract value
239
631410
2859
Eles estão procurando. E estão em busca de maneiras de extrair valor
de cada uma das compras que eles fazem.
10:34
out of every purchase they make.
240
634293
2093
10:36
Witness the fact that Americans are holding on to their cars
241
636410
2915
Testemunhem o fato de que os americanos estão ficando com seus carros
por mais tempo do que jamais aconteceu antes.
10:39
longer than ever before: 9.4 years on average, in March.
242
639349
3862
9,4 anos, na média, em março. Um recorde.
10:43
A record.
243
643235
1151
10:44
We also see the fact that libraries have become a huge resource for America.
244
644410
3976
Também observamos o fato de que as bibliotecas tornaram-se
um importante recurso para a América.
10:48
Did you know that 68 percent of Americans now carry a library card?
245
648410
3842
Vocês sabiam que 68% dos americanos
agora andam com um cartão de biblioteca?
10:52
The highest percentage ever in our nation's history.
246
652276
2465
A maior porcentagem de todos os tempos na história de nossa nação.
10:54
So what you see in this trend is also the accumulation of knowledge.
247
654765
3621
E então, o que vocês também notam nessa tendência é
a acumulação do conhecimento.
10:58
Continuing education is up.
248
658410
1719
A educação continuada está na moda.
11:00
Everything is focused on betterment, training,
249
660153
2638
Tudo está ficado em melhoria, e treinamento,
11:02
development and moving forward.
250
662815
1785
e desenvolvimento e ir para a frente.
11:04
We also see a big DIY movement.
251
664624
2537
Vemos também um enorme movimento "Faça Você Mesmo".
11:07
I was fascinated to learn that 30 percent of all homes in America
252
667684
4164
Fiquei fascinado ao descobrir que 30%
de todas as casas na América são efetivamente construídas pelos proprietários.
11:11
are actually built by owners.
253
671872
1514
11:13
That includes cottages and the like,
254
673410
1858
Isso inclui cabanas e coisas assim. Mas 30%...
11:15
but 30 percent.
255
675292
1168
11:16
People are getting their hands dirty, rolling up their sleeves.
256
676484
3012
Assim, as pessoas estão colocando as mãos na massa. Elas estão arregaçando as mangas.
Elas querem essas habilidades.
11:19
They want these skills.
257
679520
1167
11:20
We see it with the phenomenon of raising backyard hens, chickens and ducks.
258
680711
3564
Observamos isso com o fenômeno de criar no quintal
galinhas e patos. E quando a gente calcula os custos,
11:24
And when you work out the math, they say it doesn't work,
259
684299
2688
eles indicam que isso não funciona, mas o princípio está lá,
11:27
but the principle is there;
260
687011
1300
o fundamento disso é ser sustentável e cuidar de si mesmo.
11:28
it's about being sustainable and taking care of yourself.
261
688335
2715
11:31
Then we look at the High Line in New York City,
262
691074
2611
E então vemos a via elevada em New York,
11:33
an excellent use of reimagining existing infrastructure
263
693709
2768
uma excelente prática de reformulação
da infraestrutura existente para uma coisa boa, que é
11:36
for something good,
264
696501
1159
11:37
which is a brand-new park in New York City.
265
697684
2035
um parque novinho em New York.
11:39
So what brands can do, and companies, is pay dividends to consumers,
266
699743
4091
Então, o que as marcas podem fazer, e as empresas,
é pagar dividendos aos consumidores,
11:43
be a brand that lasts,
267
703858
1528
ser uma marca que permanece,
11:45
offer transparency,
268
705410
1389
oferece transparência, promete que vai estar lá mesmo depois da venda de hoje.
11:46
promise you're going to be there beyond today's sale.
269
706823
2494
Um exemplo perfeito disso é a Patagonia.
11:49
Perfect example of that is Patagonia.
270
709341
2045
11:51
Patagonia's "Footprint Chronicles"
271
711410
1714
As Crônicas das Pegadas Ecológicas da empresa Patagonia
11:53
basically goes through and tracks every product they make,
272
713148
3798
incluem e rastreiam cada um dos produtos que eles fazem,
11:56
and gives you social responsibility,
273
716970
1790
e demonstram a vocês responsabilidade social,
11:58
and helps you understand the ethics behind the product they make.
274
718784
3539
e ajudam vocês a entenderem a ética
que está por trás dos produtos que eles fazem.
12:02
Another great example is Fidelity.
275
722347
1782
Outro grande exemplo é a Fidelity.
12:04
Rather than instant cash-back rewards on your credit or debit purchases,
276
724153
3686
Em vez de recompensar com devoluções instantâneas de dinheiro em suas compras com cartão de crédito ou débito,
12:07
this is about 529 rewards for your student education.
277
727863
4896
trata-se de recompensas depositadas numa poupança incentivada
para ser usada em educação.
12:12
Or the interesting company Sunrun.
278
732783
2087
Ou a interessante empresa SunRun.
12:14
I love this company.
279
734894
1155
Eu adoro essa empresa. Eles criaram um contrato coletivo com os consumidores
12:16
They've created a consumer collective
280
736073
2067
em que eles colocam painéis solares nas casas
12:18
where they put solar panels on households
281
738164
2346
12:20
and create a consumer-based utility,
282
740534
2095
e criam um serviço baseado nos consumidores,
12:22
where the electricity they generate
283
742653
1698
no qual a eletricidade que eles geram é basicamente
12:24
is basically pumped back out into the marketplace.
284
744375
2624
injetada de volta no mercado.
Assim, é uma parceria orientada aos consumidores.
12:27
So it's a consumer-driven co-op.
285
747023
1736
12:28
The fourth post-crisis consumerism that we see
286
748783
3674
Então, o quarto tipo de consumismo pós-crise que observamos
é esse movimento da volta ao rebanho.
12:32
is this movement about "return to the fold."
287
752481
2317
12:34
It's incredibly important right now.
288
754822
1799
Ele tem uma importância incrível no momento.
12:36
Trust is not parceled out, as we all know.
289
756645
2584
A confiança não pode ser parcelada, como todos nós sabemos.
12:39
It's now about connecting to your communities,
290
759253
2192
Trata-se agora de conectar-se às suas comunidades,
12:41
connecting to your social networks.
291
761469
1762
conectando-se às suas redes sociais.
12:43
In my book, I talked about the fact
292
763255
1714
Em meu livro, falei do fato de que 72%
12:44
that 72 percent of people trust what other people say
293
764993
2675
das pessoas confiam no que outras pessoas dizem
12:47
about a brand or a company,
294
767692
1451
sobre uma marca ou uma empresa, versus 15% na publicidade.
12:49
versus 15 percent on advertising.
295
769167
2042
Assim, a esse respeito,
12:51
So in that respect, cooperative consumerism has really taken off.
296
771233
3720
o consumismo cooperativo realmente decolou.
12:54
This is about consumers working together to get what they want
297
774977
2983
Isso se baseia em consumidores trabalhando juntos
para conseguir o que eles querem obter do mercado.
12:57
out of the marketplace.
298
777984
1176
Vamos ver alguns exemplos rápidos.
12:59
Let's look at a couple of quick examples.
299
779184
1977
O movimento artesanal é enorme.
13:01
The artisanal movement is huge:
300
781185
1573
13:02
everything about locally derived products and services,
301
782782
3057
Tudo se baseia em produtos e serviços produzidos localmente,
13:05
supporting your local neighborhoods,
302
785863
1784
sustentando as vizinhanças locais,
13:07
whether it's cheeses, wines and other products.
303
787671
2976
sejam queijos, vinhos ou outros produtos.
13:10
Also this rise of local currencies.
304
790671
2658
Também a aparição de moedas locais.
13:13
Realizing that it's difficult to get loans in this environment,
305
793353
2975
Reconhecendo que é difícil conseguir financiamentos neste ambiente,
vocês estão fazendo negócios com as pessoas em que confiam,
13:16
you're doing business with people you trust
306
796352
2059
em seus mercados locais.
13:18
in your local markets.
307
798435
1179
13:19
So this rise of local currency is another really interesting phenomenon.
308
799638
3868
Assim, esse crescimento dessa espécie de dinheiro local
é outro fenômeno realmente interessante.
13:23
And then they did a recent report I thought was fascinating.
309
803530
3622
E então fizeram um relatório recente
que eu achei fascinante.
13:27
They actually started, in certain communities in the United States,
310
807176
3173
Eles realmente começaram, em algumas comunidades nos Estados Unidos,
começaram a publicar o consumo de eletricidade das pessoas.
13:30
to publish people's electricity usage.
311
810373
2027
13:32
And what they found out is when that was available for public record,
312
812424
3311
E o que eles descobriram foi que quando isso foi colocado a disposição para conhecimento público,
13:35
the people's electricity usage in those communities dropped.
313
815759
3070
o consumo de eletricidade das pessoas nessas comunidades caiu.
13:39
Then we also look at the idea of cow-pooling,
314
819771
2615
Então nós também vemos a idéia do "clube-da-vaca,"
13:42
which is the whole phenomenon of consumers organizing together
315
822410
4195
que é todo esse fenômeno dos consumidores
se organizando juntos
13:46
to buy meat from organic farms, that they know is safe and controlled
316
826629
3893
para comprar carne de fazendas orgânicas
que eles sabem que são seguras e controladas da maneira que eles querem que sejam controladas.
13:50
in the way that they want it to be controlled.
317
830546
2186
13:52
And then there's this other really interesting movement in California,
318
832756
3567
E então existe este outro movimento realmente interessante
que aconteceu na Califórnia, que se baseia em "bandos de cenoura."
13:56
which is about carrot mobs.
319
836347
1483
13:57
The traditional thing would be to boycott, right? Have a stick.
320
837854
3046
A coisa tradicional seria boicotar, não é verdade?
Vocês usam uma vara? Bem, por que não usar uma cenoura?
14:00
Well, why not have a carrot?
321
840924
1346
Então esses são consumidores se organizando, reunindo seus recursos,
14:02
So these are consumers organizing, pooling their resources
322
842294
3304
14:05
to incentify companies to do good.
323
845622
2764
para incentivar as empresas a fazerem o bem.
14:08
And then we look at what companies can do.
324
848410
2797
E daí vemos o que as empresas podem fazer.
14:11
This is all the opportunity about being a community organizer.
325
851231
3453
Essa é a oportunidade de ser um organizador da comunidade.
14:14
You have to realize that you can't fight and control this.
326
854708
2967
Vocês precisam perceber que não podem brigar e controlar isto.
14:17
You actually need to organize it.
327
857699
1610
Você precisam realmente organizá-lo.
14:19
You need to harness it. You need to give it meaning.
328
859333
2525
Vocês precisam amarrar isso. Vocês precisam dar-lhe significado.
14:21
And there's lots of really interesting examples here.
329
861882
3212
E existem muitos exemplos interessantes aqui
que nós vemos.
14:25
First is just the rise of the fact that Zagat's has actually moved out of
330
865118
4793
Primeiro, é simplesmente o fato de que
o Zagat efetivamente mudou
14:29
and diversified from rating restaurants,
331
869935
2228
e diversificou-se de classificar restaurantes,
14:32
into actually rating health care.
332
872187
2199
e entrou efetivamente na avaliação da assistência médica.
14:34
So what credentials does Zagat's have?
333
874410
2129
Então, quais as credenciais do Zagat?
14:36
Well, they have a lot,
334
876563
1170
Bem, eles têm muitas. Porque é a rede de pessoas deles. Certo?
14:37
because it's their network of people.
335
877757
1844
14:39
So that becomes a very powerful force for them
336
879625
2543
Assim isso se torna uma força muito efetiva para eles
para tornar a marca deles mais elástica.
14:42
to make their brand more elastic.
337
882192
2194
14:44
Then you look at the phenomenon of Kogi.
338
884410
2257
Então vejam o fenômeno do Kogi.
14:47
This Kogi doesn't exist. It's a moving truck.
339
887196
2977
Este Kogi não existe. É um trailer móvel. Certo?
14:50
It's a moving truck through L.A.,
340
890197
1599
É um trailer que muda de lugar em Los Angeles. E a única maneira de encontrá-lo
14:51
and the only way you can find it is through Twitter.
341
891820
2496
é pelo Twitter.
14:54
(Laughter)
342
894340
1057
Ou vejam o Momversations da Johnson & Johnson's.
14:55
Or you look at
343
895421
1153
14:56
Johnson & Johnson's "Momversations," a phenomenal blog that's been built up,
344
896598
5062
Um blog fenomenal que foi construído.
15:01
where J&J basically is tapping into the power of mommy bloggers,
345
901684
4130
No qual a J&J está aproveitando
o poder das mamães blogueiras,
15:05
allowing them to create a forum where they can communicate and connect.
346
905838
4448
permitindo que elas criassem um fórum
onde elas podem comunicar e podem se conectar.
15:10
And it's also become a very valuable advertising revenue for J&J as well.
347
910310
4839
E também tornou-se um extremamente valioso
tipo de receita de publicidade da J&J.
15:15
This, plus the fact that you've got phenomenal work from CEOs,
348
915173
4214
Isso além do fato de que vocês encontram
trabalhos fenomenais de presidentes de empresas
15:19
from Ford to Zappos, connecting on Twitter,
349
919411
2540
desde a Ford até a Zappos, conectando pelo Twitter,
15:21
creating an open environment,
350
921975
1411
criando um ambiente aberto,
15:23
allowing their employees to be part of the process,
351
923410
3038
permitindo que os funcionários deles sejam parte do processo,
15:26
rather than hidden behind walls.
352
926472
1708
em vez de se esconderem atrás de paredes.
15:28
You see this rising force in total transparency and openness
353
928204
4205
Vocês veem essa força ascendente numa espécie de
transparência total e abertura que as empresas estão começando a adotar.
15:32
that companies are starting to adopt,
354
932433
1788
Tudo porque os consumidores estão exigindo isso.
15:34
all because the consumer is demanding it.
355
934245
2307
15:36
So when we look at this and step back,
356
936576
1946
Assim, quando vemos isso e consideramos o quadro todo,
15:38
what I believe is that the crisis that exists today is definitely real.
357
938546
4192
o que eu acredito é que a crise que existe hoje
é definitivamente real.
15:42
It's been tremendously powerful for consumers.
358
942762
2624
Ela foi tremendamente poderosa para os consumidores.
15:45
But at the same time, this is also a tremendous opportunity.
359
945410
3563
Mas, ao mesmo tempo, esta é também uma tremenda oportunidade.
15:48
The Chinese character for crisis is actually the same side
360
948997
3467
E o caractere chinês para crise
é realmente o mesmo lado da mesma moeda.
15:52
of the same coin.
361
952488
1167
15:53
Crisis equals opportunity.
362
953679
1707
Crise é igual a oportunidade.
15:55
What we're seeing with consumers right now is the ability for them
363
955410
3494
O que estamos vendo com os consumidores agora mesmo
é a possibilidade de que eles efetivamente
15:58
to actually lead us forward out of this recession.
364
958928
2636
nos conduzam para fora desta recessão.
16:01
So we believe that values-driven spending will force capitalism to be better:
365
961588
4798
Assim, acreditamos que o gasto orientado por valores
vai forçar o capitalismo a ser melhor.
16:06
it will drive innovation;
366
966410
1880
Ele vai provocar inovações.
16:08
it will make longer-lasting products;
367
968314
2101
Ele vai produzir produtos mais duráveis. Ele vai
16:10
it will create better, more intuitive customer service;
368
970439
2596
criar serviços ao consumidor melhores e mais intuitivos.
Ele vai nos dar a oportunidade de conectar com empresas
16:13
and it will give us the opportunity to connect with companies
369
973059
2877
16:15
that share the values that we share.
370
975960
2071
que compartilhem os valores que nós compartilhamos.
Assim, quando olhamos para trás e saímos para isso
16:18
So when we look back and step out at this
371
978055
2019
e vemos o início dessas tendências
16:20
and see the beginning of these trends that we're seeing in our data,
372
980098
3288
que estamos vendo em nossos dados,
16:23
we see a very hopeful picture for the future of America.
373
983410
2849
vemos um quadro esperançoso para o futuro da América.
Muito obrigado.
16:26
Thank you very much.
374
986283
1168
16:27
(Applause)
375
987475
1816
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7