David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,794 views ・ 2008-02-07

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Miao Li 校对人员: Chunlei Chang
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
我画画是为了把事情弄得更明白
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
有时候画得很多
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
却不明白自己究竟画的是什么。
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
你们中间喜欢用数码产品的
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
甚至是以此为豪的人,可能听了我说会吃惊:
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
我因为画了《傻瓜通科技》出了点名,
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
可是在准备这书的座谈会的时候
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
自己花了两天才让电脑和刻录机愿意合作。
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
你们谁知道什么“扩展程序管理器”?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
我从来都是自己折腾这些插件
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
就从来没想过去读说明书
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
不过倒是自己摸索出来了,不然怎么行呢
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
因为在每次受邀参加活动的同时
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
都要得到一个可怕的提醒:现场可没有录像放映机
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
所以我的转盘带子就白带了
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
不得不用其他法子。
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
我本可以谈谈我的成名作品
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
可是它看起来似乎
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
更适合留心科技的人们
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
要么我可以谈我在乎的东西
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
我决定选择后者。
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
我的话题是罗马。
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
为什么是罗马不是别的什么呢?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
这么说吧,我在罗德岛设计学院读的建筑
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
那还是60年代下半段的事
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
够幸运的是:我临毕业那年,就是第五年
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
是在罗马度过的。这改变了我的一生。
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
挺重要的一点是改变了我上学在家两点一线的生活--
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
开车去学校,再开回来。
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
我想念60年代。有时还读写60年代的书
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
那是个有趣的时代,真想念它。
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
在罗马的一年也是非比寻常。
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
是个时常让我怀念的地方。
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
一旦有点机会
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
我就要在罗马,或者为罗马做点事儿
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
我画画来帮大家理解一些东西
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
希望人们相信我懂那些东西。
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
这就是插图画家的工作。
02:23
that's my job.
38
143160
1000
我的本行。
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
所以让你们看看罗马的一些画
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
这些年来我画了许多罗马的画
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
画归画,我也尽量经常回罗马看看
02:33
I need to.
42
153160
1000
必须这样。
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
那些不同的材料、风格、时期
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
画画草图,注意罗马的各种细节
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
我给你们看这些或许因为
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
它们有助于解释我的经历
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
表达我对罗马的感情和如此感受的原因。
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
一些小细节就这样被记录下来。
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
罗马是个充满惊奇的城市。
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
我这里指的是不寻常的观察角度
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
比如说蜿蜒的窄街
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
突然引向巨大的,满溢着阳光的广场--
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
这些广场大得惊人
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
或许因为人们让它有机地成长。
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
新与旧如此奇特地并立
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
建筑之间漏下的几线光芒
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
似乎在你的脑海里产生一幅游动的地图--
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
通常是蓝色的,尤其在夏天--
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
比起你平时在街上看到的
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
是如此得不同。
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
我寻思如何让读者身临其境。
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
分享我这奇异的“罗马感”,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
我所体会的罗马?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
这是罗马的一些死胡同
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
让你们知道在罗马
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
如果不熟悉路,恐怕很长时间
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
也到不了目的地
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
这是张小地图--开始我就想到了地图。
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
或许该画一个小地理图
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
收录罗马城里我最爱的街巷
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
这儿的一行字我弄成了
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
一辆小摩托车喷出的尾气
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
这行字转过了一座喷泉
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
这幅画正过来倒过去都行。
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
这行字可以是一个故事
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
给这些图添上一些人性的温情。
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
或许我应该抛开地图
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
坦诚展示我偏爱的罗马的那些部分
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
就这么踢上一脚球,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
就像罗马许多广场上能看到的一样
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
让它弹来弹去。而我来解释
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
球弹到的不同东西。
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
看起来像是个雕虫小技。
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
可是尽管我刚开始这么画,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
这却不是我尝试的首个方案,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
我有点急得饥不择食了
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
最终我发现没有什么可依赖的内容
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
就决定把注意力转向包装
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
对于好多小东西这招还挺奏效的。
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
于是我想一个书箱装四本小书的设计挺巧的
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
但是后来产生的一个想法
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
是坐在不同交通工具上
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
用不同速度穿越罗马。
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
展现罗马城的各个角度
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
比如你在飞船上鸟瞰罗马的景象。
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
或者边抢拍各种东西的照片
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
边在摩托上疾驰,或者是慢慢地看
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
步行于罗马,你能更细致入微地欣赏
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
那些美妙的线条和难以名状的东西
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
不管怎样,我回到了那个飞船的点子上
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
找了找航空先驱杜蒙的资料
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
找到了一个他设计的够大的飞行器
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
用它做一个标尺
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
和罗马城的东西放一块儿,显出它们的尺寸
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
飞船就飞越或者从旁边飞过
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
或者停在它们前面,作用就像一把尺子--
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
横穿全书--尽管不是尺子。
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
并不是要告诉你11号飞船有多长
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
而是你能把它和万神殿相对照
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
或者和卡拉卡拉浴室对照
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
等等等等,如果你乐意的话。
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
这位是碧翠丝,她有只狗叫阿贾克斯。
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
她买了一艘飞船,小型飞船
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
她正在组装各部件。
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
阿贾克斯钻进气球用鼻子检查有没有漏洞
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
她在西班牙阶梯上起飞
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
开始空中的环城旅行
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
我们就飞越了西班牙阶梯
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
这样展示山丘上淌下的河流小溪真好。
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
不走运的是,路对面刚好就是
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
马可·奥略留记功柱
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
你现在知道飞船的直径有多大了
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
正如你所见,她开始阅读记功柱上环绕的故事
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
靠得有点太近了,就碰了它一下
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
这个场景让我能画出
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
马可·奥略留记功柱的结构
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
其实不比那一堆房子高
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
又高又密的房子,在圣依那爵广场上空看来--
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
整个毁了对称感,可是除了这点--
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
是个超棒的地方。
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
广场是个超棒的画框,透过那里面,通常来说
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
你看到特别蔚蓝的天。
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
在万神殿和它直径26英尺的天孔上方
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
她停下飞船,放下缆绳
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
爬下来近距离地观察。
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
文字从右起,又是上下颠倒的,你就不得不
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
把书倒过来,于是你能从地面的角度
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
和她的角度,望向天孔
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
这倒是种别样的视角。
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
这让你在空间中移动。而尤其适合
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
在一幢正好包含着球体的建筑里,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
直径的尺度都和
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
从地面的中心到天孔的中心的距离相等。
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
有点不妙,缆绳缠在了
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
一些正在参观万神殿的童军的脚上
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
他们立刻就被拽了出去
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
开始一段特别又惊险的观光旅程
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
从他们的角度看来罗马城的石拱
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
自然而然就是上下颠倒的
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
他们一到达圣依华教堂就下船了,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
就是那个螺旋形的结构。
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
她则继续游览到了那佛那广场
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
在Tres Palini饭店看到一大群人
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
这提醒她该吃午饭了,她也饿了
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
他们继续驶向鲜花广场,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
很快就到了。小狗阿贾克斯被放在篮子里
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
吊下来,随身带了张食品采购清单就进了市场
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
直到下午一点,市场都生意红火
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
接着一溜烟地就收摊了
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
到第二天六七点才会回来。
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
还别说,小狗还真把东西带回了飞船。
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
不幸的是当她撕开火腿包装的时候,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
阿贾克斯扑了上来。
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
最终火腿倒是得救了,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
可是搏斗过程中桌布掉了下去
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
你看它飘到左上角去了。
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
他们决定干脆就不要桌布吧,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
于是想找个地方降落吃午饭。
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
最后发现了一堵巨墙
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
上面都是小洞,用来停泊飞船挺理想的
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
因为你好系绳子。
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
回头发现那居然是
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
大竞技场残留的外墙。
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
他们就在此停船,饱餐一顿
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
顺便欣赏美景。
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
吃过了饭,他们又起锚出发了
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
穿过卡拉卡拉浴室,飞越了城墙
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
从一个废弃的门楼里面横贯而过。
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
接着又要去看一眼赛斯提乌斯的金字塔
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
它顶上插了杆避雷针。
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
这时麻烦来了:他们靠得有点儿太近了--
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
开飞船的时候
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
切记要小心尖头物体。
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
她的小故事看来要告一段落了。
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
另一个人,马尔切洛大概是个懒汉,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
不过他中午才需要去上班。
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
闹钟响的时候已经12点缺5分了。
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
他就起床,上车,扬长而去
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
驶过和平圣母教堂,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
过街穿巷
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
从游人身边掠过。
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
每次上班都把罗马静谧的后街生活完全打乱。
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
我希望这幅图能表现这家伙的速度--
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
又是一张正着倒着都能看的图,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
因为下面上面都有字
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
而有一边的字是倒着印的。
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
他一路向前,接近了一个毫不知情的侍者
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
正端着两碟子扁面条
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
浇了种精致的白葡萄酒蛤蜊酱汁
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
他正走向酒店街边座位上的客人。
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
侍者反应过来了,不过为时已晚。
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
马尔切洛一往无前。
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
从现在起他看到的一切都跟面条扯上了点小关系。
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
不过还得继续走,上班要紧。
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
一路上拆了些脚手架--它们是
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
罗马依然保留着独特风韵的原因:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
人们的修葺施工以及保护
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
城市规划结构的决心。罗马持续成长
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
来适应不同时代的需要
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
它自觉地如此,我们也加以推动。
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
你看他横穿罗通达广场,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
在万神殿前弄得一阵鸡飞狗跳,终于到了。
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
我们发现马尔切洛
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
是64路公交车的司机。
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
如果你坐过64路车你就知道
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
这车开得
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
跟马尔切洛的摩托一个德性。
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
最后是卡尔莱托--他的公寓在左上角
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
他正凝视着桌子。
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
今晚要向他谈了40年的女友求婚
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
他希望一切都做得尽善尽美
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
他摆开了蜡烛,放好了鲜花
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
正想着该把杯盘放在哪儿。
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
可是他并不开心--还缺点什么。
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
电话响了--叫他去palazzo。
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
他快步走去
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
不过跟马尔切洛相比,他简直在晃荡。
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
卡尔莱托真是无人不晓:他是娱乐界的--
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
准确地说,是搞电视的。
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
大家都认识他是因为他负责修电视。
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
每个人都有他的电话。
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
终于到了,他来到大门那儿
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
走进院子,和看门人聊了起来
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
看门人说楼里出大事儿了
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
电视机坏了个遍
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
可是即将有一场足球大赛
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
大家都耐不住了,怕错过比赛。
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
于是他下到地下室检查电线
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
从那儿一路忙到楼顶,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
挨家挨户地检查每一台电视
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
一台台地查
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
想找出问题所在
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
他一直往上查,终于到了主楼梯
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
又一个小些的楼梯,到了阁楼。
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
打开窗户,当然当然,有张桌布
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
挂在整楼的电视天线上。
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
他把它拿掉,问题就解决了
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
楼里的大伙儿都很开心。
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
并且他也解决了自己的问题。
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
桌子布置停当,他现在要做的
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
就是等她出现。
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
这是我的第一个尝试,不过好像分量还不够
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
传达我想表达的对罗马的理解
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
所以我想,好吧,我就先画广场,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
然后钻进去、挖下去
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
展示那些深层中发展着的
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
塑造了这座城市的力量。
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
后来我又觉得太复杂了。不行。
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
我权且用我最喜欢的那些地方
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
把它们画到万神殿里去,保持原尺寸
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
你就能看到圣依沃堂和赛斯提乌斯金字塔
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
还有布拉曼特的小礼拜堂的尖顶,都在这里并列。
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
这又是一幅画。
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
呵呵,我想或许是时候让皮拉内西见见埃舍尔了。
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
其实你看我有点控制不住作品的走向了,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
信心也随之减退。
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
而有一缕蓝色的烟气
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
仿佛是贯穿整书的线索,把一切系在一起了。
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
我突然意识到:等等,我在干嘛呢?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
书不光是积存信息的便捷工具
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
它还是一系列的层次。
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
你总是一层层地剥开来--
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
一页页书,某种程度上是在“剥”。
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
想象那些层次。罗马是个有层次的地方--
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
横向的层次,纵向的层次。
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
而我想,如果“剥”开一页书就能--
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
如果你跟着我的思路--
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
就能展示出这些层次的深度就好了
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
罗马大多数建筑用墙面的灰泥
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
把许多个世纪的伤痕遮掩了
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
这些建筑一直在改变用途
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
而不是被拆掉
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
如果我在左半页做一个折叠页,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
你把它打开,就看见了所谓伤口下面的组织。
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
比如说在1635年的一层,你就能看到
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
把窗户改小的重要性
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
因为坏人们要来了,或者是别的什么原因。
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
这些变化都埋藏在了表面的灰泥之下。
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
我只要剥掉这幢楼的一层你就知道里面发生了什么
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
可是更重要的是,这还能告诉你
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
那些雄伟建筑的角落里都有些什么
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
这么些巨大的石块--
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
以及砖头和灰泥冒充的假石块,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
它们可更加常见。
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
所以这书就有一点点3D了。
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
我能把你从一条窄街上
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
送进一个豁然开朗的广场,用个双扇折叠就行。
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
双扇折叠页--如果你和我一样
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
小时候喜欢读这种立体书--你恐怕想把头伸进去
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
把头埋在书里
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
那一刻你就置身于广场上了。
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
我实在没有做什么更复杂的东西了
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
折叠页已经是最复杂的了
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
不过接着我想,我或许可以简单一点儿
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
我们来看看万神殿和前面的罗通达广场
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
这是完全摊开的一本书。
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
要不是我把书整个打开,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
要是我只翻开九十度,我们就在俯视万神殿的正面。
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
仿佛是在天上往下看广场。
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
如果我把书换一个方向
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
我们的视线就穿过广场看到万神殿的正面
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
没有折叠,没什么把戏--
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
只是本没完全打开的书。
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
我觉得这个不错,值得一试
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
甚至可以和折叠页结合起来用。
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
于是我们进了万神殿内部
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
书就这么扩展着,延续着。
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
我猜我可能走对路了,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
只是原来的人情味儿丢了
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
所以我回到故事的表现方式
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
要是想让别人集中注意
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
读你的书,同时又能学到东西,讲故事这个方法不错。
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
突然想到《鸽子之旅》是个好标题
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
如果这是一只回家的鸽子
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
书名应该叫荷马的《奥德修纪》的
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
不过这是它的旅行--(笑)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
--题目管用的话,就是它了。这将会是一次穿越罗马之旅
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
把我喜爱的罗马的一切展示出来。
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
就是这只教堂顶上的鸽子
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
白天飞走,做做鸽子该做的事,再飞回来--
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
脚手架和绿色防护网把家封死了。
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
没辙,回不了家了
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
成了流浪鸽。
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
于是它必须找个新家。
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
这给了我机会画出我钟爱的那些地标。
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
我们从较高的那些开始
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
不过有可能它还是得回去和家人团聚--
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
不过这不一定是好事。
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
这样鸽子们又在一块儿了。
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
我就想:这有点儿意思
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
可是应该有个人也来参与一下。
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
我就虚构了这个老家伙
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
一辈子都用来照顾生病的鸽子
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
他访遍全城寻找它们。危险的地方也在所不辞。
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
鸽子和他交上了朋友,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
也学会了在午饭的时候做些把戏逗他玩。
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
渐渐就产生了真挚的感情
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
人与鸽的友谊。
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
不幸的是老人病了,病得很重。
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
他曾经教鸽子们拼他的名字Aldo
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
它们在三四天没见着他之后就去找他。
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
他住在一个小阁楼上。
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
鸽子们绕着圈子拼出他的名字。
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
他也终于有了点精神
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
爬梯子到房顶上
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
所有的鸽子在那儿等着他,就像《红气球》里拍的一样
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
它们带着他飞走了,飞过城墙。
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
过去他每次--这点我忘了说了
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
每次死了一只鸽子的时候,他就把它
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
送到城墙外面去。
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
在罗马的老传统里,去世的人
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
从来不埋在城墙之内。
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
这真是个让人高兴的故事。
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(笑)现在这本书进展不少了
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
不管怎么说,我总算是想通了。如果说包装并不起作用
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
而讲故事才是正道
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
书名也该有点效果。
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
我希望书的标题能来一个完美开局
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
而它也真的让我花不少功夫
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
我还得设计一个标题页。
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
这一页页零碎的画最终把我
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
引向了答案:这是一个年轻女人的故事
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
她用回巢的信鸽送了一封信--
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
她住在罗马城外--要把信捎给城内的一个人。
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
信鸽沿着阿庇安公路上空飞过。
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
你能看到古墓、松柏和其他的林林总总。
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
如果你看见那条红线,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
那就是鸽子的飞行轨迹
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
你看不见红线的时候,你就是那只鸽子。
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
此时让读者身临其境
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
既是必须的又很可行
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
像这样足不离地就飞越城市。
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
过了塞斯提乌斯金字塔--
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
哪怕你最近没去过罗马这些都会很熟悉。
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
过了门楼
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
有一点倒是挺奇怪的
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
这只鸽子做了一件其他鸽子归巢时不做的事:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
它选择了一条观光路线。这个设计
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
用来把书延长个四页
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
再好不过了。
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
于是我们环绕大竞技场一周,飞过希腊圣母堂
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
和海格力斯神殿,向台伯河飞去
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
差点撞上法尼榭宫的飞檐
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
这是米开朗基罗的大作,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
是用大竞技场拆下来的石头建的。好险啊!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
然后我们俯瞰鲜花广场
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
我很乐意把这个给我的学生看
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
因为这完全是瞎胡闹--
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
把所有的透视法都抛在脑后
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
而我认为唯一重要的透视法就是
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
只要看上去可信,你就成功了。
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
不过你要是硬要找消失点在哪儿
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
有些恐怕在火星上,还有别的--
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
别的几个--跑到克雷莫纳地区了。
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
鸽子进入广场,飞到和平圣母堂前面
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
这儿任何时候都有球赛上演
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
我们就不幸中弹
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
这个是我被足球击中的景象,画得很烂
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
我画上了它的各个部分。
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
和平圣母堂,足球,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
鸟翅膀的一小部分。没感觉
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
得重新来。
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
如果你想看清楚和平圣母堂--
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
像这样的书很灵活,很方便互动--
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
只要把它掉个个,从另一面看
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
穿过巷子,你能看见撞击的效果体现在红线上。
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
然后鸽子在中世纪的塔楼上空调整了过来--
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
为数不多现存的中世纪塔楼了--
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
然后它飞向了--名字怎么忘了--圣依搦斯蒙难堂
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
转过俯瞰那佛那广场的圆顶
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
我们已经见过这儿了。
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
这是皮拉内西的四条河流的雕塑。
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
接着是博罗米诺绝妙的圣依华堂。
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
在万神殿直径26英尺的天孔上停下休息
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
刚够穿上口气来。
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
我们可以在殿内盘旋,因为是在飞
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
此时就不用担心重力了,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
这幅图的朝向可以随心所欲。
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
飞过耶稣堂的时候鸽子开心起来--
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
它如此模仿这个建筑并不令人奇怪。
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
飞过一堵墙,它充满着我前面提到的“古今并立”的风味
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
霓虹灯的“饭店”招牌上方就是些漂亮的雕刻。
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
最终我们来到了palazzo的前庭
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
也就是目的地。
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
鸽子穿过庭院,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
飞进窗户,飞上阁楼
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
有个人正在画板上画画。
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
他从鸽子腿上把纸条拆下来。纸条是这么写的
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
我们看到了那个画板
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
上面画着的其实就是
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
鸽子飞行的轨迹图,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
红线串联起沿途的地标。
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
如果你想了解更多,给你的虚拟旅途 画上句号
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
只需要读读书后的这些段落 。
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
非常感谢。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog