David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Ádám Kósa
Rajzolok, hogy jobban megértsek dolgokat.
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Időnként sokat rajzolok,
annak ellenére, hogy megérteném
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
mi az, amit rajzolok.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Akik értenek a digitális cuccokhoz,
sőt, még önelégültek is emiatt,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
biztos jót mulatnak, ha megtudják,
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
hogy a Hogy működik?-ről elhíresült pasas
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
két napig próbálkozott laptopja
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
és új CD-írója összekötésével,
miközben a Megértés nevű panelrészletet készítette elő.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Ki hallott már bővítménykezelőkről?
Mindig magam kezeltem bővítményeim,
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
még az útmutatókat sem olvastam el soha.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
De végül rájöttem, kénytelen voltam,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
mert a meghívással együtt
jött a sokkoló visszajelzés, hogy nem lesz vetítő,
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
így nem lesz szükség körtáraimra,
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
és vigyek valami más szemléltető eszközt.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Mármost beszélhetnék arról,
hogy miről lettem híres.
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
Ez igencsak helyénvaló lenne,
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
hisz itt sokan műszaki beállítottságúak,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
vagy beszéljek számomra igazán fontos dolgokról?
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Az utóbbit választottam,
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
azaz Rómát.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Hogy ez miért olyan fontos nekem?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
A hatvanas évek második felében
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
a Rhode Island School of Designon építészetet tanultam.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
Utolsó, ötödik diákévemet
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
volt szerencsém Rómában eltölteni.
Ez átírta az életem.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Már csak azért is, mert az előző négy évben otthon laktam,
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
és naponta oda-vissza kocsikáztam.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
Lemaradtam a hatvanas évekről.
Csak olvastam róla.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
(Nevetés)
Tudom, roppant érdekes korszak volt.
Lemaradtam róla.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
De azt a különleges évet Rómában töltöttem,
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
és a város mindig a szívem csücske marad.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Amikor csak alkalom adódik,
igyekszem valamit érte tenni, benne vagy vele lenni.
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Rajzokat is készítek, hogy segítsek másoknak megérteni olyan dolgokat,
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
amikről el akarom hitetni, hogy én is értem.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
Ezt teszem illusztrátorként,
02:23
that's my job.
38
143160
1000
ez a munkám.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Mutatok pár képet Rómáról.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Az évek során sok rajzom készült róla.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Ezek csak rajzok. A városba, amikor tudok, visszatérek.
02:33
I need to.
42
153160
1000
Belső kényszer.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Más-más eszközzel, stílusban, időpontban,
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
rajzok a vázlatfüzetemből, Róma részleteit nézve.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Részben azért mutatom őket,
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
mert szemléltethetem velük a folyamatot, amin átmegyek,
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
miközben próbálok rájönni, Róma kapcsán mit és miért érzek.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Néhány kidolgozatlan apró részlet.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Róma tele van meglepetésekkel.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Szokatlan perspektívákról van szó,
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
szűk, kanyargós utcákról,
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
amelyek hirtelen tágas, napsütötte piazzákra nyílnak,
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
amelyek nem emberi léptékűek.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Részben azért, mert természetes módon alakultak ki.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
A régi és új csodásan megfér egymással.
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
Az épületek közt beszűrődő fények
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
egyfajta keringő térképet rajzolnak a fejünk fölé,
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
általában kéket – főleg nyáron –,
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
ez nagyon más, mint amit egy átlagos
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
utcatérképtől elvárnánk.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
Majd tűnődni kezdtem, hogyan lehetne ebből könyv.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Hogy adhatnám át, miként érzékelem Rómát,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
hogyan értelmezem.
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
Mutatok még sok-sok zsákutcát.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
Elsősorban azért,
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
mert ha nem tudják, hová mennek,
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
nem fognak odajutni, bárhogy igyekeznek.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Itt egy kis térkép. Eleinte ebben gondolkodtam:
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
rajzoljak egy kis atlaszt
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
kedvenc római utcáimról, kötődéseimről?
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
Egy sor szöveg, amit robogó kipufogója bocsát ki,
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
végigsüvít a lapon.
Hasonló sor itt egy kutat ölel körül,
ami úgy van megrajzolva, hogy fejjel lefelé is olvasható.
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
A sor lehetne valami történet,
ami emberibbé tenné az egészet.
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
Vagy vessem el végképp a térképet,
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
vállaljam fel őszintén: kedvenc darabkáimat akarom bemutatni?
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
Egyszerűen rúgjam fel a labdát –
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
ahogy a város számos terén teszik –,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
aztán ahogy esik, úgy puffan.
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
Utána csak bemutatom, mit talált el a labda.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Úgy tűnt, kicsit mellélőttem.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
De bár épp csak belekezdtem,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
nem ez volt az első próbálkozásom,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
ami kétségbe ejtett.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Majd arra jutottam, mondanivalóm elég üres,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
ezért eldöntöttem, hogy rátérek a csomagolásra.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
(Nevetés)
Úgy értem, ez sok esetben bejön.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Gondoltam, négy könyvből álló kis díszdobozos kiadás jó lenne.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
A vázlatokat nézve felmerült egy ötlet:
utazzuk körbe Rómát
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
különböző járművekkel és sebességben,
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
hogy más-más szemszögből látszódjon Róma.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Mintha felülről, léghajóból néznénk a város teljes panorámáját.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Gyors pillanatképek mindenről.
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
Száguldó robogón ülve, vagy ráérősen sétálva Rómában
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
elmélyülhetnénk a várost ábrázoló apró részletekben, a felszín csodáiban,
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
botoljunk bele bármibe.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Visszatértem a léghajó ötletéhez.
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
Alberto Santos-Dumont-nál kötöttem ki.
Egyik léghajójának méretei elég nagyok voltak ahhoz,
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
hogy mérceként használhassam,
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
amit aztán hozzá tudtam igazítani néhány római nevezetességhez.
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
A léghajó elrepülne mellettük, felettük, megállna előttük,
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
mintha lépték lenne minden lapon, miközben sehol sincs lépték.
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Nem mintha tudnánk, milyen hosszú a 11-es léghajó,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
de összevethetnénk a Pantheonnal,
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
a Caracalla-fürdővel és így tovább.
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
Ha kíváncsiak vagyunk rá.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Ez itt Beatrix és a kutyája, Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
A lány vett egy kicsi hőlégballont,
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
épp összeállítja a darabjait.
Indulás előtt Ajax körbeszimatolja a léggömböt, nem lyukas-e valahol.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Beatrix a Spanyol-lépcsőnél száll fel,
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
és megkezdik sétarepülésüket.
A Spanyol-lépcső felett lebegünk.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Innen jól látható a dombról lezúduló,
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
hömpölygő folyó.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Sajnos, az út túloldalán, vagy legalábbis elég közel
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
ott áll a Marcus Aurelius-oszlop,
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
és a léghajó – nagysága miatt
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
– azt a benyomást kelti – amint a lány olvasni kezdi
az oszlopon felfelé kígyózó feliratot –,
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
mintha túl közel menne, meglökné az oszlopot.
Ezzel érzékeltethetem önöknek
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
a Marcus Aurelius-oszlop felépítését,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
ami nem több, mint egy halom korong –
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
tornyozott, vastag korongok.
A Szent Ignác tér felett teljesen felborul a szimmetria,
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
de ettől eltekintve bámulatos. Érdemes megnézni.
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Látványos képkeret,
melyben legtöbbször rendkívüli kék eget
csodálhatunk meg.
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
A Pantheon és nyolc méter átmérőjű kör alakú nyílása (oculus) felett
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
a lány leparkol a léghajóval, leereszti a kötelet,
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
és lemászik, hogy megnézze
belülről.
A szöveg jobb oldalt van, fejjel lefelé,
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
ezért el kell forgatnunk a könyvet,
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
így alulnézetből, a lány szemszögéből
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
nézünk fel a nyílásba,
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
másféle perspektívát kapunk.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
Hatalmas élmény olyan épületben forgolódni,
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
ami tökéletes gömböt foglal magába,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
melynek átmérője megegyezik
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
a padló és az oculus középpontjai közötti távolsággal.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Sajnos, a horgonykötél rátekeredik
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
néhány arra járó cserkészfiú lábára,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
hirtelen felrántja őket,
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
és egy különleges, ám rémisztő út veszi kezdetét
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
néhány római kupola körül,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
melyek az ő szemszögükből nézve természetesen tótágast állnak.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
A Szent Ivó tetején végre kiszabadulnak –
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
ennél a kis csigaház-szerkezetnél.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
A lány folytatja útját a Piazza Navona felett.
A Scalini étteremnél nagy nyüzsgést vesz észre,
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
erről eszébe jut az ebédidő, és hogy éhes.
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
A Campo dei Fiori felé hajóznak tovább,
mindjárt odaérnek.
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
Ajaxot kosárba teszi,
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
és bevásárlólistájával leereszkedik a piacra,
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
ahol délután egyig zajlik az élet,
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
aztán teljesen bezár,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
és nem nyit ki másnap reggel 6-7 óráig.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
A kutyus pedig visszamegy a léghajóhoz a holmikkal.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Sajnos, amikor Beatrix nekiáll, hogy kibontsa a sonkát,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Ajax ráront.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
A lánynak sikerül megmenteni a sonkát,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
de eközben elejti az abroszt,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
amit a bal felső sarokban láthatnak ellibenni.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Abrosz nélkül repülnek tovább.
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
Ebédelésre alkalmas leszállóhelyet keresnek.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Végül találnak egy hatalmas falat,
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
amit apró lyukak borítanak;
ideális hely a kikötéshez, mert van hová rögzíteni a kötelet.
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Kiderül, hogy a külső fal – vagyis annak romjai
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
– a Colosseumé.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Kikötnek, majd siralmas ebédben
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
és csodás kilátásban lesz részük.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Ebéd után felszedik a horgonyt,
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
és útra kelnek a Caracalla-fürdőn át
a városfalak felett.
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
Majd egy elhagyatott őrtoronynál
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
úgy döntenek, megnézik még a Cestius piramisát,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
aminek villámhárító van a csúcsán.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
Sajnos, itt a bökkenő: túl közel mennek,
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
a léghajóval pedig vigyázni kell,
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
tüske ne érje.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
Ezzel véget is ér a lány röpke története.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Marcello ellenben egy lusta fickó,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
csak dél körül kell munkába állnia.
Csörög a vekker, úgy öt perc múlva dél.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Felkel, robogóra pattan, átszáguld a városon,
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
elhagyja a S. Maria della Pace templomot,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
végig a fasorokon, utcákon,
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
ahol turisták sétálgatnak,
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
minden kanyarnál felveri a nyugodt mellékutcák csendjét.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Remélem, éreződik irama ezen a kis képen,
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
amit elfordítva is lehet olvasni,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
hiszen a lap mindkét szélén, alul és felül is van szöveg,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
az egyik fejjel lefelé ezen a képen.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Tovább robog,
közeledik egy mit sem sejtő pincérhez,
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
aki próbál kivinni két tányér linguinit
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
ízletes fehérboros kagylómártással
a kültéri asztaloknál üldögélő
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
vendégekhez.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
A pincér kapcsol, de már késő.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
Marcello továbbhajt robogójával.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Innentől kezdve mindent enyhén "linguinisen" lát,
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
de nem áll meg, mert neki dolga van.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Felborít pár állványt –
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
az egyik ok, amiért Róma mindig rendkívüli helyszín marad:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
az állványok, és az elszántság,
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
amivel gondozzák szövetét, annak a városnak,
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
amely folyton nő, és igazodik az adott kor igényeihez,
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
amelynek részese, részesei vagyunk.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Keresztülrobog a Piazza della Rotondán,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
a Pantheon előtt ismét felfordulást okoz,
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
végül munkahelyére ér.
Marcello, mint kiderül,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
a 64-es busz vezetője,
aki utazott már ezen a buszon,
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
ugyanazt a kirobbanó energiát érezhette,
amivel Marcello robogóját vezette.
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
Végül itt van Carletto.
Lakása a bal felső sarokban.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Az asztalát nézegeti.
Ezen az estén készül eljegyezni negyven éves barátnőjét,
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
(Nevetés)
szeretné, hogy minden tökéletes legyen.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Gyertyákat vesz elő, virágot tesz az asztal közepére.
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
Azon töpreng, hol legyenek a tányérok, poharak.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Elégedetlen;
valami nem stimmel.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
Csörög a telefon, a palazzóhoz hívják.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Odaballag – tempósan megy,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
de az eddig látott utazásokhoz képest csak cammog.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Mindenki ismeri őt,
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
hisz a szórakoztatóiparban,
a tévénél dolgozik.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
Igazából tévészerelő,
ezért ismerik sokan.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Tudják a telefonszámát.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Odaér a palazzóhoz,
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
belép a nagy bejárati kapun.
Bemegy az udvarra, ahol a portás elmondja neki,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
hogy nagy csapás érte a házat:
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
sehol nem működik a tévé,
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
és mindjárt jön a focimeccs,
a lakók egyre idegesebbek, zaklatottabbak.
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Lemegy az alagsorba,
nekiáll ellenőrizni a kábeleket, amit apránként a legfelső szintig megtesz.
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
Lakásról, lakásra
megvizsgál minden tévét, csatlakozót,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
reméli, hogy rájön a hiba okára.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Addig halad felfelé, míg végül eléri a nagy lépcsősort,
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
aztán egy kisebbet, majd a padlást.
Kinyitja a tetőablakot.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Egy abrosz rátekeredett az épület tévéantennájára.
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
Leveszi. A probléma megoldva,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
a bérházban mindenki boldog.
S ezzel együtt neki sincs több gondja.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Nincs más dolga, mint várni a barátnőjét
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
a tökéletes asztalnál.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Ez volt az első próbálkozás,
de nem tűnt elég mélyrehatónak,
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
hogy átadjon mindent,
amit csak közölni akarok Rómáról.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Arra gondoltam: legyenek csak piazzák,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
belsejükbe, mélyükre hatolok,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
feltárom, hogyan változtak,
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
miért olyanok, amilyenek stb.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Majd arra: ez túl bonyolult.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Kedvenc dirib-darabjaim inkább
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
beteszem a Pantheonba,
de arányuk megtartom.
A Sant'Ivo teteje, Cestius piramisa és Bramante temploma,
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
mind együtt ebben a csodálatos térben.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Íme az egyik rajz.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Gondoltam, ideje lenne Piranesit összehozni Escherrel.
(Nevetés)
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
Látják, a dolgok kezdenek kicsúszni a kezeim közül,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
és a remény is.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Az a hajszálvékony kék kipufogógáz-csík, mely végigfut az egészen,
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
egyfatja fonal akar lenni,
amely összetartja a részleteket.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Majd arra gondoltam: "Álljon meg a menet!"
A könyv nem pusztán információgyűjtés és -tárolás,
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
hanem rétegződés is.
Mindig újabb rétegeket fejthetünk le,
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
lapként fogjuk fel őket, adott módon bánunk velük.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
De fogjuk fel rétegekként, Róma ugyanis rétegekből áll –
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
vízszintes és függőleges rétegekből –,
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
és egy-egy lap lefejtése lehetővé tenné számomra –
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
mármint ha értik, mire gondolok –,
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
hogy feltárjam a rétegek mélyét.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
A római épületek falain többnyire
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
stukkóval borítják a repedéseket,
az évszázados változások hegeit,
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
mert inkább kijavítják a szerkezetet,
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
mintsem lebontanák a házat.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Ha bal oldalon kihajtható lapok lesznek,
és önökre bízom a hajtogatást,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
alatta meglátják, mit értek hegszövet alatt.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Láthatják, hogy 1635-ben elengedhetetlenné vált
a kisebb ablakok beépítése,
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
mert rosszfiúk járkáltak, vagy bármi más.
A kiigazításokat a stukkó alá rejtették.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Lefejthetnék egy lapot a palazzóról,
hogy megmutassam, mi zajlik benne.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
De még fontosabb,
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
hogy azt is bemutathatnám, hogyan fest az egyik fenséges építmény sarka
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
a hatalmas kőtömbjeivel,
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
vagy a téglával és stukkóval kirakott kőhatású burkolatával.
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
Ez utóbbi gyakoribb.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
A könyv kissé térhatású lesz.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Az egyik kis sikátoron átvezetném önöket az egyik meghökkentő piazzára
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
a dupla oltárhajtással készült
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
kihajthatós lapokon,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
amibe – mint én gyerekként a térbeli könyvekbe –
remélhetőleg beletemetkeznek,
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
belebújnak a könyvbe,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
és kis időre ott teremnek azon a köztéren.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
Semmit nem bonyolítottam túl,
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
csak kihajtható oldalakat alkalmaztam.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Majd úgy gondoltam, egyszerűbb is lehetne.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Nézzük meg a Pantheont és előtte a Piazza Rotondát.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Ez egy teljesen kinyitott könyv.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
Ha nem hajtom ki teljesen, hanem csak derékszögben,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
A Pantheon elejére látunk rá,
és a tetőről félig-meddig a köztérre nézünk le.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
Ha megfordítom a könyvet,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
a köztéren keresztül látjuk a Pantheont elejét.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Se leporellók, se trükkök,
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
csak a félig nyitott könyv.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Ígéretesnek tűnt; gondoltam, belül is ilyen lesz.
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
Még kombinálhatom is a leporellót
a részben nyitott könyvvel.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Belépünk a Pantheonba,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
ami aztán kiszélesedik, és így tovább.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
Úgy gondoltam, jó az irány,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
de kicsit veszített emberi jellegéből.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Visszatértem a történetmeséléshez,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
ami mindig jól jön, ha azt szeretnénk,
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
hogy könyvünk lekösse olvasóit, és ellássa őket ismeretekkel.
"Tubi turné" –
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
hangzatos címnek tűnt.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Ha postagalamb lenne, akkor" Odüsszeusz bolyongása".
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Dehát ez kinek az utazása... (Nevetés)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
Ha a cím hatásos, használjuk.
De ez egy római körutazás lenne,
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
és bemutatná mindazt, amit szeretek benne.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Ez a galamb egy templom tetején ül.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Napközben jön-megy, galambmódra éldegél.
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
Visszatér.
Mindenhol állványok, zöld háló.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
A galambnak esélye sincs hazajutni.
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
Hajléktalan lett,
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
új lakóhely után kell néznie,
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
ez kapóra jön nekem, hogy felsoroljam kedvenceimet.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
A magasakkal kezdjük, majd jöhet a többi.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Talán vissza kell térnie családjához,
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
aminek lehetnek hátulütői,
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
de némiképp újra összehozza őket.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
Úgy gondoltam, ez elég érdekes lenne,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
de kéne ide egy emberi szereplő is.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Kitaláltam ezt az idős fickót, aki egész életét
beteg galamboknak szenteli.
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Akárhol felkutatja őket –
veszélyes helyen, bárhol –,
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
a galambok összebarátkoznak vele,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
betanult trükkökkel szórakoztatják őt ebédidőben, meg effélék.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Valódi kötelék alakul ki közöttük.
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Sajnos az öreg megbetegszik,
a végére súlyos beteg lesz.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Megtanítja nekik a nevét kibetűzni: Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Miután három-négy napja nem látták, egyszer csak megjelennek nála –
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
ebben a kicsike padlásszobában él –
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
kirajzolják a nevét, ott repkednek.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
Aldo végül összeszedi minden erejét,
kimászik a tetőre a létrán,
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
az összes galamb ott várja,
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
mint a Piros léggömb filmben,
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
hogy viszik őt a városfalak felett.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
Elfelejtettem mondani:
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
valahányszor elhullt egy galamb,
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
azt kivitte a városfalakon túlra.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
Az ősi római szokás szerint
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
sosem temetkeztek a városfalakon belül.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
Gondoltam, ez aztán derűs történet.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(Nevetés)
Messzire fog vinni.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
Mindenesetre
átrágtam magam rajta...
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
Ha a csomagolás nem jó,
a történet meg zsákutca,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
kezdek valamit a címekkel.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
Remélem, lesz köztük olyan, ami jó irányba lendít.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
Ha eléggé odafigyelek,
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
van úgy, hogy egy címoldal is összejön.
Ezek a címlapok vezettek el a végső megoldáshoz,
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
egy ifjú hölgy történetéhez,
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
aki egy postagalambbal üzenget
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
valakinek a városba –
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
a lány a városon kívül él.
A galamb épp a Via Appiánál ereszkedik le.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Láthatják a kriptákat, a píneákat és a többit az út mentén.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Aki látja a vörös vonalat,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
az látja a galamb útvonalát,
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
aki nem, az maga a galamb.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
Itt szükségessé és lehetségessé válik
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
annak érzékeltetése,
hogy milyen lenne a város felett repülni anélkül,
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
hogy ténylegesen megmozdulnánk.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Túl a Cestius Piramisán –
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
mindez nagyon ismerős lesz,
még ha nem is jártak arra mostanában –
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
elhagyjuk az őrtornyot.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Ez kissé szokatlan.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
A legtöbb postagalambbal ellentétben
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
Tubi a látványosságok mentén száll. (Nevetés)
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
Szükségszerű volt ez a fogás,
hogy a könyv hosszabb legyen négy oldalnál.
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
(Nevetés)
A Colosseum felett körözünk,
a Santa Maria in Cosmedin-templomon
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
és a Herkules-szentélyen túli folyó felé tartunk.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Kishíján a Farnese-palota párkányának ütközünk –
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
a palotát Michelangelo tervezte, építőköveit a Colosseum adta –
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
egy hajszálon múlt.
Zuhanórepülésben a Campo de' Fiorinál.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Ezt mindig megmutatom a diákjaimnak,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
mert mindent felborít –
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
felrúgja a perspektíva összes szabályát.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
A perspektívában az egyetlen szabály,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
ami szerintem fontos: a valószerűség látszata.
Próbálják meglelni az enyészpontokat:
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
néhány a Marson,
a többi meg Cremonában van.
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
De lenn a Santa Maria della Pace előtti téren,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
ahol folyton fociznak,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
eltalál minket egy labda.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Pocsékul ábrázolom ezt a pillanatot.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Minden adott hozzá:
a Santa Maria della Pace,
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
a focilabda,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
a madár kis szárnydarabja.
Semmi sem történik.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Újra kellett gondolnom.
Ha tényleg kíváncsiak a templomra,
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
ezek a könyvek jól hajlanak, hihetetlenül interaktívak –
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
csak forgassuk el, nézzünk rá másképp.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
A sikátorban láthatjuk, hogy a hatást a vörös vonal váltja ki.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
Majd a madár sikeresen átvergődik
az egyik máig fennmaradt középkori torony mellett,
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
továbbszáll a... melyik is az?
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
a Sant'Agnese-templom felé
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
A kupolánál lenéz a Piazza Navonára –
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
amit már említettünk, és párszor elrepültünk felette;
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
ott van Bernini Négy folyó nevű szobra.
Aztán elhagyjuk Borromini csodás Sant'Ivóját,
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
épp csak annyira állunk meg, hogy a Pantheon 8 méter
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
átmérőjű oculusánál kifújjuk magunkat.
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
Berepülünk és körözünk benne, és mivel szárnyalunk,
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
a gravitációval nincs dolgunk ebben a ritka pillanatban.
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
Az oldalon a rajz bármely irányba elforgatható.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Alig férünk a bőrünkbe, amikor elhagyjuk az Il Gesút.
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
Nem csoda, hogy így próbálom utánozni a stílusát.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Elhaladunk a már említett ellentétekkel teletűzdelt csodás városfalak mellett.
Falba vésett, gyönyörű feliratok Ristorante neonfelirat felett és hasonlók.
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
Végül a palazzo udvarához érünk,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
ahol utunk véget ér.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Egyenesen át az udvaron,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
a tetőtéri kis ablakhoz,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
ahol valaki rajztáblán dolgozik.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Leveszi az üzenetet a madár lábáról.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Ez áll rajta.
A rajztáblára pillantva láthatjuk, min dolgozik:
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
a galamb bejárta út térképén,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
a vörös vonal végighúzódik az összes nevezetességén.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
Ha a teljes megértéshez további információra van szükségük,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
csak olvassák el ezeket a részeket.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Köszönöm szépen.
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7