Keith Bellows: Celebrating the camel

Keith Bellows sobre la joroba del camello.

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nelly Llerena Revisor: Mariyana Dimova
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
("CACA")
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Este es posiblemente el diseño final de los animales.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Risas)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Pero la razón por la cual propongo este tema aquí es porque
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
cuando estuve en África el año pasado, mi esposa y yo estuvimos conduciendo,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
tuvimos este guía maravilloso
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
que nos mostró algo maravilloso que nos asombró a los dos,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
y que fue muy revelador en términos de fascinación,
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
que tiene que ver con el diseño de los animales.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Resulta que alrededor de 1880 los misioneros vinieron a África
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
para difundir el cristianismo,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
para enseñar inglés a los nativos.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
Y ellos trajeron pizarras y tizas.
Y me gustaría que se imaginaran que esto es una pizarra,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
y que he usado tiza sobre ella.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
Y trajeron un montón de este material.
Pero pasados los años las pizarras estaban bien,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
pero hubo escasez de tizas.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
Y esta fue una verdadera crisis para ellos.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
Y es así como la hiena entra a esta historia.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
La hiena es probablemente el animal mejor diseñado
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
para buscar comida en el mundo.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
La hiena despieza cadáveres, y tiene unos dientes impresionantes
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
porque eso le permite comer huesos.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
Ahora, el producto final de esta acción está aquí en esta pizarra.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
Y lo que los misioneros hicieron fue, darse una vuelta
y recoger la caca de la hiena.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
Y lo increíble sobre la caca de la hiena es: hace una excelente tiza.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Risas)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Ahora, de esto no es de lo que voy hablar aquí,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
pero es un aspecto fascinante del diseño de los animales.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
De lo que les voy a hablar es del camello.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Cuando empecé hablar con Richard
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
de lo que iba hablar,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
recién había llegado de Jordania,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
donde tuve una extraordinaria experiencia con un camello.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Risas)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
Estuvimos en el desierto...
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Richard Wurman: ¡este es el final de esta conferencia!
Keith Bellows: Sí, sí.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Estuvimos en el desierto, en Wadi Rum, en un pequeño jeep.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Estábamos cuatro, dos chóferes beduinos,
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
y, se pueden imaginar, esta extensión es un océano de arena:
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
40 grados, una botella de agua.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
Y estuvimos conduciendo en lo que nos dijeron
era su mejor jeep. No me pareció así.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
Y cuando empezamos a cruzar el desierto el jeep se estropeó.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
Los muchachos salieron, levantaron la capota
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
y comenzaron a trabajar bajo la capota,
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
lo pusieron en marcha de nuevo y, a unos 160 km, se volvió a estropear.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
Esto sucedió más o menos unas seis o siete veces,
y nos estábamos alarmando más y más,
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
y estábamos cada vez más adentro en el desierto.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
Y de repente, sucedió la peor pesadilla:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
rompieron el motor.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
Y dijeron: ¡Ah, no hay problema! ¡Sólo hay que salir del auto y caminar!
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
Y dijimos: "¿Salir y caminar?"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Una botella de agua, recuerden chicos, cuatro personas.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
Y dijeron: "Sí, sí, caminaremos. Encontraremos algunos camellos".
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Así que salimos y caminamos y, en efecto,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
cuando estábamos a 800 m en lo más alto de la colina,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
había una gran reunión de beduinos con sus camellos.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
El chico fue a la cima y comenzó a regatear,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
y 10 dólares después, teníamos 4 camellos.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Ellos bajaron como ascensores, nosotros nos subimos. Ellos se levantaron,
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
y los beduinos --cada beduino, cuatro de ellos --
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
se pusieron detrás de cada camello con un pequeño látigo.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
Y empezaron a dar latigazos en la parte trasera de los camellos.
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
y empezaron a galopar.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
Y si alguna vez han estado sobre un camello,
esta es una muy, pero muy incómoda carrera.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
Hay también otro aspecto acerca de estos camellos.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
Daban 10 pasos y luego se reclinaban
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
y trataban de sacar un pedazo de tu pierna.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Risas)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
Así continuamos,
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
y este camello continuó tratando de sacar un pedazo de mi pierna.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
y finalmente, 5 km después, llegamos a nuestro destino.
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
donde se suponía estaría un jeep esperándonos.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
Y los camellos bajaron nuevamente como ascensores,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
y nosotros bajamos de manera torpe,
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
y ellos, obviamente, tratando de darle otro mordiscón a mi pierna.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
Había entablado una maravillosa relación
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
con esta criatura hasta ese momento,
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
y me di cuenta que este era un hijo de puta.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Era aún peor que el beduino que me saludó
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
y trató de venderme una de sus 26 hijas,
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
para llevarla a EE.UU.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Así que hablando, Richard y yo,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
le dije: "Sabes, igual traigo un camello.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
Yo creo que el camello es el animal mejor diseñado del mundo".
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
Y él dijo: "No. No creo que queramos traer un camello".
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
Deberían estar realmente contentos de que no decidiéramos traer el camello.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Entonces tomé la segunda mejor opción.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Fui al Zoo de Washington. Richard dijo:
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
"Quiero que te acerques lo más posible a este camello.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
Quiero que inspecciones su boca, mira cómo son sus dientes.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
Mira abajo. Ve arriba. Mira alrededor de ella.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
Tira su cola hacia arriba, dale una mirada ahí.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Quiero que conozcas lo que más puedas del camello".
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Así que conseguí al equipo de filmación de la National Geographic. Y fuimos para allá,
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
y di una mirada a este camello.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
Es una criatura de una tonelada que está en celo.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Risas)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Ahora, si alguna vez han visto a un camello de una tonelada en celo,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
es una escena que da miedo.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
Y si Richard pensó que yo iba a entrar al ring con el camello,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
alguien estaba fumando la mejor droga beduina.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Risas)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Así que nos acercamos lo más que pudimos
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
y voy a compartir esto -Chris, si quieres rodar esta película-
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
y entonces voy a mostrarles un poquito más
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
del diseño de los camellos.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
¿Quieres rodar esta película?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
(Video). Hola. Soy Keith Bellows con la Unidad de Investigación de la National Geographic.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Estoy aquí para conocer al último modelo de máquina del desierto.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
Y notarán que empecé a masticar chicle
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
porque estaba alrededor del camello todo el día.
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Cuidador de animales: eso es. ¡No! Mira, él se está poniendo un poco nervioso.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Entonces debemos tener mucho cuidado cuando estamos cerca de él. No dejes que te atrape.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Ahora, pueden ver la copiosa cantidad de saliva ahí.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Me autodenomino "chico inestable del establo".
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Su nariz... pueden ver que su nariz está irritada ahora mismo.
Cuando están en celo son similares a las focas
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
en que tienen que abrir su nariz para respirar.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
Son similares. Tienen que abrir de manera consciente sus narices.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
¿Orejas? Sus orejas son pequeñas. Pero tienen un oído excelente.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Pero no excepcional; por ejemplo, las cebras tienen orejas enormes
que son muy móviles, lo que les permite girarlas.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
Y las usan de la misma manera que nosotros usamos nuestra visión binocular.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Las usan para identificar los sonidos.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
El desierto es extremadamente ventoso de la misma manera que puede ser también muy frio.
Es por eso que no sólo tienen pestañas muy largas,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
sino también pestañas secundarias. Supongo que podrían llamarlo [no claro] o cualquier cosa.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
Eso es el pelo que está sobre los ojos, y por debajo de esto es más largo.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
La mayoría piensa que las jorobas almacenan agua.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
No es así. Almacenan grasa.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Ahora bien, yo no soy químico, pero básicamente lo que sucede es
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
que la grasa es oxidada por la respiración
y eso la convierte en agua para usar.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Como muchos depredadores, ellos caminan sobre la punta de los pies.
Pero tienen como una gran almohadilla de grasa que aplastan.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
Son como zapatos de sol. Pero, saben, con arena.
¿Cascos? No tienen los tradicionales cascos,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
pero si tienen algo como una gran uña.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
No se puede ver esto claramente. El pelo ha crecido alrededor.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Pero usan bastante sus colas. Especialmente en el celo.
Él orina y gira su cola
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
para esparcir su orina alrededor
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
y hacerse más atractivo.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
No entiendo por qué es así, pero eso les funciona bien.
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Entonces, qué diablos.
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
En fin, también defecan en ciertos lugares...
por lo general cagan donde quieren,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
pero durante el celo defecan en el perímetro de sus zonas.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
No sé si alguna vez han leído u oído acerca de los sonidos subsónicos de los elefantes...
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
Entienden lo que digo, como, "¡Brr-r-r!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Esos fuertes sonidos vibrantes. Él hace lo mismo.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Pueden verlo ahora mismo, él vibrará.
Pesamos a nuestros animales.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
Por desgracia, él es un animal muy agresivo.
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
Ha destruido algunas de las básculas.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
Teníamos estas grandes básculas que pesan al bisonte, por ejemplo.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Asumo que él... que él pesa al menos 700 kg.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Probablemente cerca de una tonelada.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
Es prácticamente una trituradora caminante.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
Somos como amigos, pero soy macho igual que él --KB: [no claro]. SH: Sí, exactamente.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
Y eso lo hace muy peligroso en esta época del año.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
Ni siquiera pienso en esto. ¡Ni siquiera lo pienso!
Pero ahora vamos a conocer... ¡Fuera! ¡Fuera!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
¡Fuera!
No.
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
¡Fuera!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Aplausos)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
Lo que no les mostré fue... ¿entendieron esa cosa que giraba?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Bueno, y estarán contentos que no les mostré esto.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Una de las otras cosas del bellísimo diseño del camello
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
es que su pene apunta hacia atrás.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
Así el camello puede sumergir su cola en la corriente,
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
y simplemente esparcir toda el área alrededor suyo.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
Y es así como realmente marca su territorio.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Ahora, lo otro que tampoco vieron fue...
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
y se habrán podido dar cuenta que en el establo al costado de él...
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
a propósito, el nombre del camello es Suki.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
En el establo de al lado está Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Jasmine ha sido su hembra por algún tiempo.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Pero en ésta ocasión particular, fue muy, pero muy claro,
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
mientras más caliente estaba Suki, Jasmine totalmente al contrario.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
Y entonces empezamos a pensar.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Bueno, si el pobre viejo de Suki está en la búsqueda de su pareja,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
¿qué podría hacer Suki para encontrar su pareja perfecta?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Entonces voy a mostrarles otra película.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Pero antes que lo haga, quiero decirles que
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
este animal es como un todoterreno de la arena;
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
el barco del desierto. Es vital para los habitantes de las áreas
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
en las que el camello se encuentra, mayormente en Mongolia y el Sahara,
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
que hay 160 palabras en árabe para describir al camello.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
Y si ésta fuese una criatura diseñada por un comité
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
no es del tipo de comité en el que yo haya participado.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Entonces aquí está lo que Suki podría hacer en la búsqueda de una pareja.
¿Puedes iniciar la película, por favor?
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
[Camello buscando camello]
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
[una bestia vigorosa desea a una atractiva y sincera compañera]
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
[Peso alrededor de 1000 kg tengo pelo y ojos marrones, piernas largas...]
[Y estoy muy bien... dotado.]
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
[Soy el Camello de TED]
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
[La máquina perfecta del desierto]
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
[Estoy diseñado de manera inteligente]
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
[Las pestañas evitan la arena y la tercera pestaña funciona como un]
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
[limpiabrisas]
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
[Una nariz distinguida...]
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
[...con fosas nasales alineadas para poder filtrar la arena y el polvo...]
[...y un abertura que coge la humedad.]
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
[Labios asombrosamente gruesos...]
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
[...Que me permiten comer prácticamente todo lo que crece.]
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
[Los callos de mis rodillas me permiten arrodillarme cómodamente]
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
[Almohadillas de cuero en el pecho que me protegen del calor]
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
[Pelo corto que me permite tener la piel fresca.]
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
[Patas largas que me permiten escapas del calor.]
13:27
And my hump?
228
807160
2510
[¿Y mi joroba?]
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
[Ogden Nash escribio una vez:]
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
[El camello tiene una sóla joroba; el dromedario dos,]
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
[O al revés. Nunca estoy seguro. ¿Y tú?]
[Aqui hay una pista]
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
[Bactriano]
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
[Dromedario]
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
[Mi joroba contiene hasta 35 kg de grasa... pero no almacena H2O.]
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
[Estoy hecho para durar]
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
[Soy el animal que continúa caminando aún cuando el oasis está seco.]
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
[Usualmente no sudo hasta que mi cuerpo alcanza 40°C.]
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
[Lo suficiente para freir un huevo.]
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
[Puedo perder hasta el 40%]
[de mi peso sin morir.]
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
[La mayoría de los animales podrían si pierden la mitad]
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
[Puedo beber 25 litros de agua cada día.]
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
[Sin comprar nada más por un mes.]
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
[Soy poderoso]
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
[Estoy listo para cargar hasta 180 kg]
[de peso.]
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
[Puedo adelantar a un caballo...]
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
[y hacer 40 km en un buen día]
[Camelot]
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
[Jackie O. dijo alguna vez que viajar en un camello]
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
[hacía que montar a elefante pareciera como tomar un aeroplano.]
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
[Mis suaves y grandes patas me permiten viajar en la arena.]
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
[¿Será por eso que los beduinos aseguran que puedo bailar?]
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
[Soy un buen proveedor, también.]
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
[Los beduinos llaman a los camellos el regalo de Dios]
[No es una sorpresa.]
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
[De mi pelo se hacen carpas y alfombras.]
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
[Mis huesos secos están valorados como un tipo de marfil.]
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
[Mi excremento es quemado como combustible. Mi leche se usa para hacer queso.]
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
["Los camellos son como ángeles", dijo un beduino.]
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Aplausos)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Gracias. Sólo quiero dejarlos con una última idea,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
que es probablemente el mensaje más importante para llevarse.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Los humanos, el animal, somos criaturas con mucha suerte, por lo general,
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
no tenemos que adaptarnos a nuestro medio ambiente;
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
adaptamos nuestro medio ambiente a nosotros.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
Y hemos visto eso repetidamente a través de esta conferencia
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
no sólo este año, sino en años pasados.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Pero esta criatura que acaban de ver
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
finalmente se ha adaptado y se mantiene adaptándose y adaptándose.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
Y creo que cuando uno mira al reino animal,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
esta es una de las cosas más notables.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
Es que no tiene un medio ambiente que adaptar;
él tiene que adaptarse al medio ambiente.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Ricky, gracias por permitirme estar aquí
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
RW: Es excelente. Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7