John Gerzema: The post-crisis consumer

John Gerzema : le consommateur de l'après-crise

28,864 views ・ 2009-10-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
13 trillions de dollars de richesse
00:16
Thirteen trillion dollars in wealth
0
16148
2088
00:18
has evaporated over the course of the last two years.
1
18260
2976
se sont évaporés au cours des deux dernières années.
00:21
We've questioned the future of capitalism.
2
21813
2297
Nous avons mis en question l'avenir du capitalisme.
Nous avons mis en question le secteur financier.
00:24
We've questioned the financial industry.
3
24134
2352
00:26
We've looked at our government oversight.
4
26510
1976
Nous avons regardé la supervision de notre gouvernement.
00:28
We've questioned where we're going.
5
28510
1694
Nous nous sommes demandé où nous allions.
00:30
And yet, at the same time,
6
30228
1309
Et pourtant, dans le même temps, cela peut très bien être
00:31
this very well may be a seminal moment in American history,
7
31561
2876
un moment charnière dans l'histoire américaine,
00:34
an opportunity for the consumer to actually take control and guide us
8
34461
4325
la possibilité pour le consommateur
de prendre effectivement le contrôle et de nous guider
00:38
to a new trajectory in America.
9
38810
2176
vers une nouvelle trajectoire de l'Amérique.
J'appelle cela la Grande Décompression
00:41
I'm calling this The Great Unwind.
10
41010
1725
00:42
(Laughter)
11
42759
1002
00:43
And the idea is a simple, simple idea,
12
43785
2601
Et l'idée est une idée très simple,
00:46
which is the fact that the consumer has moved from a state of anxiety
13
46410
4080
c'est le fait que le consommateur
est passé d'un état d'anxiété à l'action.
00:50
to action.
14
50514
1158
00:51
Consumers who represent 72 percent of the GDP of America
15
51696
4239
Les consommateurs qui représentent 72%
du PIB de l'Amérique ont effectivement commencé,
00:55
have actually started, just like banks and just like businesses,
16
55959
3444
tout comme les banques, et tout comme les entreprises,
00:59
to de-leverage, to unwind their leverage in daily life,
17
59427
4084
à contrer l'effet de levier, pour détendre leur effet de levier,
dans la vie quotidienne, à se retirer
01:03
to remove themselves from the liability and risk
18
63535
2951
de la responsabilité et du risque
01:06
that presents itself as they move forward.
19
66510
2876
qui se présentent alors que nous avançons.
01:09
So, to understand this -- and I'm going to stress this --
20
69410
2733
Donc, pour comprendre cela, et je vais insister sur ce point,
il ne s'agit pas pour le consommateur de se retirer.
01:12
it's not about the consumer being in retreat.
21
72167
2163
Le consommateur a le pouvoir.
01:14
The consumer is empowered.
22
74354
1360
01:15
To understand this, we'll step back and look at what's happened
23
75738
3257
Pour comprendre cela, nous allons prendre du recul et regarder
un peu ce qui s'est passé au cours de la dernière année et demie.
01:19
over the last year and a half.
24
79019
1895
01:20
So if you've been gone, this is the CliffsNotes
25
80938
2219
Donc, si vous n'étiez pas là, c'est le manuel facile
pour décrypter ce qui s'est passé dans l'économie. D'accord ?
01:23
on what's happened in the economy.
26
83181
1624
01:24
(Laughter)
27
84829
1004
(Rires)
01:25
Unemployment up. Housing values down. Equity markets down.
28
85857
3070
Augmentation du chômage. Baisse de l'immobilier. Baisse des marchés boursiers.
01:28
Commodity prices are like this.
29
88951
1606
Les prix des matières premières sont comme ça.
01:30
If you're a mom trying to manage a budget,
30
90581
2248
Si vous êtes une mère qui essaye de gérer un budget,
01:32
and oil was 150 dollars a barrel last summer,
31
92853
2665
et que le pétrole était à 150 dollars le baril l'été dernier,
01:35
and it's somewhere between 50 and 70,
32
95542
1773
et qu'il est quelque part entre 50 et 70,
01:37
do you plan vacations?
33
97339
1163
prévoyez-vous des vacances ? Comment achetez-vous ?
01:38
How do you buy?
34
98526
1158
01:39
What's your strategy in your household? Will the bailout work?
35
99708
2920
Quelle est votre stratégie dans votre foyer ?
Est-ce qu'on va s'en sortir ? Nous avons la dette nationale, Detroit,
01:42
We have national debt, Detroit, currency valuations, health care --
36
102652
3175
la valeur des devises, la santé, toutes ces problèmes que nous devons affronter.
01:45
all these issues facing us.
37
105851
1297
Vous les mettez tous ensemble, vous les mélangez dans une bouillabaisse,
01:47
You put them all together, mix them up in a bouillabaisse,
38
107172
2726
01:49
and you have consumer confidence that's basically a ticking time bomb.
39
109922
3331
et vous avez la confiance des consommateurs qui est en fait une bombe à retardement.
01:53
In fact, let's go back and look at what caused this crisis,
40
113277
2977
En fait, nous allons revenir en arrière et regardons ce qui a causé cette crise,
01:56
because the consumer, all of us, in our daily lives,
41
116278
2478
parce que le consommateur, chacun d'entre nous, dans notre vie quotidienne,
01:58
actually contributed a large part to the problem.
42
118780
2476
a effectivement contribué à une grande partie du problème.
02:01
This is something I call the 50-20 paradox.
43
121280
2780
C'est ce que j'appelle le paradoxe 50-20.
Il nous a fallu 50 ans
02:04
It took us 50 years
44
124084
2752
02:06
to reach annual savings ratings of almost 10 percent.
45
126860
3756
pour parvenir à des évaluations d'épargne annuelles
de près de 10%. 50 ans.
02:10
Fifty years.
46
130640
1196
02:11
Do you know what this was right here? This was World War II.
47
131860
2878
Savez-vous ce que cela a été ici ?
C'était la Seconde Guerre mondiale. Savez-vous pourquoi l'épargne était si élevée ?
02:14
Do you know why savings was so high?
48
134762
1814
02:16
There was nothing to buy, unless you wanted to buy some rivets.
49
136600
3310
Il n'y avait rien à acheter, à moins que vous vouliez acheter des rivets. Vous me suivez ?
02:19
What happened, though, over the course of the last 20 years,
50
139934
2930
Donc, ce qui est arrivé si, au cours des 20 dernières années -
02:22
we went from a 10 percent savings rate to a negative savings rate.
51
142888
4160
nous sommes passés d'un taux de 10% d'épargne à un taux d'épargne négatif.
Parce que nous sommes boulimiques. Nous avons acheté des voitures extra-larges,
02:27
Because we binged.
52
147072
1653
02:28
We bought extra-large cars, supersized everything,
53
148749
3793
tout fait en grande taille, nous avons acheté des médicaments pour le syndrome des jambes sans repos.
02:32
we bought remedies for restless leg syndrome.
54
152566
2708
02:35
All these things together basically created a factor
55
155298
3906
Toutes ces choses mises ensemble ont essentiellement créé
un facteur où les consommateurs nous ont en quelque sorte conduit
02:39
where the consumer drove us headlong into the crisis
56
159228
2588
la tête la première dans la crise que nous affrontons aujourd'hui.
02:41
that we face today.
57
161840
1273
Le ratio de la dette personnelle sur le revenu
02:43
The personal debt-to-income ratio basically went from 65 to 135 percent
58
163137
6277
est en fait passé de 65 %
à 135 % sur une période d'environ 15 ans.
02:49
in the span of about 15 years.
59
169438
2508
02:51
So consumers got over-leveraged.
60
171970
2087
Ainsi, les consommateurs se sont surendettés.
02:54
And of course our banks did as well, as did our federal government.
61
174081
3181
Et bien sûr, nos banques ainsi, de même que notre gouvernement fédéral.
02:57
This is an absolutely staggering chart.
62
177286
2066
Il s'agit d'un tableau absolument renversant.
02:59
It shows leverage, trended out from 1919 to 2009.
63
179376
4607
Il montre les tendances d'endettement de 1919 à 2009.
Et ce que vous finissez par voir, c'est l'ensemble du phénomène
03:04
And what you end up seeing is the whole phenomenon
64
184007
2652
03:06
that we are actually stepping forth and basically leveraging
65
186683
3856
du fait que nous sommes effectivement
en train d'avancer et d'endetter fondamentalement
03:10
future education, future children in our households.
66
190563
3179
l'avenir de l'éducation, des enfants dans nos foyers.
03:13
So if you look at this in the context of visualizing the bailout,
67
193766
3100
Donc, si vous regardez cela dans le contexte de visualiser le plan de sauvetage,
03:16
what you can see is, if you stack up dollar bills,
68
196890
2496
ce que vous pouvez voir, c'est si vous empilez les billets d'un dollar,
03:19
first of all, 360,000 dollars
69
199410
2242
tout d'abord, 360.000 dollars
03:21
is about the size of a five-foot-four guy.
70
201676
2519
représentent en gros la taille d'un homme d'un 1m62.
03:24
But if you stack it up, you see this amazing, staggering amount of dollars
71
204219
4277
Mais si vous les empilez, vous voyez cette incroyable quantité phénoménale de
dollars qui ont été mis dans le système
03:28
that have been put into the system to fund and bail us out.
72
208520
2866
pour financer et nous sortir du pétrin.
03:31
So this is the first 315 billion.
73
211410
2165
Donc, voici les premiers 315 milliards.
03:33
But I read this fact the other day,
74
213599
1773
Mais j'ai lu, l'autre jour, que un trillion de secondes
03:35
that one trillion seconds equals 32,000 years.
75
215396
3310
est égal à 32 000 ans,
03:38
So if you think about that,
76
218730
1317
donc, si vous y réfléchissez, le contexte, la désinvolture
03:40
the context, the casualness with which we talk about
77
220071
2496
avec laquelle nous parlons d'un renflouement de trillion de dollars ici et là,
03:42
trillion-dollar bailout here and trillion there,
78
222591
2253
03:44
we are stacking ourselves up for long-term leverage.
79
224868
3385
nous créons notre empilement d'effet de levier à long terme.
Cependant, les consommateurs ont bougé.
03:48
However, consumers have moved.
80
228277
2652
03:50
They are taking responsibility.
81
230953
2039
Ils prennent la responsabilité.
Ce que nous voyons est une captation du taux d'épargne.
03:53
What we're seeing is an uptake in the savings rate.
82
233016
2529
03:55
In fact, 11 straight months of savings have happened
83
235569
2715
En fait, il y a eu 11 mois consécutifs d'épargne
depuis le début de la crise.
03:58
since the beginning of the crisis.
84
238308
1647
03:59
We're working our way back up to that 10 percent.
85
239979
2364
Nous travaillons à revenir à ces 10%.
Aussi, fait remarquable, au quatrième trimestre,
04:02
Also, remarkably, in the fourth quarter,
86
242367
1930
les dépenses ont chuté à leur plus bas niveau en 62 ans,
04:04
spending dropped to its lowest level in 62 years --
87
244321
3381
04:07
almost a 3.7 percent decline.
88
247726
2660
un déclin de près de 3,7%.
04:10
Visa now reports that more people are using debit cards than credit cards.
89
250410
3880
VISA rapporte maintenant que plus de gens utilisent les cartes de débit
qu’ils n'utilisent de cartes de crédit.
04:14
So we're starting to pay for things with money that we have.
90
254314
3393
Donc, nous commençons à payer pour des choses avec l'argent que nous avons.
04:17
And we're starting to be much more careful about how we save and invest.
91
257731
3655
Et nous commençons à être beaucoup plus prudents
avec notre épargne et nos investissements.
04:21
But that's not really the whole story,
92
261410
1976
Mais ce n'est pas vraiment toute l'histoire.
04:23
because this has also been a dramatic time of transformation.
93
263410
2917
Parce que cela a aussi été un moment dramatique de transformation.
04:26
And you've got to admit, over the last year and a half,
94
266351
2626
Et vous devez admettre, au cours de la dernière année et demie,
les consommateurs ont fait des choses assez étranges.
04:29
consumers have been doing some weird things.
95
269001
2068
Ce que nous avons vécu a été très impressionnant.
04:31
It's pretty staggering, what we've lived through.
96
271093
2291
04:33
If you take into account that 80 percent of all Americans
97
273408
2696
Si vous prenez en compte 80% de tous les Américains
nés après la Seconde Guerre mondiale,
04:36
were born after World War II,
98
276128
1396
04:37
this was essentially our Depression.
99
277548
1733
il s'agit essentiellement de notre Grande Dépression.
04:39
And so, as a result, some crazy things have happened.
100
279305
2805
Et, en conséquence, des choses folles se sont passées.
04:42
I'll give you some examples.
101
282134
1350
Je vais vous donner quelques exemples. Parlons de dentistes,
04:43
Let's talk about dentists, vasectomies, guns and shark attacks.
102
283508
4665
vasectomies, armes et attaques de requin. D'accord ?
04:48
(Laughter)
103
288197
1788
(Rires)
04:50
Dentists report molars -- people grinding their teeth,
104
290009
3883
Les dentistes signalent des molaires,
vous savez, les gens grincent des dents, ils viennent
04:53
coming in and reporting that they've had stress.
105
293916
2363
et signalent le fait qu'ils ont été stressés.
04:56
So there's an increase in people having to have their fillings replaced.
106
296303
3422
Et il y a donc une augmentation des personnes qui font remplacer leurs plombages.
04:59
Gun sales, according to the FBI, who does background checks,
107
299749
3294
Armes à feu, les ventes d'armes, selon le FBI,
qui vérifie les antécédents, sont en hausse de près de 25% depuis janvier.
05:03
are up almost 25 percent since January.
108
303067
3094
05:06
Vasectomies are up 48 percent, according to the Cornell Institute.
109
306185
4653
La vasectomie est en hausse de 48%,
selon l'Institut Cornell.
05:10
And lastly, but a very good point,
110
310862
2404
Et enfin, mais un très bon point,
05:13
hopefully not related to the former point I just made,
111
313290
2576
qui j'espère n'est pas en rapport avec le premier point que je viens de faire,
05:15
which is that shark attacks are at their lowest level from 2003.
112
315890
3463
est que les attaques de requins sont à leur plus bas niveau depuis 2003.
Est-ce que quelqu'un sait pourquoi ?
05:19
Does anybody know why?
113
319377
1521
05:21
(Laughter)
114
321271
1182
05:22
No one's at the beach.
115
322477
1168
Personne n'est à la plage. Donc, il y a un bon côté à tout.
05:23
So there's a bright side to everything.
116
323669
1896
05:25
But seriously, what we see happening,
117
325589
2186
Mais sérieusement, ce que nous voyons se passer,
05:27
and the reason I want to stress that the consumer is not in retreat,
118
327799
3261
et la raison pour laquelle je tiens à souligner que le consommateur n'est pas en retrait,
est que c'est une formidable opportunité
05:31
is that this is a tremendous opportunity
119
331084
2015
pour le consommateur, qui nous a conduits dans cette période de récession,
05:33
for the consumer who drove us into this recession
120
333123
2594
05:35
to lead us right back out.
121
335741
1525
de nous en sortir.
05:37
What I mean by that is we can move from mindless consumption
122
337290
3342
Et ce que je veux dire par là c’est que nous pouvons passer de la consommation aveugle
05:40
to mindful consumption.
123
340656
2028
à une consommation consciente. Pas vrai ?
05:42
Right?
124
342708
1160
05:43
(Applause)
125
343892
1075
Si vous pensez que sur les trois dernières décennies,
05:44
If you think about the last three decades,
126
344991
2032
le consommateur est passé du bon sens quant au marketing des années 90,
05:47
the consumer has moved from savvy about marketing in the '90s,
127
347047
3282
05:50
to gathering all these amazing social and search tools in this decade.
128
350353
3977
à la collecte de tous ces incroyables outils de recherche et outils sociaux de la présente décennie,
05:54
But the one thing holding them back is the ability to discriminate.
129
354354
3329
mais la seule chose qui l'ait retenu, c'est la capacité à discriminer.
05:57
By restricting their demand,
130
357707
1337
En limitant leur demande, les consommateurs peuvent effectivement
05:59
consumers can actually align their values with their spending,
131
359068
3318
aligner leurs valeurs sur leurs dépenses,
06:02
and drive capitalism and business to not just be about more,
132
362410
3580
conduire le capitalisme et les entreprises,
à ne pas simplement proposer plus, mais proposer mieux.
06:06
but to be about better.
133
366014
1166
Nous allons expliquer ça maintenant.
06:07
We're going to explain that right now.
134
367204
1977
06:09
Based on Y&R's BrandAsset Valuator,
135
369205
2781
Sur la base de le BrandAsset Valuator de Y & R,
outil propriétaire de VML et Young & Rubicam,
06:12
proprietary tool of VML and Young & Rubicam,
136
372010
2701
06:14
we set out to understand what's been happening in the crisis
137
374735
2884
nous avons cherché à comprendre ce qui se passe dans la crise
avec le marché de la consommation.
06:17
with the consumer marketplace.
138
377643
1541
06:19
We found a couple of really interesting things.
139
379208
2217
Nous avons trouvé deux ou trois choses vraiment intéressantes.
06:21
We're going to go through four value shifts
140
381449
2427
Nous allons passer en revue quatre changements de valeur que nous voyons
06:23
that we see driving new consumer behaviors,
141
383900
2336
comme conduisant à de nouvelles habitudes chez les consommateurs,
06:26
that offer new management principles.
142
386260
2057
et qui offrent de nouveaux principes de gestion.
06:28
The first cultural value shift we see
143
388341
1810
Le premier changement de valeur culturelle que nous voyons est cette tendance
06:30
is this tendency toward something we call "liquid life."
144
390175
2626
vers quelque chose que nous appelons la vie liquide.
06:32
This is the movement
145
392825
1150
C'est quand les américains passent de la définition de leur réussite
06:33
from Americans defining their success on having things
146
393999
3081
dans le fait d'avoir des choses au fait d'avoir des liquidités
06:37
to having liquidity,
147
397104
1282
06:38
because the less excess that you have around you,
148
398410
2692
parce que moins vous avez d'excédent autour de vous,
plus vous êtes agile et prompt à réagir.
06:41
the more nimble and fleet of foot you are.
149
401126
2152
06:43
As a result, déclassé consumption is in.
150
403302
2470
En conséquence, la consommation déclassée est à la mode.
06:45
Déclassé consumption is the whole idea that spending money frivolously
151
405796
3935
La consommation déclassée est l'idée que dépenser de l'argent
de manière frivole vous donne un air un peu anti-mode.
06:49
makes you look a little bit anti-fashion.
152
409755
2738
06:52
The management principle is dollars and cents.
153
412517
2489
Le principe de gestion c'est des dollars et des cents.
Examinons donc quelques exemples de cette consommation déclassée,
06:55
So let's look at some examples of this déclassé consumption
154
415030
2844
consommation qui se situe hors de cette valeur.
06:57
that falls out of this value.
155
417898
1428
06:59
The first thing is, something must be happening
156
419350
2297
D'abord nous voyons que quelque chose doit se passer lorsque
07:01
when P. Diddy vows to tone down his bling.
157
421671
2076
P. Diddy promet de modérer son bling-bling.
07:03
(Laughter)
158
423771
1014
(Rires)
07:04
But seriously, we also have this phenomenon
159
424809
2342
Mais sérieusement, nous avons également ce phénomène
sur Madison Avenue, et dans d'autres lieux
07:07
on Madison Avenue and in other places,
160
427175
1925
où les gens sortent en fait des boutiques de luxe
07:09
where people are actually walking out of luxury boutiques
161
429124
2923
avec des sacs en papier ordinaires, plutôt génériques
07:12
with ordinary, generic paper bags to hide the brand purchases.
162
432071
3813
pour cacher les achats de marque.
07:15
We see high-end haggling in fashion today,
163
435908
2977
Nous voyons un marchandage haut de gamme dans la mode aujourd'hui.
07:18
high-end haggling for luxury and real estate.
164
438909
2477
Du marchandage haut de gamme pour le luxe et l’immobilier.
07:21
We also see just a relaxing of ego,
165
441410
2372
Nous voyons aussi un relâchement de l'ego,
07:23
and sort of a dismantling of artifice.
166
443806
2252
et une sorte de démantèlement de l'artifice.
C'est une histoire sur le yacht-club
07:26
This is a story on the yacht club that's all basically blue collar.
167
446082
3847
c'est au fond très col bleu.
07:29
Blue-collar yacht club -- where you can join,
168
449953
2174
Un yacht club col bleu, où vous pourrez adhérer au yacht-club,
mais où vous travaillez dans le chantier naval,
07:32
but you've got to work in the boatyard as condition of membership.
169
452151
3235
comme une sorte de condition d'adhésion.
07:35
We also see the trend toward tourism that's a little bit more low-key:
170
455410
4661
Nous voyons également la tendance
à un tourisme qui est un peu plus discret. Vous voyez ?
07:40
agritourism -- going to vineyards and going to farms.
171
460095
3127
Les chambres d'hôtes, aller dans les vignobles et aller dans les fermes.
07:43
And then we also see this movement forward from dollars and cents.
172
463246
3625
Et puis on voit aussi ce mouvement vers l'avant qui s'éloigne des dollars et des cents.
07:46
What businesses can do to connect with these new mindsets
173
466895
2715
Ce que peuvent faire les entreprises pour se connecter
avec ces nouvelles mentalités est vraiment intéressant.
07:49
is really interesting.
174
469634
1167
07:50
A couple things that are kind of cool.
175
470825
1845
Deux ou trois choses qui sont plutôt cool.
07:52
One is that Frito-Lay figured out this liquidity thing with their consumer.
176
472694
3693
La première est que Frito-Lay ait compris cette liquidité
chez leurs consommateurs.
07:56
They found their consumer had more money at the beginning of the month,
177
476411
3403
Ils ont trouvé que leur consommateur avait plus d'argent au début du mois,
moins à la fin du mois. Donc, ce qu'ils ont fait
07:59
less at the end of the month.
178
479838
1409
est qu'ils ont commencé à modifier leurs emballages.
08:01
So they started to change their packaging:
179
481271
2013
Des conditionnements plus grands au début du mois, les emballages plus petits
08:03
larger packs at the beginning of the month,
180
483308
2022
en fin de mois
08:05
smaller packaging at the end of the month.
181
485354
2020
Vraiment intéressant, aussi, c'était les Giants de San Francisco.
08:07
Really interestingly, too, was the San Francisco Giants.
182
487398
2719
Ils viennent de mettre en place une tarification dynamique.
08:10
They've just instituted dynamic pricing.
183
490141
2245
08:12
It takes into account everything from the pitcher match-ups,
184
492410
3219
Elle prend tout en compte depuis les couples de lanceurs,
la météo, les records d'équipe,
08:15
to the weather, to the team records,
185
495653
1843
08:17
in setting prices for the consumer.
186
497520
2404
dans la fixation des prix pour le consommateur.
08:19
Another quick example of these types of movements is the rise of Zynga.
187
499948
5031
Un autre exemple rapide de ces types de mouvements est
la montée de Zynga.
Zynga est né du désir du consommateur
08:25
Zynga has risen on the consumer's desire
188
505003
2280
de ne pas vouloir être enfermé dans des coûts fixes.
08:27
to not want to be locked in to fixed cost.
189
507307
2012
08:29
Again, this theme is about variable cost, variable living.
190
509343
2760
Encore une fois, on parle de coût variable, de vie variable.
Alors les micro-paiements sont devenus un truc énorme.
08:32
So micro-payments have become huge.
191
512127
1872
Et enfin, certaines personnes utilisent Hulu
08:34
And lastly, some people are using Hulu
192
514023
2579
08:36
as a device to get rid of their cable bill.
193
516626
2072
effectivement comme un moyen de se débarrasser de leur facture de câble.
08:38
So, really clever ideas there that are being taken ahold of
194
518722
3590
Donc, des idées très intelligentes
qui prennent un peu et que les marqueteurs commencent à comprendre.
08:42
and that marketers are starting to understand.
195
522336
2171
La deuxième des quatre valeurs
08:44
The second of the four values is this movement toward
196
524531
2630
c'est ce mouvement vers l'éthique et l'équitable.
08:47
ethics and fair play.
197
527185
1305
08:48
We see that play itself out with empathy and respect.
198
528514
3137
Nous voyons cela se jouer avec empathie et respect.
08:51
The consumer is demanding it.
199
531675
1621
Le consommateur l'exige.
08:53
And, as a result, businesses must provide not only value,
200
533320
3166
Et, par conséquent, les entreprises doivent fournir non seulement
de la valeur, mais des valeurs.
08:56
but values.
201
536510
1152
08:57
Increasingly, consumers are looking at the culture of the company,
202
537686
3173
De plus en plus, les consommateurs regardent la culture de l'entreprise,
recherchent son comportement sur le marché.
09:00
at their conduct in the marketplace.
203
540883
1745
09:02
So we see with empathy and respect
204
542652
1668
Donc, ce que nous voyons avec empathie et de respect, ce sont beaucoup de choses vraiment pleines d'espoir
09:04
lots of really hopeful things come out of this recession.
205
544344
2796
qui sont sorties de la récession.
Et je vais vous donner quelques exemples.
09:07
I'll give you a few examples.
206
547164
1391
09:08
One is the rise toward communities and neighborhoods,
207
548579
2525
Le premier est la montée des communautés et des quartiers,
et l'accent mis davantage sur vos voisins comme votre système de soutien.
09:11
and increased emphasis on your neighbors as your support system.
208
551128
3714
09:14
Also, a wonderful by-product of a really lousy thing,
209
554866
4047
En outre un sous-produit merveilleux d'une chose vraiment moche,
09:18
which has been unemployment,
210
558937
1368
qui est le chômage, est une augmentation du
09:20
is a rise in volunteerism that's been noted in our country.
211
560329
2801
volontariat qu'on a remarqué dans notre pays.
Nous voyons aussi le phénomène -
09:23
We also see the phenomenon -- some of you may have "boomerang kids" --
212
563154
3670
certains d'entre vous ont peut-être "enfants boomerang" -
09:26
these are "boomerang alumni,"
213
566848
1637
Ce sont des "anciens étudiants boomerang",
09:28
where universities are actually reconnecting with alumni
214
568509
2733
où les universités en fait renouent avec les anciens diplômés
en les aidant à la recherche d'emplois, au partage des compétences et à la formation continue.
09:31
and helping them with jobs, sharing skills and retraining.
215
571266
2781
09:34
We also talked about character and professionalism.
216
574071
2548
Nous avons aussi parlé de caractère et de professionnalisme.
09:36
We had this miracle on the Hudson in New York City in January,
217
576643
3743
Nous avons eu ce miracle sur l'Hudson à New York City, vous le savez, en Janvier.
09:40
and suddenly Sully has become a key name on BabyCenter.
218
580410
3976
Et tout à coup Sully est devenu un nom clé au BabyCenter.
09:44
(Laughter)
219
584410
1070
(Rires)
09:45
So, from a value and values standpoint,
220
585504
2396
Donc, à partir d'un point de vue de valeur et des valeurs,
09:47
what companies can do is connect in lots of different ways.
221
587924
2953
ce que les entreprises peuvent faire est de connecter de toutes sortes de façons différentes.
09:50
Microsoft is doing something wonderful.
222
590901
1892
Microsoft fait quelque chose de merveilleux.
09:52
They are actually vowing to retrain two million Americans with IT training,
223
592817
3838
Ils sont en fait promis de donner une formation continue à deux millions d'Américains en informatique :
09:56
using their existing infrastructure to do something good.
224
596679
3102
en utilisant leur infrastructure existante pour faire quelque chose de bien.
09:59
Also, a really interesting company is GORE-TEX.
225
599805
2461
Une société également vraiment intéressante, c'est Gore-Tex.
10:02
GORE-TEX is all about personal accountability
226
602290
2710
Gore-Tex est à fond dans la responsabilité personnelle
de leur direction et de leurs employés,
10:05
of their management and their employees,
227
605024
1949
10:06
to the point where they really kind of shun the idea of bosses.
228
606997
3558
au point où ils fuient vraiment l'idée de patrons.
10:10
But they also talk about the fact that their executives --
229
610579
2765
Mais ils également parlent du fait que
leurs cadres mettent toutes leur notes de frais sur
10:13
all of their expense reports are put onto their company intranet
230
613368
3072
l’intranet de l'entreprise aux yeux de tous.
10:16
for everyone to see.
231
616464
1179
10:17
Complete transparency.
232
617667
1719
Une transparence complète.
10:19
Think twice before you have that bottle of wine.
233
619410
2276
Réfléchissez à deux fois avant de prendre cette bouteille de vin.
10:21
(Laughter)
234
621710
1057
10:22
The third of the four laws of post-crisis consumerism
235
622791
2773
La troisième des quatre lois de la consommation post-crise
10:25
is about durable living.
236
625588
1485
concerne la vie durable.
10:27
We're seeing in our data that consumers are realizing
237
627097
2537
Nous voyons sur nos données que les consommateurs se rendent compte
10:29
this is a marathon, not a sprint.
238
629658
1728
qu'il s'agit d'un marathon, pas un sprint.
10:31
They're digging in and looking for ways to extract value
239
631410
2859
Ils creusent. Et ils cherchent des moyens d'extraire de la valeur
de chaque achat qu'ils font.
10:34
out of every purchase they make.
240
634293
2093
10:36
Witness the fact that Americans are holding on to their cars
241
636410
2915
La preuve en est le fait que les Américains tiennent à leurs voitures
plus que jamais,
10:39
longer than ever before: 9.4 years on average, in March.
242
639349
3862
9,4 ans, en moyenne, en mars. Un record.
10:43
A record.
243
643235
1151
10:44
We also see the fact that libraries have become a huge resource for America.
244
644410
3976
Nous voyons aussi le fait que les bibliothèques sont devenues
une énorme ressource pour l'Amérique.
10:48
Did you know that 68 percent of Americans now carry a library card?
245
648410
3842
Saviez-vous que 68% des Américains
ont maintenant une carte de bibliothèque?
10:52
The highest percentage ever in our nation's history.
246
652276
2465
Le pourcentage le plus élevé dans l'histoire de notre nation.
10:54
So what you see in this trend is also the accumulation of knowledge.
247
654765
3621
Donc ce que vous voyez dans cette tendance est également
l'accumulation de connaissances.
10:58
Continuing education is up.
248
658410
1719
La formation continue est en augmentation.
11:00
Everything is focused on betterment, training,
249
660153
2638
Tout est centré sur l'amélioration, et la formation,
11:02
development and moving forward.
250
662815
1785
et le développement et aller de l'avant.
11:04
We also see a big DIY movement.
251
664624
2537
Nous voyons aussi un grand mouvement du bricolage.
11:07
I was fascinated to learn that 30 percent of all homes in America
252
667684
4164
J'ai été fasciné d'apprendre que 30%
de tous les foyers en Amérique sont en fait construits par les propriétaires.
11:11
are actually built by owners.
253
671872
1514
11:13
That includes cottages and the like,
254
673410
1858
Cela inclut les cottages et les autres maisons du même genre. Mais 30 pour cent.
11:15
but 30 percent.
255
675292
1168
11:16
People are getting their hands dirty, rolling up their sleeves.
256
676484
3012
Donc, les gens se salissent les mains. Ils ont retroussé leurs manches.
Ils veulent ces compétences.
11:19
They want these skills.
257
679520
1167
11:20
We see it with the phenomenon of raising backyard hens, chickens and ducks.
258
680711
3564
Nous le voyons avec le phénomène d'élevage dans les jardins
de poules, poulets et canards. Et quand vous faites le calcul,
11:24
And when you work out the math, they say it doesn't work,
259
684299
2688
on dit que ça ne fonctionne pas, mais le principe est là
11:27
but the principle is there;
260
687011
1300
qu'il s'agit d'être durable et de se suffire à soi-même.
11:28
it's about being sustainable and taking care of yourself.
261
688335
2715
11:31
Then we look at the High Line in New York City,
262
691074
2611
Et puis on regarde le projet High Line à New York,
11:33
an excellent use of reimagining existing infrastructure
263
693709
2768
une excellente façon de redonner un aspect différent
à une infrastructure existante pour faire quelque chose de bien, en l’occurence
11:36
for something good,
264
696501
1159
11:37
which is a brand-new park in New York City.
265
697684
2035
un nouveau parc à New York.
11:39
So what brands can do, and companies, is pay dividends to consumers,
266
699743
4091
Alors, ce que peuvent faire les marques, et les entreprises,
c'est de verser des dividendes aux consommateurs,
11:43
be a brand that lasts,
267
703858
1528
d'être une marque qui dure,
11:45
offer transparency,
268
705410
1389
d'offrir de la transparence, de promettre que vous allez être là au-delà de la vente d'aujourd'hui.
11:46
promise you're going to be there beyond today's sale.
269
706823
2494
Patagonia en est un parfait exemple.
11:49
Perfect example of that is Patagonia.
270
709341
2045
11:51
Patagonia's "Footprint Chronicles"
271
711410
1714
Les Chroniques Empreinte Ecologique de Patagonia passent en fait
11:53
basically goes through and tracks every product they make,
272
713148
3798
en revue et suivent la trace de tous les produits qu'ils font,
11:56
and gives you social responsibility,
273
716970
1790
et vous donne la responsabilité sociale,
11:58
and helps you understand the ethics behind the product they make.
274
718784
3539
et vous aide à comprendre l'éthique
qui est derrière les produits qu'ils font.
12:02
Another great example is Fidelity.
275
722347
1782
Un autre bon exemple est Fidelity.
12:04
Rather than instant cash-back rewards on your credit or debit purchases,
276
724153
3686
Plutôt que de récompenses instantanées cash-back sur votre crédit ou votre débit d'achats,
12:07
this is about 529 rewards for your student education.
277
727863
4896
il s'agit d'environ 529 récompenses
pour vos études.
12:12
Or the interesting company Sunrun.
278
732783
2087
Ou l'intéressante société SunRun.
12:14
I love this company.
279
734894
1155
J'adore cette société. Ils ont créé un collectif de consommateurs
12:16
They've created a consumer collective
280
736073
2067
où ils ont mis des panneaux solaires sur les foyers
12:18
where they put solar panels on households
281
738164
2346
12:20
and create a consumer-based utility,
282
740534
2095
et créé un service basé sur la consommation,
12:22
where the electricity they generate
283
742653
1698
où l'électricité produite est en fait
12:24
is basically pumped back out into the marketplace.
284
744375
2624
remise sur le marché.
Donc, c'est une coopérative de consommateurs.
12:27
So it's a consumer-driven co-op.
285
747023
1736
12:28
The fourth post-crisis consumerism that we see
286
748783
3674
Ainsi, la quatrième sorte de consumérisme post-crise que nous voyons
c'est ce mouvement de retour au bercail.
12:32
is this movement about "return to the fold."
287
752481
2317
12:34
It's incredibly important right now.
288
754822
1799
C'est extrêmement important en ce moment.
12:36
Trust is not parceled out, as we all know.
289
756645
2584
La confiance n'est pas morcelée, comme nous le savons tous.
12:39
It's now about connecting to your communities,
290
759253
2192
Il s'agit maintenant de se connecter à vos communautés,
12:41
connecting to your social networks.
291
761469
1762
se connecter à vos réseaux sociaux.
12:43
In my book, I talked about the fact
292
763255
1714
Dans mon livre, j'ai parlé du fait que 72 %
12:44
that 72 percent of people trust what other people say
293
764993
2675
des gens font confiance à ce que disent les autres
12:47
about a brand or a company,
294
767692
1451
sur une marque ou une entreprise, contre 15% qui font confiance à la publicité.
12:49
versus 15 percent on advertising.
295
769167
2042
Donc, à cet égard,
12:51
So in that respect, cooperative consumerism has really taken off.
296
771233
3720
le consumérisme coopératif a réellement pris son envol.
12:54
This is about consumers working together to get what they want
297
774977
2983
Il s'agit de consommateurs qui travaillent de concert
pour obtenir ce qu'ils veulent du marché.
12:57
out of the marketplace.
298
777984
1176
Examinons quelques exemples rapides.
12:59
Let's look at a couple of quick examples.
299
779184
1977
Le mouvement artisanal est énorme.
13:01
The artisanal movement is huge:
300
781185
1573
13:02
everything about locally derived products and services,
301
782782
3057
Tout sur les produits dérivés et de services locaux,
13:05
supporting your local neighborhoods,
302
785863
1784
soutenir vos quartiers,
13:07
whether it's cheeses, wines and other products.
303
787671
2976
qu'il s'agisse de fromages, vins et autres produits.
13:10
Also this rise of local currencies.
304
790671
2658
Aussi cette hausse des monnaies locales.
13:13
Realizing that it's difficult to get loans in this environment,
305
793353
2975
En se rendant compte qu'il est difficile d'obtenir des prêts dans ce contexte,
vous faites affaire avec des personnes de confiance,
13:16
you're doing business with people you trust
306
796352
2059
dans votre marché local.
13:18
in your local markets.
307
798435
1179
13:19
So this rise of local currency is another really interesting phenomenon.
308
799638
3868
Donc, cette augmentation de ce type de monnaie locale
est un autre phénomène très intéressant.
13:23
And then they did a recent report I thought was fascinating.
309
803530
3622
Et puis il y a eu un rapport récent
que j'ai trouvé fascinant.
13:27
They actually started, in certain communities in the United States,
310
807176
3173
En fait, on a commencé, dans certaines communautés des États-Unis,
à publier la consommation d'électricité des gens.
13:30
to publish people's electricity usage.
311
810373
2027
13:32
And what they found out is when that was available for public record,
312
812424
3311
Et ce qu'on a trouvé est que quand c'était disponible dans un dossier public,
13:35
the people's electricity usage in those communities dropped.
313
815759
3070
la consommation d'électricité des gens dans ces collectivités a chuté.
13:39
Then we also look at the idea of cow-pooling,
314
819771
2615
Ensuite, nous examinons aussi l'idée de mise en commun du boeuf,
13:42
which is the whole phenomenon of consumers organizing together
315
822410
4195
qui est l'ensemble du phénomène des consommateurs
qui s'organisent, en collaboration
13:46
to buy meat from organic farms, that they know is safe and controlled
316
826629
3893
pour acheter de la viande provenant d'exploitations biologiques
qu'ils savent sûre et contrôlée de la manière dont ils veulent qu'elle soit contrôlée.
13:50
in the way that they want it to be controlled.
317
830546
2186
13:52
And then there's this other really interesting movement in California,
318
832756
3567
Et puis il y a cet autre mouvement très intéressant
qui s'est passé en Californie, qui est sur les rassemblements carottes.
13:56
which is about carrot mobs.
319
836347
1483
13:57
The traditional thing would be to boycott, right? Have a stick.
320
837854
3046
L'action traditionnelle serait le boycott, pas vrai ?
Un bâton ? Eh bien, pourquoi pas une carotte ?
14:00
Well, why not have a carrot?
321
840924
1346
Ce sont donc des consommateurs qui s'organisent, mettent en commun leurs ressources,
14:02
So these are consumers organizing, pooling their resources
322
842294
3304
14:05
to incentify companies to do good.
323
845622
2764
pour pousser les entreprises à faire le bien.
14:08
And then we look at what companies can do.
324
848410
2797
Et puis on regarde ce que les entreprises peuvent faire.
14:11
This is all the opportunity about being a community organizer.
325
851231
3453
C'est toute la possibilité d'être un organisateur communautaire.
14:14
You have to realize that you can't fight and control this.
326
854708
2967
Vous devez comprendre que vous ne pouvez pas combattre et contrôler cela.
14:17
You actually need to organize it.
327
857699
1610
Vous avez réellement besoin de l'organiser.
14:19
You need to harness it. You need to give it meaning.
328
859333
2525
Vous avez besoin de l'utiliser. Vous devez lui donner un sens.
14:21
And there's lots of really interesting examples here.
329
861882
3212
Et il y a beaucoup d'exemples très intéressants ici
que nous voyons.
14:25
First is just the rise of the fact that Zagat's has actually moved out of
330
865118
4793
Le premier est l'émergence du fait que
Zagat a en fait cessé
14:29
and diversified from rating restaurants,
331
869935
2228
la notation des restaurants et s'est diversifié,
14:32
into actually rating health care.
332
872187
2199
dans la notation des soins de santé.
14:34
So what credentials does Zagat's have?
333
874410
2129
Alors quelles sont les qualifications de Zagat ?
14:36
Well, they have a lot,
334
876563
1170
Eh bien, ils en ont beaucoup. Parce que c'est leur réseau de personnes. Pas vrai ?
14:37
because it's their network of people.
335
877757
1844
14:39
So that becomes a very powerful force for them
336
879625
2543
Alors cela devient une force très puissante pour eux
pour rendre leur marque plus élastique.
14:42
to make their brand more elastic.
337
882192
2194
14:44
Then you look at the phenomenon of Kogi.
338
884410
2257
Puis on regarde le phénomène de Kogi.
14:47
This Kogi doesn't exist. It's a moving truck.
339
887196
2977
Ce Kogi n'existe pas. C'est un camion ambulant. Vous voyez ?
14:50
It's a moving truck through L.A.,
340
890197
1599
C'est un camion ambulant qui traverse Los Angeles. Et la seule façon dont vous pouvez le trouver
14:51
and the only way you can find it is through Twitter.
341
891820
2496
c'est par Twitter.
14:54
(Laughter)
342
894340
1057
Ou vous cherchez dans Momversations sur Johnson & Johnson.
14:55
Or you look at
343
895421
1153
14:56
Johnson & Johnson's "Momversations," a phenomenal blog that's been built up,
344
896598
5062
Un blog phénoménal qui a été construit.
15:01
where J&J basically is tapping into the power of mommy bloggers,
345
901684
4130
J & J puise essentiellement dans
le pouvoir des mamans blogueuses,
15:05
allowing them to create a forum where they can communicate and connect.
346
905838
4448
en leur permettant de créer en fait un forum
où elles peuvent communiquer et elles peuvent se connecter.
15:10
And it's also become a very valuable advertising revenue for J&J as well.
347
910310
4839
Et c'est aussi devenu une très, très précieuse
sorte de recettes publicitaires pour J & J également.
15:15
This, plus the fact that you've got phenomenal work from CEOs,
348
915173
4214
Ca et le fait que vous avez
travail phénoménal des PDG
15:19
from Ford to Zappos, connecting on Twitter,
349
919411
2540
de Ford à Zappos, qui se connectent sur Twitter,
15:21
creating an open environment,
350
921975
1411
en créant un environnement ouvert,
15:23
allowing their employees to be part of the process,
351
923410
3038
permettant à leurs employés de faire partie du processus,
15:26
rather than hidden behind walls.
352
926472
1708
plutôt que d'être cachés derrière les murs.
15:28
You see this rising force in total transparency and openness
353
928204
4205
Vous voyez cette force montante dans une sorte de
totale transparence et d'ouverture que les entreprises commencent à adopter.
15:32
that companies are starting to adopt,
354
932433
1788
Tout cela parce que le consommateur l'exige.
15:34
all because the consumer is demanding it.
355
934245
2307
15:36
So when we look at this and step back,
356
936576
1946
Donc, quand on regarde cela et qu'on fait un pas en arrière,
15:38
what I believe is that the crisis that exists today is definitely real.
357
938546
4192
ce que je crois est que la crise qui existe aujourd'hui
est certainement réelle.
15:42
It's been tremendously powerful for consumers.
358
942762
2624
Elle a été extrêmement puissante pour les consommateurs.
15:45
But at the same time, this is also a tremendous opportunity.
359
945410
3563
Mais, en même temps, c'est aussi une formidable opportunité.
15:48
The Chinese character for crisis is actually the same side
360
948997
3467
Et le caractère chinois pour crise
est en fait le même côté de la même médaille.
15:52
of the same coin.
361
952488
1167
15:53
Crisis equals opportunity.
362
953679
1707
La crise est synonyme de possibilités.
15:55
What we're seeing with consumers right now is the ability for them
363
955410
3494
Ce que nous voyons avec les consommateurs en ce moment
est leur capacité de
15:58
to actually lead us forward out of this recession.
364
958928
2636
nous sortir de cette récession.
16:01
So we believe that values-driven spending will force capitalism to be better:
365
961588
4798
Donc, nous pensons que les dépenses axées sur les valeurs
forceront le capitalisme à s'améliorer.
16:06
it will drive innovation;
366
966410
1880
ça stimulera l'innovation.
16:08
it will make longer-lasting products;
367
968314
2101
ça rendra les produits plus durables. ça créera
16:10
it will create better, more intuitive customer service;
368
970439
2596
de meilleurs services à la clientèle plus intuitive.
ça nous donnera la possibilité de nous connecter avec les entreprises
16:13
and it will give us the opportunity to connect with companies
369
973059
2877
16:15
that share the values that we share.
370
975960
2071
qui partagent les valeurs que nous partageons.
Ainsi, quand nous regardons en arrière et prenons du recul
16:18
So when we look back and step out at this
371
978055
2019
et voyons le début de ces tendances
16:20
and see the beginning of these trends that we're seeing in our data,
372
980098
3288
que nous voyons dans nos données,
16:23
we see a very hopeful picture for the future of America.
373
983410
2849
nous voyons un tableau très optimiste pour l'avenir de l'Amérique.
Merci beaucoup.
16:26
Thank you very much.
374
986283
1168
16:27
(Applause)
375
987475
1816
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7