David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Miao Li 校对人员: Chunlei Chang
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
我画画是为了把事情弄得更明白
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
有时候画得很多
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
却不明白自己究竟画的是什么。
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
你们中间喜欢用数码产品的
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
甚至是以此为豪的人,可能听了我说会吃惊:
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
我因为画了《傻瓜通科技》出了点名,
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
可是在准备这书的座谈会的时候
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
自己花了两天才让电脑和刻录机愿意合作。
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
你们谁知道什么“扩展程序管理器”?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
我从来都是自己折腾这些插件
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
就从来没想过去读说明书
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
不过倒是自己摸索出来了,不然怎么行呢
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
因为在每次受邀参加活动的同时
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
都要得到一个可怕的提醒:现场可没有录像放映机
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
所以我的转盘带子就白带了
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
不得不用其他法子。
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
我本可以谈谈我的成名作品
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
可是它看起来似乎
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
更适合留心科技的人们
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
要么我可以谈我在乎的东西
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
我决定选择后者。
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
我的话题是罗马。
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
为什么是罗马不是别的什么呢?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
这么说吧,我在罗德岛设计学院读的建筑
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
那还是60年代下半段的事
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
够幸运的是:我临毕业那年,就是第五年
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
是在罗马度过的。这改变了我的一生。
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
挺重要的一点是改变了我上学在家两点一线的生活--
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
开车去学校,再开回来。
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
我想念60年代。有时还读写60年代的书
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
那是个有趣的时代,真想念它。
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
在罗马的一年也是非比寻常。
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
是个时常让我怀念的地方。
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
一旦有点机会
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
我就要在罗马,或者为罗马做点事儿
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
我画画来帮大家理解一些东西
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
希望人们相信我懂那些东西。
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
这就是插图画家的工作。
02:23
that's my job.
38
143160
1000
我的本行。
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
所以让你们看看罗马的一些画
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
这些年来我画了许多罗马的画
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
画归画,我也尽量经常回罗马看看
02:33
I need to.
42
153160
1000
必须这样。
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
那些不同的材料、风格、时期
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
画画草图,注意罗马的各种细节
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
我给你们看这些或许因为
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
它们有助于解释我的经历
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
表达我对罗马的感情和如此感受的原因。
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
一些小细节就这样被记录下来。
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
罗马是个充满惊奇的城市。
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
我这里指的是不寻常的观察角度
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
比如说蜿蜒的窄街
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
突然引向巨大的,满溢着阳光的广场--
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
这些广场大得惊人
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
或许因为人们让它有机地成长。
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
新与旧如此奇特地并立
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
建筑之间漏下的几线光芒
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
似乎在你的脑海里产生一幅游动的地图--
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
通常是蓝色的,尤其在夏天--
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
比起你平时在街上看到的
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
是如此得不同。
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
我寻思如何让读者身临其境。
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
分享我这奇异的“罗马感”,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
我所体会的罗马?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
这是罗马的一些死胡同
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
让你们知道在罗马
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
如果不熟悉路,恐怕很长时间
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
也到不了目的地
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
这是张小地图--开始我就想到了地图。
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
或许该画一个小地理图
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
收录罗马城里我最爱的街巷
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
这儿的一行字我弄成了
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
一辆小摩托车喷出的尾气
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
这行字转过了一座喷泉
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
这幅画正过来倒过去都行。
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
这行字可以是一个故事
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
给这些图添上一些人性的温情。
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
或许我应该抛开地图
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
坦诚展示我偏爱的罗马的那些部分
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
就这么踢上一脚球,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
就像罗马许多广场上能看到的一样
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
让它弹来弹去。而我来解释
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
球弹到的不同东西。
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
看起来像是个雕虫小技。
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
可是尽管我刚开始这么画,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
这却不是我尝试的首个方案,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
我有点急得饥不择食了
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
最终我发现没有什么可依赖的内容
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
就决定把注意力转向包装
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
对于好多小东西这招还挺奏效的。
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
于是我想一个书箱装四本小书的设计挺巧的
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
但是后来产生的一个想法
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
是坐在不同交通工具上
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
用不同速度穿越罗马。
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
展现罗马城的各个角度
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
比如你在飞船上鸟瞰罗马的景象。
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
或者边抢拍各种东西的照片
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
边在摩托上疾驰,或者是慢慢地看
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
步行于罗马,你能更细致入微地欣赏
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
那些美妙的线条和难以名状的东西
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
不管怎样,我回到了那个飞船的点子上
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
找了找航空先驱杜蒙的资料
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
找到了一个他设计的够大的飞行器
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
用它做一个标尺
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
和罗马城的东西放一块儿,显出它们的尺寸
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
飞船就飞越或者从旁边飞过
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
或者停在它们前面,作用就像一把尺子--
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
横穿全书--尽管不是尺子。
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
并不是要告诉你11号飞船有多长
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
而是你能把它和万神殿相对照
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
或者和卡拉卡拉浴室对照
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
等等等等,如果你乐意的话。
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
这位是碧翠丝,她有只狗叫阿贾克斯。
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
她买了一艘飞船,小型飞船
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
她正在组装各部件。
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
阿贾克斯钻进气球用鼻子检查有没有漏洞
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
她在西班牙阶梯上起飞
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
开始空中的环城旅行
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
我们就飞越了西班牙阶梯
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
这样展示山丘上淌下的河流小溪真好。
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
不走运的是,路对面刚好就是
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
马可·奥略留记功柱
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
你现在知道飞船的直径有多大了
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
正如你所见,她开始阅读记功柱上环绕的故事
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
靠得有点太近了,就碰了它一下
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
这个场景让我能画出
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
马可·奥略留记功柱的结构
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
其实不比那一堆房子高
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
又高又密的房子,在圣依那爵广场上空看来--
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
整个毁了对称感,可是除了这点--
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
是个超棒的地方。
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
广场是个超棒的画框,透过那里面,通常来说
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
你看到特别蔚蓝的天。
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
在万神殿和它直径26英尺的天孔上方
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
她停下飞船,放下缆绳
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
爬下来近距离地观察。
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
文字从右起,又是上下颠倒的,你就不得不
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
把书倒过来,于是你能从地面的角度
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
和她的角度,望向天孔
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
这倒是种别样的视角。
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
这让你在空间中移动。而尤其适合
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
在一幢正好包含着球体的建筑里,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
直径的尺度都和
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
从地面的中心到天孔的中心的距离相等。
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
有点不妙,缆绳缠在了
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
一些正在参观万神殿的童军的脚上
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
他们立刻就被拽了出去
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
开始一段特别又惊险的观光旅程
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
从他们的角度看来罗马城的石拱
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
自然而然就是上下颠倒的
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
他们一到达圣依华教堂就下船了,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
就是那个螺旋形的结构。
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
她则继续游览到了那佛那广场
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
在Tres Palini饭店看到一大群人
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
这提醒她该吃午饭了,她也饿了
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
他们继续驶向鲜花广场,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
很快就到了。小狗阿贾克斯被放在篮子里
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
吊下来,随身带了张食品采购清单就进了市场
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
直到下午一点,市场都生意红火
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
接着一溜烟地就收摊了
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
到第二天六七点才会回来。
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
还别说,小狗还真把东西带回了飞船。
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
不幸的是当她撕开火腿包装的时候,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
阿贾克斯扑了上来。
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
最终火腿倒是得救了,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
可是搏斗过程中桌布掉了下去
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
你看它飘到左上角去了。
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
他们决定干脆就不要桌布吧,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
于是想找个地方降落吃午饭。
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
最后发现了一堵巨墙
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
上面都是小洞,用来停泊飞船挺理想的
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
因为你好系绳子。
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
回头发现那居然是
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
大竞技场残留的外墙。
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
他们就在此停船,饱餐一顿
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
顺便欣赏美景。
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
吃过了饭,他们又起锚出发了
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
穿过卡拉卡拉浴室,飞越了城墙
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
从一个废弃的门楼里面横贯而过。
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
接着又要去看一眼赛斯提乌斯的金字塔
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
它顶上插了杆避雷针。
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
这时麻烦来了:他们靠得有点儿太近了--
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
开飞船的时候
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
切记要小心尖头物体。
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
她的小故事看来要告一段落了。
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
另一个人,马尔切洛大概是个懒汉,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
不过他中午才需要去上班。
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
闹钟响的时候已经12点缺5分了。
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
他就起床,上车,扬长而去
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
驶过和平圣母教堂,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
过街穿巷
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
从游人身边掠过。
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
每次上班都把罗马静谧的后街生活完全打乱。
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
我希望这幅图能表现这家伙的速度--
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
又是一张正着倒着都能看的图,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
因为下面上面都有字
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
而有一边的字是倒着印的。
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
他一路向前,接近了一个毫不知情的侍者
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
正端着两碟子扁面条
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
浇了种精致的白葡萄酒蛤蜊酱汁
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
他正走向酒店街边座位上的客人。
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
侍者反应过来了,不过为时已晚。
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
马尔切洛一往无前。
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
从现在起他看到的一切都跟面条扯上了点小关系。
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
不过还得继续走,上班要紧。
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
一路上拆了些脚手架--它们是
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
罗马依然保留着独特风韵的原因:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
人们的修葺施工以及保护
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
城市规划结构的决心。罗马持续成长
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
来适应不同时代的需要
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
它自觉地如此,我们也加以推动。
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
你看他横穿罗通达广场,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
在万神殿前弄得一阵鸡飞狗跳,终于到了。
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
我们发现马尔切洛
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
是64路公交车的司机。
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
如果你坐过64路车你就知道
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
这车开得
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
跟马尔切洛的摩托一个德性。
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
最后是卡尔莱托--他的公寓在左上角
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
他正凝视着桌子。
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
今晚要向他谈了40年的女友求婚
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
他希望一切都做得尽善尽美
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
他摆开了蜡烛,放好了鲜花
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
正想着该把杯盘放在哪儿。
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
可是他并不开心--还缺点什么。
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
电话响了--叫他去palazzo。
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
他快步走去
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
不过跟马尔切洛相比,他简直在晃荡。
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
卡尔莱托真是无人不晓:他是娱乐界的--
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
准确地说,是搞电视的。
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
大家都认识他是因为他负责修电视。
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
每个人都有他的电话。
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
终于到了,他来到大门那儿
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
走进院子,和看门人聊了起来
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
看门人说楼里出大事儿了
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
电视机坏了个遍
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
可是即将有一场足球大赛
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
大家都耐不住了,怕错过比赛。
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
于是他下到地下室检查电线
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
从那儿一路忙到楼顶,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
挨家挨户地检查每一台电视
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
一台台地查
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
想找出问题所在
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
他一直往上查,终于到了主楼梯
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
又一个小些的楼梯,到了阁楼。
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
打开窗户,当然当然,有张桌布
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
挂在整楼的电视天线上。
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
他把它拿掉,问题就解决了
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
楼里的大伙儿都很开心。
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
并且他也解决了自己的问题。
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
桌子布置停当,他现在要做的
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
就是等她出现。
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
这是我的第一个尝试,不过好像分量还不够
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
传达我想表达的对罗马的理解
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
所以我想,好吧,我就先画广场,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
然后钻进去、挖下去
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
展示那些深层中发展着的
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
塑造了这座城市的力量。
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
后来我又觉得太复杂了。不行。
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
我权且用我最喜欢的那些地方
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
把它们画到万神殿里去,保持原尺寸
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
你就能看到圣依沃堂和赛斯提乌斯金字塔
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
还有布拉曼特的小礼拜堂的尖顶,都在这里并列。
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
这又是一幅画。
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
呵呵,我想或许是时候让皮拉内西见见埃舍尔了。
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
其实你看我有点控制不住作品的走向了,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
信心也随之减退。
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
而有一缕蓝色的烟气
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
仿佛是贯穿整书的线索,把一切系在一起了。
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
我突然意识到:等等,我在干嘛呢?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
书不光是积存信息的便捷工具
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
它还是一系列的层次。
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
你总是一层层地剥开来--
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
一页页书,某种程度上是在“剥”。
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
想象那些层次。罗马是个有层次的地方--
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
横向的层次,纵向的层次。
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
而我想,如果“剥”开一页书就能--
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
如果你跟着我的思路--
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
就能展示出这些层次的深度就好了
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
罗马大多数建筑用墙面的灰泥
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
把许多个世纪的伤痕遮掩了
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
这些建筑一直在改变用途
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
而不是被拆掉
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
如果我在左半页做一个折叠页,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
你把它打开,就看见了所谓伤口下面的组织。
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
比如说在1635年的一层,你就能看到
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
把窗户改小的重要性
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
因为坏人们要来了,或者是别的什么原因。
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
这些变化都埋藏在了表面的灰泥之下。
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
我只要剥掉这幢楼的一层你就知道里面发生了什么
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
可是更重要的是,这还能告诉你
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
那些雄伟建筑的角落里都有些什么
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
这么些巨大的石块--
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
以及砖头和灰泥冒充的假石块,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
它们可更加常见。
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
所以这书就有一点点3D了。
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
我能把你从一条窄街上
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
送进一个豁然开朗的广场,用个双扇折叠就行。
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
双扇折叠页--如果你和我一样
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
小时候喜欢读这种立体书--你恐怕想把头伸进去
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
把头埋在书里
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
那一刻你就置身于广场上了。
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
我实在没有做什么更复杂的东西了
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
折叠页已经是最复杂的了
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
不过接着我想,我或许可以简单一点儿
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
我们来看看万神殿和前面的罗通达广场
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
这是完全摊开的一本书。
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
要不是我把书整个打开,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
要是我只翻开九十度,我们就在俯视万神殿的正面。
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
仿佛是在天上往下看广场。
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
如果我把书换一个方向
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
我们的视线就穿过广场看到万神殿的正面
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
没有折叠,没什么把戏--
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
只是本没完全打开的书。
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
我觉得这个不错,值得一试
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
甚至可以和折叠页结合起来用。
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
于是我们进了万神殿内部
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
书就这么扩展着,延续着。
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
我猜我可能走对路了,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
只是原来的人情味儿丢了
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
所以我回到故事的表现方式
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
要是想让别人集中注意
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
读你的书,同时又能学到东西,讲故事这个方法不错。
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
突然想到《鸽子之旅》是个好标题
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
如果这是一只回家的鸽子
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
书名应该叫荷马的《奥德修纪》的
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
不过这是它的旅行--(笑)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
--题目管用的话,就是它了。这将会是一次穿越罗马之旅
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
把我喜爱的罗马的一切展示出来。
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
就是这只教堂顶上的鸽子
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
白天飞走,做做鸽子该做的事,再飞回来--
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
脚手架和绿色防护网把家封死了。
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
没辙,回不了家了
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
成了流浪鸽。
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
于是它必须找个新家。
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
这给了我机会画出我钟爱的那些地标。
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
我们从较高的那些开始
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
不过有可能它还是得回去和家人团聚--
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
不过这不一定是好事。
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
这样鸽子们又在一块儿了。
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
我就想:这有点儿意思
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
可是应该有个人也来参与一下。
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
我就虚构了这个老家伙
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
一辈子都用来照顾生病的鸽子
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
他访遍全城寻找它们。危险的地方也在所不辞。
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
鸽子和他交上了朋友,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
也学会了在午饭的时候做些把戏逗他玩。
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
渐渐就产生了真挚的感情
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
人与鸽的友谊。
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
不幸的是老人病了,病得很重。
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
他曾经教鸽子们拼他的名字Aldo
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
它们在三四天没见着他之后就去找他。
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
他住在一个小阁楼上。
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
鸽子们绕着圈子拼出他的名字。
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
他也终于有了点精神
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
爬梯子到房顶上
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
所有的鸽子在那儿等着他,就像《红气球》里拍的一样
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
它们带着他飞走了,飞过城墙。
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
过去他每次--这点我忘了说了
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
每次死了一只鸽子的时候,他就把它
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
送到城墙外面去。
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
在罗马的老传统里,去世的人
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
从来不埋在城墙之内。
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
这真是个让人高兴的故事。
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(笑)现在这本书进展不少了
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
不管怎么说,我总算是想通了。如果说包装并不起作用
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
而讲故事才是正道
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
书名也该有点效果。
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
我希望书的标题能来一个完美开局
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
而它也真的让我花不少功夫
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
我还得设计一个标题页。
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
这一页页零碎的画最终把我
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
引向了答案:这是一个年轻女人的故事
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
她用回巢的信鸽送了一封信--
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
她住在罗马城外--要把信捎给城内的一个人。
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
信鸽沿着阿庇安公路上空飞过。
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
你能看到古墓、松柏和其他的林林总总。
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
如果你看见那条红线,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
那就是鸽子的飞行轨迹
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
你看不见红线的时候,你就是那只鸽子。
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
此时让读者身临其境
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
既是必须的又很可行
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
像这样足不离地就飞越城市。
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
过了塞斯提乌斯金字塔--
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
哪怕你最近没去过罗马这些都会很熟悉。
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
过了门楼
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
有一点倒是挺奇怪的
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
这只鸽子做了一件其他鸽子归巢时不做的事:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
它选择了一条观光路线。这个设计
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
用来把书延长个四页
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
再好不过了。
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
于是我们环绕大竞技场一周,飞过希腊圣母堂
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
和海格力斯神殿,向台伯河飞去
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
差点撞上法尼榭宫的飞檐
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
这是米开朗基罗的大作,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
是用大竞技场拆下来的石头建的。好险啊!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
然后我们俯瞰鲜花广场
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
我很乐意把这个给我的学生看
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
因为这完全是瞎胡闹--
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
把所有的透视法都抛在脑后
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
而我认为唯一重要的透视法就是
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
只要看上去可信,你就成功了。
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
不过你要是硬要找消失点在哪儿
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
有些恐怕在火星上,还有别的--
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
别的几个--跑到克雷莫纳地区了。
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
鸽子进入广场,飞到和平圣母堂前面
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
这儿任何时候都有球赛上演
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
我们就不幸中弹
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
这个是我被足球击中的景象,画得很烂
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
我画上了它的各个部分。
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
和平圣母堂,足球,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
鸟翅膀的一小部分。没感觉
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
得重新来。
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
如果你想看清楚和平圣母堂--
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
像这样的书很灵活,很方便互动--
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
只要把它掉个个,从另一面看
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
穿过巷子,你能看见撞击的效果体现在红线上。
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
然后鸽子在中世纪的塔楼上空调整了过来--
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
为数不多现存的中世纪塔楼了--
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
然后它飞向了--名字怎么忘了--圣依搦斯蒙难堂
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
转过俯瞰那佛那广场的圆顶
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
我们已经见过这儿了。
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
这是皮拉内西的四条河流的雕塑。
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
接着是博罗米诺绝妙的圣依华堂。
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
在万神殿直径26英尺的天孔上停下休息
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
刚够穿上口气来。
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
我们可以在殿内盘旋,因为是在飞
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
此时就不用担心重力了,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
这幅图的朝向可以随心所欲。
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
飞过耶稣堂的时候鸽子开心起来--
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
它如此模仿这个建筑并不令人奇怪。
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
飞过一堵墙,它充满着我前面提到的“古今并立”的风味
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
霓虹灯的“饭店”招牌上方就是些漂亮的雕刻。
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
最终我们来到了palazzo的前庭
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
也就是目的地。
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
鸽子穿过庭院,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
飞进窗户,飞上阁楼
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
有个人正在画板上画画。
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
他从鸽子腿上把纸条拆下来。纸条是这么写的
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
我们看到了那个画板
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
上面画着的其实就是
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
鸽子飞行的轨迹图,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
红线串联起沿途的地标。
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
如果你想了解更多,给你的虚拟旅途 画上句号
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
只需要读读书后的这些段落 。
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
非常感谢。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7