Keith Bellows: Celebrating the camel

Кит Беллоус о верблюжьем горбе

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Zanina Редактор: Vladislav Mandzhiyev
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
[ДЕРЬМО]
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Это, вероятно, конечный результат эволюции животных.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Смех)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Но я об этом заговорил вот почему.
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
В прошлом году мы с женой путешествовали по Африке,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
и у нас был отличный гид,
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
который нам показал нечто очень удивительное
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
и одновременно примечательное,
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
если говорить о физическом строении животных.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Так вот, примерно в 1880-е годы в Африку прибыли миссионеры,
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
проповедовавшие христианство
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
и обучавшие местных английскому.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
Они привезли с собой школьные доски и мел.
Вообразите, что это школьная доска,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
а я только что писал на ней мелом.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
В общем, они привезли всё, что нужно,
но спустя несколько лет доски у них по-прежнему были,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
а вот мел закончился.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
Конец всему.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
И тут на сцене появляется гиена.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
Гиена, пожалуй, наиболее совершенно устроенный
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
падальщик в мире.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Она обдирает скелеты, а зубы у неё просто восхитительные,
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
гиена может ими полностью разгрызать кости.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
А конечный результат процесса я здесь написал.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
Так что миссионеры обследовали окрестности
и подбирали какашки гиен.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
Удивительное дело — из какашек гиены получается отличный мел.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Смех)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Вообще-то я не об этом хотел сегодня рассказать,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
просто это удивительный факт из мира животных.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
А пришёл я рассказать про верблюда.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Когда я обсуждал с Ричардом
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
тему своего доклада,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
я как раз недавно вернулся из Иордании.
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
Я там получил потрясающие впечатления от верблюда.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Смех)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
Мы были в пустыне...
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Ричард Вурман: Конец истории!
Кит Беллоус: Да, да.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Мы были в пустыне Вади Рам на маленьком джипе
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Четыре человека — двое водителей-бедуинов —
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
представьте: среди океана песка,
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
40 градусов жары, одна бутылка с водой.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
Мы ехали, как они уверяли,
на самом-самом лучшем джипе. Хотя я бы так не сказал.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
И едва мы углубились в пустыню, джип заглох.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
Эти парни вылезли из машины, подняли капот,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
стали копаться под капотом,
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
завели мотор. Через сто метров он снова сломался.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
И так повторялось шесть или семь раз,
а нам всё больше становилось не по себе.
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
Мы все дальше и дальше забирались в пустыню...
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
И вот, наконец, случилось самое страшное:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
они залили двигатель.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
И говорят: «Ничего страшного, прогуляемся пешком».
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
«Э-э-э, пешком?»
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Вы помните: у нас 1 бутылка воды на четверых.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
А они говорят: «Да, да, пешком, поищем верблюдов».
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Ну, мы вылезли и пошли, и довольно скоро,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
примерно спустя километр, мы поднялись на холм
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
и увидели скопище бедуинов с верблюдами.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
Парни пошли торговаться,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
и десять долларов спустя у нас были 4 верблюда.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Они опустились вниз, как лифт, мы сели. Они снова поднялись,
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
и бедуины — четыре бедуина, по одному на верблюда,
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
встали позади с небольшими плётками
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
и начали стегать верблюдов,
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
и те поскакали.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
А если вы когда-нибудь ездили на верблюдах,
то знаете, что это очень неудобно.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
И ещё кое-что.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
Через каждые 10 шагов верблюд поворачивает голову
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
и пытается откусить у вас кусок ноги.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Смех)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
Вот так мы ехали,
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
и верблюд всё пытался пообедать моей ногой.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
Наконец, через 5 километров, мы приехали туда,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
где нас должен был ждать джип.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
Верблюды снова опустились, как лифт,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
мы как-то умудрились слезть,
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
а они, разумеется, хотели откусить ещё по кусочку от нас.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
К тому времени у меня с этим существом
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
установились прекрасные отношения,
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
и я понял, что это подлый сукин сын.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Даже более подлый, кстати, чем бедуин,
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
который радостно предлагал мне купить одну из его 26 дочек
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
и увезти с собой в Штаты.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Мы разговаривали с Ричардом, и я сказал:
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
«А может, взять с собой верблюда?
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
Я думаю, верблюд самое прекрасно устроенное существо в мире».
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
А он такой: «Не, не нужен нам верблюд».
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
И вам, кстати, повезло, что мы решили не брать верблюда.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Но я сделал вот что.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Я пошёл в вашингтонский зоопарк. Ричард сказал:
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
«Нужно, чтобы ты подобрался к верблюду очень близко,
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
посмотрел ему в рот, в зубы,
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
снизу, сверху, вокруг,
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
поднял хвост, посмотрел под хвост...
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Я тебя прошу сблизиться с верблюдом настолько, насколько это возможно».
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
И вот с командой National Geographic мы пошли в зоопарк,
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
и я увидел там верблюда.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
Он весил 900 кило, и как раз был брачный сезон.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Смех)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Не знаю, видели ли вы жаждущего любви верблюда весом 900 кило,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
но это страшно, очень страшно.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
И если Ричард надеялся, что я полезу к верблюду в вольер,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
видимо, кто-то у бедуинов хорошо покурил.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Смех)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Но мы подошли довольно близко,
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
и я хочу вам это показать — Крис, будь добр —
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
а потом я вам ещё расскажу подробнее,
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
как спроектированы верблюды.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
...Где наше кино?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
Здравствуйте! Это Кит Беллоус и исследовательская команда National Geographic.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Я пришёл сюда взглянуть на супермашину пустыни.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
Как вы видите, я жую жвачку, потому что
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
я весь день был рядом с этим верблюдом.
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Главный смотритель: Вот, вот! Нет! Смотрите, он несколько перевозбудился.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Нам надо быть осторожнее. Не подпускайте его к себе.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Вы видите немыслимое количество слюны...
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Я себя называю «озверевший зверовод».
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Смотрите: у него ноздри сейчас раздуты.
Когда у них брачный сезон, они как тюлени,
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
ведь тюленю нужно намеренно открывать нос, чтобы дышать.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
И они так. Открывают ноздри усилием воли.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
Уши? Уши маленькие. Но слышат они прекрасно.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Но уши небольшие — вот у зебры, например, уши огромные
и очень подвижные, они их могут вращать во все стороны.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
Уши у них работают так же, как наше бинокулярное зрение.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Они умеют определять направление звука.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
В пустыне очень ветрено и холодно.
Поэтому у них не только очень длинные ресницы,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
но есть ещё и другой ряд ресниц — что-то такое.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
Та шерсть, что над глазами, а под глазами она длиннее.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
Многие думают, что в горбах верблюда вода.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
Нет, там жир.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Но — я не химик, но там примерно так:
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
жир окисляется, когда они дышат.
Так он превращается в воду, которая нужна организму.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Они ходят на пальцах, как многие хищники.
Но там есть жировые подушечки, которые сминаются и выпирают.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
Получаются такие как бы тапочки с песком.
Копыта? У них необычные копыта,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
а как бы один такой большой ноготь.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
Тут вам плохо видно... Шерсть тут заслоняет...
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Они часто машут хвостом, особенно в брачный сезон.
Он мочится и крутит хвостом,
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
чтобы моча разлеталась кругом
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
и к нему сбегались верблюдицы.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Не знаю, почему, но сбегаются ведь. (Смех.)
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Значит, что-то в этом есть.
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
Ещё они какают в особых местах.
Вообще-то они какают, где хотят,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
но когда приходит пора спариваться, они испражняются только в своей зоне.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
Не знаю, читали ли вы про инфразвук, который издают слоны,
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
знаете, такой: «Бр-р-р-р-р!»
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Такой глубокий, рокочущий звук. Вот и он так умеет.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Даже можно увидеть, вот, он вибрирует.
Мы взвешиваем своих животных.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
К сожалению, он довольно агрессивен,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
поэтому ломал весы несколько раз.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
У нас были такие большие, на которых взвешивают бизонов, например.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Думаю, он... ну, он весит не меньше 720 килограммов.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Или даже скорее 900.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
Вообще он ходячая компостная куча.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
Мы типа друзья, но я-то тоже самец, и он... — Он в вас видит соперника? — Да, точно.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
Так что в это время года он особенно опасен.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
Даже не думай! Даже не думай!
А теперь мы посмотрим... Иди! Иди!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Пошёл!
Нет.
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
Пошёл!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Аплодисменты)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
Я вам не показал вот что — помните, зачем он машет хвостом?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Так вот — скажите спасибо, что я не показал.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Ещё один прекрасный момент в строении верблюдов:
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
его пенис повернут назад.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
Так что верблюд может опустить хвост в струю
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
и оросить всё вокруг себя.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
Вот так он помечает территорию.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Вы ещё не видели... кстати, может быть,
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
вы заметили загон позади него?
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
Этого верблюда зовут Сьюки.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
А в загоне позади него Жасмин.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Жасмин была его самкой какое-то время.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Но в этот раз было совершенно ясно,
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
что как бы ни был Сьюки возбужден, Жасмин оставалась не при делах.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
И мы начали размышлять.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Если бы бедняга Сьюки искал подругу,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
что бы он мог предпринять?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Так что я вам покажу ещё один фильм.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Но прежде я хочу сказать, что это животное
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
в самом деле внедорожник песков,
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
корабль пустыни. Он чрезвычайно важен для тех,
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
кто живёт рядом с ним — в Монголии и Сахаре, в основном.
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
В арабском языке есть 160 слов для описания верблюда.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
И если это животное создавала команда разработчиков,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
это была лучшая команда в мире.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Так что же делать Сьюки, чтобы найти подругу.
Запустите, пожалуйста.
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
Верблюд ищет верблюда.
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
Здоровому самцу нужна прелестная и верная подруга.
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
Рост 2 м 10 см, вес 907 кг, длинноногий шатен с карими глазами
и очень... покатый.
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
Я верблюд TED.
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
Превосходная машина пустыни.
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
Продуманный дизайн.
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
Ресницы, которые предотвращают попадание песка в глаза,
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
и третий ряд ресниц, работающий как дворники.
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
Выдающийся нос,
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
с ноздрями-фильтрами от песка и пыли
и углублением для удержания влаги.
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
Изумительно пухлые губы,
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
которыми я могу есть почти всё, что растёт.
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
Мозоли помогают мне удобно стоять на коленях.
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
Кожаный нагрудник защищает от жары,
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
как и короткий мех.
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
Длинные ноги для охлаждения тела.
13:27
And my hump?
228
807160
2510
А горб?
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
Огден Нэш писал:
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
«Бог подарил верблюду горб, А дромадеру — два.
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
Иль все наоборот? На спор отважусь я едва ль».
Вот подсказка:
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
Верблюд,
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
Дромадер.
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
Мой горб содержит до 35 кг жира — но там нет H2О.
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
Я создан прочным.
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
Я тот, кто поможет, когда оазис пересох.
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
И я обычно не потею, пока тело не разогреется до 40 градусов Цельсия —
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
этого хватит, чтобы пожарить яичницу.
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
Я могу потерять 40% массы тела
и не умереть.
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
(Большинство животных умерли бы.)
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
Я выпиваю от 19 до 26 литров воды за день.
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
Но продержусь без воды больше месяца.
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
Я силен.
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
Могу нести до 180 кг
груза,
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
бежать быстрее лошади
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
и пройти до 40 км в день.
Я супермен.
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
Джеки Кеннеди как-то сказала, что верблюд
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
по сравнению со слоном как реактивный самолёт.
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
Но мои большие, мягкие ступни будто плывут по песку.
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
(Не поэтому ли бедуины говорят, что я умею танцевать?)
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
Я очень полезен.
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
Бедуины зовут верблюда Даром Господним.
И не удивительно.
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
Из моей шерсти делают коврики и палатки.
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
Мои высушенные кости ценятся как слоновая кость.
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
Мой навоз служит топливом. Из моего молока делают сыр.
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
«Верблюды — это ангелы», — сказал бедуин.
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Аплодисменты)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Спасибо. Я хотел напоследок сказать ещё кое-что,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
пожалуй, самое важное.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Людям — а люди тоже животные — очень повезло,
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
ведь по большому счёту нам не нужно приспосабливаться к среде обитания.
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
Мы приспосабливаем среду к себе.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
И мы можем судить по этой конференции —
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
не только в этом году, но и в прошлые годы.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Но это животное, которое вы видели только что,
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
в высшей степени приспосабливается и продолжает это делать.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
И я думаю, что в животном мире
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
это одна из самых характерных вещей.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
У них нет среды, которая подстраивается под них.
Это они адаптируются к окружению.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Рики, спасибо огромное, что пригласил меня.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
Ричард Вурман: Грандиозно! Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7