David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

David Macaulay'ın Roma Antikleri

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Oktay Simsek Gözden geçirme: Esen Kılıç
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Nesneleri daha iyi anlamak için çizim yaparım.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Bazen çok fazla çizim yaparım
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
ve ne çizdiğimi hala anlamıyorum.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Dijital konularla arası iyi olan,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
hatta bu ilişkiden gurur duyan sizler, "Nesnelerin Çalışma Şekli"
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
adlı kitapla tanınmakta olan bu adamın
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
"Anlamak" adlı bir panelin bir parçasına hazırlık yaparken
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
yeni CD yazıcısını laptop'una bağlamak için 2 gün harcadığını bilseniz eğlenirdiniz.¼
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Eklenti yöneticilerini bilen var mı ?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
Ben her zaman kendi eklentilerimi kendim yönettim.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Talimatları okumak hiç aklıma gelmedi.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Fakat sorunumu çözdüm. Çözmek zorundaydım.
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
çünkü davetle beraber
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
hiç projektör olmayacağına dair o korkutucu hatırlatma geldi.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
dolayısıyla bu karusellleri getirmek artık gerekli değildi.
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
fakat bazı alternatif iletişim şekilleri gerekli olacaktı.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Şimdi, uzman bilindiğim bir konu üzerine konuşabilirdim,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
burada bulunan ve bir nevi daha teknik beyinlere sahip
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
insanlar için daha uygun olacak birşey
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
ya da kendi ilgi duyduğum bir konu hakkında konuşabilirdim.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Ben ikincisi ile devam etmeye karar verdim.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Roma'dan bahsedeceğim.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Şimdi, neden özellikle Roma ile ilgileneyim ki?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
60'ların ikinci yarısında, mimarlık okumak için Rhode Island
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
Tasarım Okuluna gittim
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
son yılımı, yani beşinci yılımı, bir öğrenci olarak Roma'da geçirmekten dolayı
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
yeterince şanslıydım. Bu hayatımı değiştirdi.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Bunun en önemli nedeni de ilk dört yılımı evde oturarak
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
ve arabayla RISD'e gidip gelerek harcamıştım.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
60'ları özledim. O yıllar hakkında okudum.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
O yılların oldukça ilginç olduğunu anlıyorum. O yılları özledim.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Fakat, o sıradışı yılı Roma'da geçirdim.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
Orası aklımdan asla uzak olmayan bir yer.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Bu nedenle ne zaman fırsatım olsa,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
orada veya orası için bir şey yapmaya çalışırım.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Ayrıca insanların nesneleri anlamalarına yardımcı olmak için çizimler yaparım.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Benim anladığım ve onların da inanmasını istediğim şeyler.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
Bir çizer olarak benim yaptığım şey bu.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
Benim işim bu.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Bu yüzden, Roma'nın bazı resimlerini göstereceğim size.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Yıllarca Roma'nın bir çok çizimini yaptım.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Bunlar Roma'nın sadece çizimleri. Mümkün olduğu kadar sık geri dönerim.
02:33
I need to.
42
153160
1000
İhtiyaç duyarım.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Tüm farklı materyaller, tüm farklı stiller, tüm farklı zamanlar.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Taslak defterlerindeki çizimler, Roma'nın ayrıntılarına bakma.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Bunları size gösteriyor olmamın nedenlerinden biri
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
bir şekilde Roma hakkında hissettiklerimi ve bunları niçin hissettiğimi
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
bulmaya çalışırken yaşadıklarımın bir kısmını tarif etmeye yardımcı olmasıdır.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Bunlar bir kaç küçük detayın kabaca çizimleridir.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Roma süprizlerle dolu bir şehir
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Demek istediğim, olağandışı perspektiften bahsediyoruz.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
Bir anda geniş, güneşle dolu meydanlara açılan--
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
küçük, dar, sarmal sokaklardan bahsediyoruz
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
o meydanlar insan eliyle ölçeklendirilmiştir.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Bir diğer neden de bunların organik olarak gelişmiş olmaları.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Bu eski ile yeninin hayret verici birlikteliği,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
binalar arasından gelen o ışık parçacıkları,
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
--genellikle mavi, özellikle yazın-- o her zaman görmeyi umduğunuz
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
sıradan sokakların haritalarıyla karşılaştırıldığında
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
bir tür, kafanızda dolanan
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
haritalar yaratırlar.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
ben bunu kitap formunda nasıl iletebileceğimi düşünmeye başladım
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Kendi Roma anlayışımı nasıl paylaşabilirdim?
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
Benim Roma kavrayışım?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
Sizlere bir yığın çıkmazları göstereceğim, temel olarak.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
Tüm bu çıkmazların başta gelen nedeni şudur
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
nereye gideceğinizden emin değilseniz,
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
oraya hiç bir şekilde gidemezsiniz.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
İşte küçük bir harita -- ilk olarak haritaları düşündüm.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Belki Roma'daki gözde sokaklarım ve
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
muhitlerimle küçük bir atlas yapmayı denemeliyim.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
İşte gerçekte sayfa boyunca scooter vızıltısının
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
egzosundan yayılan metinden bir satır.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
İşte aynı metin satırı bir çeşmenin etrafında dolanıyor
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
alt üst olabilen ve her iki yönde de okunabilen bir ilüstrasyonda.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Belki bu metin satırı, biraz daha insani bir etkiyle
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
bir hikaye haline gelebilir.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
Belki bu haritadan tamamen uzaklaşmalı ve gerçektende
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
gözde Roma parçalarımı göstermede dürüst olmalıyım.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
Şimdi futbol topuna basitçe tekme atın,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
ki bu Roma'da bir çok meydanda olur,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
ve sadece nesnelerin üzerinden zıplamasına izin verin. Futbol topunun
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
vurduğu her bir şeyi basitçe açıklayacağım.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Bu epeyce ucuz bir kare gibi göründü.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Her ne kadar sunumuma daha yeni başlamış olsam da,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
yapmaya çalıştığım ilk şey değil bu değildi
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
ve biraz umutsuz oluyordum.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Sonunda sağlam bir içeriğe sahip olmadığımın farkına vardım.
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
ve paketleme aşamasına geçmeye karar verdim.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Yani bir sürü küçük detay için çalışmak gibi.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Bu nedenle, 4 küçük kitaptan oluşan bir setin bu hileyi yapabileceğini düşündüm.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
Ancak bu çizimlerin bazılarında ortaya çıkan
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
fikirlerden bazıları, Roma'yı farklı açılardan
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
gösterebilmek için farklı hızlardaki araçlarla,
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
Roma'da seyahat etmekti.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Roma'nın, bir zeplinden görebileceğiniz, üstten bir görünüşü
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Hız yapan ve yavaşlayan bir scooter'dan
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
görebileceğiniz şeylerin fotoğraf kareleri.
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
Roma'da gezinirken, muhteşem yüzeyleri ve
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
karşınıza çıkan belirsiz şeyleri daha ayrıntılı inceleyebilirsiniz.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Her neyse, ben zeplin fikrine geri döndüm
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
ve Alberto Santos-Dumont'a gittim.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
Yeterli boyutlara sahip zeplinlerden birini buldum.
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
Böylece onu, Roma'daki bazı şeyleri
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
yanyana koyabildiğim bir ölçek gibi kullanabildim.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Bu şey ya yukarıya uçuyor ya da geçip gidiyor
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
veya nesnelerin önünde durabilir. Bir cetvel değil.
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
ama sayfalar arasında gezinen bir çeşit cetvel olabilirdi.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
11'in ne kadar uzun bir sayı olduğunu bildiğiniz için değil,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
ama Pantheon karşısındaki 11'i, Caracalla Hamamı karşısındaki
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
11 ile karşılaştırabilirsiniz... vs.
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
Eğer ilginizi çektiyse.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Bu Beatrix, Ajax adlı bir köpeği var.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Bir zeplin satın aldı. küçük bir zeplin
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Zeplin'in parçalarını birleştiriyor.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Ajax kalkmadan önce balondaki delikleri kokluyor.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
İspanya Stepleri üzerinde bu şeyi açıyor
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
ve şehrin üzerinde bir tur için havalanıyor.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
İspanya Stepleri üzerinde gidiyoruz
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Tepeden dökülen şu nehri, şu dereyi göstemek için hoş bir yol.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Maalesef, tam yolunda karşısında,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
veya ona yakın, Marcus Aurelius'un sütunu var.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
Zeplinin çapında bir baskı oluşuyor,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
gördüğünüz gibi, M.Aurelius sütunu etrafındaki sarmal hikayeyi
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
okumaya çalıştığı zaman biraz daha fazla yaklaşıyor, ona dokunuyor.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Bu, M.Aurelius sütununun yapısıyla ilgili size bilgi verebilmem için
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
bana bir şans veriyor ki
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
gerçektende diğer yapılardan daha yüksek değil.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Yüksek, kalın yapılar. St. Ignacio Meydanın üstünde --
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
tamamen simetriyi bozuyor fakat bu bir kenara --
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
ziyaret etmek için harikulade bir yer.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
içinden - genellikle - olağanüstü mavi gökyüzünü gördüğünüz
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
muhteşem bir çerçeve
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Şimdi Pantheon üzerinde. Işte 26-adım-çapındaki oculus.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Zeplini park ediyor, halatı aşağı atıyor
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
içeriye daha yakından göz atmak için aşağı iniyor.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
Metin sağda ve tersten yazılmış böylece kitabı çevirmeye
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
zorlanır ve hem zemin bakış açısından hem de onun gözünden
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
delikten içeri bakabilir ve bambaşka bir
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
perspektif elde edebilirsiniz.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
Alanın etrafında sizi hareket ettirir.
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
Mükemmel bir kubbeye sahip her binada olduğu gibi
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
kubbe çapının ölçüleri, yerin merkezinden
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
oculus'un merkezine olan uzaklığa eşittir.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Maalesef ona döndüğümüzde, bağlama halatı
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
Pantheon'u ziyaret eden bir kaç erkek izcinin ayakları etrafında dolaşıyor
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
ve birden dışarı doğru çekiliyorlar.
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
baş aşağı durduklarından
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
kendi görüş açılarından sıradışı fakat
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
korkunç güzel bir tura çıkmış oluyorlar.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Şu gördüğünüz küçük spiral yapı olan Aziz Ivo mahaline
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
geldiklerinde serbest kalıyorlar.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
Beatrix, Navona meydanına doğru hareket ediyor.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Tres Palini lokantasında bir hareket farkediyor,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
öğle vakti olduğunu ve aç olduğunu hatırlıyor.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Campo de Fiori'ye doğru sürmeye devam ediyor,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
oraya hemen varıyorlar. Köpek Ajax sepete koyuluyor
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
ve bir yiyecek listesi ile pazar alanına indiriliyor.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
ki orada takriben öğleden son bire kadar kalıyor
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
ve daha sonra tamamen ortadan kayboluyor
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
ve ertesi sabah altı veya yediye kadar tekrar görünmüyor.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
Yine de, Ajax zepline erzakla geri dönüyor.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Maalesef, Beatrix prosciutto'yu açmaya gittiğinde,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Ajax onun için bir hamle yapıyor.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Prosciutto'yu kurtarmayı başarıyor.
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
ama devamında masa örtüsünü kaybediyor.
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
ki onu sağ üst köşede uçup giderken görebilirsiniz.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Masa örtüsü olmadan devam ediyorlar.
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
zeplini koymak için bir yer arıyorlar böylece öğle yemeklerini yiyebilirler.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Sonunda, koca bir duvarı farkediyorlar
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
küçük deliklerle dolu ve bir zeplini park etmek için ideal,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
çünkü onu bağlamak için bir yerleri var.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Bir dış duvar olduğu anlıyorlar
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
Coloseum'un ayakta kalan bir parçası
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Böylece, oraya park edip, muhteşem bir manzara seyrederek
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
korkunç güzel bir öğle yemeği yiyorlar
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Öğle yemeği bitiminde, ipi çözüp, yola koyuluyorlar
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
Caracalla Hamamları ve terk edilmiş bir kale boyunca uzanan
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
şehir duvarları üzerinde ilerliyorlar
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
Ve Cestius Piramidine bir kez daha bakmaya karar veriyorlar,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
Üzerinde bir aydınlatma çubuğu var ve
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
ne yazık ki bu bir problem. Biraz fazla yaklaşıyorlar --
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
bir zeplinde olduğunuzda
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
sivri uçlara çok dikkat etmek zorundasınız.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
Ve bu onun küçük hikayesini sonuçlandırıyor.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
diğer yandan, Marcello, tembel bir adam,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
ama öğlene kadar işte olması beklenmiyor.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
Bu nedenle alarm kapanıyor. Saat 12'ye 5 var ya da öyle bir şey.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Kalkıyor, scooterına atlıyor, şehirde hızlıca sürüyor
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
Santa Maria della Pace Kilisesini geçiyor,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
vadiye doğru, turistlerin gezinmekte olduğu
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
sokaklar arasında gidiyor.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Roma'nın arka sokaklarındaki sessiz yaşamı her köşede rahatsız ederek
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Gitmekte olduğu hızı umarım bu küçük resimde gösterebilmişimdir --
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
aynı şekilde bu resim de ters döndürülebilir ve iki taraflı okunabilir,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
çünkü altta ve üstte birer metin var,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
bir tanesi bu resimde baş aşağı.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Hareket etmeye devam ediyor ve sokaktaki bir restaurantda
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
dışarıdaki bir masada akşam yemeği için bekleyen
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
müşterilere iki tabak beyaz şaraplı ve deniz tarağı soslu linguini
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
servis etmeye çalışan güvenilir bir garsona yaklaşıyor.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
Garson farkediyor ama çok geç.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
Ve Marcello scooterını sürmeye devam ediyor.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Bu noktada gördüğü herşey linguiniden hafifçe etkilenmiş halde.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Sürmeye devam ediyor, çünkü bu adamın yapacak bir işi var.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Bazı iskeleleri kaldırır - Roma'nın sıradışı kalmasının
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
nedenlerinden bir tanesi de
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
yapı iskeleleri ve tarihi dokuyu koruma kararlılığıdır.
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
O, büyüyen ve kendini içinde bulunduğu
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
-veya bizim bulduğumuz- zamanın ihtiyaçlarına adapte etmeye
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
devam eden bir şehir.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
İşte tam Piazza della Rotonda'nın sağında,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
Pantheon'nun önünde, tozu dumana katıyor, ve sonunda işine varıyor.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
Ve Marchello'nun 64 numaralı otobüsün
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
sürücüsü olduğu anlaşılıyor.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
64 numaraya bindiğinizde, Marcelo'nun
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
scooterı üzerinde de gösterdiği gibi,
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
aynı taşkınlıkla süreceğini bilebilirsiniz.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
Ve son olarak Carletto -- üst sol köşede onun apartmanını görüyorsunuz,
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
masasına bakıyor,
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
40 yaşındaki kız arkadaşına bu akşam evlilik teklif etmeyi düşünüyor
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
ve bunun mükemmel olmasını istiyor
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
mumları çıkarmış, ortada çiçekler
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
ve tabakları ve bardakları nereye koyacağına karar vermeye çalışıyor.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Ama mutlu değil -- bir şey yanlış gidiyor,
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
her neyse telefon çalıyor -- Palazzo'ya çağrılıyor,
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
iyi bir hızla yürüyor fakat
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
biraz önceki seyahat ile karşılaştırıldığında, öylesine yürüyor,
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Carletto'yu herkes bilir , çünkü eğlence işindedir --
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
aslında televizyon işinde.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
O bir televizyon tamircisi bu yüzden insanlar onu tanıyor.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Herkes onun numarasını bilir.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Palazzoya, büyük kapının önüne varıyor.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
avluya giriyor ve ona palazzo'da bir felaket olduğunu
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
söyleyen bekçi ile konuşuyor.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Kimsenin TVsi çalışmıyor.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
Ve pek yakında büyük bir futbol karşılaşması var.
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
kalabalık biraz huzursuzlaşıyor ve sinirler geriliyor.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
kabloları kontrol etmek için bodruma iniyor,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
ve yavaş yavaş binanın üstüne kadar çıkıyor.
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
daire daire her televizyonu,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
her bağlantıyı problemin ne olduğunu
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
bulmak için kontrol ediyor.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Yukarı, büyük merdivenlere, oradan da
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
küçük merdivenlere, tavan arasına ulaşana kadar gidiyor.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Tavan arasının penceresini açıyor, bir masa örtüsü var.
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
binanın televizyon anteninin etrafına sarılmış.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
Onu kaldırıyor, problem çözülüyor,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
Palazzodaki herkes çok mutlu
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
ve kesinlikle kendi problemini de çözüyor.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Şimdi tek yapması gereken mükkemel bir masa ile
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
kız arkadaşının gelmesini beklemek.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Bu ilk teşebbüstü ama Roma hakkında iletmek istediğim şeyleri
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
iletmek için yeterince önemli gözükmedi.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Bende düşündüm ki, yani, sadece meydanlar çizeceğim
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
içine ve altına gireceğim,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
ve ortaya çıkan bu şeyleri ve
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
onların neden böyle şekillendiklerini göstereceğim.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Sonra düşündümde, bu çok karmaşık. Hayır.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Sadece gözde nesnelerimi alacağım,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
ve onları Pantheon'un içine koyacağım, ama ölçeği koruyacağım.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Burada Sant'Ivo, Cestius Piramidi ve Bramante Tempietto'nun
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
tepesini görebilirsiniz. Hepsi bu göz alıcı mekanda yan yana.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Şimdi, bir çizim.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Düşündüm de belki Piranesi'yi Escher ile buluşturma zamanıdır.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
Aslında, burada gerçektende kontrolü kaybetmeye başladığımı
13:12
and also hope.
266
792160
3000
görebilirsiniz. Umudumu da.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
çok çok ince, mavi bir egzos çizgisi var
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
sanki o çizgi bu yapıyı birlikte tutan şu şeyin arasından gidiyor.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
Düşündümde, bekle bir dakika, ben ne yapıyorum?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Bir kitap sadece bilgi toplamak ve depolamak için düzgün bir yol değil,
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
Bir katmanlar dizisi.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
Demek istediğim, her zaman bir tabakayı diğerinden soyabilirsiniz --
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
onları sayfalar olarak düşünürüz, bu belli bir şey.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Ama onları tabakalar olarak düşünün. Yani, Roma tabakalardan oluşur --
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
yatay tabakalar, dikey tabakalar.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
ve düşündümde, sadece bir sayfayı soymak --
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
eğer doğru şekilde düşünmenizi sağlayabildiysem--
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
bir şekilde size tabakaların derinliğini göstermeme imkan verecek.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
Roma'daki binaların çoğunun duvarlarındaki, sıva
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
çatkakları kapatır -- yıkılmaktansa zamana
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
ayak uydurmuş bu yapılardaki değişimin
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
yüzlerce yıllık izlerini.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Sol yandan, içe katlanmış bir sayfa yaparsam,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
ve onu açmanıza izin verirsem, çiziklerle neyi kastettiğimi görürsünüz.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Bunu 1635'de görebilirsiniz.
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
Daha küçük pencereler yapmak zorunlu olmuştu
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
çünkü kötü adamlar geliyorlardı, her neyse.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Adaptasyonların hepsi sıva altına gömüldü.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
içinde ne olduğunu göstermek için palazzonun bir sayfasını dışarı doğru soyabilirim.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Ama daha da önemlisi size devasa taşlardan
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
ya da tuğla ve sıva ile yapılmış sahte taş bloklardan oluşan
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
-ki genellikle bu böyledir -
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
bu devasa binaların neye benzediğini
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
köşeden gösterebilirim.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Böylece hafifçe üç boyutlu bir hal alır.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Kıvrık sayfalar yardımıyla, sizi bu dar sokakların birinden aşağı,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
şu şaşırtıcı piazzalardan birinin içine götürebilirim,
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
-- sizde benim gibi, çocukca pop-up kitapları okuyorsanız-
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
Bu çift katlı sayfalara takılı kalırsınız.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Sayfaları kafanızın etrafına dolar,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
ve kendinizi şu kısa zaman diliminde piazzanın içinde bulursunuz.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
gerçektende sayfaları katlamış olmanın dışında
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
birşey yapmadım.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Ama daha sonra düşündümde belki daha basit olabilirdim.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Hadi Pantheon'a ve onun önündeki Piazza della Rotonda'ya bakalım.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
İşte tamamen açılmış bir kitap.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
Tamam, kitabı tam olarak değilde
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
sadece 90 derece açarsam, Pantheon'un önüne bakarız.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
Neredeyse üstten bakıyoruz, az çok meydana doğru.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
Kitabı diğer taraftan döndürürsem,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
Pantheon'un önündeki meydana doğru bakıyoruz.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
katlanan sayfalar yok, hile yok --
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
sadece tam olarak açılmamış bir kitap işte.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Bu daha düzgün göründü. Belkide içeride bunu yapar ve
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
hatta katlı sayfaları yarı açık bir kitapla birleştirebilirim.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Böylece Pantheon'un içine gireriz ve
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
böylece görüntü daha da büyür, büyür.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
Doğru yolda olabileceğimi düşündüm,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
ama insansı tarafını kaybetmiş gibi.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Böylece hikaye nosyonuna geri döndüm
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
ki eğer insanların dikkatini bir kitaba çekmeye ve yol boyunca
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
bilgi almaya çalışıyorsanız, bu her zaman iyi bir şeydir.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"Güvercinlerin Gelişimi" bana çekici bir başlık olarak geldi.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Eğer bu bir posta güvercini olsaydı,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
"Homeros'un Serüveni" olarak adlandırılırdı.
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Ama bu yolculuk......
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
-- bir başlık işe yarıyorsa, kullanın. Bu Roma'ya giden ve orada..
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
sevdiğim herşeyi gösteren bir yolculuk olabilirdi. --
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Bu güvercin bir kilisenin tepesinde oturan bir güvercin.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Gün boyunca dışarıda dolaşır, günlük ihtiyacını karşılar ve geri döner --
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
Her taraf yeşil ağlar ve iskeleler ile kaplı.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
Bu güvercinin eve gidebilmesinin hiç yolu yok.
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
Bu nedenle evsiz bir güvercin.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
Yaşayacak bir yeni yer bulmak zorunda kalacak.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
Bu bana benim gözde şeyler kataloğuma başvurmama imkan veriyor.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
Uzun olanlarla işe koyuluyoruz ve devam ediyoruz.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Belki geri dönmek ve aile üyeleri ile yaşamak zorunda --
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
bu her zaman iyi bir şey değildir.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Ama bu güvercinleri bir şekilde tekrar bir araya getiriyor.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
Bunun ilginç olduğunu düşündüm,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
ama belki bir şekilde bu olayda bir kişinin de olması gerekiyor.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Bu nedenle bu yaşlı adam aklıma geldi.
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
hayatını hasta güvercinlere bakmakla geçiriyor.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
onları almak için nereye olursa olsun gider. Tehlikeli yerler falan filan.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
Güvercinler adamla arkadaş olurlar
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
hile yapmayı ve öğle yemeği sırasında onu eğlendirmeyi öğrenirler.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Bu yaşlı adamla bu güvercinler arasında
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
gelişen gerçek bir bağ var. Ama maalesef
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
yaşlı adam hikayenin sonunda hastalanıyor. Hemde kötü bir şekilde.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Ama onlara adını, Aldo'yu hecelemeyi öğretmiş.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Onu görmeden geçirdikleri 3-4 gün sonra, güvercinler bir gün ortaya çıkıyor
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
Yaşlı adam bu küçük tavan arasında yaşıyor.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
Adını heceliyorlar ve etrafta uçuyorlar.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
Ve sonunda yaşlı adam onlarla birlikte
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
çatının üstündeki merdivene tırmanacak güce erişiyor
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
Bütün güvercinler, a la Red Ballon, orada onu beklerler
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
ve onu şehrin duvarları üzerinde bırakıyorlar.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
Yaşlı adam -- bundan bahsetmeyi unuttum --
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
ne zaman bir güvercin kaybetse, şehrin duvarlarının dışından
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
o güvercini alırdı.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
Eski Roma adetinde, ölüler
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
asla duvarların içine gömülmezdi.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
Bunun gerçekten keyfli bir hikaye olduğunu düşünmüştüm.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(Gülüşme). Bu böylece uzayıp gidecek.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
Neyse, kaptırıp gittim yine -- eğer paketleme işe yaramazsa
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
ve hikayeler doğru yönde gitmiyorlarsa
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
sadece başlıklar üzerinden giderim.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
ve bir başlığın beni doğru yöne sokacağını umut ederim.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
Bu bazen yeterince odaklanmamı sağlıyor,
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
hatta bir başlık sayfası yaparım.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Bütün bunlar beni sonunda, üzerine dayandığım
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
bir posta güverciniyle şehirdeki birisine mesaj yollayan
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
bir genç kadının hikayesine götüren başlıklar.
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
-- O Roma duvarlarının dışında yaşıyor --
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
Güvercin burada Appian Yolu üzerinden aşağı doğru uçuyor.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Yol boyunca türbeleri, çamlari ve daha birçok şeyi görebilirsiniz.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Kırmızı hattı görüyorsanız,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
güvercinin yolunu görüyorsunuz.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Kırmızı hattı görmüyorsanız, güvercin sizsiniz.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
Bu noktada, gerçekten hareket etmeden,
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
şehrin üzerinden uçmanın nasıl bir his olduğunu
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
çıkartmanız gerekli ve mümkün oluyor.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Cestius Piramidini geçiyoruz --
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
son zamanlarda Roma'ya gitmemiş olsanız dahi bunlar size çok tanıdık görünecek.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Bekçi evini geçiyoruz
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Bu bir parça alışılmadık bir şey.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Bu güvercin, çoğu posta güvercinin yapmadığı bir şey yapıyor.
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
Manzarasal bir rota takip ediyor. Bu,
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
gerçekten kitabı dört sayfadan daha öteye genişletebilmek için
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
gerekli olduğunu hissetiğim bir araç.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Böylece Cosmedin'deki Santa Maria Kilisesini ve Hercules Tapınağını
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
geçerek, Coliseum etrafından nehre doğru dönüyoruz.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Neredeyse Michelangelo tarafından tasarlanan ve
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
Coliseum'dan çalınan taşlardan inşa edilen
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
Piazza Farnese'ye köşeden çarpacağız. Dar bir kaçış var!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
Fiori Campo üzerine yöneliyoruz.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Öğrencilerime göstereceğim şeylerden birisi de bu.
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
çünkü tam bir yozlaşma durumu --
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
bütün perspektif kurallarının inkarı.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
Bence önemli olan tek perspektif kuralı şudur:
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
İnandırıcı görünüyorsa, başarılı olmuşsunuz demektir.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Ama siz kaçış noktalarının nerede olduğunu bulmayı dener ve hesaplarsınız
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Biri Mars'ın üzerinde ve bir diğeri de Cremon'da --
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
bilirsiniz, diğer çiftler --
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
fakat Santa Maria della Pace önündeki meydana doğru giderken
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
mütemadiyen futbol oynanan o yerde,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
bir futbol topu bize çarpıyor.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Şimdi bu bir futbol topunun bana çarptığı korkunç bir ilüstrasyondur.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Tüm parçalara sahibim.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
Santa Maria della Pace var, bir futbol topu var,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
bir kuş kanadının küçük bir parçası var. Hiçbir şey olmuyor.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Bu nedenle tekrar düşünmek zorundaydım.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
Santa Maria della Pace'i görmek isterseniz--
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
bilirsiniz bu kitaplar gerçekten esnek ve inanılmaz şekilde interaktiftir --
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
sadece ters döndürün ve başka bir açıdan bakın.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
Dar yol boyunca, etkinin kırmızı hatta yakalandığını görebiliriz.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
Ve kuş kendisini bu ortaçağ kulesinden kurtarmayı başarıyor --
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
geriye kalan bir kaç ortaçağ kulesinden biri --
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
Adını unuttum -- Sant'Angese kilisesine doğru,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
ve Piazza Navona'ya doğru bakan kubbenin etrafında,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
ki ondan daha önce bahsetmiş.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
İşte dört nehirli Piranesi heykeli.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
Sonra muhteşem Borromini Sant'Ivo'yu geçelim.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
Pantheonun 26-adım-çaplı okülüsü üzerinde sadece
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
nefes almaya yetecek kadar duruyoruz.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
daha sonra içeriye dalıp ve etrafa dolaşabiliriz çünkü uçuyoruz,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
Bu özel anda yer çekiminden endişe etmemize gerek yok,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
bu şekilde bu çizim sayfa üzerinde her yöne yönlendirilebilir.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Jesu'yü geçerken bir parça neşeleniyoruz --
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
Burada mimariyi bu şekilde taklit etmek şaşırtıcı değil.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Bahsettiğim o hayret verici birliktelikten doğan muhteşem duvarı geçiyoruz:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
neon "Ristorante" tabelası üzerinde duvarlara işlenmiş güzel oymalar var.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
Ve sonunda varış yerimiz olan
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
palazzonun avlusuna varıyoruz.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
avlu boyunca tam yukarı,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
küçük bir pencere içine, tavan arası içine,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
orada çizim tahtası üzerinde biri çalışıyor.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Kuşun bacağından mesajı alıyor. Söylediği şey şu:
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Çizim tahtasına baktığımızda,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
üzerinde çalıştığı şeyin, aslında güvercinin
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
izlediği yolun haritası olduğunu görebiliriz,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
ve kırmızı hat tüm manzara boyunca genişler.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
eğer bilmek istiyorsanız, ki böylece kavrayış döngüsünü tamamlayabiliriz,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
tüm yapmanız gereken şey bu paragrafları okumak.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Çok teşekkür ederim.

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7