Keith Bellows: Celebrating the camel

Keith Bellows sobre a corcova do camelo

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Belucio Haibara
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
("MERDA")
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Esta é a parte final do design dos animais.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Risos)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Mas a razão de eu apresentar isso aqui, é que
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
quando estava na África ano passado, eu e minha mulher estávamos dirigindo,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
em companhia desse maravilhoso guia
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
que nos mostrou algo que nos surpreendeu,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
e foi algo revelador por ser algo tão fascinante
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
que vem embutido no design de animais.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Aconteceu que por volta de 1880, os missionários que vieram à África
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
para espalhar a palavra do Cristianismo,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
ensinar Inglês aos nativos.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
E eles trouxeram quadros e giz.
E gostaria que você imaginasse que isso fosse um quadro negro,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
e eu acabei de gastar um pouco de giz.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
E eles trouxeram um monte de coisas com eles.
E ao longo dos anos os quadros serviram bem,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
mas o giz acabou.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
E foi aí que aconteceu uma crise para eles.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
E então aparece a hiena em cena.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
A hiena é provavelmente o carniceiro
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
mais bem adaptado no mundo.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Consegue escavar carcassas enterradas, e tem dentes incríveis
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
que capacita a hiena a comer ossos.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
Agora, o produto final dessa atividade está descrito no quadro aqui.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
E o que os missionários podiam fazer, era procurar por aí
e coletar merda de hiena.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
E o mais surpreendente sobre a merda da hiena: faz um giz fora de série.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Risos)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Mas, espere aí - não vim falar sobre isso,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
mas é um aspecto fascinante do design animal.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
O que vim falar para vocês é sobre o camelo.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Quando comecei a conversar com Richard
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
sobre o que eu iria falar,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
eu havia voltado recentemente da Jordânia,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
onde eu tive uma maravilhosa experiência com um camelo.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Risos)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
E estávamos no deserto
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Richard Wurman: Esse é o final de sua fala!
Keith Bellows: Sim, sim.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Estávamos no deserto, em Wadi Rum, num pequeno Jeep.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Éramos quatro -- dois motoristas beduínos --
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
e você pode imaginar, aquela imensidão de oceano de areia:
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
40 graus, uma garrafa de água.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
E estávamos viajando no que eles nos disseram
era o melhor dos melhores dos Jeeps. Não parecia para mim.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
E assim que começamos a passar pelo deserto, o Jeep quebrou.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
E os caras sairam, abriram o capô,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
olharam o motor,
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
fizeram o carro pegar, e mais cem metros, ele quebra.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
E isso aconteceu por cerca de 6 a 7 vezes,
e começamos a nos alarmar -- mais e mais --
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
à medida que nos afundávamos pelo deserto.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
E daí, o nosso pior pesadelo aconteceu:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
o motor estourou.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
E aí eles falaram: "Ah, sem problemas! Vamos sair e andar".
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
E nós respondemos: "Temos que sair e andar?"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Uma garrafa de água -- gente, lembre-se -- quatro pessoas.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
E aí eles disseram: "Sim, sim -- vamos andar. Vamos achar uns camelos".
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Então saimos e andamos, e com certeza,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
cerca de meia milha, no topo de uma das colinas,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
nos deparamos com um grande rupo de beduínos com seus camelos.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
O cara foi até eles e começou a pechinchar,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
e dez dolares mais tarde, tínhamos quatro camelos.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Eles abaixaram como elevadores; e subimos neles. E eles ergueram,
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
e o Beduíno -- cada Beduíno, quatro deles --
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
ficaram atrás de cada camelo com uma vara.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
E começaram a açoitar o traseiro dos camelos,
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
e eles começaram a galopar.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
E se se você já cavalgou num camelo,
sabe que é um passeio muito, muito desconfortável.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
E há um outro aspecto sobre esses camelos.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
De cada 10 passos, eles se curvam para trás
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
e tentam morder um pedaço de sua perna.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Risos)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
Então seguimos nosso caminho,
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
e esse camelo continuava tentando morder minha perna.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
E em seguida, cinco quilómetros depois, chegamos ao nosso destino,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
onde outro Jeep deveria nos receber.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
E os camelos desceram como elevadores,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
e bem desajeitados descemos,
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
e eles -- obviamente -- tentaram mais uma vez morder a minha perna.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
E com isso criamos uma relação maravilhosa
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
com essa criatura
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
e percebi que é um malvado fdp.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
E ainda mais malvado, só para mencionar, do que o Beduíno que me recebeu
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
e tentou me vender uma de suas 26 filhas,
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
para que eu a trouxesse de volta para os 'States'.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
E como eu e o Richard conversávamos,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
eu disse: "Pensando melhor, talvez eu deva levar um camelo.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
Eu acho que o camelo é o mais bem desenhado animal no mundo".
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
E ele me responde: "Não. Eu não acho que devamos levar o camelo".
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
E vocês devem agradecê-lo por resolvermos não trazer o camelo.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Então eu optei pela segunda melhor coisa.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Eu fui ao Zoológico de Washington. Richard me disse:
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
"Eu quero ficar bem pertinho e me familiarizar com esse camelo.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
Eu quero inspecionar sua boca, olhar seus dentes.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
Olhar por debaixo, por cima, ao seu redor.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
Puxar seu rabo, olhar por alí.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Eu quero chegar o mais próximo possível desse camelo."
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Então peguei a equipe de filmagem da National Geographic. E fomos até lá,
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
e demos uma olhada nesse camelo.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
É uma criatura de quase uma tonelada e no cio.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Risos)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Agora, se você já viu quase 1 tonelada de camelo no cio,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
é algo medonho, terrível de se deparar.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
E se Richard pensou que eu entraria no cercado com aquele camelo,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
alguém só poderia estar fumando Beduíno de alto poder.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Risos)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Então nos aproximamos o máximo possível que poderíamos,
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
e vou compartilhar com você -- Chris, se você passar o filme --
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
e vou mostrar um pouquinho mais
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
sobre o design de camelos.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
Dá para soltar ao filme?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
(Video): Olá. Aqui é Keith Bellows com a Unidade de Investigação da National Geographic.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Estou aqui para investigar a última máquina do deserto.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
E você vai perceber, eu comecei a mascar chiclete
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
porque eu estive em companhia desse camelo o dia todo.
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Stable Hand: É isso. Não. Veja, ele está ficando um pouco excitado.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Então devemos ser cuidadosos com ele. Não deixe que ele te pegue.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Agora, você percebe uma quantidade exagerada de saliva aqui.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Eu me chamo de o "menino está desequilbrado no estábulo".
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
As narinas -- você pode perceber como o nariz está brilhando agora.
No período fértil -- eles são semelhantes às focas
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
pois como as focas abrem as narinas para respirar, eles também.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
São semelhantes. Eles tem que meio que conscientemente abrir as narinas.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
As orelhas? São muito pequenas. Mas eles tem uma audição excelente.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Mas nada grande -- por exemplo, em zebras, elas tem uma orelha grande
que são bem flexíveis, e podem girar as duas.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
E eles as usam de maneira similar à visão de nosso binóculo.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Captam o som em lugares específicos.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
Os ventos do deserto são fortes e muito frios.
Então eles tem esses cílios bem longos,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
mas eles tem um segundo -- eu diria sobressalente ou algo assim.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
É essa sombrancelha que está acima dos olhos, e abaixo que são longos.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
A maioria das pessoas acham que na corcova é que se guarda água.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
Não é. Ali se armazena gordura.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Mas -- então, eu não sou um químico, mas basicamente o que acontece
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
é que a gordura é oxidada através da respiração.
E é isso que vai se tranformar em água que pode ser usada.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Como muitos predadores, eles andam pisando nos dedos.
Mas há um grande protetor de gordura que amacia a pisada.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
São como sapatos para o sol. Mas, você sabe, com areia.
Os Cascos? Eles não tem cascos tradicionais,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
mas tem uma grande unha.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
Não se consegue enxergar bem. Os pelos crescem ao redor.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Mas eles usam bem as unhas. Especialmente no cio.
Ele vai urinar e girar o rabo
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
para espalhar sua urina ao redor
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
e se tornar assim mais atraente.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Nem sei porque isso seria assim, mas funciona para eles.
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Então, que diabos.
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
Agora, eles defecam em determinadas áreas --
geralmente, é onde eles bem entendem,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
mas enquanto excitados, eles vão defecar em áreas perimetrais.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
Não sei se vocês já ouviram ou leram acerca dos sons subsonicos de elefantes --
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
algo como um, "Brr-r-r!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
São fortes sons que reverberam. Eles farão algo semelhante.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Você pode ver, bem aqui, vai vibrar.
Pesamos nossos animais.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
Acontece que eles são animais bem agressivos,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
o que resultou em algumas balanças destruídas.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
Tínhamos essas balanças enormes que servem para os búfalos.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Imagino que ele -- bem pelo menos tem uns 750 quilos.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Provavelmente perto de 900 quilos.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
Ele é um 'adubador' ambulante.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
Somo bons companheiros, mas eu sou macho como ele -- KB: [indefinido]. SH: Sim, exatamente.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
E faz com que ele se torne muito perigoso nessa época do ano.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
Nem pense nisso. Nem pense em fazer isso!
Mas agora vamos encontrar -- saia! Saia!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Saia!
Não
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
Saia!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Aplausos)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
O que eu não mostrei a você -- você tem aquele negócio balançando?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Ainda bem, e você me agradece, pois não mostrei isso.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Uma das outras coisas bonitas sobre o design do camelo
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
é que o penis fica apontado para trás.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
Assim o camelo pode banhar o rabo nas águas
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
e simplesmente dar uma batida geral na área.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
E é assim que ele realmente define seu território.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Agora, o que vocês ainda não viram --
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
e talvez tenham visto o curral ali --
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
e -- por falar nisso -- o nome do camelo é Suki.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
Dentro do curral, a seu lado está Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Jasmine tem sido seu par por um bom tempo.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Mas nessa ocasião especial, nos parecia muito claro
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
que por mais excitado que Suki estivesse, Jasmine não tirava proveito algum.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
E pensamos sobre isso.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Bem, se o velho e pobre Suki está em busca de uma parceira,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
o que será que Suki faria para encontrar seu par perfeito?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Vou mostrar-lhes um outro filme.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Mas antes de fazê-lo, quero mencionar que
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
esse animal é de fato um tipo de SUV do, da areia;
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
um barco do deserto. Ele é tão vital para os habitantes dessas áreas
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
onde os camelos se encontram -- abrangendo desde Mogolia até o Saara --
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
que são 160 palavras em Árabe para descrever o camelo.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
E se essa criatura foi desenhada por um comitê,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
com certeza não foi em -- nenhum dos comitês que já estive.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Então Suki faria o seguinte na busca de seu par.
Pode soltar o filme, por favor?
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
[Camelo procurando camelo]
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
[ besta tarada procura companheira atraente e sincera ]
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
[tenho 2,13 cm 907 kilos cabelo e olhos castanhos, pernas longas...]
[E sou bem...dotado.]
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
[ Sou um camelo TED]
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
[A máquina perfeita do deserto]
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
[ Fui bem projetado]
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
[ Cílios que matem a areia do lado de fora e um terceito que funciona como]
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
[limpador de pára-brisa ]
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
[ um nariz bacana...]
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
[... Com narinas em fila para filtrar a areia e poeira ...]
[... e um funil que absorve a umidade.]
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
[Fantásticos lábios carnudos ...]
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
[... Que me possibilita comer praticamente qualquer coisa que cresce.]
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
[Calos em meus joelhos para que eu me abaixe confortavelmente.]
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
[Peitos de couro resistente que me protege do calor.]
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
[Uma fina camada de lã que me deixa fresco.]
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
[Pernas cumpridas que fazem o ar quente escapar.]
13:27
And my hump?
228
807160
2510
[E a minha corcova?]
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
[Ogden Nash certa vez escreveu:]
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
["O camelo tem uma única corcova; O dromedário duas,]
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
[Ou será o contrário. Não estou bem certo. E você?"]
[Aqui vai uma dica:]
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
[Bactrianus]
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
[Dromedário]
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
[Minha corcova contem cerca de 36 quilos de gordura -- e não guarda H20.]
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
[Sou construido para durar]
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
[Sou o animal certo quando o oasis seca.]
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
[Eu só começo a suar quando a temperatura do corpo passa dos 40 graus]
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
[O suficiente para fritar um ovo.]
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
[Posso perder 40 porcento]
[do meu peso e não morrer.]
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
[(A maioria dos animais morrem se perderem quase a metade disso.)]
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
[Bebo mais de 25 litros de água diariamente.]
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
[ ... Mas consigo sobreviver por um mês sem ela.]
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
[Sou poderoso]
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
[Carrego tranquilamente uma bagagem pesando]
[180 quilos]
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
[Sou mais rápido que um cavalo ...]
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
[Percorro 40 quilometros num dia legal.]
[Camelot]
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
[Jackie 'Onassis' uma vez disse que andar de camelo]
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
[faz do subir num elefante igual a andar num avião a jato.]
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
[Mesmo assim, minhas patas grandes e macias me permitem aguentar a areia.]
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
[(É por isso que os Beduínos dizem que posso dançar?)]
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
[Sou bom em suprimentos, também.]
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
[Os Beduínos chamam o camelo um presente de Deus.]
[Sem dúvida.]
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
[As tendas e os tapetes são feitos do meu cabelo.]
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
[Meus ossos secos são considerados à semelhança do marfim.]
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
[Meu excremento é um belo combustível. Meu leite serve para fazer queijo.]
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
["Camelos são como anjos," um Beduíno já disse]
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Aplausos)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Obrigado. Gostaria de terminar com um último pensamento,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
que provavelmente é a melhor parte para se guardar.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Os humanos -- o animal -- são criaturas sortudas porque, com muita folga
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
não precisamos nos adaptar ao meio ambiente;
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
nós adaptamos o meio ambiente a nós.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
E temos visto repetidamente através desta conferência --
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
não somente este ano, mas nos anos passados.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Mas esta criatura que vocês acabaram de ver
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
no fundo, se adapta, e continua se adaptando e adaptando.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
E eu penso, quando eu olho para o reino animal,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
que esta é uma das coisas mais fascinantes.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
Não é o ambiente que se adapta a ele;
e sim ele que tem que se adaptar ao ambiente.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Ricky, muito obrigado por me receber.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
RW: Incrível. Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7