David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Ik teken om dingen beter te begrijpen.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Soms maak ik een heleboel tekeningen
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
en begrijp nog steeds niet wat ik teken.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Degenen die vertrouwd zijn met digitale dingen,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
en zelfvoldaan zijn over die relatie, zullen misschien geamuseerd vernemen
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
dat de kerel die het bekendst is door "Hoe Dingen Werken",
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
bij de voorbereiding van een panel over "Begrijpen",
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
twee dagen moest proberen om zijn laptop te laten communiceren met zijn nieuwe cd-brander.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Wie had er ooit van extension managers gehoord?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
Ik heb altijd mijn eigen extensies gemanaged.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Het kwam zelfs niet bij me op de handleiding te lezen.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Maar ik heb het opgelost. Ik moest wel,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
want bij de uitnodiging zat de
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
verontrustende herinnering dat er geen projector zou zijn.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
Dus dia-sledes meebrengen was niet meer nodig,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
maar een vervangende vorm van communicatie wel.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Welnu, ik zou kunnen praten over iets waarvoor ik bekend sta,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
iets dat gepast zou zijn
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
voor de meer technisch georiënteerde mensen hier,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
of ik kan praten over iets dat me dierbaar is.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Ik besloot tot het laatste.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Ik ga het hebben over Rome.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Nu, waarom zou Rome mij dierbaar zijn?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Ik ging naar de Rhode Island School of Design
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
in de tweede helft van de jaren '60.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
Ik had het geluk om mijn laatste jaar, het 5de jaar,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
in Rome te studeren. Dit veranderde mijn leven.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Niet de minste reden was dat ik vier jaar thuis had gewoond --
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
dagelijks op en neer rijdend.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
De 60er jaren heb ik gemist. Ik heb erover gelezen.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
Ik heb begrepen dat ze interessant waren. Ik heb ze gemist.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Maar ik bracht wel dat buitengewone jaar in Rome door.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
Een plek die nooit ver uit mijn gedachten is.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Dus wanneer ik de kans heb,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
probeer ik iets erin of ervoor te doen.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Ik maak ook tekeningen om mensen dingen te laten begrijpen.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Alsof ik ze begrijp.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
Dat is wat ik doe als illustrator.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
Dat is mijn vak.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Dus ik ga jullie wat beelden van Rome laten zien.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Ik heb veel tekeningen van Rome gemaakt, over de jaren.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Dit is allemaal Rome. Ik ga zo vaak mogelijk terug.
02:33
I need to.
42
153160
1000
Dat moet ik.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Allemaal verschillende materialen, stijlen en tijdstippen.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Tekeningen uit schetsboeken, kijkend naar de details van Rome.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Ik laat deze mede zien, omdat
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
ze illustreren wat ik doormaak
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
wanneer ik tracht te begrijpen wat Rome voor me betekent.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Dit zijn schetsen van kleine details.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Rome is een stad vol verrassingen.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Ik bedoel: onverwacht perspectief...
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
Smalle, kronkelige staatjes
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
die plots uitmonden in grote, zonovergoten piazza's --
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
maar altijd op mensenmaat.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Reden hiervoor is dat ze organisch gegroeid zijn.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Die verbazingwekkende mix van oud en nieuw,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
de beetjes licht die neerdalen tussen de gebouwen
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
als een soort landkaart boven je hoofd --
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
meestal blauw, vooral in de zomer --
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
vergeleken met kaarten die je verwacht
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
van gewone straten.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
En ik begon te denken hoe ik dit kon communiceren in boekvorm.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Hoe kon ik mijn gevoel van Rome delen,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
mijn begrip van Rome?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
En ik ga een paar doodlopende weggetjes laten zien.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
De hoofdoorzaak van dat doodlopen is dat
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
wanneer je je bestemming niet kent, je er ook niet komt,
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
niet met enige mate van efficiency.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Hier is een kleine kaart -- ik dacht aan kaarten in het begin.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Misschien dat ik een kleine atlas kan maken
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
met mijn favoriete straten en verbindingen in Rome.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
En hier is een regel tekst die zich ontwikkelt
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
uit de uitlaat van een voorbijrazende scooter.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
Hier windt diezelfde regel zich om een fontein
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
in een illustratie die ook ondersteboven gelezen kan worden.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Misschien kan die tekst een verhaaltje zijn
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
dat hier een menselijke kant aan geeft.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
Misschien moet ik die hele kaart loslaten,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
en gewoon eerlijk zeggen dat ik mijn favoriete stukjes Rome wil laten zien.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
En gewoon een bal de lucht in trappen,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
wat op zo veel pleintjes in Rome gebeurt,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
en hem laten stuiteren. En dan vertellen
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
over de dingen die de voetbal raakt.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Dat leek me wat te makkelijk.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Maar hoewel ik deze presentatie net begin,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
dit was niet mijn eerste poging,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
en ik begon wanhopig te worden.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Uiteindelijk realiseerde ik me dat ik geen echte inhoud had,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
en besloot me te richten op de verpakking.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Ik bedoel... het schijnt te werken voor veel dingen.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Een kleine box-set van vier boekjes werkt misschien wel.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
Maar een van de ideeën die voortkwamen
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
uit de schetsen, was door Rome reizen
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
in diverse voertuigen met verschillende snelheden
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
om de verschillende aspecten van Rome te laten zien.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Een soort overzicht van Rome vanuit een luchtschip.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Snelle kiekjes van dingen die je tegenkomt
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
op een scooter. En heel langzaam...
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
lopend door Rome, kun je meer gedetailleerd
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
de fantastische oppervlakken en zo bestuderen.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Enfin, ik ging terug naar het luchtschip-idee,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
naar Alberto Santos-Dumont.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
Vond een van zijn luchtschepen, met voldoende maten,
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
om te gebruiken voor de schaal,
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
door het naast dingen in Rome te plaatsen.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Dit ding zou erover of ernaast vliegen
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
of ervoor geparkeerd zijn, en zou een soort meetlat zijn --
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
die door de pagina's reist -- zonder een meetlat te gebruiken.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Niet dat je zou weten hoe lang nummer 11 precies is,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
maar je zou nummer 11 bij het Pantheon
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
kunnen vergelijken met nummer 11 bij de
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
Thermen van Caracalla, enz. Als je zou willen.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Dit is Beatrix, ze heeft een hond genaamd Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Ze heeft een klein luchtschip gekocht.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Zij voegt de delen samen.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Ajax zoekt naar gaten binnenin de ballon voor ze vertrekken.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Ze vertrekt boven de Spaanse Trappen,
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
en begint aan een rondreis door de stad.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
We zitten boven de Spaanse Trappen.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Mooi om te laten zien hoe die als een rivier van de heuvel stromen.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Helaas, net tegenover,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
of vrij dichtbij, is de zuil van Marcus Aurelius.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
En diameter van de ballon maakt een deuk,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
wanneer ze de tekst op de zuil probeert te lezen,
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
...ze komt te dichtbij en duwt hem scheef.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Dit geeft me de kans om de structuur te suggereren
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
van de zuil van Marcus Aurelius,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
die werkelijk slechts een stapel muntstukken is.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Hoge, dikke muntstukken. Over het plein van Sant'Ignazio --
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
waarvan de symmetrie zoek is, maar dat terzijde --
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
een spectaculaire plek om te bezoeken.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Een spectaculaire omlijsting van -- meestal ---
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
buitengewoon blauwe lucht.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Over het Pantheon met zijn 8.7 meter grote oculus.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Ze parkeert, laat het ankertouw zakken
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
en klimt naar binnen voor een nadere inspectie.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
De tekst staat rechts en onderste boven, zodat je gedwongen bent
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
het boek om te draaien, dan kun je het zien vanaf de grond
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
en van haar perspectief, door het gat kijkend
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
met een heel ander aanzicht.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
Zo draai je erin rond. Toepasselijk in een gebouw
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
dat, perfect, een bol kan bevatten,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
omdat de diameter hetzelfde is
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
als de afstand van de vloer tot de oculus.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Helaas voor haar, blijft het ankertouw haken
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
rond de voeten van wat padvinders die het Pantheon bezoeken,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
en die worden naar buiten gesleurd en krijgen
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
een uitzonderlijke maar angstaanjagende toer
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
rond de koepels van Rome, die
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
voor hen natuurlijk onderste boven zouden hangen.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Ze bevrijden zich zodra ze bij Sant'Ivo zijn beland,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
die spiraalstructuur die je daar ziet.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
Ze vervolgt haar reis naar de Piazza Navona.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Bespeurt veel activiteit bij restaurant Tre Scalini
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
en merkt dat het lunchtijd is, en ze trek heeft.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Ze tuffen door naar de Campo de' Fiori,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
en arriveren spoedig. Ajax gaat in een mand
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
en daalt, met boodschappenlijstje, naar de markt.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
Die daar bloeit tot ongeveer een uur 's middags
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
en dan volledig verwijderd wordt,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
en niet terugkeert tot 6 of 7 uur de volgende ochtend.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
Onze viervoeter keert terug met de spullen.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Helaas, wanneer ze de parmaham uitpakt,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
probeert Ajax hem te snaaien.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Ze weet de parmaham te redden,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
maar verliest daarbij het tafellaken,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
dat je kunt zien wegvliegen in de linker bovenhoek.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Ze vertrekken zonder tafellaken,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
en zoeken een plek om te landen, zodat ze kunnen eten.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Ze vinden een enorme muur
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
vol gaten, en ideaal om een luchtschip aan te meren,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
want je hebt iets om het vast te binden.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Blijkt de buitenmuur, het resterende stuk,
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
van het Colosseum.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Dus ze parkeren daar en hebben een heerlijke lunch
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
met een spectaculair uitzicht.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Als ze klaar zijn halen ze het anker op en vertrekken
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
door de Thermen van Caracalla en over de stadsmuur
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
bij een verlaten poorthuis
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
en besluiten nog even kijken naar de Piramide van Cestius,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
die een bliksemafleider heeft.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
Probleem. Ze komen een beetje te dichtbij ---
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
en als je in een luchtschip zit
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
moet je uitkijken met spitse punten.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
Dat brengt haar verhaaltje tot een einde.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Marcello is nu juist een lui type,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
maar hij hoeft pas om 12 uur te werken.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
Dus gaat het alarm af om 5 voor 12 of zo.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Hij staat op, springt op zijn scooter, scheurt door de stad
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
langs de kerk van Santa Maria della Pace,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
door de steegjes, door de straatjes
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
waar wellicht toeristen wandelen.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Verstoort het rustige steegjesleven van Rome bij iedere bocht.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Zijn snelheid heb ik hopelijk gesuggereerd in dit kleine plaatje --
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
dat, wederom, omgedraaid kan worden om te lezen,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
want er is tekst beneden en boven,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
waarvan eentje onderste boven.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Dan nadert hij een nietsvermoedende ober
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
die net twee borden linguine
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
in een soort delicate witte-wijn-oestersaus
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
gaat brengen naar een tafeltje op straat voor het restaurant.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
De ober reageert, maar te laat...
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
En Marcello blijft scheuren op zijn scooter.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Zijn zicht is vanaf nu lichtelijk beperkt door de linguine.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Maar blijft doorrijden, want zijn werk wacht.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Verwijdert wat steigers -- een van de redenen
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
waarom Rome zo'n buitengewone plek is:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
vanwege de steigers en de vastberadenheid
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
de samenhang te behouden, een stad die zich
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
blijft aanpassen aan de behoeften van de tijd
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
waarin ze zich bevindt, of wij haar vinden.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Door de Piazza della Rotonda,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
voor het Pantheon, nog steeds allesverwoestend, belandt hij op zijn werk.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
En Marcello, zo blijkt,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
is de chauffeur van lijn 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
En als je daar ooit in hebt gezeten weet je
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
dat die net zo uitbundig wordt bestuurd
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
als Marcello's scooter.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
Tot slot Carletto -- je ziet zijn appartement in de linker bovenhoek.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Hij kijkt naar zijn tafel.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
Hij wil vanavond de vrouw die al 40 jaar zijn vriendin is,
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
ten huwelijk vragen. In perfecte stijl.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Hij heeft kaarsen, hij heeft bloemen
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
en hij zoekt een goede plek voor de borden en glazen.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Maar hij is niet tevreden -- er klopt iets niet.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
De telefoon gaat -- hij wordt naar het Palazzo geroepen.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Hij slentert...redelijk snel,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
maar vergeleken met net is het slenteren.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Iedereen kent Carletto, hij zit in entertainment --
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
eigenlijk: televisie
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
In feite is hij televisiereparateur, daarom kent iedereen hem.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Dus iedereen heeft zijn nummer.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Hij arriveert bij het Palazzo, bij de grote voordeur.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Loopt de binnenplaats op en praat met de conciërge,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
die hem vertelt dat het Palazzo door een ramp getroffen is.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Geen enkele tv werkt nog.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
En er is een belangrijke voetbalwedstrijd,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
en de bewoners beginnen wat rusteloos te worden.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Hij gaat naar de kelder om de bedrading te bekijken,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
en werkt zich dan gestaag in het gebouw naar boven,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
controleert bij ieder appartement
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
iedere televisie en verbinding,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
in de hoop de oorzaak te vinden.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Hij belandt boven, het grote trappenhuis,
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
en een kleiner trappenhuis, tot hij de zolder bereikt.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Hij opent het raam van de zolder, en daar is een tafellaken
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
om de antenne gewaaid.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
Hij verwijdert het, probleem opgelost,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
iedereen in het Palazzo blij.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
En zo lost hij ook zijn eigen probleem op.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Nu kan hij, met een perfect gedekte tafel,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
wachten tot ze arriveert.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Dat was de eerste poging, maar met onvoldoende substantie
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
om te vertellen wat ik wilde vertellen over Rome.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Dus dacht ik, dan alleen piazza's
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
ik duik erin en eronder,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
laat zien hoe ze groeien
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
en waarom ze er zo uitzien.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Toen dacht ik: te gecompliceerd.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Ik neem mijn favorieten stukjes,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
en stop ze in het Pantheon, met behoud van schaal.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Dan kun je de top van Sant'Ivo en de Piramide van Cestius
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
en de Tempietto van Bramante, gezamenlijk in die ruimte zien.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Welnu, dat is 1 tekening.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Ik dacht, misschien is het tijd dat Piranesi Escher ontmoet.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
Je kunt zien dat ik de controle verlies,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
en ook de hoop.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Er loopt een dunne blauwe lijn uitlaatgassen
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
doorheen, die de boel zo'n beetje verbindt.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
En toen dacht ik, wacht even, wat doe ik nou?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Een boek is niet alleen leuk om informatie in te verzamelen.
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
Het is een serie lagen.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
Ik bedoel, je pelt de ene laag van de andere --
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
die we pagina's noemen, op een bepaalde manier.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Maar zie het als lagen. Ik bedoel, Rome is een plaats van lagen --
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
horizontale, verticale lagen.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
En ik dacht, het afpellen van een pagina zou --
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
als ik je zo zou kunnen laten denken --
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
je de diepte van de lagen kunnen laten zien.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
Het pleisterwerk op de meeste muren
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
verbergt de littekens van eeuwen van verandering
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
toen deze structuren werden aangepast
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
in plaats van neergehaald.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Als ik links een vouwpagina maak,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
zie je daarachter wat ik bedoel met littekens.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Je ziet dat in bijvoorbeeld 1635
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
klein ramen essentieel werden,
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
omdat de slechteriken kwamen, of zoiets.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Aanpassingen worden verborgen onder de pleisterlaag.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Ik kan een laag van dit palazzo pellen zodat je de binnenkant ziet.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Maar belangrijker, ik kan je ook laten zien
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
hoe een hoek van deze magnifieke gebouwen eruit ziet
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
met al die zware blokken steen --
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
of namaakblokken, van baksteen en pleisterwerk,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
wat vaker het geval is.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Zo wordt het enigszins 3-dimensionaal.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Ik zou je vanuit een van die nauwe straatjes
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
naar zo'n verrassende piazza kunnen brengen.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
Met een dubbele vouwpagina -- waarin je net als ik,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
toen ik als kind zo'n vouwboek las -- je hoofd zou kunnen steken.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Je vouwt de pagina's om je hoofd,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
en bent in dat plein, voor een poosje.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
En ik heb niets veel moeilijkers gedaan
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
dan vouwpagina's maken.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Maar toen dacht ik, misschien dat dit simpeler kan.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Kijk naar het Pantheon en de Piazza della Rotonda ervoor.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Hier is een volledig opengeslagen boek.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
OK, als ik het niet volledig open,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
maar slechts 90 graden, kijken we omlaag voor het Pantheon.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
en we zien het van boven, kijken omlaag naar het plein.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
En als ik het boek draai,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
zien we over het plein heen de voorkant van het Pantheon.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Geen vouwen, geen trucs --
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
alleen een boek dat niet volledig geopend is.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Dat leek veelbelovend. Ik dacht, misschien
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
kan ik dit combineren met het deels geopende boek.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Dus we gaan naar binnen,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
en het groeit, etc.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
En ik dacht, misschien zit ik op het juiste spoor,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
maar het verloor zijn menselijke factor.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Dus terug naar het idee van verhaal,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
altijd goed om de aandacht van mensen te vangen
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
en ze tegelijkertijd te informeren.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"Duivenkring" leek me een mooie titel.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Als het een postduif was,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
zou het "Duivenronde" zijn.
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Maar het was de rondreis -- (gelach)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
-- als een titel werkt, gebruiken. Maar het zou een reis door Rome zijn
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
en alle mooie dingen in Rome laten zien.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Het is een duif die op een kerk zit.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Gaat dagelijks zijn duivendingen doen, komt terug --
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
en het hele gebouw zit onder de steigers en groene netten.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
En hij kan zijn huis niet in,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
en is nu een dakloze duif.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
Hij moet een nieuwe plek zoeken om te wonen.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
Dus kan ik mijn favoriete dingen laten zien.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
Begin bij de grote dingen, enz.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Misschien moet ze bij familie gaan logeren --
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
wat niet altijd een goede zaak is.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Maar dat brengt duiven wel nader tot elkaar.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
En ik dacht, dat is wel interessant,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
maar misschien zou er een persoon bij betrokken moeten zijn.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Dus verzon ik een oude man
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
die zijn leven wijdt aan het verplegen zieke duiven.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Hij gaat ze op de gevaarlijkste plekken halen,
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
en ze raken bevriend met deze man,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
en leren kunstjes om hem te vermaken tijdens de lunch.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Er ontstaat een echte band
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
tussen deze man en de duiven.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Maar hij wordt helaas ernstig ziek.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Hij heeft ze geleerd om zijn naam te spellen: Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Ze komen langs na een dag of vier afwezigheid.
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
Hij woont op een zolderkamertje.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
Ze spellen zijn naam,
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
en hij vindt genoeg kracht
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
om het dak te beklimmen.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
En alle duiven, à la "Ballon Rouge", wachten hem op,
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
en dragen hem, over de muur van de stad.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
En hij -- vergat ik te vertellen --
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
wanneer een duif doodging, bracht hij die
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
buiten de stadsmuren,
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
volgens de Romeinse traditie, om
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
de doden buiten de stad te begraven.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
En ik dacht: echt een opbeurend verhaal.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(Gelach). Daarmee kun je thuiskomen.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
Dus enfin -- als verpakking niks oplevert
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
en als verhaaltjes nergens heengaan,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
verzin ik gewoon titels.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
En hoop dat een titel me de juiste richting op stuurt.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
En soms zet het me aan
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
om een titelpagina te maken.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Dit zijn allemaal titelpagina's die me leidden naar
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
mijn definitieve oplossing: het verhaal van een jonge vrouw
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
die een boodschap verstuurt per postduif --
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
ze woont buiten de stadsmuren -- naar iemand in de stad.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
En de duif vliegt hier boven de Via Appia.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Je kunt de tombes en pijnbomen etc. zien.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Als je de rode lijn ziet,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
zie je het traject van de duif.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Zo niet, ben je zelf de duif.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
En het wordt nu noodzakelijk en mogelijk
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
te laten zien hoe het is om
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
over de stad te vliegen zonder te bewegen.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Voorbij de Piramide van Cestius --
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
dit zal je bekend voorkomen, zelfs als je recentelijk niet in Rome bent geweest.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Voorbij het poorthuis.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Dit is ietwat ongebruikelijk.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Deze duif doet iets dat de meeste duiven niet doen:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
ze neemt de lange route. Dat vond ik nodig,
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
om dit boek dikker te maken
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
dan pakweg vier pagina's.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Dus we vliegen rond het Colosseum, voorbij de kerk van Santa Maria in Cosmedin
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
en de Tempel van Hercules, naar de rivier.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
We botsen bijna tegen de deklijst van Palazzo Farnese,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
ontworpen door Michelangelo,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
gemaakt van stenen uit het Colosseum. Bijna raak!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
We maken een duikvlucht boven de Campo de' Fiori.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Dit soort dingen laat ik aan mijn studenten zien,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
want het is een complete verbastering --
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
een ontkenning van de wetten van perspectief.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
De enige regel die ik toepas is,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
als het geloofwaardig uitziet, ben je geslaagd.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Maar probeer hier eens te achterhalen waar de verdwijnpunten samenkomen.
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Een paar zijn op Mars, en
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
een paar andere -- in Cremona.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
Maar dan het plein op voor de Santa Maria della Pace,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
waar continu gevoetbald wordt,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
en we worden geraakt door een voetbal.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Dit is een vreselijke illustratie van geraakt worden door een voetbal.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Ik heb alle stukjes.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
Daar is de Santa Maria della Pace, daar een voetbal,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
hier een stukje vleugel. Wat gebeurt er? Niks.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Dat moest opnieuw.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
En als je de Santa Maria della Pace wil zien --
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
je weet, deze boeken zijn ongelofelijk flexibel en interactief --
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
gewoon omdraaien en andersom bekijken.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
Door de steeg, de impact is zichtbaar in de rode lijn.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
En de vogel raapt zichzelf bij elkaar bij deze middeleeuwse toren --
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
een van de weinige die zijn overgebleven --
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
naar de kerk van -- ben haar naam vergeten -- Sant'Agnese,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
en rond de koepel neerkijkend op Piazza Navona,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
dat we reeds eerder bezochten.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
Hier is het Berninibeeld van de vier rivieren.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
En voorbij de fantastische Sant'Ivo van Borromini.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
Net lang genoeg stoppend op de oculus
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
van het Pantheon om op adem te komen.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
En dan kunnen we naar binnen zweven, en omdat we vliegen,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
hoeven we niet in te zitten over zwaartekracht,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
en kan deze tekening gedraaid weergegeven worden.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
We worden enthousiast als we Jesu voorbijvliegen --
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
Het is niet verrassend dat we de architectuur imiteren.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Voorbij de fantastische muur met de mix waarover ik het had:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
mooie decoraties in de muren boven de neon "Ristorante"-tekst, enz.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
En uiteindelijk: de binnenplaats van het palazzo,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
onze bestemming.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Recht omhoog in de binnenplaats,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
door een klein raampje, een zolder in,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
waar iemand aan een tekentafel zit.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Hij haalt het briefje van de poot van de vogel.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Dit staat erop. Als we naar de tekentafel kijken,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
zien we dat hij werkt aan een kaart,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
met daarop de route van de vogel,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
en de rode lijn gaat door alle bezienswaardigheden.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
En als je de informatie wil, om deze excursie af te maken,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
kun je deze tekst lezen.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Mijn hartelijke dank.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7