Keith Bellows: Celebrating the camel

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Salma Anwar المدقّق: Muhanad Ahmed Salman Tayfour
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
["براز"]
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
يمكن القول بأن هذا هو وصف المؤخرة وفقاً للبنية التركيبية في الحيوانات.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(ضحك)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
إلا أن سبب قيامي برسمها هنا هو أنه
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
حين تواجدي في أفريقيا العام الماضي, كنت أتجول مع زوجتي بالسيارة,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
برفقة ذلك المرشد السياحي المتمرس
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
الذي أطلعنا على شيئا أذهل كلينا,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
ويعد بمثابة إكتشافاً غاية في الروعة
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
يضاف إلى جملة أيات خلق الحيوان.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
تبين أن دخول المبشرين إلى أفريقيا كان تقريباً في ثمانينيات القرن التاسع عشر
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
للتبشير بالمسيحية,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
ولتعليم اللغة الإنجليزية للأفارقة.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
وجاءوا بالسبورات والطباشير.
وهلا تخيلتم تلك السبورة المتواجدة هناك,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
والتي سبق وأن كتبت عليها بطبشورة.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
ولقد جلب المبشرين كمية قليلة نوعا ما من هذه الأشياء.
لكن على مر السنين ظلت السبورات كما هي,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
لكن نفد كل مخزون التباشير.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
وكان الأمر بمثابة كارثة حقيقية بالنسبة لهم.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
وهنا يأتي دور الضباع.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
يعتبر الضبع من أبرع الحيوانات التي تم خلقها
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
خصيصاً لإلتهام فريسة غيرها في العالم.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
إنها تلتهم بقايا الجثث عن آخرها, ولها أسنان ملائمة لذلك
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
لأنها تمكن الضبع من أكل حتى العظام.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
وبعده, يظهر المنتج النهائي لهذه العملية على هذه اللوحة هنا.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
وما أقدم المبشرون على فعله هو, أنهم ظلوا يبحثون
عن فضلات الضباع لجمعها.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
والمدهش عن فضلاتها هو: أنها تصلح لصنع نوعية جيدة من الطباشير .
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(ضحك)
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
حسناً, هذا ليس ما جئت لأتحدث عنه,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
و لكنه جانب رائع من الإبداع في خلق الحيوان.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
ما أتيت لأجله هو التحدث عن الجمل.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
عندما بدأت التحاور مع ريتشارد
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
حول الموضوع الذي سأتناوله هنا,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
كنت قد عدت لتوي من الأردن,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
حيث خضت تجربة رائعة مع بعير.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(ضحك)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
وكنا في الصحراء--
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
ريتشارد ورمان: توقف عن إكمال هذا الحديث!
كيث: حسناً حسناً.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
كنا في الصحراء, في "وادي رم" على متن جيب صغيرة.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
كنا أربعة --مع سائقين بدويين --
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
ويمكنكم تخيل, تلك الرحابة التي يشكلها محيط الرمال:
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
درجة الحرارة (105), وفي معيتنا زجاجة مياة واحدة.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
وكنا على متن تلك العربة التي أخبرونا على أنها
أفضل عربات الجيب لديهم. لكنها لم تبدو كذلك بالنسبة لي.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
و بينما نحن نطوي الصحراء تعطل محرك السيارة.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
و خرج السائقون و قاموا برفع غطاء المحرك,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
و شرعوا في إصلاحها مستظلين بالغطاء,
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
و تمكنوا من إصلاحه ثانية, إلا أنها لم تلبث أن تعطلت بُعيد (100) ياردة.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
تكرر هذا ست أو سبع مرات,
وبدأ القلق يدب في أوصالنا,
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
ونحن نتوغل أكثر فأكثر في تلك الصحراء.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
وفي النهاية, شهدنا أبشع الكوابيس:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
أبطلوا محرك السيارة.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
و قالوا: "أه, الأمور على تسير على ما يرام! ولكننا سنبدأ بالمسير."
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
فصرخنا, "هل سنترجل عن السيارة ونسير؟"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
زجاجة مياه واحدة -- تذكرون -- وأربعة أشخاص.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
فقالوا, "بالتأكيد, سنسير حتى نعثر على بعض الجمال."
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
لذا فقد ترجلنا للمسير حتى قطعنا,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
مسافة نصف ميل تمكنا بعدها من بلوغ قمة تلك التلة,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
وكان هناك تجمع كبير من البدو بجمالهم.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
فقصدهم أحد البدو وبدأ في مساومتهم,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
و بعد دفع (10) دولارات تمكنا من الحصول على أربعة جمال.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
أناخوهم كالمصاعد: لنشرع في إمتطاءهم. ثم هبوا واقفين ثانية,
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
و البدوي -- كل بدوي من الأربعة --
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
وقفوا خلف كل جمل و معهم سوط صغير.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
و بدأوا بإنزال السياط على ظهور الجمال,
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
ولم تلبث أن بدات الجمال في العدو.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
إذا لم تكن قد مررت بتجربة إمتطاء الإبل مسبقاً,
فسيكون الأمر في غاية الصعوبة.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
مازالت هنالك خاصية أخرى تتمتع بها هذه الجمال.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
فكلما تخطو (10) خطوات, تنحني الجمال إلى الوراء
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
لتحاول غضم قطعة من ساقك.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(ضحك)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
وأستمررنا على هذا المنوال,
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
وما زال ذلك الجمل يحاول قضم قطعة من ساقي.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
و أخيرا, بعد ثلاثة أميال, وصلنا إلى البقعة,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
التي كنا نتوقع أن نجد فيها سيارة جيب.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
وهبطت الجمال كالمصاعد,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
و نزلنا عنهم بتعثر.
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
وما زالوا -- كالعادة -- يحاولون قضم قطعة أخرى من ساقي.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
ولقد تمكنت من تكوين علاقة رائعة
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
مع هذا الحيوان في تلك المرحلة,
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
و أدركت أن هذا الحيوان دنئ بالفعل.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
و أكثر دناءة على فكرة من البدوي الذي رحب بي
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
و حاول أن يبيعني إحدى بناته ال (26),
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
لإصطحبها معي إلى الولايات المتحدة.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
وعلى ذلك بينما كنا نتحاور فيما بيننا ,ريتشارد و أنا,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
قلت, "أتدري ربما يتعين على أن إصطحب معي جملاً.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
أنا أعتقد أن الجمل هو من أروع ما تم خلقه من الحيوانات في العالم."
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
فأجاب بإندهاش, "لا, لا أعتقد بأنه يتعين علينا إصطحابه."
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
ولا بد أن تشعروا بالسعادة لأننا لم نحضره إلى هنا.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
لذا فقد إخترت أفضل الحلول.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
ذهبت إلى حديقة حيوانات "واشنطون". إستطرد ريتشارد,
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
"أريدك أن تقترب على قدر الإمكان من هذا الجمل.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
أريدك أن تتفحص فمه ,وتلقى نظرة على أسنانه.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
تمر من تحته, ومن فوقه, وتلتف حوله.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
ترفع ذيله إلى أعلى لتلقي نظرة.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
أريدك أن تدنو منه لأقرب مسافة ممكنة."
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
لذا فقد أحضرت فريق تصوير "ناشيونال جيوغرافيك". وتوجهت معهم إلى هناك,
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
وألقيت نظرة على ذلك الجمل.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
وزنه (2000) رطلاً, وفي حالة شبق.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(ضحك)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
حسنناً, لو رأيتم جمل يزن (2000) رطلاً و مهتاج جنسيا,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
فإنه يكون مخيف, لدرجة لا يمكن تحمل رؤيته فيها.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
حتى أن ريتشارد راوده الظن بأنني سألج إلى داخل السياج مع هذا الجمل,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
أحدهم كان يدخن نوعاً ممتازاً من الأعشاب البدوية.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(ضحك)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
وبعدها دنونا منه لأقرب مسافة ممكنة,
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
و سأريكم هذا, كريس, إذا قمت بتشغيل ذلك الفيلم --
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
سيتسنى لي أن أعرض عليكم المزيد
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
عن الإبداع في خلق الإبل.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
هلا قمت بتشغيل الفيلم؟
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
فيديو: مرحبا ,هنا كيث بيلوز بصحبة وحدة تحقيق ناشيونال جيوغرافيك.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
و أنا هنا لألقي نظرة على ماكينة الصحراء الأولى.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
ستلاحظون بأنني قد شرعت في مضغ العلكة
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
لأنني كنت على مقربة من هذا الجمل طوال اليوم.
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
الحارس: بالطبع, لا! أرأيت لقد بدأ يهتاج قليلاً.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
لذلك يجب أن نكون حذرين جدا بجواره. لا تجعله ينال منك.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
يمكنكم الآن ملاحظة كميات غزيرة من اللعاب.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
انا ادعوا نفسي "صبي الأسطبل المزاجي"
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
أنوفهم -- يمكنك رؤية فتحات أنفه تلمع في هذه اللحظة.
عندما يكونون في حالة شبق -- يشابهون عجول البحر
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
بطريقة, مماثلة, يتوجب على عجل البحر أن يفتح أنفه ليتنفس.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
إنهما متشابهين. كلاهما يجب أن يفتح أنفه شعورياً.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
الأذنان؟ آذانهم صغيرة. لكن لديهم حاسة سمع قوية.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
و لكن آذانهم صغيرة, على عكس الحمير الوحشية ذات الآذان الضخمة
المتحركة, حيث يمكنهم تحريكهما في كل الإتجاهات.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
وهم يستخدمونها بنفس الطريقة التي نستخدم فيها مجاهر الرؤية.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
وهم يستخدمونهم ليحددوا مصادر الأصوات.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
تمتاز الصحراء بمناخ عاصف للغاية فضلاً عن كونها باردة جداً.
و لذلك ليس لديها رموشاً طويلة للغاية فحسب,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
بل لديها أيضاً كتلة إضافية, أعتقد بأنكم ستطلقون عليها "حاجب الرؤية" أو نحو ذلك.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
هي قطعة الوبر الموجودة في المنطقة العلوية للعيون, وبالأسفل وهي أطول من الأخرى.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
يعتقد الكثيرون أن هذين السنامين بمثابة خزانين للمياه.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
ولكن هذا غير صحيح, فهي تعمل على تخزين الدهون.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
في الواقع, أنا لست مختصاً بالكيمياء, ولكن ما يحدث في الأساس هو
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
بأنه تتم أكسدة الشحوم أثناء عملية التنفس.
الأمر الذي يسهم في تحويلها إلى مياه مفيدة لجسم الجمل.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
وكغيرها من الضواري, تسير الجمال على أرجلها.
ولكن لديها خف دهني كبير يفترش للخارج.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
مثل حذاء الشمس. لكن هنا, أحذية للرمال.
الأخفاف؟ هذه النوعية من الجمال ليست لديها النوع القديم من الأخفاف,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
لكن لديهم ظفر واحد كبير.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
لا يمكنك رؤيته بوضوح. لأن الفراء يغطيهم كليةً نوعاً ما.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
و لكنهم يستخدمون ذيولهم كثيرا. و خصوصا في حالة الشبق.
سيقوم بالتبول وهز ذيله
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
لينشر البول حوله
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
الأمر الذي يجعله قادراً على إجتذاب الأنثى.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
لا أعرف كيف تتم تلك العملية, لكنها وسيلة ناجحة معهم.
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
وهكذا, فعليهم اللعنة.
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
حسنناً, تتغوط الإبل أيضاً في مساحات معينة --
عموماً, تتغوط الإبل في إي مكان كيفما أرادت,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
و لكن خلال فترات الشبق عادة ما يتغوطون في أماكن مخصصة.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
لا أعرف إذا كنتم قرأتم او سمعتم عن الموجات تحت-صوتية خاصة الفيلة --
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
تعلمون ما أعني, مثل "برر-ر-ر!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
أصوات هذه البربرة العالية. الجمل يصدر أصواتاً مثلها.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
يمكنكم بالفعل رؤيته, هنا, سيرتجف.
نحن نضع حيواناتنا على الميزان.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
ولسوء الحظ, هو حيوان عدواني للغاية,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
وعلى إثر ذلك, فقد قام في الواقع بتحطيم بعضاً من الموازين.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
لدينا تلك الموازين الكبيرة التي أزن عليها الثور الأمريكي, وعلى سبيل المثال.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
فأنا إعتقد بأن وزنه -- حسناً, على الأقل 1.600 رطلاً.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
على الأرج وزنه يقارب ال2,000 رطلاً.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
هو بمثابة ماكينة جز الأعشاب المتحركة.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
و نحن نوعاً كالأصدقاء, لكنني رجل مثله وهو -- بالضبط, تماماً.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
وهذا يجعله خطيرا جدا في هذا الوقت من العام.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
لا داعي لأن تفكر في ذلك. لا داعي لذلك!
و لكن الآن, سنتقابل -- إلى الخارج! إلى الخارج!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
إلى الخارج!
لا.
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
إلى الخارج!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(تصفيق)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
الشيء الذي لم أعرضه عليكم من قبل هو -- هل أدركتم لماذا يلوح الجمل بذيله أثناء البول؟
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
وأنتم فرحين لأنني لم أطلعكم على ذلك.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
ذلك الأمر هو جانب آخر من جوانب الإبداع الخلقي في الجمل
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
هو أن قضيبه يتجه إلى الخلف.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
و بالتالي يستطيع الجمل أن يمرر ذيله عبر تيار البول
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
ويرش المنطقة من حوله كلية.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
و هذه هي الطريقة التي يحدد بها منطقة نفوذه في أوقات الشبق.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
حسنناً, ما لم أخبركم به أيضا --
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
وربما تكونون قد لاحظتم ما في الحظيرة المجاورة له --
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
و -- على فكرة -- إسم هذا البعير هو سوكي.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
والناقة التي توجد في الحظيرة المجاوره له إسمها ياسمين.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
ولقد تزاوج الأثنين منذ مدة.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
و لكن في هذه المناسبة بالذات, إنه واضح للغاية
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
أنه بالرغم من مقدار هياج سوكي, لم تكن ياسمين كذلك بالمرة
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
و لذلك بدأنا نفكر.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
حسنناً, بما أن سوكي المسكين في حوجة إلى إيجاد أنثى,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
ماذا سيفعل ليجد الأنثي التي تحتاجه كما يحتاجها؟
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
و لذلك سأعرض عليكم فيلما آخر.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
و لكن قبيل ذلك أود أن أشير إلى أن
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
هذا الحيوان هو حقا سيارة دفع رباعي للرمال:
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
سفينة الصحراء. وله دور هام وأساسي لقاطني تلك البقاع
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
التي يتواجد فيها -- وهو يتواجد بكثرة في منغوليا و الصحراء الكبرى --
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
وتوجد (160) كلمة في اللغة العربية لوصف الجمل.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
ولو كان هذا المخلوق قد تم خلقه من قبل لجنة,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
فهي حقاً لن تكون -- لن تكون أية لجنة قد إنضممت إليها مسبقاً.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
إذا وهنا فما الشيء الذي سيقدم سوكي على فعله لإيجاد أنثى للتزاوج.
هلا تقوم بتحريكه من فضلك؟
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
[جمل يبحث عن رفيقة]
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
[حيوان هائل يتوق إلى رفيقة ساحرة و حميمة]
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
[طولي سبعة أقدام و أزن ألفي رطلاً باوند. لدى شعر بنيّ و عينان بنيتان، وساقان طويلتين..]
[لدى عضو ذكري ... ضخم]
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
[أنا من تيد]
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
[سفينة الصحراء المثلى]
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
[أبدع المولي في خلقي]
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
[تقي رمشاي دخول حبات الرمل إلى عيني ورمش ثالث يعمل ك]
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
[ماسحة زجاج السيارة الأمامي]
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
[لدي أنف بارز ...]
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
[ ... بفتحيه المصممتان لترشيح الهواء من الرمال و الأتربة...]
[و شق ليحتفظ بالرطوبة.]
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
[ لدي شفتان رائعتين جداً ...)
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
[ واللتان تسمحان لي بإلتهام أي عشب ينبت وبصورة عملية.]
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
[توجد نتوءات صلبة على ركبي، لأجثو بصورة مريحة.]
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
[تغطي صدري طبقة جلدية سميكة لتقيني حر الهجير.]
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
[فراء خفيف ليحافظ على إنتعاشة جلدي.]
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
[وسيقان طويلة تسمح بتفريغ الحرارة من بينهم.]
13:27
And my hump?
228
807160
2510
[و سنامي؟]
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
[كتب أوجدن ناش ذات مرة:]
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
[ أن الجمل لديه سنام واحد، وللجمل العربي سنامين،]
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
[أم العكس. فأنا لست أكيداً من ذلك. هل أنتم كذلك؟]
[ثمة إيحاء:]
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
[جمل ذو سنامين]
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
[جمل أحادي السنام]
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
[يحوي سنامي ما يقارب الثمانين رطلاً من الدهون-- و لا يحفظ الماء.]
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
[لقد خُلِقت لأستمر.]
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
[أنا من يلجئون إليه عندما تجف الواحات.]
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
[عادة لا أتعرق إلا عندما تصل درجة حرارة جسدي إلى 105 درجة فهرنهايت]
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
[و هي درجة كافية لقلي بيضة]
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
[يمكنني أن أفقد 40 % ]
[من وزني دون أن أفقد حياتي.]
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
[معظم الحيوانات قد تموت لو خسرت نصف تلك الكمية من وزنها.]
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
[قد أشرب من خمسة إلى سبعة جالونات من المياه في اليوم.]
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
[إستطيع بعدها تحمل العطش لأكثر من شهر.]
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
[قوتي هائلة]
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
[أستطيع تحميل أكثر من أربعمائة رطل]
[من الحمولة.]
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
[أستطيع أن أسابق الحصان...]
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
[و أمضي مسافة ستة وعشرين ميلاً في يوم لطيف.]
(كاميلوت)
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
[قال جاكي أو. ذات مرة أن الترحال على ظهر البعير]
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
[يعتبر في مقابله إمتطاء الفيل بمثابة رحلة على طائرة نفاثة.]
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
[ولأن قدماي الضخمتان والمرنتان، تسمحان لي بالتحرك بسهولة في الرمال.]
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
[(ذلك ما حدا بالبدو إلى وصف مقدرتي في الرقص؟)]
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
[فوائدي جمة, أيضاً.]
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
[يصف البدو الجمل على أنه هبة من الله.]
[ولا عجب في ذلك.]
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
[تصنع الخيَّام و السجاد من أوباري.]
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
[تضاهي عظامي المجففة صنوف العاج.]
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
[تُحرق مخلفاتي كوقود، و يستخدم لبني لصنع الجبن.]
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
[" ما الجمل إلا ملاكاً" كما قال بدويّ ذات مرة]
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(تصفيق)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
شكراً لكم. أريد فقط أن أترككم مع فكرة أخيرة,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
و هي في الأغلب أهم الأفكار التي ستخرجون بها من هنا.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
الإنسان-- بإعتباره حيواناً -- هو بشكل عام مخلوق وافر الحظ,
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
لأننا في الواقع لا نحتاج لأن نتكيف مع البيئة التي نتواجد فيها;
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
بقدرما نعمل علي تغيير البيئة من حولنا بما يناسبنا.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
و لقد شهدنا ذلك بشكل متكرر خلال هذا المؤتمر --
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
ليس خلال هذا العام فحسب, بل في الأعوام السابقات.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
لكن هذا المخلوق الذي رأيتموه تواً
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
يمكنه التأقلم كلية مع البيئة وبشكل متواصل.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
وفي إعتقادي أنه عندما تلقى نظرة على مملكة الحيوان,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
يعد الجمل من أبدع المخلوقات الموجودة فيها.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
لأنه ليست لديه البيئة التي تتكيف معه;
وإنما يعتمد على تكييف نفسه لملائمة البيئة.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
لك الشكر ريكي على إستضافتي
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
ريتشارد: لقد كان ذلك رائعا. شكرا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7