David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Claire Ghyselen
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
私は物事をより良く理解するために絵を描きます
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
ときには 一度に沢山の絵を描いてもなお
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
何を描いているのか 解らないことがあります
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
デジタル機器を簡単に使いこなせて
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
その事に優越感まで感じている人は 笑ってしまうでしょうが
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
『道具と機械の本』の作者として 知られている男が
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
「理解」という名の討論会の準備として
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
新しいDVDドライブをノートパソコンに 接続するのに二日かかったのです
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
エクステンション・マネージャーなんて 聞いたこともありませんでした
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
今までマネージャー無しで エクステンションできてたので
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
説明書を読む必要があるなんて 思いもつかなかった
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
でも最終的には接続できました 必要性にかられてね
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
なぜかというと討論会への招待と共に
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
プロジェクターは使えませんとの注意書きも届き
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
スライドのカートリッジは不要になったけれど
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
その替わりのコミュニケーション機器が 必要になりました
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
さて 私が得意とする話をしようか
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
ここにいる テクノロジー寄りの考え方の人達にも
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
うってつけな話を
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
それとも私が特に関心をもって いることを話そうか
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
結局 後者の案を選択したので
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
ローマについて話をします
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
なんで私がローマにこんなに関心を もっているのか?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
私はRhode Island School of Design というアメリカの美大の出身で
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
60年代の後半に建築学の勉強をしていました
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
私は幸運にも大学最後の 5年目の年にローマに留学し
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
それがきっかけでローマは 私の人生をかえました
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
最初4年間は実家から通学した事実は 過少評価できません
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
大学にいったりきたりしている間に
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
いつの間にか60年代が終わってしまい あとからそのことは読んだわけです(笑)
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
興味深い時代だったようですが 私はそうだったとは知らずにいました
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
でもその代わりローマで 素晴らしい経験をしました
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
私の気持ちの中では常に身近な存在であり
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
機会があればためらいもなく
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
ローマを体験し、ローマと共に ローマのために何かをしたいと思ってます
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
私は人々の理解を深める目的で絵を描きます
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
読者が私自身もよく理解しているなと 納得してくれうような絵を
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
それが私のイラストレーターとしての役割で
02:23
that's my job.
38
143160
1000
それが私の仕事です
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
ここでローマを描いたスケッチをご覧にいれます
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
ローマの絵は何年にもわたり沢山描いてます
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
全てローマをスケッチしたものです できる限り頻繁にローマに戻っています
02:33
I need to.
42
153160
1000
その必要があるから
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
全て違う題材 違うスタイルで 違う時期です
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
スケッチブックに描いたのは ローマを細かく観察したスケッチ
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
これを見てもらっている理由のひとつとは
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
私の仕事の過程を理解してもらいたいからです
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
私がローマに感じること なぜそれを感じるのか
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
これは細かいディテールのスケッチです
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
ローマは驚きだらけの街です
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
ようするにユニークな視点が多いってこと
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
狭く 曲がりくねった小道が
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
突然太陽に照らされた大きな広場へと広がり
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
でも決して人間の基準を無視した 広場ではありません
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
なぜかというと自然の流れで 出来上がっていった広場だからです
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
過去と未来が交差し
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
ビルの谷間から注ぎ込む自然光が
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
頭上の たいていの日は青い空に ―とりわけ夏なら
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
まるで地図を描くようで
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
それは 通常使うような
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
普通の道案内のための地図ではありません
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
そう思ううちにこれを本という形で どう表わそうか
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
どうすれば 私が感じるローマを 私が理解したローマを
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
体験してもらえるだろうかと考えました
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
ここで試行錯誤のスケッチをお見せします
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
こんなに沢山の試行錯誤になる理由は
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
何を描きたいのかわからなければ
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
簡単に描けるわけありません
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
これは小さな地図です 最初は地図から始めることも考えました
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
小さな地図帳にでもしようかな、とも
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
私のお気に入りの道や 私とローマを結ぶ物の
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
ここでは1行のテキストを
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
スクーターの排気に見立てています
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
ここでは同じテキストが噴水の周りを回ってます
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
これはひっくり返しても読むことができます
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
このテキストが物語になり
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
生き生きとしたストーリーが 描けるかもしれない
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
地図という発想からはまったく 離れたほうがいいかもしれない
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
私が本当に気に入っている ローマの風景を見せようか
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
サッカーボールを宙に蹴ってみたり
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
この街の広場ではしょっちょう見る光景だから
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
それがあっちこっちにあたって跳ね返り
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
ボールがあたった場所の説明をつける
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
でも それでは簡単すぎるかなとも思い
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
このプレゼンは始めたばかりですが
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
これらが最初に思いついた案ではありません
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
すでに焦り始めていたのです
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
結局これと思うような内容が ないことに気づいたので
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
装丁を考えてみることにしました (笑)
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
結構 それでうまくいくことは多いので
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
例えば4冊の本を小さな箱に まとめたものにでも
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
そう考えているうちにスケッチの中から 浮かんだ一つのアイデアが
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
ローマ巡りをする事
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
違う手段で、違う速さで巡ること
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
そうすることでローマを様々な角度から描く
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
飛行船にのりながら眺める ローマの全体像のようなものから
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
疾走するスクーターから 素早く撮影したような
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
スナップショット
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
ゆっくりと歩きながら観察すると
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
ローマの見事な装飾のあれこれを発見します
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
ということで飛行船のアイデアにもどり
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
発明家のアルベルト・サントスーデュモン に思いあたりました
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
彼が描いた立体的な飛行船を見つけ
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
その大きさを比較の基準として用いて
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
ローマの名所と重ねて見せることができます
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
名所の上を通り、横切り
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
前に駐車し、物差しで計っているかのように
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
物差しにならずにページの中を旅する
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
物差しで計る11の長さが わからなくても
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
でも飛行船で計る11をパンテオンと 比較することはできます
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
同じようにカラカラの浴場と比較したり
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
そんな感じで 興味があればやってみてください
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
この子はベアトリックスという女の子 エージャックスという犬と一緒です
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
彼女は飛行船を購入します ―小さなものです
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
今組み立ているところです
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
エージャックスが気球に穴がないか 臭いを嗅いでいます
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
この飛行船をスペイン階段の上から打ち上げ
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
街を空から観察する旅にでます
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
スペイン階段の頭上を通り
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
川が丘を流れる様子を見せるのに効果的です
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
ところがそこから道をへだてたところ
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
マルクス・アウレリウスの記念柱のそばですが
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
飛行船の直径でわかるかと思いますが
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
彼女がその周りをめぐるストーリーを 読もうとすると
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
記念柱にちょっと近づきすぎて 柱に触れてしまう
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
そんな様子を捉えて記念柱の構造を
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
描くことができます
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
分厚い金貨を高く積みあげたようなもの
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
サン・イグナシオ広場の上を通り
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
絵の対称性は失われていますが ともかく
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
見に行く価値のある場所です
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
素晴らしい建物を額縁のようにした中に
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
驚くほど青い空が見えたりします
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
パンテオンの上を通り 直径26フィートのオクルスの上で
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
飛行船をとめ アンカーロープを下ろし
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
近くで観察するために下に降ります
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
ここはテキストが右側にひっくり返って 読むようになっているので
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
本を回すことにより 地面から眺めているような感覚で
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
そして彼女の視点から 穴の中を見ることができます
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
読者を空間の中に誘うことで
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
違う視点が得られます
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
完全な球形を内包できる建物に 適した視点です
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
球の直径は
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
床の中心からオクルスの中心までの距離と同じです
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
不幸にもアンカーロープが
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
パンテオンを見学にきたボーイスカウト の足に絡まってしまい
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
彼らは一気に中から引っ張り出されて
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
素晴らしく恐ろしい見学に連れていかれます
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
ローマの大聖堂を巡りますが
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
反対にぶら下がっているので ひっくりかえった視点から眺めるわけです
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
サンティーヴォ教会のてっぺんにつくと 彼らは直ちに脱出します
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
この螺旋状の建物です
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
彼女の旅はナヴォーナ広場へと続きます
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
トレ・スカリーニ・レストランが せわしそうな様子ですが
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
そういえばお昼の時間でお腹が空いている ことに気付きます
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
カンポ・デ・フィオーリ広場へと 飛行を続けて
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
そこに到着します 犬のエージャックスをバスケットにいれ
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
食料の買い物のリストと共に 青空市場に降ろします
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
マーケットは午後一時ぐらいまで盛況で
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
そのあとは広場からすべて撤去され
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
次の朝6時か7時まではあとかたもないままです
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
とにかくわんこは買い物と 一緒に飛行船にもどります
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
女の子がプロシュートハムを食べようと 包みを開けると
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
エージャックスがハムに突然飛びつき
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
プロシュートはなんとか 犬にとられずに済みますが
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
テーブルクロスが飛んでいってしまいます
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
ここ左上に飛んていくのが見えますよね
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
仕方なくテーブルクロスなしで
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
飛行船をどこかに着陸させて お昼を食べようと場所を探します
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
そうこうしているうちに大きな塀をみつけ
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
飛行船をドッキンングさせるのに便利な 小さな穴がたくさんあるのが分かります
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
飛行船をつないでおくのに便利です
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
なんとこの塀は、唯一残っている
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
コロっセオ跡の外壁で
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
ここで停泊して美味しいランチをいただき
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
その上最高の景色も堪能しました
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
お昼を済ませてアンカーをほどき
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
カラカラ浴場を通りぬけ 街の外塀の上を通り
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
放置されたゲートハウスにたどり着きます
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
ここからもう一度ケスティウスの ピラミッドを眺めます
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
その上には避雷針がありますが
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
実はこれが問題なのです 飛行船が近寄り過ぎるたのです
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
飛行船にのる時は
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
とんがった物には十分に 気をつけないとダメです
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
という事で女の子の旅の話はここで終わります
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
今度はマルチェロが登場 彼はちょっとだらしないタイプ
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
仕事は12時から始まりますが
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
時計の目覚ましがなった時点で 既に12時5分前
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
素早く飛び起き スクーターに飛び乗り 街中を走りぬけます
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
サンタ・マリア・デラ・パチェ教会の前を通り
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
路地や小道を走り抜け
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
観光客が観光めぐりしている間を通り抜け
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
静かなローマの裏道の生活をかき乱します
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
彼が走り過ぎるスピードは この小さなスケッチで表せていると思いますが
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
ここでもひっくり返して 両方の角度から観察できます
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
なぜかというと上と下の 両方にテキストが書いてあり
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
ここで見るイメージではさかさまになってます
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
彼は走り続けて ウエーターに接近しますが気づいていません
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
ウエーターはリングイーニを2皿運んでいます
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
白ワインと貝のソースの まろやかな味のパスタを
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
レストランの外の道に座るお客さんに運んでます
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
ウエーターがスクーターに気づいても もう間に合いません
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
マルチェロは何もなかったかのように スクーターで走り続けます
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
ここからの視界はリングイーニに じゃまされます
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
そんな事はおかまいなく とにかく仕事に急ぎます
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
足場を壊します こういう足場は
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
ローマという街が歴史を常に感じさせる―
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
素晴らしい街であり続けることの象徴です
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
歴史で包まれた街の外観を保存しながら
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
時代の要請として求められる姿や 私たちが望む姿を目指し
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
成長と変化を続けています
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
ピアッツア・デラ・ロトンダ広場を通る抜け
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
パンテオンの前でもとんでもない 大混乱が生じますが仕事場に到着します
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
実はマルチェロの仕事とは
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
64番バスの運転手なのです
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
64番バスに乗ったことがある方は ご存知のはずですが
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
このバスはマルチェロのスクーターが走るのと
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
同じような意気込みで街中を走行します
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
最後に登場するのがカルレット 左端上に見えるのが彼のアパートです
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
テーブルを眺めてます
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
今晩40年来のガールフレンドに プロポーズするつもりです(笑)
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
その為に間違いのないように準備してます
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
ロウソクを並べ 花をテーブルセンターにおき
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
お皿とグラスの配置を考えています
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
でもまだ納得できないのは 何か足りない気がするからです
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
電話が鳴って あるパラァッツォ(建物)に至急呼ばれます
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
急ぎでも歩いていく事にします ― 歩くといっても足早です
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
それでも今まで見た交通手段に比べると かなりゆっくりです
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
カルレットの事は皆知っています エンターテイメントの世界にいるから
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
具体的に言うとテレビです
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
といってもテレビの修理です だから皆彼のことを知っているのです
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
彼の電話番号は誰もがもっています
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
パラッツォに到着し大きな正門の前にいます
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
中庭に入り管理人と話しをします
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
管理人によるとパラッツォ内で 大問題が発生
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
テレビが一台も動かないのです
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
今晩は大事なサッカーゲームの中継があります
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
なので誰も落ち着かず、神経質になってます
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
地下に行き配線のチェックをしながら
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
徐々に上の階へと上がっていきます
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
一軒ずつ訪ねて 全てのテレビを点検しています
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
接続を全て点検しながら
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
問題がどこにあるかを探してます
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
上へと上がっていき 中央階段に到達し
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
そこから小さい階段へとあがり、 屋根裏に到着します
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
屋根裏の窓を開けるとなんと テーブルクロスが引っかかっています
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
ビルのテレビのアンテナを包むように
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
それを取り除くと問題は即解決
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
パラッツォの住民は皆大喜び
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
と共に 彼の問題も解決したのです
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
これで自宅のテーブルのセットも完璧になり
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
彼女が到着するのを待つだけ
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
ここまでご覧になったのが この本の最初の試みです
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
でも私が伝えたいローマを十分に 紹介できてないと思い
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
それならば有名な広場だけを紹介しようかと考え
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
中に入り、下にも潜り込み
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
広場の広がるさまを示し
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
なぜその形になったのか等を 描こうと思いました
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
でもそれでは複雑すぎてダメだし
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
私が気に入っている部分だけを集め、
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
スケールはそのままで パンテオンの中に収めたら
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
サントイボやセスティスのピラミッド の先端や
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
ブラマンテのテンピエットまで並んで 見えるすごい場所になります
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
1枚の絵にするには
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
画家のピラネージとエッシャー のスタイルも取り入れます(笑)
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
私の発想がとんでもない方向に 展開していくのが解りますよね
13:12
and also hope.
266
792160
3000
まとまりも失ってしまいました
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
何かの煙が 細く青い線を描き
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
その経路がストーリーをつなげるように 流れていくのはどうだろう
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
「ちょっと待て 何を考えているのか」 と考え
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
本というのは 情報を集め蓄積するだけが目的ではなく
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
層状に重なる情報ともいえます
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
読むという行為は常に層をはがしていくことです
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
それをページと呼んで ある決まったやり方ではがすのです
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
でも1層だけはがすと考えてみてください ローマは何層も重なった場所です
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
水平に重なり 垂直に重なり
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
だから ページをめくることで
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
層をはがしたと考えてもらえるように 工夫すれば
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
層の厚さを感じてもらうことができます
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
ローマにあるビルの壁の化粧細工は
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
古い傷をかくしてます 何世紀にも渡り変化した傷
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
それと共に建物も改造され
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
取り壊しを免れたのです
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
ここで左側のページを折込みにして
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
これを開くと 傷の跡に隠されたものが見えるのです
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
例えば1635年には
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
窓は小さくする必要があったこと
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
敵が来ることがわかっていたからでしょう
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
そうやって化粧細工の下に 改造の跡が隠されていくのです
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
このパラッツォのページを開くことにより 中を覗くこととができます
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
更に大事なことは
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
このような素晴らしい建物の角にある
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
巨大な石のブロックの様子も見てもらえます
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
実際は レンガと化粧細工で作られた
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
にせのブロックのことも多いのですが
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
このように立体的に見せられます
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
狭い小道を進んだ末に
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
突然大きな広場に出くわす様子を 両開きで表しています
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
この両開きのページですと もし読者が私のように
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
小さい時から飛び出す絵本に 親しんでいれば
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
中に頭をつっこみ
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
そうする事により広場の中に いるような錯覚を感じます
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
特に複雑なことではなく
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
両開きのページを使用しているだけです
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
もっと簡単にすることもできます
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
パンテオンとその前のロタンダ広場を 見てみましょう
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
ここでは本を全部広げてますが
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
もし本を全部開かずに
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
90度だけ開くことにすれば パンテオン前を見おろすことができます
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
広場を見下ろしている感じです
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
ここから 本を反対に倒せば
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
広場を見通してパンテオンの前を眺めてます
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
ページの見開きも 仕掛けも何もありません
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
単に本いっぱいに開かないだけです
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
このアイデアは良さそうなので 屋内にも使ってみました
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
織り込みページと半開きを併せることも できそうです
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
パンテオンの中に入ったときにこんな感じ
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
アイデアはこんなふうに発展していきます
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
アイデア自身は使えそうだなと思っても
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
人間味な要素が欠けているので
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
ストーリーを語るという原点にもどりました
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
人の興味をそそらせるのには重要な要素だし
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
内容の興味を持続させ 情報を伝えるのには必要だから
「Pigeon's Progress (鳩の進歩)」 という題は気にっていたので
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
これがHoming Pigeon (帰巣性の鳩)だとしたら
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
「ホメーロスのオデュッセイア」と いう題にしようとも考えましたが
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
でもそれは行き過ぎなので...(笑)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
題名が適切だったら使うべきだけど ローマを巡る話なので
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
ローマの好きな部分全てを見てもらう本なのです
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
これは教会の屋根に暮らす鳩です
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
出かけて どの鳩でも過ごすような1日のあと―
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
巣に戻ると 足場とグリーンのネットで すっかり覆われてしまい
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
何を試みても 鳩は家に帰れません
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
ホームレスの鳩になったので
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
違う場所に巣を探さなくてななりません
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
ここでまた私のお気に入りの場所の カタログへもどり
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
一番高い建物から始めます
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
家族の元に帰るしかないかも とも考えましたが
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
それも決していい案だとは言いませんが
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
そうすると鳩が集まる理由にもなる
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
それはおもしろいかな とも考えました
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
そこでそれに関わる人物が必要かなと考え
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
年取ったおじいさんを登場させました
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
病気の鳩の世話をする事を ライフワークとしているような
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
彼はどこにで鳩を助けにいきます ―危ないところでも
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
だから鳩は彼には忠実で
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
彼のためなら芸をしたり 昼休みの相手になったりします
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
このおじいさんと鳩たちの間には
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
特別な絆が生まれます
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
ところがおじいさんが病気になります 話の最後の方で 重症です
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
おじいさんは自分の名のアルド (Aldo)を 鳩に描くことを教えます
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
3−4日おじいさんの姿をみかけないので
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
彼は小さな屋根裏部屋にすんでいますが
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
鳩は彼の名前を描きながら飛び回ってます
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
するとおじいさんは力を振り絞り
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
はしごを登って屋根に上ります
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
そこに鳩の群れが待っていたのです まるで赤い風船のように
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
おじいさんを乗せ町の塀の上へと 飛び立っていきます
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
言うのを忘れましたが
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
おじいさんは鳩が死ぬと
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
鳩を町の外壁の外に埋めていました
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
ローマの古いしきたりですが
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
死者は町の塀の中には埋めません
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
明るい話のはずだったのに ―
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(笑)これでは ストーリーとして続かない
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
ということでさっきの話にもどり 装丁でごまかすこともできず
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
話の展開のまとまりもなければ
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
タイトルを考えるしかない
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
そうすることによりなんとか方向性を見つけ
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
そのことである程度集中でき
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
タイトルのページぐらいは描く
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
これはそんなタイトルのページですがここから
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
結局最終的に落ち着いた案へとつながりました 若い女の子の話です
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
彼女が帰巣する鳩にメッセージを託します
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
彼女はローマの外壁の外に住んでいますが 塀の中に住む人宛に運んでもらいます
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
鳩はアッピアン街道の上を飛び
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
街道に並ぶ墓石や松が見えます
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
この赤い線は
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
鳩が飛行した跡を表しており
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
赤い線が見えないのは 読者が鳩の視点にたっているからです
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
この時点でそれが可能で必要だからです
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
町の上を飛ぶ感覚を
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
動かずに感じてもらうこと
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
セスシウスのピラミッドをとおり
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
最近ローマにいったことなくても 馴染みのある風景と思いますが
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
ゲートハウスを通り過ぎます
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
ここでちょっとおかしなことなんですが
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
帰巣する鳩だったらするはずのないことが起こります
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
鳩は景色のいい長いルートを選びます(笑)
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
この本を適度な長さにするためには必要でした
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
そうしないと4ページで終わってしまいます
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
コロッセオの周りを飛び サンタ・マリア・イン・コスメディン教会や
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
ヘラクレスの神殿を通り 川の方に向かい
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
パラッツォ・ファルネーゼに ぶつかりそうになる
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
ミケランジェロのデザインによる窓枠ですが
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
コロッセオから発掘した石でつくられたそうです ーあぶないところでした
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
カンポ・デ・フィオーリ広場めがけて下り
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
これは私の生徒にも見せるものですが
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
完全に事実を変形した例です
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
遠近法のルールを完全に無視してるからです
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
遠近法のルールで唯一必要なのは
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
いかにも正しいかのように見えること そうであれば正しいのです
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
消失点がどこでまた交わるのか 想像してみてください
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
火星で交差するのもあれば
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
クレモーナの町にもあります
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
サンタ・マリア・デラ・パチェ教会前の 広場へ進むと
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
もちろんサッカーで遊んでいる子供達がいて
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
ここでサッカーボールにあたります
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
これはサッカーボールにあたった様子 が描かれています
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
ここに全部のかけらがあります
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
サンタ・マリア・デラ・パチェ教会の一部 サッカーボールの一部
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
鳥の翼も少しありますがー でもそこからの展開がないので
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
またここで考え直します
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
サンタ・マリア・デラ・パチェ教会が見たければ
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
この本はすごく柔軟性があり 読者と対話型です
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
ひっ繰り返してみてください
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
小道を通りながら感じるインパクトが 赤い線で表現されてます
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
ここで鳥は気をとりなおして 中世期の塔を通り過ぎ
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
ちなみにこれは現在残っている 数少ない中世期の塔です
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
サンタ・アネーゼ教会に向かいます
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
ナヴォナ広場を巡回し 丸天井から見下ろします
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
もう何回も話に出てきて、ご覧にもなって、 数回飛び回っていますよね
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
ベルニーニ作の四つの川の像も見え
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
ボロミーニのサントイヴォ教会を通ります
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
そしてパンテオンの直径26フィートの オクルスで停止し
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
ここで一息つきます
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
ここから中にはいります 飛行しているから可能ですよね
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
ここで重力はあまり心配しなくても大丈夫です
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
この絵はどの向きから見ても良い絵です
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
キリスト像の前を通る時は少し興奮します
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
ここで建築物の真似をするのも ちっとも不思議ではありません
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
過去も未来も交差している要素がふんだんに 見られる壁、例えば
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
”レストラン”と書かれたネオンのサインの上には 壁に彫刻された美しいモチーフが見られます
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
そのうちにパラッツォの中庭に到着します
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
ここが最終目的地です
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
中庭を通り抜け
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
屋根裏の小さな窓をめがけ
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
ここでは製図板で働いている人がいます
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
鳥の足に付けられたメッセージを広げます これがメッセージの内容です
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
ここで製図板をみると
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
何をしているのかがわかります
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
鳩がたどった旅の地図です
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
赤い線が名所を結んでます
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
最後に理解のサイクルを完結する為の 情報が必要であれば
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
ここに書かれている文章を読むだけでわかります
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7