Keith Bellows: Celebrating the camel

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Dick Stada
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Dit is wel het einde van het ontwerp van dieren.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Gelach)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Dit woord staat hier,
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
omdat we - toen ik vorig jaar rondreed in Afrika met mijn vrouw -
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
een geweldige gids hadden. Hij liet ons iets zien, dat ons beiden verraste.
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
Iets fascinerends van het ontwerp van dieren.
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Rond 1880 kwamen missionarissen naar Afrika,
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
om het woord van God te verspreiden en de inlanders Engels te leren.
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
Ze namen schoolborden en krijt mee.
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
Stel je even voor, dat dit een schoolbord is en ik krijt gebruikte.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
Ze namen nogal wat mee van dat spul.
Na een paar jaar waren de schoolborden nog prima,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
maar het krijt raakte op.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
Dat was dus crisis voor hen.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
Nu komt de hyena in beeld.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
De hyena is waarschijnlijk de best ontworpen aaseter ter wereld.
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Hij stript karkassen en heeft supertanden,
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
want hij kan er botten mee eten.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
Het eindproduct daarvan staat op dit bord.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
De missionarissen liepen rond en raapten hyenapoep op.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
Het bijzondere aan hyenapoep is dat het prima krijt is.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Gelach)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Daar kom ik nu niet voor, maar het is wel iets fascinerends van dierontwerp.
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
Ik ga het over de kameel hebben.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Toen ik tegen Richard vertelde waar ik over wilde spreken,
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
was ik net terug uit Jordanië,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
waar ik een geweldige ervaring met een kameel had.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Gelach)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
We waren in de woestijn --
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Richard: dat is het einde van dit verhaal! Keith: Ja, ja.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
We zaten in de woestijn, in Wadi Rum, in een kleine Jeep.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
We waren met z'n vieren -- twee bedoeïenenchauffeurs --
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
en je kunt je deze oceaan van zand voorstellen,
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
40 graden, één waterfles.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
Ze zeiden dat we in hun allerbeste Jeep op pad waren. Daar leek het niet op.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
Toen we de woestijn begonnen over te steken, kregen we pech.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
De mannen stapten uit. Zetten de kap omhoog. Begonnen te knutselen.
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
Hij deed het weer. Na 100 meter: weer pech.
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
Dat ging zes of zeven keer zo, we raakten steeds meer in paniek
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
en we kwamen steeds verder in de woestijn.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
Uiteindelijk gebeurde het ergste: ze verzopen de motor.
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
Ze zeiden: "Oh, geen probleem! We gaan gewoon lopen."
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
We zeiden: "Uitstappen en lopen?"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Eén waterfles mensen, voor ons vieren.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
We zeiden, "Ja, we gaan lopen. We vinden wel wat kamelen."
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Dus we gingen wandelen en jawel, na een halve kilometer kwamen we over een heuvel
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
en zagen flink wat bedoeïenen met hun kamelen.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
Een man ging erheen, onderhandelde en tien dollar verder hadden we vier kamelen.
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Ze zakten als een lift. We stapten op en ze stonden weer op.
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
en vier bedoeïenen gingen elk achter hun kameel staan met een zweepje.
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
Ze gingen op de kont van de kamelen staan meppen en die begonnen te galopperen.
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
Ik weet niet of je ooit op een kameel hebt gezeten, maar dat is erg oncomfortabel.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
Er is nog iets over deze kamelen.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
Elke tien stappen kijken ze om en proberen in je benen te happen.
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Gelach)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
We gingen dus verder
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
en die kameel bleef maar naar mijn benen happen.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
Uiteindelijk kwamen we na twee kilometer aan op een plek waar een Jeep zou staan.
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
De kamelen zakten weer als een lift,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
we stapten wat klunzig af
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
en toen probeerde hij natuurlijk weer in mijn been te happen.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
Ik had inmiddels een prachtige band opgebouwd met dit schepsel.
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
Ik besefte dat het een gemene klootzak was.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Veel gemener trouwens, dan de bedoeïen die me begroette
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
en me één van zijn 26 dochters wilde verkopen, om mee te nemen naar de VS.
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Dus toen Richard en ik zaten te praten,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
zei ik: "Laat ik een kameel meenemen, het best ontworpen dier dat er is."
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
Hij zei: "Nee, laten we dat maar niet doen."
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
Je moet blij zijn, dat we dat niet deden.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Dus deed ik het op één na beste.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Ik ging naar de dierentuin van Washington.
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
Richard zei: "Ik wil dat je vriendjes wordt met de kameel.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
Inspecteer zijn bek, kijk naar zijn tanden.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
Kijk onder hem, boven hem, loop om hem heen.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
Trek zijn staart omhoog, kijk daar eens in.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Ik wil dat je zo dicht als mogelijk bij de kameel komt."
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Ik zorgde voor een filmteam van National Geographic. We gingen erheen,
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
en ik wierp een blik op die kameel.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
Een dier van 900 kilo in de bronst.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Gelach)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Heb je ooit een kameel van 900 kilo in de bronst gezien?
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
Dat is heel eng.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
Als Richard dacht dat ik de ring in ging met die kameel,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
dan heeft iemand bedoeïenentabak gerookt.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Gelach)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
We gingen zo dichtbij mogelijk staan.
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
Ik laat het zien -- Chris, wil je de film aanzetten? --
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
dan laat ik jullie meer zien over het ontwerp van kamelen. -- Start de film.
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
[Muziek]
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
(Video) Hallo, hier Keith Bellows met het onderzoeksteam van National Geographic.
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Ik ben hier om de ultieme woestijnmachine te bekijken.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
Je ziet dat ik kauwgom ging kauwen, omdat ik de hele dag met de kameel optrok.
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
(video) Hoofdverzorger: goed zo, oké. Nee! Kijk, nou wordt hij opgewonden.
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
We moeten dus erg voorzichtig zijn met hem. Hij mag je niet pakken.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Je ziet hier grote hoeveelheden speeksel.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Ik noem mezelf hulpeloze hulp in de stal.
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Je ziet dat zijn neus gevlamd is.
Als ze in de bronst zijn, is het net als bij zeehonden:
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
hun neus moet open om adem te halen.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
Dat gaat hetzelfde. Ze moeten hun neus bewust openen.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
Oren? Die zijn klein. Maar ze hebben een prima gehoor.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Maar niet zo groot. Zebra's hebben bijvoorbeeld grote oren,
die erg draaibaar zijn. Ze kunnen ze beide omdraaien.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
Ze gebruiken ze net zoals wij met twee ogen kijken.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Ze kunnen hun gehoor richten.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
De woestijn is erg winderig en koud.
Ze hebben niet alleen heel lange wimpers,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
maar ze hebben nog een paar -- ik geloof dat ze [onduidelijk] heten.
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
Het is dit haar boven hun ogen, en eronder is het langer.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
De meeste mensen denken dat er water in hun bulten zit.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
Dat is niet zo. Er zit vet in.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Ik ben geen chemicus, maar wat er gebeurt,
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
is dat het vet wordt geoxideerd, door hun ademhaling.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
Dat zet het om in water.
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Zoals veel roofdieren, lopen ze op hun tenen.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
Ze hebben een groot vetkussen dat uitzet.
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
Net als slippers, maar dan met zand.
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
Hoeven? Ze hebben geen traditionele hoeven,
maar ze hebben een soort grote nagel.
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
Je kunt hem niet goed zien, omdat de vacht er overheen groeit.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Maar ze gebruiken hun nagels veel, speciaal in de bronsttijd.
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
Hij pist en draait zijn staart rond
om de urine te verspreiden
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
om zich aantrekkelijker te maken.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Waarom is niet helder, maar voor hem werkt dat. (Gelach)
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Dus wat maakt het uit.
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
Ze poepen op bepaalde plekken.
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
Ze poepen eigenlijk overal waar ze willen,
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
maar tijdens de bronst poepen ze op speciale plekken.
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
Ik weet niet of je gehoord hebt van lage geluiden van olifanten --
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
je weet wel: iets van "Br-r-r!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Van die harde rommelende geluiden. Hij doet net zoiets.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Je kan het hier zien, het vibreert mee.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
We wegen onze dieren.
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
Helaas is het een erg agressief dier,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
hij heeft de weegschaal kapotgemaakt.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
We hadden zo'n grote om bizons te wegen, bijvoorbeeld.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Ik schat dat hij zeker 700 kilo weegt.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Maar misschien eerder 900 kilo.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
Hij is eigenlijk een wandelende composthoop.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
We zijn maatjes, maar ik ben net als hij een mannetje.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
KB: Ben je zijn concurrent? Verzorger: Ja, precies.
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
Daarom is hij gevaarlijk in deze tijd van het jaar.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
Gewoon niet aan denken. Niet aan denken!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
Maar nu gaan we hem ontmoeten -- weg! Weg!
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Weg!
10:19
No.
178
619087
1001
Nee.
Weg!
10:21
Out!
179
621160
1043
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Applaus)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
KB: Wat ik je niet liet zien was -- je kent dat ding dat hij rondzwaait?
Je moet blij zijn dat ik het niet heb laten zien.
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Iets anders moois aan het ontwerp van de kameel is,
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
dat zijn penis naar achteren wijst.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
Zo kan hij zijn staart in de stroom steken
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
en over de hele omgeving verspreiden.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
Zo markeert hij zijn territorium.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Wat je ook niet hebt gezien is, dat --
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
Je hebt misschien dat hok naast hem gezien --
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
de kameel heet trouwens Suki --
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
in het hok naast hem zit Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Jasmine is al een tijdje zijn wijfje.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Maar op dit specifieke moment was het heel duidelijk
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
dat hoe geil Suki ook was, Jasmine daar niets van moest weten.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
We gingen eens nadenken.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Als die arme oude Suki op zoek is naar een partner,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
hoe zou Suki die dan zoeken?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Hier een andere film.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Voordat ik dat doe, wil ik eerst zeggen,
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
dat dit dier echt een soort zand-terreinwagen is.
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
Het schip van de woestijn. Het is zo belangrijk
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
voor de inwoners
van waar de kameel leeft, zo'n beetje Mongolië en de Sahara,
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
dat er wel 160 Arabische woorden kameel betekenen.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
Als dit dier ontworpen was door een commissie,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
dan zat ik daar niet in.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Dit zou Suki doen op zoek naar een partner.
Zet maar aan, alsjeblieft.
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
(Video) Kameel zoekt kameel.
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
Hitsig dier zoekt aantrekkelijke, serieuze partner.
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
Ik ben twee meter, 900 kilo, met bruin haar/ogen, lange benen.
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
en ik ben zeer goed... toegerust.
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
Ik ben een TED-kameel.
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
De perfecte woestijnmachine.
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
Slim ontworpen.
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
Wimpers die het zand tegenhouden
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
en een derde ooglid dat werkt als een ruitenwisser.
Een voorname neus,
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
met gevoerde neusvleugels om zand en stof te filteren,
en een groef die vocht opvangt.
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
Geweldig volle lippen,
waarmee ik zowat alles kan eten.
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
Eelt op mijn knieën, zodat ik makkelijk kan knielen.
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
Leren borststukken, zodat ik tegen de hitte kan.
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
Een korte vacht, zodat ik koel blijf.
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
Lange benen, zodat ik hoog boven de hitte sta.
En mijn bult?
13:27
And my hump?
228
807160
2510
Ogden Nash schreef eens:
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
"De kameel één bult, de dromedaris twee.
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
Of net andersom, Ik weet het niet zeker, jij wel?
Hier een tip:
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
Bactrian.
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
Dromedaris.
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
Mijn bult bevat tot 36 liter vet -- geen water.
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
Ik ben gebouwd om lang mee te gaan.
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
Ik ben het must-have dier als de oase droog is.
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
Ik zweet pas als mijn lichaam 40 graden is --
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
Heet genoeg om een ei te bakken
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
Ik kan 40 procent van mijn lichaamsgewicht verliezen, zonder dood te gaan.
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
(De meeste dieren gaan al bij de helft dood.)
Ik drink wel 20 tot 27 liter water per dag.
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
Maar ik kan wel een maand zonder.
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
Ik ben sterk.
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
Kan tot 180 kg vracht dragen.
Kan sneller rennen dan een paard
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
en als het meezit een marathon per dag lopen.
14:36
Camelot.
248
876749
1387
Camelot.
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
Jackie O. zei eens bij het kameelrijden
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
dat olifantrijden is alsof je een straaljager neemt.
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
Met mijn grote zachte voeten kan ik door het zand reizen.
(Zeggen de bedoeïenen daarom dat ik kan dansen?)
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
Ik ben ook nog een goede leverancier.
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
Bedoeïenen noemen me het Geschenk van God.
Geen wonder.
15:02
No surprise.
255
902001
1039
Tenten en kleden worden van mijn haar gemaakt.
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
Mijn gedroogde botten zijn als ivoor.
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
Mijn mest is brandstof. Mijn melk wordt kaas.
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
"Kamelen zijn engelen." zei een bedoeïen ooit.
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Applaus)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Dank je wel. Ik wil je nog wat meegeven,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
het belangrijkste om mee te krijgen.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Mensen -- het dier -- zijn tamelijk gelukkige schepsels omdat
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
wij ons echt niet hoeven aan te passen aan de omgeving;
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
wij passen de omgeving aan aan onszelf.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
En we hebben dat nu een paar keer gezien --
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
niet alleen dit jaar.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Maar het dier dat je zojuist hebt gezien
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
past zich erg goed aan en blijft zich aanpassen.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
Als je kijkt naar het dierenrijk,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
is dat een van de opmerkelijkste dingen.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
Het past niet de omgeving aan,
maar moet zich aan de omgeving aan.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Ricky, dank je wel dat ik hier mocht zijn.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
RW: Dat is geweldig. Dank je wel.
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7