David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

Древний Рим Дэвида Маколея.

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Volftsun Редактор: Maria Polishuk
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Я рисую, чтобы лучше понимать некоторые вещи.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Иногда я рисую очень много,
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
и все равно не понимаю, что именно я изображаю.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Те из вас, кто умеет обращаться с цифровой техникой,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
те, кто действительно в этом разбирается, могут удивиться, узнав,
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
что человек, известный всем по своим иллюстрациям к книге "Как устроены вещи"
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
во время подготовки материалов, которые должны помочь вам понять, о чем я говорю,
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
потратил 2 дня, пытаясь заставить свой компьютер работать с новым резаком.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Кто же знал, что нужен еще и Extension Manager?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
Как-то раньше мне всё удавалось и без менеджера.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Мне никогда даже не приходило в голову - читать инструкции.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Но я все же разобрался с этим. Мне пришлось,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
потому что вместе с приглашением
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
пришло пугающее напоминание, что проектора не будет.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
Но хватит ходить вокруг да около,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
лучше поговорим о другом.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Сейчас я мог бы рассказать о том, чем я известен,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
о том, что было бы интересно
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
большинству сидящих в этом зале "технарей",
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
или поговорить о том, что волнует меня.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Я решил выбрать второй вариант.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Я расскажу о Риме.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Прежде всего, почему я интересуюсь именно Римом?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Я поступил в Школу Дизайна Род Айленда (RISD), чтобы изучать архитектуру.
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
во второй половине шестидесятых.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
И мне повезло проучиться последний (пятый) год
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
в Риме. Это изменило мою жизнь.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Возможно, не последнюю роль сыграло то, что 4 года до того я провел дома,
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
каждый день уезжая в RISD и возвращаясь обратно.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
Я упустил шестидесятые. Хотя я читал о них.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
Я понимаю, что это было довольно интересное время. Но я его упустил.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Зато я провел этот необычайный год в Риме.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
Это город, который никогда меня не оставляет.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Поэтому при любой возможности
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
я стараюсь сделать что-то для города или в городе.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Я также делаю иллюстрации, чтобы помочь людям понять некоторые вещи.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Я хочу, чтобы они верили, что сам я в этих вещах разбираюсь.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
Это то, чем я занимаюсь в качестве иллюстратора.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
Это моя работа.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Я собирюсь показать вам несколько изображений Рима.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Я сделал много рисунков с видами Рима.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Это просто изображения Рима. Я возвращаюсь туда при первой возможности.
02:33
I need to.
42
153160
1000
Мне это необходимо.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Всевозможные материалы, разнообразные стили, различные эпохи.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Рисунки из блокнота, любование мелочами.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Я показываю вам все это отчасти потому,
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
что это помогает мне показать мой путь
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
к осознанию моих чувств к Риму и их истоки.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Это наброски мелких деталей.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Рим полон неожиданностей.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Я имею в виду необычную перспективу.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
Маленькие узкие извилистые улицы,
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
которые неожиданно открывают взгляду просторные, залитые солнцем площади,
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
хотя эти площади не строились по единому плану.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Частично причина в том, что они развивались естественно.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Изумительное соседство старого и нового,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
лучи света, проникающие между зданиями,
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
как будто складываются в некую картинку, которая появляется в воображении -
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
фон обычно синий, особенно летом -
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
и она комбинируется с тем, что ожидаешь увидеть
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
на римских улицах.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
И я начал думать о том, как выразить это в форме книги.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Как я могу поделиться своим чувством Рима,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
моим пониманием Рима?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
В основном, я хочу показать вам парочку тупиков.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
Главным образом потому, что,
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
если ты не уверен в том, что знаешь дорогу, тебе никогда не удастся попасть туда,
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
какие бы усилия ты ни прилагал.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Вот небольшая карта - с самого начала я думал о картах.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Может, мне стоит попытаться сделать маленький атлас
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
моих любимых улиц Рима и тех мест, с которыми у меня связаны воспоминания?
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
Вот эта строчка появилась из дыма
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
выхлопной трубы мотороллера, который пронесся через страницу.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
А вот она уже огибает фонтан,
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
вы видите, что текст на этой картинке можно прочесть, с какой бы стороны вы ни посмотрели.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Возможно, из этой строчки когда-нибудь получится целая история,
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
и это придаст более личный оттенок всему.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
А может быть, стоит забыть про эту карту,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
и честно показать те мои любимые закоулочки и тупички Рима, которые я действительно хочу показать.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
Возможно, стоит просто ударить по футбольному мячу,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
как делают на многих площадях Рима,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
и позволить ему свободно катиться. А я просто буду рассказывать
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
о каждом камне, который он задевает на своем пути.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Как будто бы я фотографирую на мыльницу.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Но, хотя я уже начал этот рассказ,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
совсем не с этого я пытался начать,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
и это как-то обескураживает.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Наконец я понял, что у меня нет содержания, на которое можно было бы положиться,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
и я решил подумать о форме.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Я имею в виду, задуматься о мелочах, которые имеют значение.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Я подумал, что комплект из четырех небольших книг, как-то поможет мне справиться с задачей.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
У меня появилась мысль
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
(на самом деле она родилась из моих набросков) отправиться в воображаемое путешествие по Риму
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
на разном транспорте, так, чтобы, передвигаясь по городу на разной скорости,
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
увидеть Рим со всех сторон.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Дать такую картину города, которую можно было бы увидеть с борта дирижабля.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Моментальные снимки, как будто бы сделанные
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
с проносящегося вихрем мопеда, и фотографии, снятые во время неторопливой прогулки.
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
Прогуливаясь по Риму, можно детально изучить
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
разнообразие его внешних красот и всё то, на что посчастливится натолкнуться.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Однако возвращаясь к идее дирижабля,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
я обратился к мысли о Альберте Сантос-Дюмоне.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
Я вспомнил про один его дирижабль, достаточно большой,
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
чтобы можно было использовать его в качестве модели,
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
с которой можно было бы сравнивать некоторые городские объекты.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Можно как будто бы пролетать над ними или мимо них,
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
или припарковаться перед ними, но в любом случае у вас как будто есть масштабная линейка,
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
как будто бы вы путешествуете внутри страницы, в её масштабе.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Не думаю, чтобы вы знали, какова длина (дирижабля) № 11,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
но всё равно вы сможете сравнить № 11 с Пантеоном
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
или Термами Каракаллы
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
И так далее и тому подобное. Ну, если вам, конечно, интересно.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Это Беатрис. У неё есть собака по имени Аякс.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Беатрис купила дирижабль, небольшой, конечно.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Она готовится к взлету,
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Аякс внимательно принюхивается, проверяет нет ли где какой-нибудь дырочки.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Она начинает свое путешествие
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
на этой штуке на площади Испании.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Мы проплываем над Испанской лестницей.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Прекрасный способ увидеть, что река, этот поток, как будто бы бежит вниз по холму.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
К сожалению, прямо через дорогу от неё,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
или даже ближе, находится колонна Марка Аврелия.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
Из-за диаметра дирижабля возникает впечатление,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
как вы сами видите, что, когда она пытается прочесть рассказ, опоясывающий
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
колонну Марка Аврелия, и подбирается чуть ближе, дирижабль как будто бы слегка задевает колонну.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Это дает мне возможность показать вам, что же
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
на самом деле такое эта колонна Марка Аврелия.
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
Она не такая уж и высокая, всего пара блоков.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Высоких и толстых. Теперь мы над площадью Сан-Игнацио,
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
симметрия полностью нарушена, но не будем об этом,
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
это прекрасное место, где нужно побывать.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Прекрасное обрамление для обычно
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
безупречно синего неба.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Теперь мы над Пантеоном, прямо над открытой частью купола, диаметр которой составляет почти 8 метров.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Она паркует дирижабль, опускается пониже
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
и карабкается еще ниже, чтобы рассмотреть все изнутри.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
Текст расположен справа и перевернут так, что вы просто вынуждены
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
перевернуть книгу. И вот вы уже можете рассмотреть все так, как будто бы вы смотрите снизу вверх, стоя на земле,
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
и так, как будто бы вы Беатрис, которая заглядывает внутрь сквозь отверстие в куполе,
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
что, конечно, открывает совсем другую перспективу,
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
показывая пространство со всех возможных точек обзора. Это особенно хорошо в здании,
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
конструктивно представляющим собой сферу,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
диаметр которой равен
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
высоте от центра пола к центру купола.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
К несчастью, якорный трос обвивает ноги
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
каких-то бойскаутов, осматривающих Пантеон,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
и они немедленно взмывают ввысь
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
и совершают необыкновенную, но довольно-таки жутковатую прогулку
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
по куполам Рима,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
наблюдая их в необычном ракурсе, проще говоря, свисая вниз головой с якорного троса.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Им удается освободиться только добравшись до верхушки Сан-Иво,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
той маленькой спирали, которую вы видите там.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
А Беатрис тем временем продолжает путь по направлению к Пьяцца Навона.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Замечает оживление в ресторане Tre Scalini,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
что напоминает ей о том, что наступило время обеда, а она проголодалась.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Они продолжают двигаться по направлению к Кампо де Фьори,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
куда вскоре и добираются. Беатрис спускает корзину с Аяксом
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
и списком продуктов на рыночную площадь.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
Жизнь на площади кипит до часа пополудни,
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
а затем все как будто замирает,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
чтобы ожить вновь ранним утром следующего дня.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
Как бы то ни было, пёс возвращается на борт корабля со всем необходимым.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
К несчастью, когда она собирается развернуть прошютто,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Аякс совершает внезапный бросок.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Беатрис удается спасти ветчину,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
но в процессе она выпускает из рук скатерть,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
которая уносится куда-то вдаль в левом верхнем углу экрана.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Они продолжают без скатерти,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
присматривая местечко, где можно было бы посадить дирижабль и, наконец-то, нормально поесть.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
В конце концов, их глазам открывается большая стена,
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
вся в мелких отверстиях, идеальная для швартовки дирижабля,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
потому что есть куда его привязать.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Обнаруживается, что это внешняя стена,
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
оставшаяся от неё часть, Колизея.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Они приземляются и устраивают потрясающий обед,
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
наслаждаясь едой и чудесным видом.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Покончив с едой, они снимаются с якоря и отправляются дальше,
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
проплывая над Термами Каракаллы и над городскими стенами
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
через заброшенную заставу.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
И решают бросить еще один взгляд на Пирамиду Цестия,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
которую венчает громоотвод.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
И вот проблема. Они подлетают слишком близко,
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
а когда вы в дирижабле,
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
нужно быть очень осторожным со всякими шпилями.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
И это приводит нашу маленькую историю к логическому завершению.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Теперь Марчелло. С одной стороны он довольно-таки ленивый парень,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
с другой, на работу ему только к полудню.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
Звонит будильник, и уже без пяти двенадцать или около того.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Он вскакивает, запрыгивает на свой мотороллер и несется по городу,
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
мимо церкви Санта Мария делла Паче,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
по переулкам и улицам,
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
на которых можно встретить праздношатающихся туристов.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Он нарушает спокойную жизнь римского захолустья с каждым поворотом своего колеса.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Скорость с которой он передвигается, я надеюсь, мне удалось её передать на этом рисунке,
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
который, повторюсь, тоже можно перевернуть;
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
надписи на нем помещены вверху и внизу, так что их можно прочесть с любой стороны,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
потому что одна из них вверх ногами.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Он несется, приближаясь к ничего не подозревающему официанту,
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
который пытается донести две тарелки лингвини
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
под таким, знаете, нежным соусом из белого вина и моллюсков
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
гостям, сидящим за столиком на улице перед рестораном.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
Официант спохватывается, но слишком поздно.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
А Марчелло уносится вдаль на своем мотороллере.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Все, что он видит на своем пути, слегка приправлено лингвини.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Но он продолжает движение, потому что работа не ждет.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Рушатся какие-то строительные леса; одна из причин,
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
по которой Рим до сих пор остается таким же потрясающим, как и прежде,
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
это леса и упорство
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
в поддержании "формы"; город продолжает
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
расти и приспосабливаться к нуждам того момента,
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
который он переживает, или мы переживаем вместе с ним.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Прямо по Пьяцца делла Ротонда,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
мимо Пантеона, опять какой-то коллапс и, наконец, он добирается на работу.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
Марчелло, как выясняется,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
водитель автобуса № 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
А если вам доводилось когда-нибудь ездить этим маршрутом, вы знаете,
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
что этот автобус водят с особым шиком,
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
тем самым, который продемонстрировал Марчелло на своем мотороллере.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
И, наконец, Карлетто. Вы видите его квартиру в верхнем левом углу.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Он смотрит на стол.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
Он думает предложить своей сорокалетней подруге провести этот вечер вместе.
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
И он хочет, чтобы все было безупречно.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Он достает свечи, и ставит цветы в центр стола,
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
и пытается сообразить как расставить тарелки и бокалы.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Но он не доволен - что-то не так.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
Но тут звонит телефон - его вызывают в палаццо.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Он не медлит,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
но после того путешествия, за которым мы только что наблюдали, кажется, что он еле идет.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Все знают Карлетто, потому что он из шоу-бизнеса,
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
он в телевизионном бизнесе.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
Он чинит телевизоры, поэтому люди его знают.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Поэтому у всех есть его телефон.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Он подходит к палаццо, к внушительной входной двери.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Заходит во внутренний дворик и разговаривает с привратником,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
который рассказывает ему о том, что в палаццо настоящая катастрофа.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Ни один телевизор не работает.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
А скоро начнется важный футбольный матч,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
и никто не находит себе места, и все немного нервничают.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Карлетто спускается в подвал проверить проводку,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
а затем постепенно поднимается все выше и выше до самого верха,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
квартира за квартирой, телевизор за телевизором,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
проверяя каждое подключение,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
надеясь выяснить, в чем же дело.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Так он идет наверх, большая лестница, в конце концов
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
приводит его к маленькой лесенке, по которой он и поднимается на чердак.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Он открывает чердачное окно и, конечно же, оказывается, что это скатерть
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
обмоталась вокруг антенны.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
Он высвобождает антенну - проблема решена,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
и все в палаццо счастливы
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
И его собственная проблема тоже разрешена.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Всё, что ему нужно теперь, это дождаться её
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
за безупречно накрытым столом.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Это была первая попытка, не слишком удавшаяся, как мне кажется,
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
выразить что-то такое, что мне хотелось бы рассказать о Риме.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
И я подумал, что я просто возьму все эти площади и
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
покажу их со всех сторон,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
покажу, как они развиваются,
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
и почему их очертания именно такие, а не другие.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
А потом я подумал, что все это слишком сложно. Нет.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Я просто соберу все эти мои любимые улочки и закоулочки,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
и помещу их внутри Пантеона, но сохраняя масштаб.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Так что вы сможете увидеть верхушки Сан-Иво и Пирамиды Цестия,
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
и Башню Браманте, все рядышком внутри этого потрясающего пространства.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Теперь это один рисунок.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Я подумал, что, возможно, наступило время Пиранезе встретиться с Эшером.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
И вот вы видите, что здесь я уже на самом деле начинаю терять контроль,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
а вместе с ним и надежду.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Тонкая умирающая синяя линия,
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
которая пробегает по всему рисунку, будет тем связующим звеном, которое все соединяет.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
Потом я подумал:" Одну минуточку, что же я делаю?"
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Писать книгу значит ведь не только собирать и хранить информацию.
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
Книга состоит из множества слоев.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
Я имею в виду, мы же всегда снимаем слой за слоем,
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
мы называем их страницами, проделывая это определенным образом.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Но подумайте о них как о слоях. Я хочу сказать, Рим многослоен:
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
горизонтальные слои, вертикальные слои.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
И я подумал, что, просто переварачивая страницу за страницей, я смогу,
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
если мне удастся настроить вас на правильный лад,
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
я смогу раскрыть перед вами всю глубину этих слоев.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
Под штукатуркой большинства зданий в Риме
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
скрываются шрамы; шрамы, оставленные бегом времени,
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
потому что стены предпочитают приспосабливаться к изменениям,
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
а не разрушаться под их натиском.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Если я сделаю раскладную вклейку с левой стороны,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
и просто позволю вам развернуть её, на оборотной стороне вы увидите то, что я подразумеваю под "рубцовой тканью" города.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Вы сможете увидеть сами, что в 1635 году
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
маленькие окна стали необходимостью
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
из-за появления плохих парней.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Все уступки времени похоронены под штукатуркой.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Я могу снять слой и показать вам страницу истории этого палаццо, и как там все происходит.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Но еще более важно то, что я также могу показать вам,
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
что там на самом деле, в самых уголках всех этих величественных зданий,
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
со всеми этими массивными каменными блоками,
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
или фальшивыми каменными блоками, замаскированными кирпичом и штукатуркой,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
как чаще всего и бывает на самом деле.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Так что пространство становится почти трехмерным.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Я могу взять вас с собой на одну из этих узких улочек,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
ведущих к одной из этих полных сюрпризов площадей, всего лишь используя двойной разворот.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
Сдвоенная вклейка, на которой, если вы, как и я,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
читаете книги-раскладушки с детским упорством, вы, я надеюсь, надолго застрянете.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Вы перенесетесь в пространство страницы,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
и вот вы уже на площади.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
А на самом деле, всё, что я сделал,
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
это создал раскладные вклейки.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Потом я подумал, возможно, можно было сделать и попроще.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Давайте посмотрим на Пантеон и Пьяцца делла Ротонда, которая лежит прямо перед ним.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Вот книга раскрыта широко.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
Хорошо. Если я не раскрываю книгу полностью,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
если я приоткрою её на 90 градусов, мы будем смотреть на Пантеон как будто бы сверху.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
А теперь мы смотрим как будто бы откуда-то сверху, вниз, на площадь.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
А если я поверну книгу по-другому,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
мы увидим Пантеон, как если бы смотрели на него с другой стороны площади.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Нет раскладных страниц - нет и фокусов,
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
есть просто книга, которая полностью не раскрывается.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Это показалось мне многообещающим. И я подумал, может быть, я так и сделаю,
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
я могу даже скомбинировать: поместить вклейки в книгу, которую нельзя полностью раскрыть.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Итак, мы в Пантеоне,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
и он вырастает на наших глазах, все выше и больше.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
И я подумал, наверное, я на правильном пути,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
но история, вроде, утратила всякую человечность.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Поэтому я решил вспомнить, в чем смысл всякой истории,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
всегда неплохо об этом помнить, если пытаешься привлечь
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
внимание людей к книге и заставить их попутно извлекать из неё какую-то информацию.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"Путем голубя" - осенило меня - будет броским названием для книги.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Если бы это был голубь, которому удалось найти дорогу домой,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
книгу бы назвали "Одиссея" Гомера.
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Но это было путешествие (смех)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
если название удачное, используйте его. Но это было путешествие через весь Рим,
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
и оно проходило по всем тем местам в Риме, которые я люблю.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Голубь сидит на крыше церкви.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Улетает оттуда на целый день по своим голубиным делам, возвращается,
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
а его гнездо скрыто под лесами и зеленой сеткой.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
И голубю никак не попасть домой,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
так что теперь это бездомный голубь.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
И он собирается найти новое место для гнезда.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
И это позволяет мне рассказать о всех тех местах, которые значатся у меня в каталоге любимых мест.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
И мы начинаем с самых высоких.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Возможно, голубю нужно вернуться и жить со своей семьей,
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
но это не всегда лучшее решение.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Но так голуби и возвращаются к семейным ценностям.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
И я подумал, это любопытно,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
но, возможно, для этой истории нужен какой-то человек.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Ну и я взял и придумал этого старика,
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
который проводит всю свою жизнь, ухаживая за больными голубями.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Он всюду их разыскивает. По всяким опасным местам.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
И они становятся его друзьями,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
и учатся всяким штукам, и развлекают его, пока он завтракает.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Настоящая связь возникает
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
между стариком и голубями.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Но, к несчастью, он заболевает. Действительно сильно заболевает.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Но он успел научить их писать его имя - Альдо.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
И однажды, не видя его три или четыре дня, они вдруг появляются.
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
А он живет в такой маленькой мансарде.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
И они зовут его и кружат над домом.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
И, наконец, он собирается с силами
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
и взбирается по лестнице на крышу.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
И все голуби, прямо как в "Красном Шаре", ждут его
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
и уносят за городские стены.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
А он - я забыл об этом упомянуть -
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
должен был, если голубю случалось умереть, вынести его
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
за городские стены.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
Согласно старой римской традиции, мертвых
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
никогда не хоронили в пределах городских стен.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
И я подумал, что это и в самом деле очень бодрящая история
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(смех). Ну я подумал, это, и правда, может далеко завести.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
В любом случае, я остановился на этом варианте, опять же, если оформление не сработает,
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
а сюжеты будут развиваться в правильном направлении,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
я просто буду держаться заглавия.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
Ну и, надеюсь, название книги придаст мне правильный импульс.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
И иногда этого, и правда, достаточно,
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
и я даже принимаюсь за титульный лист.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Поэтому, это всё титульные листы, которые, в конечном итоге, натолкнули меня
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
на мысль, на которой я и решил остановиться. Я решил, что это будет история молодой женщины,
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
которая посылает письмо с почтовым голубем -
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
она живет где-то за городскими стенами - кому-то в городе.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
Голубь снижается и пролетает над Аппиевой дорогой.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Вы видите надгробия и пинии повсюду, там, где он пролетает.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Если вы видите красную линию,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
вы видите путь голубя,
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
если вы не видите этой линии - вы голубь.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
И тут становится необходимым и, одновременно, возможным,
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
попытаться воссоздать чувство
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
полета над городом без, собственно, движения.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Мимо Пирамиды Цестия,
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
которая покажется вам очень знакомой, даже если вы никогда не бывали в Риме.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Мимо заставы.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Тут есть кое-что особенное.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Этот голубь делает то, чего обычные почтовые голуби не делают:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
он летит специально проложенным маршрутом. Это я так специально придумал,
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
мне показалось, что это необходимо, чтобы вывести пространство этой книги
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
за пределы четырех страниц.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Итак, мы огибаем Колизей, пролетаем мимо церкви Святой Марии в Космедине,
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
и храма Геркулеса, и двигаемся по направлению к реке.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Мы почти налетаем на карниз дворца Фарнезе,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
спроектированного Микеланджело и
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
построенного из камней Колизея. Узкая улочка.
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
Мы камнем бросаемся вниз над Кампо де Фьори.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Это одна из вещей, которую я обязательно показываю своим студентам,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
потому что это полное нарушение,
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
отрицание всех законов перспективы.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
Единственный закон перспективы который, как мне кажется, имеет значение,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
заключается в том, что, если она выглядит правдоподобной, значит, вы победили.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Но вы стараетесь и определяете, где находятся точки схода перспективы.
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Пара - на Марсе, а другая
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
ну вы понимаете, пара других - в Кремоне.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
Теперь на площадь перед Санта Маррия делла Паче,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
где продолжается неизменная игра в футбол,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
и где нас задевает футбольным мячом.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
А теперь жуткая картинка, изображающая меня во время столкновения с футбольным мячом.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Я даже весь цел.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
Вот Санта Мария делла Паче, вот футбольный мяч,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
вот кусок птичьего крыла. Ничего не происходит.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Значит мне надо еще раз это обдумать.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
И если вы хотите посмотреть на Санта Мария делла Паче,
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
вы знаете, эти книги удивительно гибки и интерактивны
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
просто переверните её и посмотрите с другой стороны.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
Через переулок, место столкновения помечено красной линией.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
Птице удается собраться и пролететь мимо средневековой башни.
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
одной из оставшихся средневековых башен,
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
мимо церкви - я забыл название - Святой Агнессы,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
и вокруг купола, глядя вниз на Пьяцца Навона,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
которую мы уже упоминали и видели.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
Там находится статуя четырех рек работы Бернини.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
И мимо чудесного Сан-Иво Борромини.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
Останавливаемся над восьмиметровым отверстием
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
в куполе Пантеона, чтобы перевести дыхание.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета.
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
Так что на этот рисунок можно смотреть, повернув страницу, как вам захочется.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Наш полет стал несколько неуправляемым, когда мы оказались у Джезу, что и
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
неудивительно, принимая во внимание архитектуру.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Мимо замечательной стены с теми напластованиями, о которых я говорил:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
прекрасных орнаментах на стене над неоновой вывеской "Ресторан".
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
И, наконец, мы достигаем двора палаццо,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
который и является целью нашего путешествия.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Через двор,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
в маленькое окошко, на чердак,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
где кто-то работает за чертежной доской.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Он берет письмо, прикреплённое к лапке птицы. И вот что в нем говорится.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
И мы смотрим на доску,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
и мы можем разглядеть, над чем он, оказывается, работает:
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
над картой путешествия, которое проделал голубь,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
и красная линия расходится во все стороны.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
И если вам нужно больше сведений, для того чтобы завершить наше путешествие,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
вам нужно прочесть эти несколько параграфов.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Благодарю вас!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7