David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
Eu desenho para perceber melhor as coisas.
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Por vezes, faço imensos desenhos
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
e, mesmo assim, não percebo o que estou a desenhar.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Quem se sente à vontade com o mundo digital,
e se sentem satisfeitos com essa relação,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
pode achar graça que o tipo conhecido por "A forma como as coisas funcionam"
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
enquanto se preparava para um painel chamado Compreensão,
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
tenha passado dois dias
a tentar que o seu PC portátil comunicasse com o seu novo gravador de CD.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Quem aqui sabe o que são gestores de extensão?
Eu sempre geri as minhas extensões
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
e nunca me ocorreu ler as instruções.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Mas, por fim, percebi, tive que perceber
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
porque, juntamente com o convite,
apareceu o aviso assustador de que não haveria projetor.
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
Por isso, já não seria necessário trazer aqueles carrocéis
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
mas antes qualquer forma alternativa de comunicação.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Eu podia falar de qualquer coisa por que sou conhecido,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
qualquer coisa que fosse apropriado
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
para muitas dos espíritos mais técnicos aqui presentes.
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
Ou podia falar de qualquer coisa que me interessa mesmo.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Decidi optar por esta última.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Vou falar de Roma.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Porque é que gosto de Roma, em especial?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Fui para a escola de "design" de Rhode Island
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
na segunda metade dos anos 60 para estudar arquitetura.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
Tive a sorte de passar o quinto ano, o último ano, como estudante, em Roma.
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
Isso mudou a minha vida.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Uma razão para isso foi que passei os primeiros quatro anos em casa,
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
a ir para a escola todos os dias, e a voltar, de carro.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
Falhei os anos 60. Li coisas sobre eles...
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
(Risos)
Percebi que eram muito interessantes, mas passei por cima deles,
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
mas passei esse ano extraordinário em Roma
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
e é um sítio de que nunca me esqueço.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Sempre que tenho oportunidade,
tento fazer qualquer coisa em Roma, com Roma ou por Roma.
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Também faço desenhos para ajudar as pessoas a perceber coisas.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Coisas que, quero acreditar, elas percebam,
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
É o que eu faço, enquanto ilustrador.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
É o meu trabalho.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Assim, vou mostrar-vos algumas imagens de Roma.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Fiz muitos desenhos de Roma, ao longo dos anos.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
São apenas desenhos de Roma.
Volto lá sempre que possível. Preciso disso.
02:33
I need to.
42
153160
1000
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Todos os diversos materiais, estilos, as diversas épocas,
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
desenhos de blocos de esboços, virados para os pormenores de Roma.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Parte da razão por que vos mostro isto
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
é que ajuda a ilustrar este processo que percorro
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
de tentar imaginar o que sinto por Roma e porque o sinto.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
São esboços de pequenos pormenores.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Roma é uma cidade cheia de surpresas.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Ou seja, estou a falar de perspetivas invulgares.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
estou a falar de ruelas sinuosas
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
que se abrem subitamente para amplas praças inundadas de sol.
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
mas praças que nunca estão fora da escala humana.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Parte da razão para isso é que elas cresceram organicamente.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Essa fantástica justaposição do antigo e do novo,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
os raios de luz que se esgueiram por entre os edifícios
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
que criam uma espécie de mapa na nossa cabeça,
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
normalmente azul - especialmente no verão -
em comparação com o mapa que esperaríamos ver
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
das ruas convencionais.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
Comecei a pensar como comunicar isto sob a forma de um livro.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Como poderia partilhar o meu sentido de Roma,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
a minha compreensão de Roma?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
Vou mostrar-vos uma porção de becos sem saída.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
A principal razão para todos estes becos é que,
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
quando não sabemos para onde vamos,
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
não vamos lá chegar por mais que nos esforcemos.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Este é um mapa - de início, pensei em mapas.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Talvez devesse tentar fazer um pequeno atlas
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
com as minhas ruas preferidas e as minhas ligações a Roma.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
Esta é uma linha de texto que evolui
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
do tubo de escape de uma "scooter" que atravessa a página.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
E aqui é a mesma linha de texto que envolve uma fonte
numa ilustração que se pode virar ao contrário e ler das duas formas.
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Talvez esta linha de texto possa ser uma história
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
que dê um certo aspeto humano a isto.
Talvez eu deva alhear-me totalmente deste mapa
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
e confessar que quero mostrar o que prefiro em Roma.
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
E, simplesmente, atirar uma bola ao ar
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
- o que acontece em muitas das praças da cidade -
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
deixar a bola ressaltar
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
e explicar as coisas em que essa bola bater.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Mas isso seria uma espécie de golpe baixo.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Mas, apesar de mal ter começado esta palestra,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
não foi a primeira coisa que tentei fazer
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
e estava a ficar desesperado.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Por fim, percebi que não tinha nenhum conteúdo para contar,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
por isso, decidi passar para a embalagem.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
(Risos)
Ou seja, parece que funciona para muitas coisas.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Pensei que uma caixinha com quatro livrinhos podia servir.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
Mas uma das ideias que surgiu
de alguns destes esboços foi a noção de percorrer Roma
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
em diversos veículos a diversas velocidades
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
a fim de mostrar os diversos aspetos de Roma.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Uma espécie de panorâmica de Roma que pudéssemos ver de um dirigível.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Istantâneos rápidos de coisas que podíamos ver
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
de uma "scooter" acelerada ou de um lento passeio por Roma,
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
podendo estudar com mais pormenor
algumas das maravilhosas superfícies e sabe-se lá que mais que encontrássemos.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Adiante, regressei à noção do dirigível.
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
Fui a Alberto Santos-Dummont,
encontrei um dos dirigíveis com dimensão suficiente
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
para poder usá-lo a uma escala
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
que pudesse justapor a algumas das coisas em Roma.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Esta coisa podia sobrevoar, ou parar em frente,
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
mas seria como ter uma régua
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
viajando pelas páginas - sem ser uma régua.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Não se trata de saber o comprimento do número 11,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
mas de poder comparar o número 11 com o Panteão
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
o número 11 com as Termas de Caracala, etc.
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
Se estiverem interessados.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Esta é Beatrix. Tem um cão chamado Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Conprou um dirigível - um pequeno dirigível.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Está a montar a estrutura.
Ajax está a procurar buracos no balão, antes de partirem.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Ela lança isto por cima das Escadarias da Praça da Espanha
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
e parte para uma visita aérea pela cidade.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Passamos por cima da Praça da Espanha
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Uma bonita forma de mostrar o rio, aquela corrente que jorra colina abaixo.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Infelizmente, mesmo do outro lado da estrada,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
ou muito perto dela, está a coluna de Marco Aurélio.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
O diâmetro do dirigível é impressionante.
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
Quando Beatrix tenta ler a história em espirais
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
em volta da Coluna de Marco Aurélio - aproxima-se demais, roça por ela.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Isso dá-me a possibilidade de vos sugerir a estrutura
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
da coluna de Marco Aurélio,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
que não passa de uma pilha de moedas, altas e grossas.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Por cima da "Piazza de Santo Inácio",
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
que arruina totalmente a simetria,
mas, apesar disso, um local espetacular para visitar.
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Um enquadramento espetacular, no interior do qual
vemos habitualmente um extraordinário céu azul.
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
Sobre o Panteão e o seu óculo, com 9 metros de diâmetro.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Beatrix estaciona o dirigível, baixa a corda com a âncora
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
e desce para ver melhor o interior.
O texto está de pernas para o ar, assim, temos de virar o livro ao contrário
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
para o vermos do ponto de vista da terra,
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
do ponto de vista dela, a olhar pelo buraco,
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
com uma perspetiva diferente,
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
movendo-nos pelo espaço, como é adequado num edifício
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
que pode conter perfeitamente uma esfera
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
cujo diâmetro tem as mesmas dimensões
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
da distância do centro do chão ao centro do óculo.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Infelizmente, a corda da âncora emaranhou-se
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
nos pés de uns escuteiros que estavam a visitar o Panteão,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
e eles foram puxados.
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
Fizeram uma volta extraordinária mas aterrorizadora
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
em volta das cúpulas de Roma
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
que, do ponto de vista deles, estavam viradas de pernas para o ar.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Foram salvos logo que chegaram ao topo de Santo Ivo,
aquela pequena estrutura em espiral que veem ali.
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
Beatrix continua o passeio por cima da "Piazza Navona".
Observa muita atividade no restaurante "Tre Scalini",
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
lembra-se que são horas do almoço e está cheia de fome.
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Continuam para o "Campo de Fiori" onde chegam rapidamente.
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
Ajax, o cão, é posto num cesto,
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
e baixado com uma lista de comida até ao mercado,
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
que funciona ali até cerca da uma da tarde
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
e, depois, desaparece totalmente, só aparecendo novamente
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
por volta das seis ou sete da manhã seguinte.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
O cachorro volta ao dirigível com o material.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Infelizmente, quando ela vai desembrulhar o presunto,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
o Ajax atira-se a ele.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Ela consegue salvar o presunto,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
mas, no processo, perde a toalha de mesa
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
que vemos a esvoaçar no canto superior esquerdo.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Continuam sem a toalha,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
à procura de um local para aterrar e poderem almoçar.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Acabam por descobrir uma enorme muralha
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
cheia de pequenos buracos, ideal para arrumar um dirigível
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
porque tem sítios para o amarrar.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Acontece que é a muralha exterior
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
- a parte que resta - do Coliseu.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
por isso estacionam ali e desfrutam um ótimo almoço
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
e têm uma vista espetacular.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
No final do almoço, recolhem a âncora
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
e partem pelas Termas de Caracala e por cima das muralhas da cidade
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
e depois por uma porta abandonada da cidade
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
e decidem voltar a olhar para a Pirâmide de Céstio
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
que tem um para-raios no topo.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
Infelizmente, há um problema: aproximam-se demais
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
e, quando estamos num dirigível,
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
temos que ter muito cuidado com os espetos.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
Portanto, esta pequena aventura chega ao fim.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Por outro lado, Marcelo é um tipo bastante preguiçoso
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
e nunca começa a trabalhar antes do meio-dia.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
O despertador toca e faltam cinco para o meio-dia.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Ele levanta-se, salta para a "scooter", acelera pela cidade,
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
passa pela igreja de "Santa Maria della Pace".
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
desce as avenidas, atravessa as ruas,
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
por onde talvez haja turistas a passear,
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
perturbando a tranquila vida interior de Roma em cada esquina.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Espero ter sugerido nesta imagem a velocidade a que ele se movimenta.
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
Mais uma vez, podemos virá-la de pernas para o ar e vê-la dos dois lados
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
porque há texto em baixo e texto em cima,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
um dos quais está ao contrário nesta imagem.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Ele continua a acelerar, aproximando-se de um criado incauto
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
que está a tentar servir dois pratos de "linguine"
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
em delicado molho de amêijoas com vinho branco
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
a clientes sentados a uma mesa na esplanada.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
O criado repara, mas é tarde demais.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
Marcelo continua a acelerar na "scooter".
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Tudo o que vê, depois, é um pouco afetado pela "linguine"
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
mas continua a acelerar porque tem um trabalho a fazer.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Faz cair uns andaimes.
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
Uma das razões por que Roma se mantém um local extraordinário
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
são os andaimes e a determinação de manter a estrutura.
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
É uma cidade que está sempre a crescer
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
e a adaptar-se às necessidades da época
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
em que se encontra, ou em que a encontramos.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Mesmo na "Piazza della Rotonda", em frente do Panteão
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
- de novo, um caos terrível - chega finalmente ao trabalho,
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
Acontece que Marcelo é o motorista do autocarro 64.
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
(Risos)
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
Se já andaram no autocarro 64,
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
sabem que é guiado com a mesma exuberância
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
que Marcello demonstrou na sua "scooter".
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
E, por fim, Carletto - o apartamento dele no canto superior esquerdo.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Está a olhar para a mesa.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
Esta noite vai pedir em casamento a sua namorada de 40 anos
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
(Risos)
e quer tudo perfeito.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Arranjou velas, pôs flores no meio
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
e está a imaginar onde vai pôr os pratos e os copos.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Mas não está satisfeito, falta qualquer coisa.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
O telefone toca, chamam-no ao "palazzo".
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Vai atender, num passo apressado,
mas, em comparação com a viagem que acabamos de ver, vai pachorrentamente.
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Todos conhecem Carletto, porque ele está no entretenimento,
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
trabalha na televisão.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
Quer dizer, está na manutenção da televisão, por isso todos o conhecem.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Por isso, todos têm o número dele.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Chega ao "palazzo", à grande porta principal.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Entra no pátio e fala com o porteiro
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
que lhe diz que houve uma catástrofe no "palazzo":
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
nenhuma TV está a funcionar.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
Vai começar um importante jogo de futebol
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
e a multidão está a ficar inquieta e um pouco nervosa.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Ele desce à cave e começa a verificar os cabos
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
depois, vai fazendo o trabalho até ao topo do edifício,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
apartamento a apartamento, verificando cada televisão,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
verificando cada ligação,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
na esperança de descobrir qual é o problema.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Por fim, sobe a grande escadaria
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
e depois uma escada mais pequena até chegar ao sótão.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Abre a janela do sótão e está ali uma toalha de mesa,
enrolada em volta da antena de TV do edifício.
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
Retira-a de lá e o problema fica resolvido.
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
Toda a gente no "palazzo" fica contente.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
E, claro, ele também resolve o seu problema.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Agora, com uma mesa perfeita,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
só tem que esperar que ela chegue.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Foi a primeira tentativa, mas não parecia bastante substancial
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
para eu transmitir o que queria sobre Roma.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Então pensei, vou só mostrar "piazzas"
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
e vou passar por dentro e por baixo delas.
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
Vou mostrar como cresceram, porque é que são como são.
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Depois pensei, isso é muito complicado.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Não. Vou só agarrar nas minhas coisas preferidas
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
e pô-las dentro do Panteão mas respeitando a escala.
Podemos ver o topo de Santo Ivo e a Pirâmide de Céstio
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
e o "Tempietto" de Bramante, todos lado a lado,
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
neste espaço fantástico.
Isto é um desenho,
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
por isso, talvez seja altura de Piranesi conhecer Escher.
(Risos)
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
Com veem, estou a começar a perder o controlo aqui
13:12
and also hope.
266
792160
3000
e também a esperança.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Há uma ténue linha azul de escape que percorre esta coisa
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
que será uma espécie de traço que mantém tudo junto.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Mas pensei: "Espera, o que é que estou a fazer?"
Um livro não é só uma forma de reunir e guardar informações,
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
também é uma série de camadas.
Estamos sempre a tirar camada após camada.
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
Chamamos-lhes páginas, fazendo-o de certa forma,
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
mas pensem nelas como camadas.
Ou seja, Roma é um local de camadas - camadas horizontais, camadas verticais.
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
E pensei, basta tirar uma página para me permitir
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
- se é que vocês me estão a seguir -
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
para me permitir mostrar-vos a profundidade das camadas.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
O estuque das paredes da maior parte dos edifícios de Roma
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
cobre as cicatrizes - as cicatrizes de séculos de mudanças
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
à medida que estas estruturas foram adaptadas
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
em vez de serem deitadas abaixo.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Se eu fizer uma página desdobrável do lado esquerdo
e vocês a desdobrarem,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
verão por baixo o que é tecido cicatrizado.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Podem ver que, em 1635,
tornou-se essencial fazer janelas mais pequenas
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
porque estavam a aparecer tipos perigosos, acho eu.
As adaptações ficaram sepultadas sob o estuque.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Eu podia arrancar uma página deste "palazzo"
para mostrar o que se passa lá dentro.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Mas, mais importante ainda, também podia mostrar
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
como é a esquina de um destes edifícios magníficos
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
com todos os enormes blocos de pedra
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
ou os falsos blocos de pedra feitos de tijolos e estuque
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
o que acontece na maior parte dos casos.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Torna-se ligeiramente tridimensional.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Podia levar-vos por uma dessas ruelas estreitas
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
até uma dessas surpreendentes piazzas usando um portão duplo
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
- uma página desdobrável dupla - onde, se vocês forem como eu,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
a ler um livro "pop-up" em criança, metem a cabeça lá dentro.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Envolvem a cabeça nessas páginas
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
e estão dentro da piazza durante um curto período de tempo.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
Nunca fiz nada mais complicado do que páginas desdobráveis.
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Depois pensei: "Talvez possa ser mais simples aqui.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
"Vamos ver o Panteão e a 'Piazza della Rotonda' em frente".
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Este é um livro bem aberto.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
Se eu não abrir o livro bem aberto, se só o abrir a 90 graus,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
vemos lá em baixo a fachada do Panteão
e, no topo, vemos a praça.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
Se eu virar o livro para o outro lado,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
vemos a fachada do Panteão através da praça.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Sem desdobráveis, sem truques,
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
apenas um livro que não está bem aberto.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Isto parecia promissor, pensei fazê-lo no interior
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
e até podia combinar os desdobráveis
com o livro parcialmente aberto.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Então, entremos no Panteão.
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
E isto aumenta, sem parar.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
Talvez estivesse no bom caminho,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
mas parecia perder a sua qualidade humana.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Por isso, voltei à noção de história.
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
o que é sempre bom para atrair a atenção das pessoas para um livro
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
e recolher informações durante esse processo.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"Progresso dos Pombos" pareceu-me um título cativante.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
Se fosse um pombo-correio chamar-se-ia "Odisseia de Homero".
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
(Risos)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
Se um título funciona, usem-no.
Mas seria um percurso através de Roma
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
mostrando tudo o que eu gosto em Roma.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
É um pombo poisado no cimo de uma igreja,
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Desaparece durante o dia e faz o que os pombos fazem.
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
Regressa, o local está coberto de andaimes e de redes verdes
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
o pombo não consegue voltar para casa.
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
Agora é um pombo sem abrigo
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
e vai ter que encontrar outro local para viver.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
Isso permite-me procurar no meu catálogo de coisas preferidas.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
Começamos pelas coisas altas.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Talvez tenha que ir viver com membros da família
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
o que nem sempre é bom.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Mas isso promove a reunião dos pombos.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
Pensei que era uma coisa interessante
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
mas talvez devesse haver uma pessoa envolvida nisto tudo.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Por isso, imaginei um velhote
que passa a vida a tratar de pombos doentes.
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Vai a qualquer sítio para os apanhar - sítios perigosos.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
Os pombos tornam-se amigos deste tipo
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
aprendem habilidades e entretêm-no à hora do almoço.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Estabelece-se uma verdadeira ligação
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
entre o velhote e os pombos.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Mas, infelizmente, ele adoece, adoece gravemente no final da história.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Ensinara-lhes a escrever o nome dele, Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Ao fim de três ou quatro dias sem o verem, eles aparecem um dia
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
- ele vive neste pequeno sótão -
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
e escrevem o nome dele e esvoaçam por ali.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
Por fim, ele recupera forças suficientes
para subir a escada até ao telhado
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
e todos os pombos estão lá, à espera dele, tipo Balão Vermelho,
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
e transportam-no sobre as muralhas da cidade.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
Esqueci-me de referir isto:
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
sempre que ele perdia um pombo, levava esse pombo
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
para fora das muralhas da cidade.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
Segundo o antigo costume romano,
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
os mortos nunca eram sepultados dentro das muralhas.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
Achei que era uma história muito alegre.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(Risos)
Tinha pernas para andar.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
De novo, se a embalagem não funcionar
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
e se as histórias não levarem a parte alguma,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
eu recorro aos títulos
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
e espero que um título me indique a direção certa.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
Por vezes consigo concentrar-me
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
e até faço uma página de títulos.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Estas são páginas de títulos que acabaram por me levar
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
à solução que escolhi, que é a história de uma rapariga
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
que envia uma mensagem por um pombo-correio
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
- ela vive fora das muralhas da cidade de Roma - para alguém da cidade.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
Aqui o pombo sobrevoa a Via Ápia.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Vemos os túmulos, os pinheiros, e tudo o resto ao longo do caminho.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Se estão a ver a linha vermelha estão a ver o trilho do pombo.
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Se não a estão a ver, é porque são o pombo.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
Nesta altura, torna-se necessário e possível
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
tentar transmitir qual será a sensação
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
de voarmos sobre a cidade, sem nos mexermos.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Passamos a Pirâmide de Célsio
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
- devem conhecê-la bem, mesmo que não tenham estado em Roma.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Sobrevoamos a porta de entrada.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Isto é uma coisa pouco habitual.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Este pombo faz uma coisa que a maioria dos pombos-correios não faz.
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
Segue a rota turística
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
(Risos)
Um procedimento que achei necessário para aumentar este livro
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
para além de quatro páginas.
(Risos)
Rodeamos o Coliseu, passamos a Igreja de Santa Maria em Cosmedin
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
e o Templo de Hércules, na direção do rio.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Quase chocamos com a cornija do "Palazzo Farnese",
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
concebido por Miguel Ângelo
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
e construído com pedra tirada do Coliseu - escapámos por pouco.
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
Mergulhamos sobre o Campo de Fiori.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Esta é uma das coisas que mostro aos meus alunos
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
porque é uma total bastardização
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
- a negação de todas as regras de perspetiva.
A única regra de perspetiva que eu acho importante
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
é que, se parecer credivel, conseguiram.
Mas tentem imaginar onde estão aqui os pontos de fuga.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Uns estão em Marte e outros em Cremona.
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
Na "piazza" em frente de "Santa Maria della Pace",
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
há invariavelmente uma partida de futebol,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
e somos atingidos por uma bola.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
É uma péssima ilustração dele ser atingido por uma bola de futebol.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Tenho todas as peças:
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
Santa Maria della Pace, a bola de futebol,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
um bocado da asa duma ave - não lhe acontece nada.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Por isso, tenho que repensar isto.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
Se quiserem ver Santa Maria della Pace,
estes livros são muito flexíveis, incrivelmente interativos
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
- basta virá-los e vê-los ao contrário.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
Pela avenida, vemos o impacto captado na linha vermelha.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
Depois, a ave consegue recompor-se e passar por esta torre medieval
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
- um das poucas torres medievais que restam -
na direção da igreja de Santa Inês
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
e em volta da cúpula, olhando para a Piazza Navona
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
- que já referimos e sobrevoámos uma série de vezes -
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
está a estátua de Bernini dos Quatro Rios.
Depois, passamos o maravilhoso Santo Ivo, de Borromini,
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
paramos o suficiente no óculo de 9 m do Panteão,
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
para recuperar o fôlego.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
Podemos descer, entrar ou andar à roda dela.
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
E como estamos a voar, não temos que nos preocupar com a gravidade
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
por isso, este desenho pode ser orientado de qualquer modo na página.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Ficamos exuberantes quando passamos a igreja de Gesu:
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
não admira que imitemos a arquitetura desta forma.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Depois de passarmos a maravilhosa muralha com aquela justaposição de que falei,
belas inscrições nas paredes, por cima do "Ristorante" a néon.
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
Por fim, chegamos ao pátio do "palazzo"
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
que é o nosso destino.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Mesmo em frente do pátio
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
entramos por uma janelinha no sótão,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
onde alguém está a trabalhar num estirador.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Retira a mensagem da perna esquerda da ave.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Diz assim ["Sim!"]
Olhamos para o estirador e vemos em que é que ele está a trabalhar.
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
É um mapa do percurso que o pombo acaba de fazer
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
e a linha vermelha estende-se por todas as vistas.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
Se quisermos informações, para completar este ciclo de compreensão,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
basta ler estes parágrafos.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7