Keith Bellows: Celebrating the camel

Keith Bellows à propos de la bosse du chameau

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Karine AUBRY
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
[MERDE]
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Voici sans doute la dernière étape de la conception des animaux.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Rires)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Mais la raison pour laquelle j'ai mis ça ici
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
c'est que quand j'étais en Afrique l'an dernier, ma femme et moi circulions en voiture,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
nous avions un guide formidable
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
qui nous a montré quelque chose qui nous a surpris tous les deux,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
et c'était très révélateur en termes de fascination
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
qui va de paire avec la façon dont les animaux sont faits.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Il s'avère que dans les années 1880, les missionnaires sont venus en Afrique
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
pour répandre la parole de la chrétienté,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
pour enseigner l'anglais aux indigènes.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
Et ils ont amené des tableaux noirs et de la craie.
Et j'aimerais que vous imaginiez que ceci est un tableau noir,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
et que je viens d'utiliser de la craie dessus.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
Et ils ont amené pas mal de ces trucs.
Mais au fil des ans les tableaux noirs allaient bien,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
mais ils se sont trouvés à court de craie.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
Et c'est une vraie crise pour eux.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
Et c'est là que la hyène entre en scène.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
La hyène est probablement l'animal
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
charognard le mieux conçu dans le monde.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Elle nettoie les carcasses, et elle a des dents extraordinaires
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
parce qu'elles permettent à la hyène de manger essentiellement des os.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
Maintenant, le produit final de cette action est sur le tableau ici.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
Et ce que les missionnaires faisaient, c'est de se promener
et de ramasser la merde de hyènes.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
Et ce qu'il y a d'incroyable avec la merde de hyène c'est qu'on en fait de la super craie.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Rires)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Maintenant, ce n'est pas ce dont je suis venu vous parler,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
mais c'est un aspect fascinant de la création animale.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
Ce dont je suis venu vous parler, c'est du chameau.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Quand j'ai commencé à parler à Richard
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
de ce dont j'allais parler,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
je revenais de Jordanie,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
où j'avais vécu une expérience étonnante avec un chameau.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Rires)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
Et nous étions dans le désert --
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Richard Wurman: C'est la fin de cette allocution!
Keith Bellows: Oui, Oui.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Nous étions dans le désert, dans le Wadi Rum, dans une petite jeep.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Nous étions quatre -- deux chauffeurs bédouins --
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
et vous pouvez imaginer, cette étendue est un océan de stable:
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
41 degrés, une bouteille d'eau.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
Et nous conduisions dans ce qu'ils nous ont dit être
leur toute meilleure jeep. Ça ne me semblait pas le cas.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
Et alors que nous commencions à traverser le désert, la jeep est tombée en panne.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
Les types sont sortis, ils ont soulevé le capot,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
ils ont commencé à travailler sous le capot,
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
l'ont faite redémarrer, après environ 100 mètres, elle est tombée en panne.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
Ça s'est produit six ou sept fois,
et nous étions de plus en plus inquiets,
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
et nous nous enfoncions de plus en plus dans le désert.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
Et finalement, notre pire cauchemar est arrivé:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
ils ont noyé le moteur.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
Et ils ont dit,"Ah, pas de problème! On va tout simplement sortir et marcher."
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
Et nous avons dit,"On sort et on marche?
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Une bouteille d'eau -- rappelez-vous -- quatre personnes.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
Et ils ont dit, " Oui, Oui -- on va marcher. On va trouver des chameaux."
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Alors nous sommes sortis et nous avons marché, et bien sûr,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
après environ 800 mètres nous sommes arrivés au sommet de cette colline,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
et il y avait un énorme rassemblement de bédouins avec leurs chameaux.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
Le type est allé et a commencé à négocier,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
et 10 dollars plus tard, nous avions quatre chameaux.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Ils sont descendus comme des ascenseurs, nous sommes montés dessus. Ils se sont relevés,
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
et les bédouins -- chaque bédouin, quatre d'entre eux --
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
se sont mis derrière chaque chameau avec un petit fouet.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
Et ils ont commencé à fouetter l'arrière des chameaux,
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
ils ont commencé à galloper.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
Et si vous êtes jamais monté sur un chameau,
c'est une chevauchée très, très inconfortable.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
Il y a aussi un autre aspect de ces chameaux.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
Environ tous les dix pas, ils se penchent en arrière
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
et essayent de vous enlever un morceau de jambe.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Rires)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
Alors on a continué,
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
et ce chameau n'arrêtait pas d'essayer de m'enlever un morceau de jambe.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
Et finalement, cinq kilomètres plus tard, nous sommes arrivés à destination,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
où une jeep était supposée nous attendre.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
Et les chameaux sont de nouveau descendus comme des ascenseurs,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
nous en sommes descendus maladroitement,
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
et ils ont, évidemment, encore essayé de m'enlever un morceau de jambe.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
Et j'ai développé une merveilleuse relation
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
avec cette créature à ce stade,
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
et je me suis rendu compte que c'est une sale bête.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Et bien plus méchante d'ailleurs que le bédouin qui m'a accueilli
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
et a essayé de me vendre une de ses 26 filles,
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
pour que je la ramène aux Etats-Unis.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Alors comme nous parlions, Richard et moi,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
j'ai dit, "Tu sais, je devrais peut-être amener un chameau.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
Je pense que le chameau est l'animal le mieux conçu du monde."
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
Et il a dit, "Nan. Je ne pense pas que nous voulons amener un chameau."
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
Et vous devriez vraiment être contents que nous ayons décidé de ne pas amener le chameau.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Alors j'ai fait ce qu'il y avait de plus approchant.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Et je suis allé au zoo de Washington. Richard a dit,
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
"Je veux que tu t'approches au plus près de ce chameau.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
Je veux que tu inspectes sa bouche, que tu regardes ses dents.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
Passe sous lui. Passe au-dessus de lui. Passe autour de lui.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
Soulève sa queue, regarde là dedans.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Je veux que tu t'approches autant que possible de ce chameau."
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Alors j'ai pris une équipe de tournage du National Geographic. Nous sommes descendus là-bas,
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
et j'ai jeté un coup d'oeil à ce chameau.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
Et c'est une créature d'une tonne qui est en rut.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Rires)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Maintenant, si vous avez jamais vu un chameau d'une tonne en rut,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
c'est quelque chose de très très effrayant à contempler.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
Et si Richard pensait que j'allais rentrer dans le ring avec ce chameau,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
quelqu'un fumait de la bonne de bédouin.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Rires)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Alors je me suis approché autant que possible,
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
et je vais partager ça -- Chris, si tu veux envoyer le film --
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
et puis je vais vous en montrer un peu plus
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
sur le design des chameaux.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
Tu veux envoyer le film?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
(Vidéo): Bonjour. Ici Keith Bellows avec l'unité d'enquête du National Geographic.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Je suis ici pour regarder le nec plus ultra des machines du désert.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
Et vous remarquerez que je me suis mis au chewing gum
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
parce que je fréquentais ce chameau toute la journée.
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Le gardien chef: C'est ça. Non! Regarde, il devient un peu trop excité.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Alors nous allons devoir être très prudent en approchant de lui. Ne le laissez pas vous attraper.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Maintenant, vous pouvez voir d'abondantes quantités de salive là-dedans.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Je m'appelle le "garçon stable instable."
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Leur nez -- vous pouvez voir que son nez est dilaté là
Quand ils sont en rut -- ils sont comme des phoques
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
dans la mesure où un phoque doit ouvrir son nez pour respirer.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
Ils sont pareils. Ils doivent plus ou moins consciemment ouvrir leur nez.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
Les oreilles? Elles sont petites. Mais ils ont une ouïe excellente.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Mais pas une grande -- par exemple, les zèbres, ils ont une énorme oreille
qui est très mobile, au point qu'ils peuvent vraiment les tourner complètement.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
Et ils les utilisent de la même façon que nous utilisons notre vision binoculaire.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
ils les utilisent pour localiser le son.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
Le désert est à la fois extrêmement venteux et très froid.
Alors non seulement ils ont de très longs cils,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
mais ils ont un -- je pense qu'on appellerait ça le [confus] secondaire ou un truc comme ça.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
C'est ce poil qui est au dessus des yeux, et en-dessous c'est plus long.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
La plupart des gens pensent que les bosses stockent de l'eau.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
Ce n'est pas le cas. Elles stockent de la graisse.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Mais -- bon, je ne suis pas chimiste, mais fondamentalement ce qui se passe
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
c'est que la graisse est oxydée par leur respiration.
Et ça la transforme en eau effectivement utilisable.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Comme beaucoup de prédateurs, ils marchent sur leurs orteils.
Mais il y a un gros coussinet gras là-dedans qui amortit.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
C'est comme des chaussures de plage. Mais vous savez, avec du sable.
Des sabots? Ils n'ont pas de sabots traditionnels,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
mais ils ont un gros ongle.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
Vous ne pouvez pas voir vraiment très clairement. La fourrure a poussé dessus.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Mais ils utilisent beaucoup leur queue. Particulièrement dans la période de rut.
Il va uriner et faire tourner sa queue
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
pour répandre son urine
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
et se rendre plus attirant.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Je ne sais pas pourquoi c'est comme ça, mais ça marche pour eux.
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Alors pourquoi se poser des questions?
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
Et ils vont aussi déféquer dans certains endroits --
en général, ils font où ils veulent,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
mais pendant leur rut ils vont déféquer à l'intérieur d'un périmètre.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
Je ne sais pas si vous avez lu ou entendu aprlé des sons subsoniques produits par les éléphants --
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
vous voyez ce que je veux dire, comme "Brrr-r-!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Ces gros grondements. Il va faire la même chose.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Vous pouvez en fait voir, ici, il va vibrer.
Nous pesons nos animaux.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
Malheureusement, c'est un animal très agressif,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
il a donc en fait détruit certaines de nos balances.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
Nous avions ces gros trucs sur lesquels je pèse le bison, par exemple.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Je présume qu'il -- eh bien il fait au moins 725 kilos.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Probablement plutôt 900.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
Il est essentiellement un broyeur à pattes.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
On est comme des potes, mais je suis un mâle et c'est un -- KB: [ confus]. SH oui, exactement.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
Et ça le rend très dangereux à cette époque de l'année.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
N'y pense même pas. N'y pense même pas!
Mais maintenant, nous allons faire la connaissance de -- dehors, dehors!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Dehors!
Non.
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
Dehors!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Applaudissement)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
Ce que je ne vous ai pas montré -- tu balances cette chose alors?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Eh bien, et vous êtes contents que je ne vous aie pas montré ça.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Autre chose à propos du merveilleux design du chameau
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
est que son pénis pointe vers l'arrière.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
De cette façon le chameau peut tremper sa queue dans le courant,
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
et simplement balayer toute la zone autour de lui.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
Et c'est comme ça qu'il marque vraiment son territoire.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Maintenant, ce que vous n'avez pas vu non plus c'était ça --
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
et vous avez peut-être remarqué dans l'enclos à côté de lui --
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
et -- au fait -- le nom du chameau c'est Suki.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
Dans l'enclos à côté de lui, c'est Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Jasmine est sa compagne depuis un certain temps.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Mais à cette occasion particulière, c'était très, très clair
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
que pour aussi excité qu'était Suki, Jasmine n'en voulait pas.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
Et donc nous nous sommes mis à réfléchir.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Eh bien, si ce pauvre vieux Suki cherche une compagne,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
que ferait Suki pour trouver la compagne parfaite?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Alors je vais vous montrer un autre film.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Mais avant ça, je veux juste signaler que
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
cet animal est vraiment un genre de SUV des sables;
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
le vaisseau du désert. Il est si essentiel aux habitants des endroits
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
où on trouve des chameaux -- essentiellement en Mongolie et au Sahara --
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
qu'il y a 160 mots en arabe pour décrire le chameau.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
Et si cette créature a été conçue par un comité,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
ce n'est certainement pas comme aucun comité auquel j'ai participé.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Alors voici ce que Suki ferait pour chercher une compagne.
Vous pouvez envoyer le film, s'il vous plait?
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
[Chameau cherche chamelle]
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
[Animal lubrique désire compagne attirante et sincère]
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
[ Je mesure deux mètres, je pèse 900 kilos, poils et yeux bruns, longues jambes ...]
[et je suis très ... gâté par la nature]
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
[Je suis le chameau TED]
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
[La parfaite machine du désert]
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
[Je suis conçu de façon intelligente]
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
[Des cils qui protègent du sable et une troisième paupière qui fonctionne comme]
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
[un essuie-glace]
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
[Un nez distingué ...]
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
[...avec des narines doublées pour filtrer le sable et la poussière ...]
[... et un sillon qui attrape l'humidité]
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
[Des lèvres étonnamment pleines ...]
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
[ ... qui me permettent de manger pratiquement tout ce qui pousse.]
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
[Des cales sur mes genoux qui me permettent de m'agenouiller confortablement.]
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
[Des coussinets de cuirs sur la poitrine qui protègent de la chaleur.]
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
[une fourrure courte qui garde ma peau fraîche.]
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
[De longues jambes qui permettent à la chaleur de s'évacuer.]
13:27
And my hump?
228
807160
2510
[Et ma bosse?]
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
[Ogden Nash a écrit un jour:]
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
["Le chameau a une seule bosse; le dromadaire en a deux,]
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
[Ou le contraire. Je ne suis jamais sûr. Et vous?]
[Voilà un indice:]
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
[Chameau bactrian]
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
[dromadaire]
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
[Ma bosse contient jusqu'à 35 kilos de graisse -- mais ne stocke pas d'eau.]
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
[Je suis construit pour durer]
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
[Je suis l'animal qu'il vous faut quand l'oasis est sec.]
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
[En général je ne transpire pas avant que mon corps n'atteigne 40° C]
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
[Assez pour faire frire un oeuf.]
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
[Je peux perdre 40%]
[de mon poids sans mourir]
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
[Ce serait le cas de la plupart des animaux s'ils en perdaient ne serait-ce que la moitié.]
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
[Je vais boire de 20 à 25 litres d'eau par jour.]
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
[... et m'en passer pendant plus d'un mois.]
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
[Je suis puissant]
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
[Capable de porter jusqu'à 180 kilos]
[de charge]
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
[Je peux courir plus vite qu'un cheval...]
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
[et couvrir 40 kilomètres dans un bon jour.]
[Camelot]
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
[Jackie Onassis a dit un jour que voyager sur un dromadaire]
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
[comparé à monter un éléphant, c'était comme de prendre un jet.]
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
[Pourtant, mes pied larges et mous me permettent de naviguer dans le sable.]
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
[(Est-ce pour cela que les bédouins prétendent que je peux danser?)]
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
[Je suis aussi un bon fournisseur.]
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
[Les bédouins appellent le chameau le cadeau de Dieu.]
[Pas surprenant.]
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
[Les tentes et les tapis sont faits avec mes poils.]
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
[Mes os séchés sont convoités comme une sorte d'ivoire.]
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
[On brûle mes excréments comme combustible. On fait du fromage avec mon lait.]
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
["Les chameaux sont comme des anges" a dit un jour un bédouin.]
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Applaudissements)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Merci. Je veux vous quitter sur une dernière pensée,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
qui est probablement ce qu'il y a de plus important à retenir.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Les humains - l'animal - sont des créatures qui ont plutôt de la chance car, en général,
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
nous ne nous adaptons vraiment pas à notre environnement ;
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
nous adaptons notre environnement à nous.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
Et nous l'avons vu à plusieurs reprises au cours de cette conférence --
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
pas seulement cette année, mais les années précédentes.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Mais cette créature que vous venez de voir
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
s'adapte en fin de compte et continue à s'adapter encore et encore.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
Et je pense que quand on regarde le règne animal,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
c'est l'une des choses les plus remarquables.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
Elle n'a pas un environnement qui s'adapte à elle ;
elle doit s'adapter à l'environement.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Ricky, merci beaucoup de m'avoir reçu.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
RW: C'est génial. Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7