Keith Bellows: Celebrating the camel

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
[Merda]
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Isto é sem dúvida a última fase da conceção dos animais.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Risos)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Eu pus isto aqui porque,
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
quando estive em África, no ano passado, a minha mulher e eu andávamos a passear
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
e tivemos um guia maravilhoso
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
que nos mostrou uma coisa que nos surpreendeu aos dois.
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
Foi muito revelador em termos do fascínio
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
que sentimos pela forma como são concebidos os animais.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Acontece que, por volta de 1880, os missionários chegaram a África
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
para espalhar a palavra do cristianismo,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
e para ensinar inglês aos nativos.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
Levaram quadros negros e giz.
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
Imaginem que isto é um quadro negro
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
e eu escrevia aqui com giz.
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
Eles levaram uma data destas coisas.
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
Mas, com o tempo, os quadros negros estavam bons
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
mas já não havia mais giz.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
Foi uma verdadeira crise.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
É aí que entram as hienas.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
A hiena é, provavelmente, o animal necrófago
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
mais perfeitamente concebido do mundo.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Limpa as carcaças todas e tem uns dentes espantosos,
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
porque permitem que a hiena coma essencialmente ossos.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
O produto final dessa ação está ali no quadro.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
Os missionários davam uma volta
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
e apanhavam os dejetos das hienas.
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
O incrível nas hienas é que produz um giz ótimo.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Risos)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Mas não é disso que venho falar,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
mas de um aspeto fascinante da conceção animal.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
Venho aqui falar do camelo.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Quando comecei a falar com o Richard
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
sobre aquilo de que vinha falar,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
tinha acabado de chegar da Jordânia,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
onde tinha tido uma experiência fantástica com um camelo.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Risos)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
Estávamos no deserto...
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Richard Wurman: É o fim da história! Keith Bellows: Ok, ok!
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Estávamos no deserto, em Wadi Rum, num pequeno jipe.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Éramos quatro, dois condutores beduínos.
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
Imaginem uma enorme extensão, um oceano de areia,
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
uns 40º C, uma garrafa de água.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
Íamos no melhor dos melhores jipes, segundo nos disseram.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
Não me pareceu nada disso.
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
Quando começámos a atravessar o deserto,
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
o jipe avariou.
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
Os tipos saíram, levantaram o capô,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
começaram a trabalhar sob o capô, puseram-no a trabalhar.
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
Mais cem metros e avariou de novo.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
Isto aconteceu seis ou sete vezes, estávamos cada vez mais alarmados,
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
estávamos a penetrar cada vez mais no deserto.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
Por fim, aconteceu o nosso pior pesadelo:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
afogaram o motor e disseram:
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
"Não há problema! Saímos e vamos a pé!"
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
Nós dissemos: "Saímos e vamos a pé?"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Uma garrafa de água, lembrem-se, quatro pessoas.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
Eles disseram: "Sim, vamos a pé. Havemos de encontrar camelos".
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Saímos, começámos a andar e, realmente,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
meio quilómetro depois, chegámos ao alto duma duna,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
e lá estava um grande grupo de beduínos com os seus camelos.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
O tipo subiu e começou a negociar.
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
Dez dólares depois, tínhamos quatro camelos.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Desceram como elevadores, subimos para cima deles.
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
Voltaram a levantar-se e quatro beduínos
puseram-se um por detrás de cada camelo com um pequeno chicote.
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
Começaram a bater com os chicotes na traseira dos camelos
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
e estes começaram a galopar.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
Se já andaram de camelo, é uma corrida muito desconfortável.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
Também há outro aspeto nestes camelos.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
De dez em dez passos, inclinam-se para trás
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
e tentam arrancar-nos um pedaço da perna.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Risos)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
Portanto, continuámos a andar.
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
O meu camelo continuava a tentar arrancar-me um pedaço da perna.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
Por fim, 5 km mais à frente, chegámos ao nosso destino,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
onde devia estar um jipe à nossa espera.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
Os camelos baixaram-se como elevadores,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
saímos um pouco desajeitadamente
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
e eles, obviamente, tentaram arrancar-me um pedaço da perna.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
Nessa altura, eu tinha estabelecido uma relação maravilhosa
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
com aquela criatura
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
e apercebi-me que era um animal safado.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Muito mais safado, aliás, do que o beduíno que me cumprimentou
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
e tentou vender-me uma das suas 26 filhas
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
para a levar para os EUA.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Assim, quando estava a conversar com o Richard, eu disse-lhe:
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
"Se calhar, devia levar um camelo.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
"É o animal mais bem concebido do mundo".
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
E ele: "Ná, acho que não devemos levar um camelo".
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
Podem dar-se por satisfeitos por termos decidido não trazer o camelo.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Então, fiz outra coisa melhor.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Fui ao Zoo de Washington,
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
Richard disse: "Quero que te aproximes o mais possível desse camelo.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
"Inspeciona-lhe a boca, observa-lhe os dentes.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
"Passa por debaixo dele, Passa-lhe por cima. Dá-lhe a volta.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
"Levanta-lhe a cauda; olha por baixo dela.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
"Aproxima-te o mais que puderes desse camelo".
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Então, arranjei uma equipa de filmagem da National Greographic.
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
Fomos até lá e dei uma olhadela àquele camelo.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
É um animal de 900 kg que está com cio.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Risos)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Se já viram um camelo de 900 kg com cio,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
é uma coisa assustadora de contemplar.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
Se Richard pensava que eu ia entrar no ringue com aquele camelo,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
alguém andava a fumar beduíno extra puro.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Risos)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Aproximámo-nos o mais que pudemos
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
e agora vou contar uma coisa — Chris, se quiseres passar o filme.
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
Depois, vou mostrar-vos um pouco mais da conceção dos camelos.
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
Podes pôr o filme?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
(Vídeo)
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
Olá. Aqui Keith Bellows
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
da Unidade de Investigação do Camelo da National Geographic TED.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Estou aqui a olhar para a suprema máquina do deserto.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
Hão de reparar que comecei a mastigar pastilha elástica
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
porque andava o dia todo em volta do camelo.
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Tratador: Vejam, agora está a ficar bastante excitado.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Tenham muito cuidado. Não se deixem apanhar.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Podem ver ali uma abundante quantidade de saliva.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Sempre me considerei um rapaz instável dos estábulos.
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Como veem, as narinas dele estão dilatadas.
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
Quando estão no cio, são como as focas.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
Uma foca tem que abrir as narinas para respirar.
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
São semelhantes, têm que abrir as narinas conscientemente.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
KB: Orelhas?
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
Tratador: São pequenas. Mas têm um ouvido excelente.
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Mas não são grandes; por exemplo, as zebras têm orelhas enormes
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
muito móveis, conseguem virá-las totalmente.
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
Usam-nas do mesmo modo que usamos a nossa visão binocular.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Usam-nas para detetar a origem dos sons.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
O deserto é extremamente ventoso além de ser muito frio.
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
Por isso, não só têm umas pestanas muito compridas,
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
mas também têm umas pestanas secundárias
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
— penso que lhe chamariam uma característica secundária —
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
É este pelo que está por cima dos olhos e, por baixo, ainda é mais comprido.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
A maior parte das pessoas pensa que as bossas armazenam água
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
mas não, armazenam gordura.
Eu não sou químico, mas o que acontece
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
é que a gordura é oxidada pela respiração
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
E isso transforma-a em água efetivamente utilizável
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Como muitos dos herbívoros, eles andam sobre as pontas dos dedos.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
Mas têm uma grande almofada de gordura que amortece.
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
São como sapatos de sol, mas, para a areia.
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
Cascos? Não têm cascos tradicionais
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
mas têm uma espécie de unha, enorme.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
Não se consegue ver bem.
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
O pelo está muito comprido.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Mas usam muito a cauda, especialmente quando estão com cio.
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
Quando urinam, agitam a cauda para espalhar a urina
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
e tornarem-se mais atrativos.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Não sei porque será assim, mas para eles funciona.
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Portanto, que se lixem.
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
Também defecam em certas áreas.
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
Geralmente, defecam onde querem.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
mas, durante o cio, defecam em áreas delimitadas.
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
Não sei se já leram ou ouviram falar dos sons subsónicos dos elefantes,
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
sabe do que é que estou a falar?
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Aqueles sons fortes, retumbantes.
Ele faz a mesma coisa. Vamos ver aqui mesmo, vai vibrar.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
Pesamos os nossos animais.
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
Infelizmente, este é um animal muito agressivo
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
por isso, destruiu algumas das balanças.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
Tínhamos umas balanças grandes, onde eu pesava o bisonte, por exemplo.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Calculo que este pese, pelo menos, 750 kg,
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
mas ponho-o mais perto dos 900 kg.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
É fundamentalmente, um monte de ervas andante.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
Somos uma espécie de amigos, mas eu também sou um macho.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
- Ele considera-o um rival? - Sim, é isso.
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
E isso torna-o muito perigoso nesta época do ano.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
É melhor nem pensar nisso.
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
Agora, vamos conhecer...
Fora! Fora!
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Já!
10:19
No.
178
619087
1001
Não.
10:21
Out!
179
621160
1043
Fora!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
KB: O que vos mostrei foi... perceberam aquela coisa que girava?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Devem sentir-se satisfeitos por eu não ter mostrado isso.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Uma das outras coisas sobre a ótima conceção do camelo
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
é que o pénis aponta para trás.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
Assim, o camelo pode mergulhar a cauda na corrente
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
e aspergir toda a área à sua volta.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
É assim que ele marca o seu território.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
O que vocês também não viram
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
— talvez tenham reparado no estábulo ao lado dele
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
e, a propósito, o camelo chama-se Suki —
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
no estábulo ao lado dele está Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Jasmine é a companheira dele já há algum tempo.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Mas nesta ocasião, em especial, é muito óbvio
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
que, embora Suki estivesse muito excitado, a Jasmine não estava nada.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
Assim, começámos a pensar:
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
se o pobre do Suki andasse à procura duma companheira,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
o que é que Suki faria para encontrar a companheira ideal?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Vou mostrar outro filme.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Mas, antes disso, quero referir
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
que este animal é, de facto, uma espécie de SUV da areia,
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
o navio do deserto.
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
É tão importante
para os habitantes das áreas em que há camelos,
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
sobretudo na Mongólia e no Saara
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
que há 160 palavras em árabe para descrever o camelo.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
E se é uma criatura que foi concebida por uma comissão,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
certamente foi uma comissão de que eu nunca fiz parte.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Isto é o que Suki faria se andasse à procura duma companheira.
Pode passar o filme, por favor?
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
[Camelo à procura de camelo]
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
[Animal lascivo deseja companheira atraente e sincera]
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
[Tenho 2,13 m, 900 kg, pelo/olhos castanhos, pernas compridas...
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
[E estou com muita... fome]
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
[Sou o Camelo TED]
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
[A perfeita máquina do deserto]
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
[Tenho um físico inteligente.
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
[Pestanas que me protegem da areia
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
[e uma terceira pestana que funciona como um limpa-parabrisas
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
[Um nariz conceituado...
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
[...com narinas alinhadas para filtrar a areia e a poeira
[E um sulco que recolhe a humidade.
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
[Beiços incrivelmente carnudos
[que me permitem comer praticamente tudo o que cresce.
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
[Calosidades nos joelhos que me permitem ajoelhar confortavelmente
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
[Almofadas de couro no peito que me protegem do calor.
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
[Pelo curto que mantém fresca a minha pele.
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
[Pernas compridas que permitem que o calor se escape.
13:27
And my hump?
228
807160
2510
[E a minha bossa?]
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
[Ogden Nash escreveu um dia:
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
["O camelo tem uma só bossa, o dromedário tem duas,
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
[ou é o contrário, nunca sei Vocês sabem?"]
[Eis uma pista:
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
[Bactariano]
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
[Dromedário]
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
[A minha bossa contém mais de 40 kg de gordura
[mas não armazena H2O.
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
[Sou feito para durar.
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
[Sou o animal para todo o serviço quando o oásis está seco.
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
[Só transpiro quando o meu corpo atinge os 40º C
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
[o suficiente para estrelar um ovo]
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
[Posso perder 40% do meu peso sem morrer]
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
[Muitos animais morreriam se perdessem metade disso]
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
[Bebo 20 a 30 litros de água por dia
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
[mas passo sem água durante mais de um mês]
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
[Sou poderoso]
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
[Consigo transportar 180 kg de carga]
[Ultrapasso um cavalo
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
[e faço 40 km num dia bom.
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
[Jackie O. disse um dia que viajar de camelo
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
[fazia com que uma viagem de elefante parecesse um avião a jato.
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
[Mas as minhas patas grandes e macias permitem-me navegar na areia
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
[(Será por isso que os beduínos afirmam que eu sei dançar?)
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
[Também sou um bom fornecedor.
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
[Os beduínos chamam ao camelo a Dádiva de Deus
15:02
No surprise.
255
902001
1039
[Não admira.
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
[Fazem-se tendas e tapetes com o meu pelo.
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
[Os meus ossos secos são apreciados como o marfim.
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
[Os meus excrementos servem de combustível.
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
[O meu leite serve para fazer queijo.
[Os camelos são como os anjos", disse um beduíno.
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Aplausos)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Obrigado. Vou deixar-vos com um último pensamento
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
que é provavelmente a coisa mais importante para reter.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Os seres humanos são animais muito felizes
porque não precisam de se adaptar ao meio ambiente.
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
Adaptamos o meio ambiente a nós.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
Vimos isso, por várias vezes, nesta conferência,
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
não só este ano, mas nos anos anteriores.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Mas esta criatura que acabaram de ver
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
adapta-se, e continua a adaptar-se
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
Quando olhamos para o reino animal
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
é uma das coisas mais notáveis.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
Não tem um ambiente que se adapte a ele,
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
tem que se adaptar ao ambiente.
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Ricky, muito obrigado por estares aqui.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
RW: Foi ótimo. Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7