Keith Bellows: Celebrating the camel

11,412 views ・ 2008-09-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Naldi Revisore: Maria Gitto
00:17
[SHIT]
0
17160
1976
["MERDA"]
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
19160
2976
Si potrebbe sostenere che questa sia la parte posteriore del design degli animali.
00:22
(Laughter)
2
22160
2976
(Risate)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
25160
3420
Ma la ragione per cui l'ho scritto qui è che
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
28604
4111
l'anno scorso mentre ero in Africa, io e mia moglie stavamo facendo un giro in macchina,
00:32
we had this wonderful guide,
5
32739
2222
e avevamo questa guida fantastica
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
34985
3151
che ci mostrò qualcosa che sorprese entrambi,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
38160
2976
e fu una rivelazione affascinante
00:41
that comes with the design of animals.
8
41160
1976
intrinseca al design degli animali.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
43160
3976
Salta fuori che intorno al 1880, i missionari vennero in Africa
00:47
to spread the word of Christianity,
10
47160
1976
per divulgare la parola della cristianità,
00:49
to teach English to the natives.
11
49160
1977
per insegnare l'inglese agli indigeni.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
51161
2893
E portarono con loro lavagne e gessetti.
E vorrei che voi immaginaste che questa è una lavagna,
00:54
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
54078
2553
e che io abbia appena usato del gesso.
00:56
and I just used some chalk on there.
14
56655
1822
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
58501
2401
E si portarono un bel po' di questa roba.
Con il passare degli anni le lavagne andavano bene,
01:01
But over the years, the blackboards were fine,
16
61005
2558
01:03
but they ran out of chalk.
17
63587
1977
però finirono il gesso.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
65588
2000
E questa fu una vera crisi per loro.
01:07
And that's where the hyena comes in.
19
67751
2710
Ed è qui che entra in scena la iena.
01:10
The hyena is probably the most perfectly designed
20
70878
2358
La iena è forse l'animale "spazzino"
01:13
scavenging animal in the world.
21
73260
1877
più perfettamente progettato al mondo.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
75161
3975
Si nutre di carcasse, e ha denti incredibili
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
79160
4793
perché essenzialmente permettono alla iena di mangiare ossa.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
84160
5000
Ora, il prodotto finito di quell'azione è qui sulla lavagna.
01:29
What the missionaries would do is, they'd walk around
25
89911
4914
E i missionari se ne andarono in giro
e raccolsero merda di iena.
01:35
and they'd pick up hyena shit.
26
95197
1716
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
97160
3476
L'aspetto incredibile della merda di iena è che funge benissimo da gesso.
01:41
(Laughter)
28
101119
1096
(Risate).
01:42
That's not what I'm here to talk about,
29
102239
1897
Beh, io non sono qui per parlarvi di questo,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
104160
4611
ma è un aspetto affascinante del design degli animali.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
108795
2341
Sono qui per parlare del cammello.
01:51
When I started talking to Richard
32
111160
1976
Quando ho cominciato a parlare con Richard
01:53
about what I was going to speak about,
33
113160
1976
dell'oggetto del mio intervento,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
115160
2624
ero appena tornato dalla Giordania,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
117808
3222
dove ho fatto un'esperienza incredibile con un cammello.
02:01
(Laughter)
36
121160
2976
(Risate)
02:04
And we were in the desert.
37
124160
1421
Eravamo nel deserto --
02:05
Richard Wurman: That's the end! Keith Bellows: Yeah, yeah.
38
125605
2817
Richard Wurman: E questa è la fine di questo intervento!
Keith Bellows: Sì, sì.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
39
128446
3245
Eravamo nel deserto, a Wadi Rum, in una piccola Jeep.
02:11
There were four of us, two Bedouin drivers.
40
131715
2000
Eravamo in quattro -- due autisti beduini --
02:14
You can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
41
134160
3887
e vi potete immaginare, questa distesa è un oceano di sabbia:
02:18
105 degrees, one water bottle.
42
138160
2000
41 gradi, una bottiglia d'acqua.
02:20
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep.
43
140858
5262
Ci avevano detto che stavamo guidando
la loro Jeep migliore. Non mi sembrava proprio.
02:26
Didn't look like it to me.
44
146342
2420
02:28
And as we started to go through the desert,
45
148786
2902
Appena abbiamo iniziato ad attraversare il deserto la Jeep si è guastata.
02:32
the Jeep broke down.
46
152855
1281
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
154160
1976
I ragazzi sono scesi, hanno alzato il cofano,
02:36
they started working under the hood, got it going again.
48
156160
2675
hanno cominciato a lavorare dietro al cofano,
02:38
About a hundred yards, it broke down.
49
158859
1770
l'hanno fatta ripartire, dopo un centinaio di metri, si è fermata di nuovo.
02:40
This went on about 6-7 times, we were getting more and more alarmed,
50
160653
3277
E' successo sei o sette volte,
ed eravamo sempre più allarmati
02:43
we were also getting deeper and deeper into the desert.
51
163954
2658
e ci stavamo inoltrando sempre di più nel deserto.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
52
166636
2500
Alla fine, il nostro peggiore incubo è diventato realtà:
02:49
they flooded the engine.
53
169160
1976
hanno ingolfato il motore.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
54
171160
3724
Ci hanno detto: "Ah, non c'è problema! Usciamo e camminiamo."
02:55
And we said, "We get out and walk?"
55
175355
1782
E noi abbiamo risposto: "Usciamo e camminiamo?"
02:57
One water bottle, remember, guys, four people.
56
177161
2252
Ricordatevi: una bottiglia, quattro persone.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
57
179437
3357
E loro hanno detto: "Sì, sì - camminiamo. Troveremo dei cammelli".
03:03
We got out and walked, and sure enough,
58
183104
1953
Allora siamo usciti e abbiamo camminato e, detto fatto,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
59
185081
2610
a poco più di mezzo chilometro di distanza siamo arrivati in cima a questa collina,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
60
187715
2898
e c'era questo grande raduno di beduini con i loro cammelli.
03:10
The guy went up and started dickering,
61
190637
1895
Il tizio è andato là e ha cominciato a contrattare,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
62
192556
2580
e 10 dollari dopo, avevamo quattro cammelli.
03:15
They went down like elevators; we got on them.
63
195160
2518
Si sono abbassati come ascensori; siamo saliti. Si sono sollevati,
03:17
They went back up, and the Bedouin, each Bedouin, four of them,
64
197702
3434
e i beduini -- ogni beduino, quattro in tutto --
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
65
201160
2976
si sono messi dietro a ciascuno cammello con un frustino.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
66
204160
2976
e hanno cominciato a frustare il didietro dei cammelli,
03:27
and they started galloping.
67
207160
1292
che hanno cominciato a galoppare.
03:28
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride.
68
208476
3477
Se siete mai stati su un cammello,
è un viaggio molto molto scomodo.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
69
212160
2976
Ma questi cammelli hanno un altro aspetto.
03:35
About every 10 steps, they lean back
70
215160
1976
Circa ogni 10 passi, pendono all'indietro
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
71
217160
1976
e provano a morderti una gamba.
03:39
(Laughter)
72
219160
1079
(Risate)
03:40
So we kept on going,
73
220263
1873
Così abbiamo proseguito,
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
74
222160
2976
e questo cammello ha continuato a tentare di mordermi una gamba.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
75
225160
3134
E finalmente, cinque chilometri dopo, siamo arrivati alla nostra destinazione.
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
76
228318
1818
dove avrebbe dovuto esserci una Jeep.
03:50
And the camels come down again like elevators,
77
230160
2317
I cammelli si sono abbassati di nuovo come ascensori,
03:52
we sort of clumsily get off,
78
232636
1500
noi siamo scesi goffamente,
03:54
and they, obviously, try to take another chunk out of my leg.
79
234160
2976
e loro - ovviamente - hanno cercato di mordermi una gamba.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
80
237160
2976
Giunto a questo punto ho sviluppato una relazione veramente meravigliosa
04:00
with this creature by this point,
81
240160
1976
con questa creatura,
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
82
242160
3000
e ho realizzato che questo è un figlio di puttana incattivito.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
83
246160
2976
Tra parentesi, molto più cattivo del beduino che mi ha accolto
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
84
249160
2540
e ha cercato di vendermi una delle sue 26 figlie,
04:11
to take back to the States.
85
251724
1976
per portarla negli Stati Uniti.
04:14
So as we talked, Richard and I,
86
254160
1874
Allora, mentre io e Richard parlavamo,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
87
256058
2261
ho detto: "Sai, forse dovrei portare un cammello.
04:18
It's the best designed animal in the world."
88
258343
2233
Penso che il cammello sia l'animale meglio progettato al mondo".
04:20
He went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
89
260600
2884
E lui mi ha dato una risposta del tipo: "No. Non penso di volere portare un cammello."
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
90
263508
3137
E voi dovreste essere veramente felici della nostra decisione di non portare il cammello.
04:26
So I did the next best thing.
91
266669
1491
Per cui ho fatto la cosa che più vi si avvicina.
04:29
I went to the Washington Zoo.
92
269160
1961
Sono andato allo zoo di Washington. Richard ha detto:
04:31
Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel.
93
271145
4353
"Voglio che diventi amico di questo cammello.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
94
275729
2944
Voglio che tu gli guardi in bocca, che guardi i suoi denti.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
95
278697
2439
Vagli sotto. Vagli sopra. Giragli intorno.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
96
281160
2533
Solleva la coda; dai un'occhiata anche lì.
04:43
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
97
283898
3238
Voglio che ti avvicini il più possibile a quel cammello."
04:47
So, I got a National Geographic film crew.
98
287160
3246
Allora ho preso la troupe del National Geographic. Siamo andati là,
04:50
We went down there, and I took one look at this camel.
99
290826
4506
e ho dato un'occhiata a questo cammello.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
100
296542
4594
È una creatura che pesa quasi una tonnellata ed è in calore.
05:01
(Laughter)
101
301160
2794
(Risate)
05:03
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in rut,
102
303978
2857
Dunque, se avete mai visto un cammello in calore che pesa quasi una tonnellata,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
103
306859
2237
è uno spettacolo veramente spaventoso.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
104
310017
3666
E se Richiard pensava che sarei entrato nel recinto con quel cammello,
05:13
someone was smoking Bedouin high grade.
105
313707
2429
qualcuno si stava fumando della roba beduina buonissima.
05:16
(Laughter)
106
316160
1182
(Risate)
05:17
So we got as close to it as possible,
107
317366
3770
Così ci siamo avvicinati il più possibile,
05:21
and I'm going to share this.
108
321160
1342
e voglio condividerlo con voi -- Chris, se vuoi fare partire il video --
05:22
Chris, if you want to roll this film.
109
322526
1769
05:24
Then I'm going to show you
110
324319
1254
e poi vi mostrerò un qualcosina in più
05:25
a little bit more about the design of camels.
111
325597
2096
sulla struttura del cammello.
05:27
Do you want to roll the film?
112
327717
1381
Vuoi far partire il film?
05:29
(Adventure music)
113
329447
2055
06:04
(Video) Hello. This is Keith Bellows
114
364365
1736
06:06
with the TED National Geographic Camel Investigation Unit.
115
366125
3494
(Video): Salve. Sono Keith Bellows e questa è la sezione investigativa del National Geographic.
06:09
I'm here to look at the ultimate desert machine.
116
369643
3000
Sono qui per osservare la suprema macchina del deserto.
06:13
(Music continues)
117
373076
2381
06:20
Keith Bellows: And you'll note I started chewing gum
118
380072
2493
06:22
because I was around this camel all day.
119
382589
1976
E avrete notato che ho cominciato a masticare chewing gum
06:25
(Video) That's it, OK. No!
120
385124
1579
perché sarò con questo cammello tutto il giorno
06:27
See, now he's getting a little overexcited.
121
387787
2030
Guardiano veterano: "Ecco. No! Vedi, si sta agitando un po' troppo.
06:29
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
122
389841
3575
Quindi dovremo fare molta attenzione con lui. Non farti beccare.
06:55
Now, you can see copious amounts of saliva in there.
123
415334
4182
Dunque, potete osservare la copiosa quantità di saliva.
07:02
I always called myself the unstable stable boy.
124
422436
3124
Mi sono soprannominato "il mozzo di stalla instabile".
07:05
Their nose, you can see his nose is flared right now.
125
425584
3651
Il loro naso -- potete vedere che in questo momento il naso è dilatato.
Quando sono in calore -- sono come le foche
07:09
When they're in rut, they're similar to seals
126
429445
3462
perché come la foca devono aprire il naso per respirare.
07:12
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
127
432931
3000
07:17
And they're similar. They have to consciously open their nose.
128
437160
3963
Sono simili. Devono aprire il naso quasi deliberatamente.
07:21
KB: Ears?
129
441147
1001
Le orecchie? Sono piccole. Ma ci sentono benissimo.
07:22
SK: They are small. But they have excellent hearing.
130
442172
3569
07:26
But not big; for instance, in zebras, they have a huge ear
131
446160
6071
Ma non un gran -- per esempio, le zebre hanno orecchie enormi
molto mobili, possono infatti girarle entrambe all'indietro.
07:32
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
132
452255
3881
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
133
456160
2976
E le usano nello stesso modo in cui noi usiamo la nostra visione binoculare.
07:39
They use that to pinpoint sound.
134
459160
2976
Le usano per localizzare suoni.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
135
462160
4157
Il deserto è molto ventoso, oltre ad essere molto freddo.
Quindi, non solo hanno delle ciglia molto lunghe,
07:46
So not only do they have the very long eyelashes,
136
466341
4471
ma hanno il secondario -- Penso che lo chiamereste [incomprensibile] o una cosa del genere.
07:50
but there's the secondary --
137
470836
1859
07:52
I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
138
472719
3417
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it, it's longer.
139
476160
4976
È questo pelo che si trova sopra gli occhi, e sotto è più lungo.
08:01
Most people think that the humps store water.
140
481160
2976
La maggior parte della gente pensa che le gobbe contengano acqua.
08:04
They don't. They store fat.
141
484160
2673
Non è vero. Contengono grasso.
08:09
Now, I'm not a chemist, but basically what happens
142
489160
3976
Ma -- dunque, io non sono un chimico, ma essenzialmente
08:13
is the fat is oxidized by their breathing.
143
493763
5686
il grasso viene ossidato dalla loro respirazione.
Ed esso si trasformerà in acqua utilizzabile.
08:19
And that will turn it into actually usable water.
144
499651
4882
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
145
504557
2579
Come tanti predatori, camminano in punta di piedi.
Lì c'è un cuscinetto enorme che si strizza.
08:28
But there's a big fat pad in there that squishes out.
146
508496
3640
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
147
512160
4976
Sono come gli zoccoli di gomma. Ma con la sabbia.
Zoccoli? Non hanno i tradizionali zoccoli,
08:38
Hooves? They don't have traditional hooves,
148
518030
4106
08:42
but they do have one, like, big nail.
149
522160
1960
ma hanno una specie di unghia enorme.
08:44
(Audience laughter)
150
524144
1294
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
151
525462
2977
Non si vede benissimo. La pelliccia ci è cresciuta sopra.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
152
528463
2976
Ma usano molto la coda. Soprattutto quando sono in calore.
Urinerà e ruoterà la coda
08:52
He will urinate and spin his tail to spread the urine around
153
532358
5778
per spargere l'urina
08:58
and make him more attractive.
154
538160
2976
e farlo sembrare più attraente.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them.
155
541160
3096
Non so il perché, ma per loro funziona.
09:04
So, what the hell.
156
544280
1495
Quindi, perché no?
09:05
(Audience laughter)
157
545799
1337
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
158
547160
4769
E defecano anche in certe aree --
in genere, fanno la cacca dovunque vogliono,
09:11
Generally, they poop wherever they want to,
159
551953
2575
ma mentre sono in calore, defecheranno in aree di confine.
09:14
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
160
554552
6514
Non so se avete sentito o letto dei suoni subsonici emessi dagli elefanti --
09:21
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants,
161
561090
5046
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
162
566160
2976
sapete di cosa parlo, "Brr-r-r!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
163
569160
2976
Quei gran rimbombi. Lui fa la stessa cosa.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
164
572160
3887
Potete vedere la vibrazione proprio qui.
Noi pesiamo i nostri animali.
09:36
We weigh our animals.
165
576071
1898
09:37
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
166
577993
4143
Sfortunatamente, è un animale molto aggressivo,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
167
582160
2976
ha persino distrutto alcune bilance.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
168
585160
3048
Avevamo queste cose enormi su cui pesiamo i bisonti, ad esempio.
09:48
I'm guessing that he's at least 1,600 pounds.
169
588232
3724
Penso che lui, beh, sia almeno 700 chili.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
170
591980
2156
Forse più vicino ai 900.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
171
594160
2391
È praticamente un tagliaerba a quattro zampe.
09:56
We're kind of like buds, but I'm also a male as well.
172
596575
3102
Si potrebbe dire che siamo amici, anch'io sono un maschio e lui è -- KB [incomprensibile] SH: Sì, esatto.
09:59
KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
173
599701
2903
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
174
602628
2508
E lo rende molto pericoloso durante questo periodo dell'anno.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
175
605160
2976
Non pensarci nemmeno. Non ci pensare!
Ma ora, lo andiamo a conoscere -- fuori! Fuori!
10:11
But now, we're going to meet. Out!
176
611194
2608
10:14
Out! Out!
177
614874
2286
Fuori!
No.
10:19
No.
178
619087
1001
10:21
Out!
179
621160
1043
Fuori!
10:23
(Music)
180
623602
3000
10:47
(Applause)
181
647136
1000
(Applausi)
10:48
KB: What I didn't show you was, you got that swinging thing going?
182
648160
4000
Ciò che non vi ho mostrato è -- avete capito cos'era quella cosa che penzolava?
10:53
Well, and you're glad I didn't show you this.
183
653484
2454
Beh, siete fortunati che non vi ho fatto vedere questo.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
184
656582
2754
Un altro aspetto del meraviglioso design del cammello
10:59
is that its penis points backwards.
185
659360
1976
è che il suo pene è rivolto all'indietro.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
186
661574
4024
Così il cammello può immergere la coda nel ruscello,
11:05
and just whacker the entire area around him.
187
665701
3435
e marcare l'intera area che lo circonda.
11:09
And that's how he really marks his territory.
188
669160
2096
È così che marca veramente il suo territorio.
11:11
Now, what you also didn't see was that --
189
671652
2484
Ora, c'è qualcos'altro che non avete visto --
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
190
674160
2976
e forse l'avete notato nel recinto di fianco a lui --
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
191
677160
2000
e -- tra parentesi -- il cammello si chiama Suki.
11:19
In the pen beside him is Jasmine.
192
679938
1794
Nel recinto di fianco c'è Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
193
682160
2246
Jasmine è la sua compagna da un po' di tempo.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
194
684430
3106
Ma in questa particolare occasione, è molto molto chiaro
11:27
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
195
687894
4452
che sebbene Suki fosse eccitato, Jasmine non voleva saperne.
11:33
And so we started thinking.
196
693160
1976
E allora abbiamo cominciato a pensare.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
197
695160
3899
Beh, se il povero vecchio Suki stesse cercando una compagna,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
198
699160
2778
cosa farebbe per trovare la compagna perfetta?
11:41
I'm going to show you another film.
199
701962
1673
Quindi vi mostrerò un altro film.
11:43
But before I do, I just want to mention
200
703659
2048
Ma prima di farlo, vorrei accennare al fatto che
11:46
that this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
201
706033
4103
questo animale è veramente un fuoristrada della, della sabbia;
11:50
the ship of the desert.
202
710160
2426
la nave del deserto. È di un'importanza tale per gli abitanti delle zone
11:52
It's so vital to the inhabitants of the areas
203
712610
5526
11:58
in which the camel is found, largely Mongolia and Sahara,
204
718160
2722
in cui si trovano cammelli -- soprattutto in Mongolia e nel Sahara --
12:00
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
205
720906
5180
che in arabo esistono 160 parole per descrivere il cammello.
12:06
And if this is a creature that was designed by committee,
206
726453
2683
E se questa creatura è stata ideata da un comitato,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
207
729160
2976
non è per niente come uno dei comitati di cui ho fatto parte.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
208
732160
6365
Ecco quindi quello che farebbe Suki per trovare una compagna.
Puoi farlo partire per favore?
12:19
Can you roll it, please?
209
739024
1160
12:20
Camel seeking camel
210
740208
1480
[Cammello cerca cammello]
12:21
Lusty beast desires attractive and sincere mate.
211
741835
2818
[Bestia gagliarda cerca compagna attraente e sincera]
12:24
I'm seven feet, 2,000 lbs., with brown hair and eyes, long legs --
212
744795
3239
[Sono alto più di due metri, peso circa 900 kg, ho i capelli e gli occhi marroni, gambe lunghe...]
[E sono molto ben ... attrezzato.]
12:28
and I'm very well ... hung.
213
748058
1369
12:34
I'm TED Camel.
214
754643
1493
[Sono il cammello di TED]
12:36
The perfect desert machine.
215
756319
2000
[La perfetta macchina del deserto]
12:40
I'm smartly designed.
216
760399
2039
[Sono stato progettato con intelligenza]
12:42
Eyelashes that keep out sand
217
762954
1641
[Ciglia che lasciano fuori la sabbia e una terza ciglia che funge da]
12:44
and a third eyelash that works like a windshield wiper.
218
764619
2795
[tergicristallo]
12:49
A distinguished nose --
219
769160
2000
[Un naso distinto...]
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust
220
772160
2239
[.... con narici rivestite per filtrare sabbia e polvere...]
[... e una scanalatura che cattura umidità.]
12:57
and a groove that catches moisture.
221
777043
2040
12:59
Amazingly full lips --
222
779922
1786
[Labbra incredibilmente carnose...]
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
223
784160
2524
[... che mi permettono di mangiare praticamente qualsiasi cosa che cresca.]
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
224
789160
3000
[Calli sulle ginocchia che mi permettono di inginocchiarmi comodamente.]
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
225
795160
2976
[Cuscinetti pettorali di pelle per sconfiggere il caldo.]
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
226
798160
2000
[Pelo corto che mi tiene fresca la pelle.]
13:22
Long legs that allow heat to escape.
227
802160
2141
[Gambe lunghe che facilitano la dispersione di calore.]
13:27
And my hump?
228
807160
2510
[E la mia gobba?]
13:30
Ogden Nash once wrote:
229
810160
1976
[Ogden Nash scrisse:]
13:32
"The camel has a single hump; the dromedary two,
230
812160
2239
["Il cammello ha una sola gobba; il dromedario due,]
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
231
814423
2713
[oppure è il contrario. Non ne sono mai sicuro. E tu?"]
[Ecco un indizio:]
13:38
Here's a hint:
232
818059
1077
13:39
Bactarian.
233
819160
1976
[proveniente dalla Battria - area tra due catene montuose]
13:41
Dromedary.
234
821160
2000
[Dromedario]
13:45
My hump contains up to 80 lbs. of fat, but doesn't store H2O.
235
825905
2947
[La mia gobba può contenere fino a 40 kg di grasso -- ma non contiene H2O.]
13:50
I'm built to last.
236
830160
2000
[Sono costruito per durare]
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
237
835652
2048
[Sono l'animale a cui rivolgersi quando l'oasi è asciutta.]
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 ºF,
238
839160
2381
[In genere non sudo finché il mio corpo non raggiunge 41 gradi]
14:01
enough to fry an egg.
239
841565
1710
[Abbastanza da friggere un uovo.]
14:04
I'm able to lose 40% of my weight without dying.
240
844160
4976
[posso perdere il 40 percento]
[del mio peso senza morire.]
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
241
849409
2751
[(La maggior parte degli animali morirebbe se ne perdesse solo il 20 percento.)]
14:13
I'll drink 5 to 7 gallons of water a day.
242
853160
3590
[Bevo fino a 26 litri di acqua al giorno.]
14:19
But go without for more than a month.
243
859160
1976
[... ma posso farne a meno per più di un mese.]
14:21
I'm powerful.
244
861874
1692
[Sono forte]
14:23
Able to pack up to 400 lbs. of cargo.
245
863590
4000
[Posso portare fino a 180 kg]
[di carico.]
14:28
Outrun a horse --
246
868160
2000
[Correre più veloce di un cavallo...]
14:31
And cover 26 miles on a good day.
247
871969
1976
[e percorrere 42 chilometri quando va bene...]
[Camelot]
14:36
Camelot.
248
876749
1387
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
249
878160
2048
Jackie Onassis disse che viaggiare su un cammello]
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
250
880232
3000
[fa sembrare una gita su un elefante come un volo in aereo.]
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
251
887112
2420
[Eppure i miei piedi grandi e soffici mi permettono di muovermi sulla sabbia]
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
252
892160
3000
[(è per questo che i beduini dicono che so ballare?)]
14:57
I'm a good provider, too.
253
897160
1976
[Sono anche un buon partito.]
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
254
899160
1976
[I beduini chiamano il cammello il regalo di Dio.]
[Non mi sorprende.]
15:02
No surprise.
255
902001
1039
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
256
903292
1844
[Tende e coperte sono fatte con il mio pelo.]
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
257
905160
2143
[Le mie ossa seccate sono ritenute simili all'avorio.]
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
258
907327
2572
[I miei escrementi vengono bruciati come combustibile. Il mio latte è usato per fare il formaggio.]
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
259
909923
2833
["I cammelli sono come gli angeli" disse un beduino]
15:14
(Applause)
260
914160
2579
(Applauso)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
261
916763
3373
Grazie. Vi volevo lasciare con un ultimo pensiero,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
262
920160
3837
che probabilmente è la cosa più importante da ricordare.
15:24
Humans, the animal, are pretty lucky creatures because, by and large,
263
924882
5762
Gli umani -- l'animale -- sono creature molto fortunate perché, nel complesso,
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
264
931160
3976
non ci dobbiamo veramente adattare al nostro ambiente;
15:35
we adapt our environment to us.
265
935160
1976
adattiamo il nostro ambiente a noi.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference,
266
937160
2976
E l'abbiamo visto ripetutamente durante questa conferenza --
15:40
not just this year, but in past years.
267
940160
1976
non solo quest'anno, ma anche negli anni passati.
15:42
But this creature that you've just seen
268
942160
2275
Ma questa creatura che avete appena visto
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
269
945160
2834
in definitiva si adatta e continua ad adattarsi.
15:48
I think when you look at the animal kingdom,
270
948018
2118
E penso che quando si osserva il regno animale,
15:50
that is one of the most remarkable things.
271
950160
2000
questa è una delle cose più eccezionali.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
272
952184
2886
Non ha un ambiente che si adatta a lui;
lui deve adattarsi all'ambiente.
15:55
it has to adapt to the environment.
273
955094
1796
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
274
956914
1975
Ricky, grazie mille per avermi ospitato.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
275
958913
1477
RW: Fantastico. Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7