David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandru Grigoroiu Corector: Laszlo Kereszturi
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Desenez ca să înţeleg lucrurile mai bine.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Uneori, fac multe desene
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
şi tot nu înţeleg ceea ce desenez.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Aceia dintre voi care se simt comfortabil cu tehnologia digitală,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
și chiar sunt îngâmfați în legătură cu relația, ar putea fi amuzați aflând că
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
tipul care e cunoscut pentru ”Felul în care funcționează lucrurile”,
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
în timp ce pregătea o parte a unei discuții explicative,
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
a petrecut două zile încercând să-și convingă laptopul să comunice cu noul său inscriptor de CD-uri.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Cine știa de managerele de extensie?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
Mereu m-am ocupat de propriile extensii.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Nu a trebuit niciodată să citesc instrucțiunile.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Dar m-am descurcat. A trebuit să mă descurc,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
deoarece împreună cu invitația
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
a sosit și înspăimântătorul memento că nu va exista niciun proiector.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
Așa că nu mai era necesar să aduc toate acele carusele,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
dar era necesar să aduc o altă formă de comunicație.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Acum, aș putea vorbi despre ceva pentru care sunt renumit,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
ceva care ar fi potrivit
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
pentru oamenii de aici care au o înclinare spre tehnică,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
sau aș putea să vorbesc despre ceva de care îmi pasă.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
M-am decis pentru cea de-a doua variantă.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Voi vorbi despre Roma.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Acum, de ce mi-ar păsa în mod special de Roma?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Ei bine, am fost la Școala pentru Design și Arhitectură Rhode Island
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
în a doua jumătate a anilor '60.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
Am fost destul de norocos ca să-mi petrec ultimul an, al cincilea,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
în Roma ca student. Mi-a schimbat viața.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Nu ultimul motiv fiind și acela că mi-am petrecut primii patru ani locuind acasă --
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
mergând cu mașina până la școală zilnic, venind înapoi.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
Mi-a fost dor de anii '60. Am citit despre ei.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
Înțeleg că au fost destul de interesanți. Mi-a fost dor de ei.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Dar am petrecut acel an extraordinar în Roma.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
E un loc care nu se află niciodată departe de mintea mea.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Așa că de fiecare dată când mi se oferă șansa,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
încerc să fac ceva acolo sau pentru ea.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
De asemenea, desenez pentru a ajuta oamenii să înțeleagă anumite lucruri.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Lucruri pe care vreau ca ei să creadă că eu le înțeleg.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
Și asta e ceea ce fac ca grafician.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
Asta e meseria mea.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Așa că vă voi arăta câteva poze din Roma.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Am făcut o mulțime de desene din Roma de-a lungul anilor.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Acestea sunt doar desene din Roma. Mă întorc acolo de câte ori e posibil.
02:33
I need to.
42
153160
1000
Am nevoie de asta.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Toate acele materiale diferite, stiluri diferite, perioade diferite.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Desene din caiete de schițe, privind detaliile Romei.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
O parte a motivului pentru care vă arăt aceste desene
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
este că mă cam ajută să ilustrez prin ceea ce trec
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
încercând să îmi dau seama ce simt pentru Roma și de ce simt asta.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Acestea sunt schițele unor detalii minore.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Roma e un oraș plin de surprize.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Adică, vorbim despre o perspectivă neobișnuită.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
Vorbim despre mici străzi înguste și unduitoare,
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
care duc subit la piețe vaste și scăldate în soare --
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
deși sunt piețe construite la scară umană.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
O parte a motivului este faptul că a fost crescută în mod organic.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Minunata juxtapunere dintre vechi și nou,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
raze de lumină care se strecoară printre clădiri,
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
asta reușea parcă să creeze o hartă care călătorește prin capul tău --
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
de obicei albastră, mai ales vara --
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
comparată cu hărțile pe care te aștepți să le vezi
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
ale străzilor obișnuite.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
Și am început să mă gândesc cum aș putea să exprim asta sub forma unei cărți.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Cum aș putea să împărtășesc cum simt Roma,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
cum înțeleg Roma?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
Și vă voi arăta, de fapt, câteva fundături.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
Motivul principal pentru aceste fundături este faptul că
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
dacă nu știi sigur unde mergi, nu vei ajunge acolo
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
oricât de eficient ai fi.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Aici este o mică hartă -- și m-am gândit la hărți la început.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Poate ar trebui doar să încerc să fac un mic atlas
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
cu străzile și conexiunile mele preferate din Roma.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
Și aici este un rând cu un text care de fapt provine
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
din țeava de eșapament al unui scuter care a trecut peste pagină.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
Aici același rând de text se înfășoară în jurul unei fântâni
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
într-o ilustrație care poate fi întoarsă cu susul în jos și citită din ambele părți.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Poate acel rând de text ar putea fi o poveste
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
pentru a-i aduce un aspect uman acestui lucru.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
Poate ar trebui să mă îndepărtez complet de această hartă,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
și să fiu sincer despre faptul că vreau să arăt părțile mele preferate din Roma.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
Și, pur și simplu, să șutez o minge de fotbal,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
lucru care se întâmplă în așa de multe piețe ale Romei,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
și o să o las să ricoșeze din lucruri. Și voi explica, pur și simplu,
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
toate lucrurile lovite de minge.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Părea un fel de încercare ieftină.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Dar, deși abia am început această prezentare,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
acesta nu e primul lucru pe care am încercat să îl fac,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
și am devenit cam disperat.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
În final, am realizat că nu aveam un conținut pe care să mă bazez,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
așa că am decis să mă ocup de ambalaj.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Adică, pare să funcționeze pentru o mulțime de lucruri mărunte.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Așa că m-am gândit că un pachet cu patru cărticele ar putea fi de folos.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
Dar una dintre ideile care a apărut
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
din una dintre acele schițe a fost călătoria prin Roma
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
cu vehicule diferite la diferite viteze
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
pentru a arăta aspectele diferite ale Romei.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Un fel de vedere asupra Romei care ar putea fi zărită dintr-un dirijabil.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Instantanee ale lucrurilor pe care le-ați putea vedea
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
aflându-vă pe un scuter în viteză, și foarte lent.
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
Plimbându-vă prin Roma, puteți să studiați în detaliu
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
minunatele suprafețe și câte și multe altele peste care puteți da.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Oricum, m-am întors la noțiunea de dirijabil,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
am mers la Alberto Santos-Dumont.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
Am găsit unul dintre dirijabilele lui cu dimensiuni suficiente.
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
Ca să îl pot folosi drept scală
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
pe care aș putea să o juxtapun pe anumite lucruri din Roma.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Lucrul acesta ar putea ori să zboare peste sau pe lângă
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
sau să fie parcat în față, dar ar fi ca un fel de riglă --
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
un fel de călătorie printre pagini -- fără ca de fapt să fie o riglă.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Nu că ați știi cât de lung este numărul 11 de fapt,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
dar ați putea să-l comparați cu Panteonul
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
cu Băile din Caracalla
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
și tot așa. Dacă ați fi interesați.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Acesta e Beatrix, ea are un câine pe nume Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Ea a cumpărat un dirijabil, un dirijabil mic.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Asamblează structura.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Ajax miroase eventualele găuri în balon înainte de a decola.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Ea lansează chestia asta peste Treptele Spaniole,
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
și se îndreaptă către un tur aerian al orașului.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Peste Treptele Spaniole trecem.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Un fel drăguț de a arăta acel râu, acel șuvoi, care, într-un fel curge pe deal în vale.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Din păcate, chiar peste drum de ele,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
sau cât de cât în apropiere, este Columna lui Marcus Aurelius.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
Și diametrul dirijabilului creează o impresie,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
după cum puteți vedea, ea încercând să citească povestea scrisă în spirală
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
pe Columna lui Marcus Aurelius, se apropie puțin prea mult, o înghiontește.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Acest lucru îmi oferă șansa să vă sugerez structura
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
Columnei lui Marcus Aurelius,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
care, sincer, nu este mai înaltă decât o grămăjoară de pietre.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Pietre înalte, groase. Peste Piața Sfântului Ignacio --
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
ruinând complet simetria, dar pe lânga aceasta --
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
un loc de vizitat, spectaculos.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Un schelet spectaculos pe dinăuntrul căruia, vedeți -- de obicei --
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
un extraordinar cer albastru.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Peste Panteon și peste fereastra circulară cu diametrul de 8 metri.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Ea-și parchează dirijabilul, coboară frânghia-ancoră
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
și coboară pentru o vedere mai de-aproape a interiorului.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
Textul este scris în partea dreaptă și cu susul în jos, astfel încât ești forțat
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
să întorci cartea, și o poți vedea de la sol,
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
și din punctul ei de vedere, uitându-se prin gaură
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
dându-ți o altfel de perspectivă.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
Mișcându-te prin spațiu. În special adecvat într-o clădire,
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
care poate conține, perfect, o sferă,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
lungimea diametrului fiind aceeași
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
cu distanța de la centrul podelei la centrul ferestrei circulare.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Din nefericire pentru ea, ancora se încâlcește
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
în jurul picioarelor unor cercetași care vizitau Panteonul,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
și sunt imediat smulși afară
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
oferindu-li-se o priveliște extraordinară, dar înfricoșătoare
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
a unor domuri din Roma care,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
din punctul lor de vedere, ar fi atârnat natural cu susul în jos.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Ei scapă de-ndată ce ajung în vârful Sfântului Ivo,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
acea structură în formă de spirală ce o puteți vedea acolo.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
Ea își continuă drumul prin Piața Navona.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Observă activitate intensă la restaurantul Tre Scalini,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
amintindu-i că e ora prânzului, și ei îi e foame.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Continuă să avanseze către Campo de Fiori,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
la care ajung curând. Ajax, câinele, e pus în coș
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
și coborât, cu o listă de cumpărături, în piață.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
Care înflorește acolo până la unu după-amiaza
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
și apoi e complet îndepărtată,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
și nu mai apare acolo până următoarea dimineață la șase sau șapte.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
Oricum, cățelul se întoarce în dirijabil cu lucrurile.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Din păcate, când să se pregătească să desfacă șunca feliată,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Ajax se repede către ea.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Ea a reușit să salveze șunca,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
dar pe parcurs, pierde fața de masă,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
pe care o puteți vedea zburând în partea din stânga-sus a imaginii.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Ei continuă fără fața lor de masă,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
căutând un loc să parcheze chestia asta ca să poată și ei mânca prânzul.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Într-un final, descoperă un zid imens
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
plin cu mici găurele, numai bun pentru ancorat dirijabile,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
pentru că aveai loc unde să-l legi.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Se dovedește a fi peretele exterior,
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
partea care a mai rămas din el, al Colosseumului.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Așadar, parchează acolo și au parte de un prânz pe cinste
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
și o priveliște spectaculoasă.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
La sfârșitul mesei de prânz, desfac ancora, și își iau zborul
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
prin Băile lui Caracalla și peste zidurile orașului
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
într-o poartă abandonată a cetății.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
Și decid să mai arunce o privire asupra Piramizii lui Cestius,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
care are paratrăznetul în vârf.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
Din păcate, aceasta e o problemă. Se apropie puțin cam mult --
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
și când ești într-un dirijabil
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
trebuie să fi foarte atent la țepi.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
Și aceasta chestiune îi duce povestioara la final.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Marcello, pe de altă parte, e genul de tip leneș,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
dar nu-și începe serviciul decât la prânz.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
Așa ca alarma sună pe la 12 fără cinci sau cam așa ceva.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Se trezește, sare pe scuterul său, trece cu viteză prin oraș
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
pe lângă biserica Santa Maria della Pace,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
pe alei în jos, pe străzile
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
pe care turiștii ar putea să hoinărească.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Deranjând liniștea, genul de viață de cartier Roman, la fiecare pas.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Viteza cu care se deplasează, sper că am reușit s-o sugerez în poza asta mică --
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
care, din nou, poate fi întoarsă și citită din ambele părți,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
pentru că este text atât în josul paginii, cât și sus,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
unul dintre ele fiind cu susul în jos în această imagine.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Așadar, merge în continuare, apropiindu-se de un ospătar care nu suspectează nimic,
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
care încearcă să servească două porții de linguine
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
într-un fel de sos delicat de scoică și vin alb
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
celor care stau la o masă în stradă, chiar în fața restaurantului.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
Chelnerul se prinde, dar e prea târziu.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
Și Marcello nu se oprește din drumul lui.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Tot ce vede din acest punct e puțin afectat de linguine.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Dar continuă să meargă, pentru că tipul acesta are o muncă de făcut.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Îndepărtează una dintre schele -- unul din motivele
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
pentru care Roma rămâne locul extraordinar care este și acum:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
din cauza schelelor și a determinării
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
de a menține structurile; este un oraș care continuă
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
să crească și să se adapteze nevoilor timpului respectiv
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
în care se găsește, sau îl găsim noi.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Prin Piazza della Rotonda,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
în fața Panteonului, din nou creând dezastru, și în final ajungând la muncă.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
Și Marcello, după cum se pare,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
este șoferul autobuzului 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
Și dacă ați mers cu autobuzul 64 știți
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
că este condus cu aceeași exuberanță
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
pe care Marcello a demonstrat-o pe scuter.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
Și, în final, Carletto -- vedeți că apartamentul lui este în colțul din stânga-sus.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Se uită la masa lui.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
El are de gând să o ceară în căsătorie, în seara asta pe prietena lui de 40 de ani.
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
Și vrea ca totul să fie perfect.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Are lumânări, are flori în mijloc
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
și încearcă să-și dea seama unde să pună farfuriile și paharele.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Dar nu e fericit -- ceva nu-i în regulă.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
Telefonul sună, oricum -- e chemat la palazzo.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Hoinărește într-un ritm bun,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
dar comparat cu călătoria pe care tocmai am văzut-o, el hoinărește.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Toată lumea îl știe pe Carletto, pentru că e în domeniul divertismentului --
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
de fapt, în domeniul televiziunii.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
De fapt, e în domeniul reparațiilor de televizoare, motivul pentru care îl cunosc oamenii.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Deci, toți au numărul lui.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Ajunge la palazzo, ajunge în fața ușii mari din față.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Intră în curte și vorbește cu paznicul,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
care îi spune că a avut loc un dezastru în palazzo.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Niciun televizor nu funcționează.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
Și urmează un meci important de fotbal,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
iar mulțimea devine puțin cam neliniștită și puțin cam agitată.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Coboară la subsol să verifice cablurile,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
și ușor-ușor, merge către ultimul etaj al clădirii,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
apartament cu apartament, verificând fiecare televizor,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
verificând fiecare conexiune,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
în speranța că va descoperi problema.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Ajunge, în final, de la casa scării principale,
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
la o casă a scării mai mică, până când ajunge în pod.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Deschide fereastra podului, desigur, și acolo e o față de masă
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
înfășurată în jurul antenei de televiziune a clădirii.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
O dă la o parte; problema e rezolvată,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
toată lumea din palazzo e fericită.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
Și, desigur, el își rezolvă propria problemă.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Tot ce are acum de făcut, cu o masă perfectă,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
este să o aștepte să sosească.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Aceea a fost prima încercare, dar nu a părut destul de substanțială
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
pentru a transmite ceea ce am vrut să transmit despre Roma.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Așa ca m-am gândit, ei bine, o să desenez pur și simplu piețe,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
și o să pătrund în interior și pe dedesubt,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
și o să arăt aceste lucruri crescând
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
și să vă arăt de ce au forma pe care o au.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Și apoi m-am gândit: e prea complicat. Nu.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
O să iau doar părticelele mele favorite,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
și o să le pun în Panteon, dar păstrând dimensiunile.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Așa că puteți vedea vârful lui Sant'Ivo și Piramida lui Cestius
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
și Tempietto-ul lui Bramante, toate unul lângă celălalt în acest spațiu minunat.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Acum, acesta-i un desen.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Ei bine, m-am gândit, poate e timpul ca Piranesi să-l întâlnească pe Escher.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
De fapt, vedeți că deja încep să pierd controlul,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
și de asemenea speranța.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Acolo este o linie albastră, subțire-subțire de eșapament
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
care, într-un fel, trece prin chestia aceasta care ar fi un fel de urmă care ține asta împreună.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
Și apoi m-am gândit. Stai puțin. Ce fac?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
O carte nu este numai un mod elegant de a strânge și a păstra informația.
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
Este o serie de straturi.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
Vreau să spun, întotdeauna desfaci un strat de pe celălalt --
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
le spunem pagini -- într-un fel anume.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Dar gândiți- vă la ele ca la straturi. Vreau să zic, Roma este un loc al straturilor --
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
straturi orizontale, straturi verticale.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
Și m-am gândit că desfăcând o pagină de pe cealaltă m-ar lăsa să --
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
dacă v-am făcut să vă gândiți în sensul bun --
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
m-ar lăsa să vă arăt adâncimea straturilor.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
Stucco-ul, de pe pereții celor mai multe clădiri din Roma,
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
acoperă cicatricea -- cicatricile a secole de schimbare
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
deoarece aceste structuri au fost adaptate
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
și nu distruse.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Dacă aș împături pagina în partea stângă,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
și v-aș lăsa să o despăturiți, ați observa pe spate ce vreau să spun prin țesut cu cicatrice.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Puteți vedea că în 1635
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
a devenit o necesitate ca ferestrele să fie mai mici,
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
pentru că veneau băieții răi, sau ceva de genu'.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Adaptările sunt îngropate toate sub stucco.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Aș putea desface o pagină a acestui palazzo să vă arăt ce se petrece înăuntrul lui.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Dar mult mai important, v-aș putea arăta
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
cum se vede în colțul uneia dintre aceste clădiri magnifice
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
cu toate acele blocuri de piatră masive --
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
sau acele pietre false făcute din cărămidă și stucco,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
caz întâlnit mai des.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Așadar, devine puțin tridimensional.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
V-aș putea purta pe una dintre aceste străzi înguste,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
într-una dintre acele surprinzătoare plazza, folosindu-mă de împăturirea dublă.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
Împăturirea dublă -- dacă ați fi fost ca mine,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
citind o carte basorelief în copilărie -- v-ați băga, sper, capul.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Vă cufundați capul între pagini,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
și sunteți în acea piazza pentru o scurtă perioadă de timp.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
Și nu am făcut nimic mai complicat
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
decât pagini împăturite.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Dar apoi m-am gândit, poate pot face ceva mai simplu aici.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Haideți să ne uităm la Panteon și la Piazza della Rotonda din fața lui.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Aici este o carte larg deschisă.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
E în regulă, dacă nu deschid cartea complet,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
dacă o deschid doar la 90 de grade, ne uităm la fațada Panteonului.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
Și ne uităm, oarecum în vârful, mai mult sau mai puțin jos spre pătrat.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
Și dacă întorc cartea invers,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
ne uităm de-a lungul pătratului din fața Panteonului.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Fără împăturiri, fără șmecherii --
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
doar o carte care nu e deschisă complet.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Părea promițător. M-am gândit, poate o s-o fac în interior,
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
și aș putea chiar combina împăturirile cu cartea parțial deschisă.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Așadar intrăm în Panteon,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
și crește, și tot așa.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
Și m-am gândit, poate sunt pe drumul cel bun,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
dar și-a cam pierdut calitatea umană.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Așa că m-am întors la noțiunea de poveste,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
care este întotdeauna bună dacă vrei ca oamenii
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
să fie atenți la carte și să culeagă informații pe parcurs.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
„Progresul Porumbelului” mi s-a părut un titlu bun.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Dacă ar fi fost un porumbel voiajor,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
i-aș fi spus „Odiseea lui Homer”.
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Dar era călătoria -- (Râsete)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
-- dacă un titlu funcționează, folosește-l. Dar ar fi o călătorie prin Roma
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
și ar arăta toate lucrurile care îmi plac de-acolo.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Este un porumbel care stă pe turla unei biserici.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Pleacă în timpul zilei și face chestii normale de porumbei; se întoarce --
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
toată zona e acoperită cu schele și plasă verde.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
Și nu există cale ca porumbelul să se întoarcă acasă,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
deci e un porumbel rămas pe drumuri.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
Și trebuie să-și găsească o nouă locuință.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
Acest lucru îmi permite să trec prin catalogul lucrurilor mele favorite.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
Și începem cu cele înalte și tot așa.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Poate trebuie să se-ntoarcă și să locuiască împreună cu membrii familiei --
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
acesta nu e mereu un lucru bun.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Dar, într-un fel, reunește porumbeii.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
Și m-am gândit, e oarecum interesant,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
dar, poate, ar trebui să fie și o persoană implicată cumva.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Așa că m-am gândit la bătrânelul acesta,
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
care și-a dedicat viața îngrijirii porumbeilor bolnavi.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Merge oriunde pentru a-i lua. Locuri periculoase și câte şi mai câte.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
Și s-au împrietenit cu tipul acesta,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
și au învățat trucuri și îl distrau în timpul prânzului.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Este o adevărată legătură care se dezvoltă
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
între acest bătrânel și acești porumbei.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Dar, din păcate, el se îmbolnăvește. Rău.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Dar i-a învățat să-i scrie numele: Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Apar într-o zi după ce nu-l mai văzuseră trei, patru zile.
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
El locuiește în acestă mansardă mică.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
Îi scriu numele și zboară pe-acolo.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
Și, el își adună forțele
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
ca să urce scările pe acoperiș.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
Și toți porumbeii, a la Red Balloon, sunt acolo așteptându-l,
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
și îl cară de-acolo, deasupra zidurilor orașului.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
Și el are -- am uitat să menționez asta --
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
de fiecare dată când pierea un porumbel, îl ducea
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
dincolo de zidurile orașului.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
Conform vechilor tradiții romane, morții
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
nu erau niciodată îngropați în oraș.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
Și m-am gândit că era o povestioară vioaie.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(Râsete). Sigur o să țină mult.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
Deci, oricum, v-am mai spus, și din nou -- dacă împachetarea nu funcționează
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
și povestirile merg în direcția potrivită,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
am inventat titluri.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
Și sper că un titlu mă va pune pe drumul cel bun.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
Și, uneori, mă face să mă concentrez îndestul,
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
încât fac și o pagină de titlu.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Deci, acestea sunt toate titlurile de pagină care m-au îndrumat
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
către soluția la care am rămas, și anume, povestea unei tinere
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
care trimite un mesaj printr-un porumbel voiajor --
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
trăiește dincolo de zidurile orașului -- cuiva din oraș.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
Și porumbelul zboară deasupra Drumului Appian, aici.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Puteți vedea mormintele și pinii și așa mai departe de-a lungul drumului.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Dacă vedeți linia roșie,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
vedeți traiectoria porumbelului.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Dacă nu vedeți linia roșie, sunteți porumbelul.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
Și devine posibil și necesar acum
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
să convenim asupra simțământului de a zbura
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
pe deasupra orașului, fără ca, de fapt să ne mișcăm.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Peste Piramida lui Cestius --
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
acestea vi se par familiare, deși nu ați fost recent la Roma.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Peste poarta cetății.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Acesta e puțin cam neobișnuit.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Porumbelul acesta face ceva ce porumbeii voiajori nu fac în mod normal:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
urmează o rută scenică. Care a fost un motiv
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
pe care l-am simțit necesar ca să extind cartea
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
peste mai mult de patru pagini.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Așa că dăm ocol Colosseumului, peste Biserica Santa Maria în Cosmedin
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
și Templul lui Hercule, către râu.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Aproape că ne lovim de cornișa Palazzo Farnese,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
proiectată de Michelangelo,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
construită din piatră luată de la Colosseum. Ca prin urechile acului!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
Ne năpustim asupra Campo de Fiori.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Acesta este unul dintre lucrurile pe care le arăt elevilor mei,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
deoarece este o bastardizare completă --
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
o negare a oricărei reguli a perspectivei.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
Singura regulă a perspectivei care, cred eu, că ar conta este:
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
dacă pare credibil, ați reușit.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Dar încercați să vă dați seama unde este punctul central aici.
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Vreo două sunt pe Marte, și pe a altcuiva --
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
știți voi, vre-o alte două -- în Cremona.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
Dar în piață, în fața Santei Maria della Pace,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
unde mereu se desfășoară un meci de fotbal,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
suntem loviți de o minge de fotbal.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Aceasta este o groaznică ilustrație cu mine fiind lovit de minge.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Am toate piesele.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
Acolo e Santa Maria della Pace, acolo e mingea,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
acolo e puțin din aripa păsării. Nu se întâmplă nimic.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Așa că a trebuit s-o regândesc.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
Și dacă ați dori neapărat să vedeți Santa Maria della Pace --
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
știți, aceste cărți sunt foarte flexibile, incredibil de interactive --
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
trebuie doar s-o întoarceți și să vă uitați la ea invers.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
Pe alee, putem vedea că impactul a fost redat prin linia roșie.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
Și pasărea reușește să-și dreagă zborul pe lângă acest turn medieval --
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
unul dintre puținele turnuri medievale rămase --
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
către biserica -- i-am uitat numele -- Sant'Angese,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
și în jurul domului uitându-se jos, în Piazza Navona,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
pe care deja am menționat-o și văzut-o.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
Este statuia Bernini a celor patru râuri.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
Și apoi peste minunatul Borromini Sant'Ivo.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
Oprindu-se la timp pe fereastra circulară de 8 metri
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
a Panteonului pentru a ne trage sufletul.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
Apoi ne putem năpusti în interior și împrejur, și, pentru că zburăm,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
nu trebuie să ne facem griji pentru gravitație chiar acum,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
așa că acest desen poate fi orientat oricum pe pagină.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Devenim puțin exuberanți trecând pe lângă Jesu --
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
nu este surprinzător să mimeze arhitectura în felul acesta.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Peste minunatul zid, umplut cu juxtapunerea de care vă vorbeam:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
sculpturi frumoase în zid deasupra semnului de neon „Ristorante”, și tot așa.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
Și, în final, ajungem la curtea interioară a palazzo,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
care este destinația noastră.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Drept în sus prin curte,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
printr-o fereastră mică, din pod,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
unde cineva desenează.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
El ia mesajul de la piciorul porumbelului. Și iată ce scrie.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Cum ne uităm la ceea ce el desenează,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
putem vedea la ce lucrează, de fapt,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
o hartă a călătoriei pe care porumbelul tocmai a făcut-o,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
și linia roșie trece prin toate obiectivele.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
Și dacă vreți informații, pentru a completa acest cerc al înțelegerii,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
tot ce trebuie să faceți e să citiți aceste paragrafe.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Vă mulțumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7