Keith Bellows: Celebrating the camel

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
("ИЗПРАЖНЕНИЯ")
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Може да се твърди, че това е задният край на дизайна на животни.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Смях)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Но причината да поставям това тук е, че
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
когато бях в Африка миналата година, с жена ми шофирахме наоколо,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
имахме един чудесен гид,
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
който ни показа нещо, което изненада и двама ни,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
и беше много разкриващо с оглед обаянието,
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
съпровождащо дизайна на животните.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Оказва се, че някъде през 80-те години на ХIХ век мисионерите дошли в Африка,
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
за да разнесат мълвата за християнството,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
да преподават английски на местните хора.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
Донесли черни дъски и креда.
Бих искал да си представите, че това е черна дъска,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
и тъкмо използвах малко креда там.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
А те донесли доста от това нещо.
С годините черните дъски били наред,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
но им свършила кредата.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
А за тях това е истинска криза.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
И ето къде идва хиената.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
Хиената вероятно е най-съвършено проектираното
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
животно-мършояд в света.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Разкъсва трупове и има изумителни зъби,
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
защото те по същество дават на хиената възможност да яде кости.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
Крайният продукт от това действие е тук горе, на дъската.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
А онова, което мисионерите правили, било
да ходят наоколо и да събират хиенски изпражнения.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
Невероятното в хиенските изпражнения е, че от тях става страхотна креда.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Смях)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Не съм тук да говоря за това,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
но това е обаятелен аспект на животинския дизайн.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
Онова, за което съм тук да говоря е камилата.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Когато започнах да говоря с Ричард
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
за това за какво ще говоря,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
наскоро се бях върнал от Йордания,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
където имах изумително преживяване с една камила.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Смях)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
Бяхме в пустинята...
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Ричард Урман: Това е краят на този разговор!
Кийт Белоус: Да, да.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Бяхме в пустинята, в Уади Рум, в един малък джип.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Бяхме четирима - двама шофьори бедуини -
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
и може да си представите, тази шир е океан от пясък.
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
105 градуса по Фаренхайт (40,5 градуса по Целзий), едно шише вода.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
И карахме нещо, за което ни казаха,
че е най, най-хубавият им джип. На мен не ми се струваше така.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
И в началото на прекосяването на пустинята джипът се повреди.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
Момчетата излязоха, отвориха предния капак,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
започнаха да работят под капака,
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
накараха го да тръгне отново, и след стотина ярда пак се повреди.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
Това се случи шест-седем пъти,
все повече се разтревожвахме,
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
а и навлизахме все по-дълбоко и по-дълбоко в пустинята.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
И в крайна сметка се случи най-лошият ни кошмар:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
задавиха двигателя.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
И казаха: "А, няма проблем! Просто слизаме и тръгваме пеш."
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
А ние повторихме: "Слизаме и тръгваме пеш?"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Едно шише вода - нали помните - за четирима души.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
А те казаха: "Да, да... ще вървим пеш. Ще намерим камили."
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Затова станахме и тръгнахме, и наистина,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
след около половин миля се изкачихме на гребена на един хълм,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
а там имаше огромно сборище от бедуини с камилите им.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
Човекът се качи и почна да се пазари,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
и 10 долара по-късно имахме четири камили.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Те се снишиха като асансьори; качихме се на тях. Издигнаха се отново
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
и бедуинът... всеки бедуин, бяха четирима...
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
застана зад всяка от камилите с малък камшик.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
Започнаха да шибат в захлас гърбовете на камилите,
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
а те се втурнаха в галоп.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
А ако някога сте се возили на камила,
язденето е много, много неудобно.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
Има и един друг аспект в тези камили.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
Горе-долу на всеки 10 стъпки протягат врат назад
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
и се опитват да отхапят парче от крака ти.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Смях)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
И така, продължавахме нататък
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
а тая камила все така се опитваше да отхапе парче от крака ми.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
В крайна сметка след три мили пристигнахме до целта си,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
където трябваше да ни посрещне джип.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
Камилите отново се снишават като асансьори,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
ние някак тромаво слизаме,
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
а те - очевидно - се опитаха да отхапят парче от крака ми.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
До този момент бях развил чудесна връзка
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
с това създание,
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
и осъзнах, че е един гаден кучи син.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Между другото, много по-гаден от бедуина, който ме поздрави
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
и се опита да ми продаде една от 26-те си дъщери,
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
за да си я отведа обратно в Щатите.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Докато си говорехме с Ричард,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
казах: "Знаеш ли, може би трябва да доведа камила.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
Мисля, че камилата е животното с най-добър дизайн в света."
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
А той продължи: "Нее. Според мен не ни трябва да водим камила."
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
Наистина трябва да се радвате, че решихме да не водим камилата.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Затова направих нещо почти толкова добро.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Отидох във вашингтонския зоопарк. Ричард каза:
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
"Искам да се приближиш много до тази камила.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
Искам да инспектираш устата й, да й огледаш зъбите.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
Мини под нея. Мини над нея. Обиколи я.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
Вдигни й опашката; погледни там вътре.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Искам да се приближиш до тази камила възможно най-много."
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Повиках филмов екип на "Нешънъл Джиографик". Отидохме там
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
и хвърлих един поглед на тази камила.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
Това е 2000-паундово (900 кг.) разгонено създание.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Смях)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Ако някога сте виждали 2000-паундова разгонена камила,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
тя е нещо извънредно плашещо за гледане.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
И ако Ричард мислеше, че ще изляза на ринга с тази камила,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
значи някой е пушил бедуинска дрога.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Смях)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Затова се доближихме колкото бе възможно повече,
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
и ще споделя това... Крис, ако искаш, пусни този филм...
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
а после ще ви покажа малко повече
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
за дизайна на камилите.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
Искаш ли да пуснеш филма?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
(Видео): Здравейте. Аз съм Кийт Белоус от проучвателния екип на "Нешънъл Джиографик".
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Тук съм, за да разгледам най-сериозната пустинна машина.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
Ще забележите, че съм започнал да дъвча дъвка,
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
защото бях край тази камила цял ден.
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Стабилната ръка: Това е. Не! Вижте, малко се превъзбужда.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Затова трябва да сме много внимателни край него. Не го оставяй да те пипне.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Виждате изобилни количества слюнка там вътре.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Наричам се "нестабилното стабилно момче".
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Носът им... виждате, че в момента ноздрите му са разширени.
Когато са разгонени... подобни са на тюлените
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
в това, че тюленът трябва да си отваря носа, за да диша.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
Подобни са. Трябва някак съзнателно да си разтварят носа.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
Ушите? Те са малки. Но имат отличен слух.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Но не за големи... например при зебрите, те имат огромно ухо,
което е много мобилно, така че всъщност могат да ги въртят и двете наоколо.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
И ги използват по същия начин, по който ние използваме двуочното си зрение.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Използват ги, за да улучват точно звука.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
Пустинята е изключително ветровита, както и много студена.
Така че те не само имат много дълги мигли,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
но имат и вторични... предполагам, бихте го нарекли [неясно] или както и да е.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
Тази козина, която е над очите, а надолу е по-дълга
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
Повечето хора мислят, че гърбиците съхраняват вода.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
Не е така. Съхраняват тлъстина.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Но... не съм химик, но по същество онова, което се случва,
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
е, че тлъстината се окислява от дишането им.
А това ще я превърне в наистина използваема вода.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Като много хищници, те вървят на пръсти.
Но там вътре има голяма подплънка тлъстина, която се изтласква навън.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
Приличат на джапанки. Но, разбирате ли, с пясък.
Копита? Нямат традиционни копита,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
но имат един голям, нещо като нокът.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
Всъщност не се вижда много ясно. Козината някак е израснала отгоре.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Но използват много опашките си. Особено при разгонване.
Ще уринира и ще си върти опашката,
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
за да разпръсква урината наоколо
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
и това да го направи по-привлекателен.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Не знам защо, но това действа при тях.
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Така че какво по дяволите.
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
Освен това и дефекират на определени места...
като цяло акат, когато си искат,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
но по време на разгонване дефекират в периметърните райони.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
Не знам дали сте чели или чували за звуците със скорост, по-малка от звуковата, които издават слоновете...
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
знаете какво имам предвид, като "Бр-р-р!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Онези силни, боботещи звуци. Той прави същото.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Всъщност виждате, точно тук, как вибрира.
Претегляме животните си.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
За съжаление, той е много агресивно животно,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
така че всъщност унищожи някои от кантарите.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
Имахме едни големи неща, на които претеглям, например, бизона.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Налучквам, че е... е, поне 1600 паунда (725 кг.) е.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Вероятно по-близо до 2000 (900 кг.).
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
Всъщност е ходещ тороразпръсквач.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
Все едно сме приятели с него, но и аз съм мъжки като него и той... КБ: [Неясно] СХ: Да, точно така.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
И това го прави много опасен по това време на годината.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
Дори не си го помисляй. Не си го помисляй!
Но сега ще се срещнем... вън! Вън!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Вън!
Не.
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
Вън!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Аплодисменти)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
Онова, което не ви показах, беше... видяхте ли онова, люлеещото се нещо?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Е, и вие сте доволни, че не ви го показах.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Едно от другите неща относно прекрасния дизайн на камилата
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
е, че пенисът й сочи назад.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
По този начин камилата може да топне опашката си в потока
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
и просто да пляска целия район около себе си.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
Точно така всъщност си маркира територията.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Онова, което също не видяхте, беше, че...
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
може да сте забелязали кошарата край него...
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
и... между другото... камилата се казва Суки.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
В кошарата край него е Джасмин.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Джасмин му беше партньорка за известно време.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Но точно в този случай беше много, много явно,
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
че колкото и да беше възбуден Суки, Джасмин нямаше да получи нищо.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
Затова започнахме да мислим.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Е, ако горкият стар Суки си търси партньорка,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
какво би направил Суки, за да открие съвършената партньорка?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Ще ви покажа един друг филм.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Но преди това искам само да спомена,
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
че това животно наистина е един вид SUV на, на пясъка,
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
корабът на пустинята. То е толкова жизненоважно за жителите на районите,
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
в които се среща камилата... най-вече Монголия и Сахара...
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
че на арабски има 160 думи за описание на камилата.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
Това е създание, чийто дизайн е дело на комисия,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
със сигурност не е била... не е приличала на нито една комисия, в която някога съм членувал.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Ето какво би направил Суки в търсене на партньорка.
Може ли да го пуснете, моля?
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
Камила търси камила
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
Енергичен звяр търси атрактивна и искрена приятелка
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
Аз съм седем фута, 2000 паунда, с кафява козина, кафяви очи, дълги крака...
И съм много...надарен.
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
Аз съм TED Камила
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
Перфектното превозно средство за пустинята
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
Умно проектиран
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
Мигли, които предпазват от пясъка и трета мигла, която работи като
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
чистачка на автомобил...
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
Забележителен нос....
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
...С ноздри, които са като филтър за пясъка и праха...
и прорез, който предпазва от влагата.
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
Удивително плътни устни...
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
...Които ми позволяват да ям, на практика, всичко, което расте.
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
Мазоли на коленете, което ми позволява да коленича удобно.
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
Твърди възглавнички на гърдите, които побеждават топлината
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
Къса козина, която запазва кожата ми хладна.
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
Дълги крака, които позволяват жегата да избяга.
13:27
And my hump?
228
807160
2510
А моята гърбица?
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
Огден Неш беше написал:
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
"Камилата има една гърбица; Двугърбата камила две,
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
Или пък обратното. Никога не съм сигурен. А вие?"
Ето едно загатване.
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
Двугърба
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
Едногърба
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
Гърбицата ми съдържа до 80 паунда (35 кг.) мазнина - но не и вода.
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
Аз съм създаден да издържам.
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
Аз съм превозното животно, когато оазиса пресъхне.
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
Обикновено не се потя, докато тялото ми не достигне 105 градуса по Фаренхайт (40,5 градуса по Целзий)
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
Достатъчно да изпържиш яйце.
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
Способен съм да изгубя 40 процента
от теглото си без да загина.
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
Повечето животни щяха да загинат, ако загубят и половината на това.
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
Ще изпия пет до седем галона вода на ден.
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
...И ще изкарам без вода повече от месец.
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
Аз съм силен
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
Способен да нося до 400 паунда (180 кг.)
товар.
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
Надминавам конете...
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
И изминавам по 26 мили (42 километра) на ден.
Камелот
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
Джаки О. веднъж каза, че пътуването с камила
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
прави язденето на слон да изглежда като да хванеш реактивен самолет.
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
Също моите големи, нежни стъпала ми позволяват да навигирам по пясъка.
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
За това ли бедуинът твърди, че мога да танцувам?
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
Аз съм и добър доставчик също.
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
Бедуините наричат камилата дар Божи.
Не е изненада.
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
Шатрите и килимите са направени от моята козина.
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
Моите кости са ценени като един вид слонова кост.
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
Моята тор се използва за гориво. Млякото ми за сирене.
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
"Камилите са като ангелите", каза веднъж един бедуин.
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Аплодисменти)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Благодаря. Искам само да ви оставя с една последна мисъл,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
която вероятно е най-важното, което да отнесете със себе си.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Хората... животното... са създания с доста голям късмет, защото като цяло
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
всъщност не е нужно да се адаптираме към околната си среда;
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
адаптираме околната си среда към себе си.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
Видяхме това многократно по време на тази конференция...
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
не само тази година, а и през минали години.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Но това създание, което току-що видяхте,
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
в крайна сметка се адаптира и продължава да се адаптира, и адаптира.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
Мисля, че като погледнете животинското царство,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
това е едно от най-забележителните неща.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
То няма околна среда, която се адаптира към него;
трябва то да се адаптира към околната среда.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Рики, много благодаря, че ме покани.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
РУ: Страхотно. Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7