Keith Bellows: Celebrating the camel

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alina Cincan Corector: Magda Marcu
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
["RAHAT"]
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
E clar aceasta e partea din spate a construcției animalelor.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Râsete)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Dar motivul pentru care am scris asta aici e că
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
atunci când am fost în Africa anul trecut, mergeam cu mașina cu soția mea,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
și aveam un ghid extraordinar
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
care ne-a arătat ceva care ne-a surprins pe amândoi,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
și a fost foarte interesant și fascinant
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
legat de anatomia animalelor.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Se pare că prin anii1880, misionarii au venit în Africa
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
să răspândească Creștinismul,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
să îi învețe engleză pe băștinași.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
Și aduseseră cu ei table și cretă.
Și aș vrea să vă imaginați că aceasta este o tablă,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
și tocmai am scris pe ea cu niște cretă.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
Și au adus ceva cantitate din acest produs.
Iar cu timpul tablele erau în regulă,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
dar creta s-a consumat.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
Și asta era o adevărată criză pentru ei.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
Și aici intervine rolul hienei.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
Hiena este probabil cel mai bine proiectat
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
animal necrofag din lume.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Dezgroapă schelete de animale, și are dinți uimitori
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
care îi permit hienei să mănânce oasele.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
Ei bine, produsul final al acestei acțiuni e scris aici pe tablă.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
Și ce au făcut misionarii, mergeau prin împrejurimi
și adunau excremente de hienă.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
Și chestia incredibilă despre excrementele de hienă e: sunt o cretă grozavă.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Râsete)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Ei bine, nu despre asta am venit să vă vorbesc aici,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
dar e un aspect fascinant al anatomiei animale.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
Am venit aici să vă povestesc despre cămilă.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Când am început să îi spun lui Richard
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
despre ce urma să vorbesc,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
tocmai mă întorsesem din Iordania,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
unde am avut o experiență incredibilă cu o cămilă.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Râsete)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
Deci eram în deșert --
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Richard Wurman: Ne oprim aici!
Keith Bellows: Da, da.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Eram în deșert, în Wadi Rum, într-un jeep mic.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Eram patru persoane -- doi șoferi beduini --
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
și vă puteți închipui, această întindere ca un ocean de nisip:
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
40 de grade, o sticlă de apă.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
Și ne deplasam în ceea ce ei ne-au spus
că e cel mai bun jeep al lor. Mie nu prea mi se părea a fi așa.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
Și cum mergeam noi prin deșert, s-a stricat jeepul.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
Băieții s-au dat jos, au ridicat capota,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
au meșterit sub capotă,
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
l-au făcut să meargă din nou, după vreo 90 de metri s-a stricat iar.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
Și asta s-a întâmplat de vreo șase sau șapte ori,
și ne panicam din ce în ce mai tare,
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
și de asemenea înaintam tot mai mult spre mijlocul deșertului.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
Și într-un final, s-a întâmplat ceea ce ne temeam cel mai tare:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
au înecat motorul.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
Și au spus, "A, nicio problemă! Coborâm și o luăm pe jos."
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
Și noi am zis, "Coborâm și o luăm pe jos?"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
O singură sticlă de apă -- țineți minte, oameni buni -- patru oameni.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
Și ei au spus, "Da, da -- mergem pe jos. Găsim noi niște cămile."
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Așa că am coborât și am luat-o pe jos, și bineînțeles,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
după vreo opt sute de metri am coborât vârful unui deal,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
și am dat de o adunare imensă de beduini cu cămilele lor.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
Tipul ăsta se duce la ei și începe să negocieze,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
și 10 dolari mai târziu, aveam patru cămile.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
S-au lăsat în jos ca niște lifturi și ne-am urcat pe ele. S-au ridicat,
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
iar beduinul -- fiecare beduin, patru la număr --
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
s-au dus în spatele fiecărei cămile cu un bici micuț.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
Și au început să dea în cămile,
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
și acestea au luat-o la galop.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
Și dacă v-ați urcat vreodată pe o cămilă,
este foarte, foarte neconfortabil.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
Mai e ceva legat de aceste cămile.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
Cam la fiecare 10 pași, se apleacă
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
și încearcă să îți smulgă o bucată din picior.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Râsete)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
Și tot mergem,
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
și cămila asta tot încerca să-mi smulgă o bucată din picior.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
Și într-un final, după vreo cinci kilometri, am ajuns la destinație,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
unde trebuia să ne aștepte un jeep.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
Și cămilele s-au lăsat în jos ca niște lifturi,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
noi am coborât destul de stângaci,
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
iar ele -- evident -- au încercat iar să-mi smulgă o bucată din picior.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
Și dezvoltasem o relație absolut minunată
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
cu această creatură până la acel moment,
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
și mi-am dat seama că de fapt e o nemernică.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Mult mai nemernică, apropos, decât beduinul care m-a întâmpinat
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
și a încecat să îmi vândă una dintre cele 26 de fiice ale lui,
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
pe care să o iau cu mine în State.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Și cum vorbeam eu așa cu Richard,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
i-am zis, "Auzi, poate ar fi bine să aduc o cămilă.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
Cred că cel mai bine proiectat animal din lume e cămila."
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
Și el a răspuns ceva de genul, "Nu. Nu cred că vrem să aducem o cămilă."
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
Și ar trebui să vă bucurați că am hotărât să nu aducem cămila.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Așa că am făcut ce puteam în loc.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Am mers la Grădina Zoologică din Washington. Richard a zis,
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
"Vreau să fii cât mai aproape posibil de cămila asta.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
Vreau să te uiți în gura ei, la dinți.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
Sub ea. Pe ea. În jurul ei.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
Să îi ridici coada și să te uiți acolo.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Vreau să te duci cât se poate de aproape de cămila asta."
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Așa că am luat cu mine o echipă de filmare de la National Geographic. Am mers
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
și ne-am uitat la această cămilă.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
O creatură de 1000 de kilograme aflată în călduri.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Râsete)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Ei bine, dacă ați văzut vreodată o cămilă de 1000 de kilograme în călduri,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
este ceva tare înfricoșător de privit.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
Și dacă Richard credea că o să intru în țarc cu acea cămilă,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
înseamnă că cineva fumase lucruri de calitate de la beduini.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Râsete)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Așa că ne-am apropiat cât am putut de mult,
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
și o să vă arăt și vouă -- Chris, filmul, te rog --
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
și apoi o să vă arăt ceva mai mult
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
despre anatomia cămilelor.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
Vreți să vedeți filmul?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
(Video): Bună ziua. Sunt Keith Bellows împreună cu echipa de investigație de la National Geographic.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Mă aflu aici să studiez cea mai tare mașinărie din deșert.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
Și observați că am început să mestec gumă
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
deoarece am stat în preajma acestei cămile toată ziua.
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Îngrijitorul principal: Gata. Nu! Vezi, devine un pic prea agitat.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Așa că va trebui să avem grijă în preajma lui. Ai grijă să nu te prindă.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Ei bine, puteți vedea cantități mari de salivă aici.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
M-am poreclit "îngrijitorul instabil."
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Nasul lor -- puteți vedea că nările sunt larg deschise acum.
Când sunt în călduri -- sunt asemenea focilor
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
într-o anume măsură, foca trebuie să deschidă nările pentru a respira.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
Sunt similare. Trebuie într-un fel să deschidă nările într-un mod conștient.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
Urechile? Sunt mici. Dar au un auz excelent.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Dar nu mare -- de exemplu, zebrele au urechi imense
foarte mobile, pe care le pot roti.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
Și pe care le folosesc cum ne folosim noi vederea binoculară.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Le folosesc pentru a descoperi sursa sunetului.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
În deșert bate foarte tare vântul pe lângă faptul că e foarte frig.
Așa că nu numai că au niște gene foarte lungi,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
dar au și un al doilea -- cred că-l putem numi [neclar] sau ceva de genul.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
Mă refer la firele de păr aflate deasupra ochilor, iar sub sunt mai lungi.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
Majoritatea omenilor crede că în cocoașe se află apă.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
Nu. Depozitează grăsime.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Dar -- mă rog, nu sunt chimist, dar în principiu ce se întâmplă e că
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
grăsimea este oxidată când ele respiră.
Iar acest lucru o va transforma în apă ce poate fi folosită.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Ca multe animale de pradă, ele merg pe vârfuri.
Dar acolo se află o pernă de grăsime care atenuează.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
Sunt ca niște șlapi. Dar cu nisip.
Copite? Nu au copite obișnuite,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
dar au ca o unghie mare.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
Nu se vede prea clar. Blana a cam crescut peste.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Dar își folosesc mult cozile. Mai ales când sunt în călduri.
Urinează și își învârte coada
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
pentru a răspândi urina în jur
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
ca să fie mai atrăgător.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Nu știu de ce ar fi așa, dar funcționează la ele.
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Așa că, de ce nu?
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
Ei bine, vor și defeca în anumite zone --
de obicei își fac nevoile unde vor,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
dar când sunt în călduri defechează în anumite zone.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
Nu știu dacă ați citit sau ați auzit de sunetele sub-sonice scoase de elefanți --
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
știți la ce mă refer, ceva de genul "Brr-r-r!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Semn de enervare. Și el va face la fel.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Chiar se vede aici cum vibrează.
Noi cântărim animalele.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
Din păcate, acesta este un animale foarte agresiv,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
așa că ne-a distrus de fapt câteva cântare.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
Aveam niște chestii enorme cu care cântăream bizonii, de exemplu.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Presupun că el -- ei bine, are cel puțin 700 de kilograme.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Probabil în jur de 900.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
E un utilaj umblător.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
Suntem oarecum prieteni, dar eu sunt mascul și el la fel -- KB:[Neclar]. SH: Da, exact.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
Și asta îl face foarte periculos în această perioadă a anului.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
Nici să nu te gândești. Nici să nu te gândești!
Și acum o să facem cunoștință -- afară! Afară!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Afară!
Nu.
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
Afară!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Aplauze)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
Ce nu v-am arătat -- ați prins chestia cu învârtitul?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Ei bine, mă bucur că nu v-am arătat asta.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Unul dintre lucrurile legate de anatomia minunată a cămilei
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
este că penisul său este îndreptat spre spate.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
Astfel, cămila poate să își înmoaie coada în jet,
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
și să împrăștie în jur.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
Și așa își marchează teritoriul.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Și mai e ceva ce nu ați văzut --
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
și poate ați observat în țarcul de lângă el--
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
și -- apropo -- cămila se numește Suki.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
În țarcul de alături se află Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Jasmine e partenera lui de ceva vreme.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Dar de această dată, a fost foarte, foarte clar
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
că oricât de doritor era Suki, Jamine nu era interesată.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
Așa că ne-am gândit.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Ei bine, dacă bietul Suki își caută parteneră,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
ce ar face Suki ca să găsească perechea perfectă?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Așa că vă voi arăta un alt film.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Dar înainte de asta, vreau să menționez că
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
acest animal este de-a dreptul ca un SUV de nisip;
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
corabia deșertului. Este atât de vitală pentru locuitorii din zonele
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
unde se găsește cămila -- în principal Mongolia și Sahara --
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
încât există 160 de cuvinte în arabă care descriu cămila.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
Și dacă această creatură a fost proiectată de o comisie,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
cu siguranță nu a semănat cu vreo comisie din care am făcut eu parte.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Deci iată ce ar face Suki pentru a-și găsi perechea.
Poți să pornești filmul, te rog?
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
[Cămilă în căutare de cămilă]
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
[Animal viguros caut pereche atrăgătoare și sinceră]
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
[Am 2,13 m, 1000 de kg, păr șaten/ ochi căprui, picioare lungi...]
[Și sunt foarte bine... dotat.]
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
[Sunt Cămila TED]
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
[Mașinăria perfectă a deșertului]
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
[Sunt inteligent construită]
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
[Gene care protejează de nisip și o a treia geană care funcționează ca un]
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
[ștergător de parbriz]
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
[Un nas deosebit...]
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
[... Cu nări căptușite pentru a filtra nisipul și praful ...]
[... și un șanț care păstrează umiditatea.]
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
[Buze uimitor de pline...]
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
[... care îmi permit să mănânc aproape tot ceea ce crește.]
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
[Genunchii îngroșați pentru a putea să îngenunchez confortabil.]
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
[Căptușeală de piele pe piept pentru a combate căldura.]
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
[Blană scurtă care menține răcoarea.]
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
[Picioare lungi care permit eliminarea căldurii.]
13:27
And my hump?
228
807160
2510
[Iar cocoașa mea?]
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
[Ogden Nash a scris cândva:]
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
["Cămila are o cocoașă; Dromaderul două,]
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
[Sau poate invers. Nu sunt sigur. Voi sunteți?"]
[Iată un indiciu:]
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
[Bactrian]
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
[Dromader]
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
[Cocoașa mea conține pînă la 35 de kg de grăsime -- dar nu depozitează apă.]
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
[Sunt construit pentru a rezista]
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
[Sunt animalul de bază când oaza e uscată.]
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
[De obicei nu transpir până când temperatura corpului meu ajunge la 40 de grade Celsius]
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
[Suficient de ridicată pentru a prăji un ou.]
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
[Pot pierde chiar și 40 %]
[din greutatea mea fără să mor.]
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
[(Majoritatea animalelor ar muri dacă ar pierde chiar și jumătate din această cantitate)]
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
[Beau între 20 și 30 de litri de apă pe zi. ]
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
[... Dar rezist și fără mai mult de o lună.]
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
[Sunt puternic]
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
[Capabil să car până la 180 de kg. ]
[de încărcătură.]
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
[Mai rapid decât un cal...]
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
[Și pot parcurge 41 de kilometri într-o zi bună.]
[Camelot]
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
[Jackie O. a spus cândva că mersul cu cămila]
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
[face ca mersul pe elefant să pară ca mersul cu avionul.]
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
[Și totuși tălpile mele late și moi îmi permit să merg prin nisip.]
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
[(Oare de aceea zic beduinii că pot dansa?)]
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
[Sunt și foarte util de asemenea.]
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
[Beduinii numesc cămila ca fiind un dar de la Dumnezeu.]
[Nu e de mirare.]
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
[Corturi și covoare se fac din părul meu.]
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
[Oasele mele uscate sunt considerate un fel de fildeș.]
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
[Balega mea e folosită drept combustibil. Din laptele meu se face brânză.]
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
["Cămilele sunt precum niște îngeri," a spus cândva un beduin]
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Aplauze)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Vă mulțumesc. Vreau să vă mai spun încă ceva,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
probabil cel mai important lucru de reținut.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Oamenii --- ca animal -- sunt creaturi destul de norocoase deoarece, în principiu,
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
nu e nevoie să ne adaptăm la mediul în care trăim,
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
ci adaptăm mediul conform nevoilor noastre.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
Și am observat acest lucru de multe ori în cadrul acestei conferințe --
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
nu numai în acest an, ci și în anii trecuți.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Dar această creatură pe care tocmai ați văzut-o
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
se adaptează continuu.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
Și cred că privind la regnul animal,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
acesta e un lucru absolut remarcabil.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
Nu are un mediu care să se adapteze nevoilor lui;
el trebuie să se adapteze la mediu.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Ricky, mulțumesc de găzduire.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
RW: Fantastic. Mulțumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7