Keith Bellows: Celebrating the camel

Keith Bellows über Kamelhöcker

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
[SCHEISSE]
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Das steht wohl am Ende des Entwurfs von Tieren.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Lachen)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Aber ich habe es dort angeschrieben, denn
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
während ich letztes Jahr in Afrika war, fuhr ich mit meiner Frau umher,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
wir hatten diesen wunderbaren Führer,
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
der uns etwas zeigte, das uns beide überraschte,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
und es war sehr aufschlussreich bezüglich der Faszination
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
die von dem Design der Tiere ausgeht.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
In den 1880er Jahren kamen Missionare nach Afrika,
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
um das Christentum zu verbreiten,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
und um den Einheimischen Englisch beizubringen.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
Und sie brachten Tafeln und Kreide.
Ich hätte gern, dass Sie sich das als Tafel vorstellen,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
an der ich gerade Kreide verwendet habe.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
Und sie brachten eine Menge davon mit.
Über die Jahre ging es den Tafeln weiter gut,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
aber sie hatten keine Kreide mehr.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
Und das war eine ernsthafte Krise für sie.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
An dieser Stelle kommt die Hyäne ins Spiel.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
Die Hyäne ist wahrscheinlich das am perfektesten entworfene
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
aasfressende Tier auf dieser Welt.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Sie baut die Körper regelrecht ab und hat faszinierende Zähne,
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
mit denen die Hyäne im Prinzip Knochen fressen kann.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
Das Endprodukt dieser Handlung ist hier an dieser Tafel zu sehen.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
Und die Missionare liefen umher,
und sammelten die Hyänenscheiße ein.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
Und das Unglaubliche an Hyänenscheiße ist, dass sie tolle Kreide ergibt.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Lachen)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Deswegen bin ich aber nicht hergekommen.
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
Es ist aber ein faszinierender Aspekt von Tierdesign.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
Ich bin hier, um über das Kamel zu reden.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Als ich anfing, mit Richard zu besprechen,
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
worum es sich bei meinem Vortrag drehen sollte,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
war ich gerade aus Jordan zurückgekommen,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
wo ich ein faszinierendes Erlebnis mit einem Kamel gehabt hatte.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Lachen)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
Und wir waren in der Wüste –
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Richard Wurman: Der Vortrag ist jetzt vorbei!
Keith Bellows: Ja, ja.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Wir waren in der Wüste, im Wadi Rum, in einem kleinen Jeep.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Wir waren zu viert – zwei Beduinen als Fahrer –
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
und stellen Sie sich vor, diese Weite ist ein Ozean aus Sand,
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
40°C, eine Wasserflasche.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
Und wir fuhren in etwas, das sie ihren
aller-allerbesten Jeep nannten. Für mich sah er nicht danach aus.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
Und bei unserer Fahrt durch die Wüste hat der Jeep eine Panne.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
Die Typen steigen aus, klappen die Motorhaube hoch,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
werkeln darunter herum, er geht wieder.
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
Hundert Meter weiter die nächste Panne.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
Das ging sechs- oder siebenmal so,
und uns wurde immer mulmiger zumute,
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
wir kamen auch immer weiter in die Wüste.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
Und dann wurde natürlich unser schlimmster Albtraum wahr:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
Sie ließen den Motor absaufen.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
Und sie sagten: "Ach, kein Problem! Wir laufen einfach weiter."
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
Und wir sagten: "Wie, weiterlaufen?"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Eine Wasserflasche – Sie erinnern sich – und vier Leute.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
Und sie sagten: "Ja, ja, wir laufen. Wir finden ein paar Kamele."
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Also stiegen wir aus und liefen und tatsächlich,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
nach 800m überquerten wir eine Hügelkuppe
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
und dahinter war ein riesiges Treffen von Beduinen und ihren Kamelen.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
Einer unserer Begleiter ging hin und fing an zu feilschen,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
und zehn Dollar später hatten wir vier Kamele.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Sie kamen runter wie Fahrstühle, wir stiegen auf, sie stiegen hoch,
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
und die Beduinen – es waren vier Beduinen –
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
stellten sich mit einer kleinen Peitsche hinter je einem Kamel auf.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
Und sie fingen an, auf die Hinterteile der Kamele zu hauen,
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
und diese galoppierten los.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
Falls Sie noch nicht auf einem Kamel gesessen haben:
Es reitet sich überaus unbequem.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
Diese Kamele haben auch noch eine andere Eigenart.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
Ungefähr aller 10 Schritte lehnen sie sich zurück
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
und versuchen sich ein Stück aus Ihrem Bein zu beißen.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Lachen)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
Also ritten wir weiter.
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
Und dieses Kamel versuchte weiter, ein Stück aus meinem Bein zu beißen.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
Und dann, drei Meilen später kamen wir an unserem Ziel an,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
dort sollte ein Jeep auf uns warten.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
Und die Kamele kamen wieder wie Fahrstühle nach unten,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
wir kletterten etwas unbeholfen runter,
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
und sie – logisch – versuchten, noch einen Bissen aus meinem Bein zu ergattern.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
Und zu diesem Zeitpunkt hatte ich ein wunderbares Verhältnis
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
zu dieser Kreatur aufgebaut,
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
und ich hatte erkannt, dass es ein ziemlich fieses Arschloch war.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Viel gemeiner übrigens als der Beduine, der mich grüßte,
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
und versuchte, mir eine seiner 26 Töchter zu kaufen,
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
damit ich sie mit in die USA nehme.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Richard und ich unterhielten uns also und ich sagte:
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
"Weißt du, vielleicht sollte ich ein Kamel mitbringen.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
Ich glaube, das Kamel ist das am besten designte Tier auf der Welt."
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
Und er so: "Nee. Ich glaube nicht, dass wir ein Kamel mitbringen sollten."
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
Und Sie können echt froh sein, dass wir uns dagegen entschieden.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Also tat ich das Nächstbeste.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Ich ging in den Zoo in Washington. Richard sagte,
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
"Ich möchte, dass du so richtig nah an dieses Kamel rankommst.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
Du musst seinen Mund untersuchen und die Zähne angucken.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
Du musst es dir von unten anschauen. Von oben. Von überall.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
Seinen Schwanz hochheben und reingucken.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Ich möchte, dass du so nah an das Kamel gehst, wie du nur kannst."
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Also holte ich mir ein Kamerateam des National Geographic.
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
Wir gingen in den Zoo und warfen einen Blick auf das Kamel.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
Das Vieh wog fast eine Tonne und war brunftig.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Lachen)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Vielleicht haben Sie schonmal ein tonnenschweres brunftiges Kamel gesehen,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
es ist eine ganz, ganz furchterregende Sache.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
Und wenn Richard dachte, dass ich mit diesem Kamel in den Ring steigen würde,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
dann rauchte wohl jemand der Beduinen bestes Zeug.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Lachen)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Also gingen wir so nah ran wie möglich,
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
und ich zeige Ihnen das – Chris, starte mal bitte den Film –
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
und dann zeige ich Ihnen ein bisschen mehr
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
über das Design von Kamelen.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
Startet ihr den Film?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
(Video) Hallo. Hier sind Keith Bellows und die Kamel-Investigations-Truppe des National Geographic.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Wir wollen uns heute die ultimative Wüstenmaschine anschauen.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
Ich habe sogar angefangen Kaugummi zu kauen,
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
weil ich den ganzen Tag mit diesem Kamel verbracht habe.
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Tierpfleger: Ja, so, gut, gut. Nein! Jetzt wird er ein bisschen zu aufgeregt.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Wir müssen jetzt also sehr vorsichtig sein. Nicht dass er euch erwischt.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Jetzt sehen wir hier massive Speichelmengen.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Ich nenne mich gern den instabilen Stalljungen.
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Ihre Nase – hier sind die Nüstern gerade aufgebläht.
Wenn sie brunftig sind – sie ähneln Robben,
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
in der Hinsicht, dass eine Robbe ihre Nase öffnen muss um zu atmen.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
Und sie sind ähnlich. Sie müssen ihre Nase bewusst öffnen.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
Ohren? Sie sind klein. Aber sie haben ein hervorragendes Gehör.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Aber nicht sehr groß – Zebras zum Beispiel haben riesige Ohren,
die sehr beweglich sind, so dass sie beide umdrehen können.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
Und sie verwenden sie so ähnlich wie wir unser zweiäugiges Sehen.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Sie können damit Geräusche orten.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
Die Wüste ist sehr windig, und außerdem sehr kalt.
Sie haben also nicht nur sehr lange Wimpern,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
sondern es gibt ein sekundäres – das ist wohl [die Nickhaut] oder so.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
Es hat Haar über den Augen und darunter ist es auch länger.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
Die meisten Leute denken, dass die Höcker Wasser speichern.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
Das tun sie nicht. Sie speichern Fett.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Aber – ich bin ja kein Chemiker, aber es passiert ungefähr das:
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
Das Fett wird durch ihre Atmung oxidiert.
Und das verwandelt es in verwendbares Wasser.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Wie viele Raubtiere laufen sie auf ihren Zehen.
Aber es gibt ein dickes, fettes Polster hier, das heraussteht.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
Sie sind wie [Sandalen], aber, na ja, mit Sand.
Hufe? Traditionelle Hufe haben sie nicht,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
aber sie haben so etwas wie einen großen Nagel.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
Man kann es nicht so richtig erkennen. Das Fell ist drübergewachsen.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Aber sie verwenden ihre Schwänze oft, besonders wenn sie brunftig sind.
Er uriniert herum und wirbelt mit dem Schwanz,
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
um den Urin zu verbreiten
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
und ihn attraktiver zu machen.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Ich verstehe es nicht ganz, aber für sie funktioniert es. (Lachen)
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Also ist es mir auch egal.
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
Jetzt lassen sie ihren Kot an bestimmten Stellen.
Allgemein tun sie das wo immer sie wollen,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
aber während der Brunft tun sie es nur in bestimmten Bereichen.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
Vielleicht haben Sie von den Unterschallgeräuschen von Elefanten gehört oder gelesen,
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
also ich meine so was wie: "Br-r-r!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Diese tiefen, rollenden Geräusche. Das Kamel macht das auch so.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Hier kann man sehen, dass es vibrieren wird.
Wir wiegen unsere Tiere.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
Leider ist er ein sehr aggressives Tier,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
also zerstörte er sogar ein paar der Waagen.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
Wir hatten diese riesigen Waagen für das Wiegen der Bisons zum Beispiel.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Er wiegt wahrscheinlich mindestens 750 kg.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Aber ich tippe mehr auf eine Tonne.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
Im Prinzip ist es ein laufender Mulchhaufen.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
Wir sind zwar Freunde, aber ich bin auch ein Mann, und er... – KB: Er sieht Sie als Konkurrenz? – Tierpfleger: Ja, genau.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
Und das macht ihn um diese Jahreszeit sehr gefährlich.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
Denk nicht mal dran. Denk nicht mal dran.
Aber jetzt werden wir –– raus! Raus!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Raus!
Nein.
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
Raus!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Applaus)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
KB: Ich hab Ihnen eins nicht gezeigt – Sie sahen doch seine kreisenden Bewegungen?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Na ja, Sie können froh sein, dass ich es Ihnen nicht gezeigt habe.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Eines der anderen Dinge an dem ausgefeilten Design eines Kamels
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
ist dass sein Penis nach hinten zeigt.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
So kann das Kamel einfach seinen Schwanz in den Fluss stecken
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
und die ganze Gegend um ihn herum mit einer Salve eindecken.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
Und so markiert er tatsächlich sein Revier.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Sie haben auch eins nicht gesehen.
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
Vielleicht haben Sie ja im Gehege neben ihm –
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
übrigens, der Kamelbulle heißt Suki.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
Im Gehege neben ihm steht Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Jasmine ist schon eine zeitlang seine Partnerin.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Aber dieses eine Mal zeichnete sich schon ab,
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
dass, so sehr Suki auch der Sinn danach stand, Jasmine überhaupt keine Lust auf ihn hatte.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
Also begannen wir zu überlegen.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Wenn der arme alte Suki einen Partner sucht,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
was würde Suki tun, um ihn zu finden?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Ich zeige Ihnen also noch einen anderen Film.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Aber davor möchte ich noch einmal erwähnen,
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
dass dieses Tier wahrhaftig der Jeep des Sandes ist,
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
das Schiff der Wüste. Es spielt eine so zentrale Rolle bei den Bewohnern
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
in den Gegenden, wo man Kamele findet – hauptsächlich die Mongolei und die Sahara –
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
es gibt sogar 160 Wörter im Arabischen, um das Kamel zu beschreiben.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
Und wenn dieses Wesen von einem Ausschuss entworfen wurde,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
dann war das sicherlich kein Ausschuss, wie ich ihn kenne.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Hier sehen wir also, was Suki auf Partnersuche tun würde.
Film ab, bitte?
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
(Video) Kamel sucht Kamel.
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
Kraftvolles Tier wünscht sich attraktiven, offenen Partner.
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
Ich bin 2,10 m, eine Tonne, braunes Haar und Augen, lange Beine...
und sehr gut... ausgestattet.
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
Ich bin TED-Kamel.
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
Die perfekte Wüstenmaschine.
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
Clever entworfen.
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
Wimpern, die Sand abhalten und eine Nickhaut mit der Funktion
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
eines Scheibenwischers.
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
Eine charakteristische Nase
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
mit Nasenlöchern, die Sand und Staub filtern
und einer Rille, die Flüssigkeit auffängt.
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
Hinreißend volle Lippen,
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
mit denen ich praktisch alles essen kann, das wächst.
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
Hornhaut auf den Knien, damit ich mich hinknien kann.
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
Lederne Brustpolster gegen die Hitze.
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
Kurzes Fell, das meine Haut kühlt.
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
Lange Beine, die die Hitze ableiten.
13:27
And my hump?
228
807160
2510
Und mein Höcker?
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
Ogden Nash schrieb einst:
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
"Zwei Höcker hat ein Dromedar und ein Kamel nur einen.
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
Oder ist es doch andersrum? Ich weiß es nie. Weißt du's?"
Hier ist ein Tipp:
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
Trampeltier ("Baktrisches Kamel")
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
Dromedar.
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
Mein Höcker enthält bis zu 40 kg Fett – speichert aber kein Wasser.
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
Ich bin für die Ewigkeit gebaut.
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
Zu mir kommen alle, wenn die Oase trocken ist.
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
Ich schwitze nicht, bis meine Körpertemperatur 40°C überschreitet –
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
genug, um ein Ei zu braten.
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
Ich kann 40 % meines Körpergewichts
verlieren, ohne zu sterben.
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
(Die meisten Tiere würden das schon bei halb so viel tun.)
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
Ich kann mehr als zwanzig Liter Wasser am Tag trinken.
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
Aber ich kann auch mehr als einen Monat lang ohne leben.
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
Ich bin stark.
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
Ich kann Lasten bis zu fast
200 kg tragen,
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
ein Pferd abhängen
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
und an einem guten Tag 40 km zurücklegen.
Camelot.
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
Jackie O. sagte einmal, dass eine Reise auf einem Kamel
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
einen Elefantenritt zu einem Flug im Düsenflieger macht.
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
Und doch erlauben es mir meine riesigen, weichen Füße im Sand zu laufen.
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
(Vielleicht sagen die Beduinen deswegen, dass ich tanzen kann?)
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
Ich bin auch ein guter Versorger.
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
Die Beduinen nennen mich das Geschenk Gottes.
Keine Überraschung.
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
Zelte und Teppiche werden aus meinem Haar gefertigt.
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
Meine getrockneten Knochen werden wie Elfenbein gehandelt.
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
Mein Dung wird als Brennstoff verbrannt. Aus meiner Milch macht man Käse.
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
"Kamele sind wie Engel", sagte einst ein Beduine.
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Applaus)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Danke. Ich möchte Ihnen noch etwas mit auf den Weg geben,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
das ist wahrscheinlich das Wichtigste am Vortrag.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Menschen – das Tier – haben im großen und ganzen ein ziemliches Glück,
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
denn wir müssen uns nicht an unsere Umgebung anpassen,
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
wir passen unsere Umgebung an uns an.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
Und wir haben das wieder und wieder in dieser Konferenz gesehen –
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
nicht nur in diesem Jahr, auch in vergangenen.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Aber das Wesen, das wir uns gerade angeschaut haben,
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
passt sich an, und es passt sich immer, immer weiter an.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
Und ich glaube, wenn man sich die Tierwelt anschaut,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
ist das eine der bemerkenswertesten Sachen.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
Es gibt keine Umgebung, die sich an die Tiere anpasst.
Die Tiere müssen sich anpassen.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Ricky, danke für die Einladung.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
RW: Das war toll. Danke.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7