David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Giacomo Boschi
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Disegno per capire meglio le cose.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
A volte faccio un sacco di disegni
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
ma non capisco comunque cos'è che sto disegnando.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Quelli di voi che si trovano a proprio agio con la roba digitale
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
e ne sono pure compiaciuti, possono trovare divertente sapere
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
che il tizio che è meglio noto per "Come Funzionano Le Cose",
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
mentre stava preparando una tavola di spiegazione,
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
ha impiegato due giorni per cercare di collegare al suo portatile il suo nuovo masterizzatore.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Chi ne sa niente di gestori di componenti aggiuntive?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
Io me la sono sempre cavata con le mie estensioni.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Non mi è mai successo di aver bisogno di leggere le istruzioni.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Me la sono cavata. Ho dovuto cavarmela,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
perché assieme all'invito
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
è arrivato anche il preoccupante memo che non ci sarebbe stato nessun proiettore.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
Non sarebbe più stato necessario portare quei caricatori per diapositive,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
bensì trovare una qualche forma alternativa di comunicazione.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Ora, potrei parlare di qualcosa per la quale sono conosciuto,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
qualcosa di adeguato
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
alla maggior parte della gente di formazione tecnica qui presente,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
o potrei parlare di qualcosa che mi interessa.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Ho deciso per quest'ultima strada.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Parlerò di Roma.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Ora, perché dovrei interessarmi proprio di Roma?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Bene, ho frequentato la Rhode Island School of Design
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
for architecture nella seconda metà degli anni 60.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
Sono stato abbastanza fortunato da passare il mio ultimo anno, il quinto,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
a Roma come studente. E questo ha cambiato la mia vita.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Anche perché avevo speso i primi quattro anni vivendo a casa -
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
guidando ogni giorno verso l'università, e ritorno.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
Ho mancato gli anni 60. Ho letto molto al loro riguardo.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
Ho capito che erano piuttosto interessanti. Mi sono sfuggiti.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Ma ho passato un anno straordinario a Roma.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
È un posto che non si allontana mai da me.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Così ogniqualvolta ci sia una possibilità,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
cerco sempre di fare qualcosa a Roma o per Roma.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Ho anche fatto disegni per aiutare le persone a capire le cose.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Cose che voglio che la gente creda che io capisca.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
E questo è ciò che faccio come disegnatore.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
È il mio lavoro.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Così vi mostrerò alcune immagini di Roma.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Negli anni ho fatto un sacco di disegni di Roma.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Questi sono proprio disegni di Roma. Ci torno appena posso.
02:33
I need to.
42
153160
1000
Ne ho bisogno.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Materiali, stili e momenti tutti diversi.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Disegni dai miei taccuini di schizzi, guardando ai dettagli di Roma.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Parte del motivo per cui ve li mostro
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
è che mi aiuta ad illustrare parte di ciò in cui mi immergo
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
quando cerco di catturare quello che Roma mi fa provare e perché lo provo.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Questi sono schizzi di alcuni piccoli dettagli.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Roma è piena di sorprese.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Voglio dire, qui stiamo parlando di una prospettiva inconsueta
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
e di vicoli piccoli, stretti e tortuosi
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
che improvvisamente si aprono in ampie piazze piene di sole -
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
anche se sono piazze che hanno una dimensione umana.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Parte della ragione di ciò è che sono cresciute in modo organico.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Quella sorprendente contrapposizione di vecchio e nuovo,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
gli sprazzi di luce che scendono fra i palazzi
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
che creano una mappa nella nostra testa, mentre ci si sposta -
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
generalmente blu, soprattutto d'estate -
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
se paragonata alle mappe che uno si aspetta di vedere
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
mappe di vie tradizionali.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
E così ho iniziato a pensare a come avrei potuto comunicare tutto ciò con un libro.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
In che modo avrei potuto condividere il mio senso di Roma,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
la mia comprensione di Roma?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
E fondamentalmente vi mostrerò un sacco di vicoli ciechi.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
La ragione principale di tutti questi vicoli ciechi è che
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
se non si è sicuri di dove si sta andando,
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
non ci si arriva in modo efficiente.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Qui c'è una piccola mappa - ho pensato alle mappe all'inizio.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Potrei semplicemente provare a fare un piccolo atlante
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
con le mie strade preferite e le loro connessioni a Roma.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
E qui c'è una linea di testo che effettivamente si sviluppa
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
dallo scarico di un motorino che corre attraverso la pagina.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
Qui la medesima linea gira attorno a una fontana in un disegno che può essere girato sottosopra
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
e che si legge in entrambi i modi.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Forse la linea potrebbe essere una storia
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
per dare un qualche aspetto umano a tutto ciò.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
Forse dovrei fuggire definitivamente da questa mappa,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
essere onesto, e mostrare i miei pezzi preferiti di Roma.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
E semplicemente dare un calcio al pallone,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
cosa che succede in tante piazze di Roma,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
e lasciarla rimbalzare a giro. E spiegare semplicemente
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
tutte queste cose che il pallone colpisce.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Questa mi sembrava una cosa misera.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Ma anche se ho appena iniziato questa presentazione,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
questa non è la prima cosa che ho cercato di fare,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
e stavo diventando disperato
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Alla fine ho capito che non avevo un contenuto su cui potevo contare,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
e ho deciso di passare al confezionamento.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Voglio dire, sembra funzionare per un sacco di cose.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Così ho pensato che un bel contenitore con quattro libricini poteva essere la soluzione.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
Ma una delle idee che è saltata fuori
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
da alcuni di quegli schizzi era quella di viaggiare a Roma
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
con veicoli diversi ed a diverse velocità
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
in modo da mostrare i differenti aspetti di Roma.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Tipo una visione d'insieme di Roma che si può vedere da un dirigibile.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Veloci istantanee di ciò che si potrebbe vedere
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
da uno scooter in corsa; e se camminassi
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
molto adagio per Roma, potrei studiare in maggior dettaglio
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
le meravigliose superfici e quant'altro si può trovare.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Comunque, tornai all'idea del dirigibile,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
ed andai da Alberto Santos-Dumont.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
Trovai uno dei suoi dirigibili che aveva le dimensioni giuste
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
Così da poterlo usare come uno strumento di misura
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
che avrei potuto semplicemente giustapporre ad alcune cose di Roma.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Questa cosa poteva sia volarci sopra o vicino
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
o essere parcheggiata davanti, ma sarebbe stata
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
una specie di righello - che viaggia attraverso le pagine - senza essere un righello.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Non che voi sappiate quanto è effettivamente lungo il Numero 11
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
ma potreste confrontare il Numero 11 con il Pantheon
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
confrontarlo con le Terme di Caracalla,
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
e così via, se foste interessati.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Questa è Beatrix, ha un cane che si chiama Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Ha comperato un dirigibile, un piccolo dirigibile.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Ne sta montando la struttura.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Ajax sta annusando eventuali fori nel pallone prima della partenza.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Lei lancia questa cosa sopra la scalinata di Piazza di Spagna,
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
e parte per un viaggio aereo della città.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Sopra la scalinata di Piazza di Spagna.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Un modo carino per mostrare quel fiume o torrente, che scende giù dalla collina.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Sfortunatamente, proprio sulla loro strada,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
o comunque abbastanza vicino, c'è la colonna di Marco Aurelio.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
E il diametro del dirigibile ci lascia il segno,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
come potete vedere: mentre lei cerca di leggere la storia che si sviluppa a spirale
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
lungo la colonna di Marco Aurelio, si avvicina un po' troppo e le dà una spintarella.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Questo mi dà la possibilità di suggerirvi quale è la struttura
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
della colonna di Marco Aurelio,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
che in effetti non è più alta di una pila di monete.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Alte, spesse monete. Sopra Piazza Sant'Ignazio -
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
rovinandone completamente la simmetria, ma a parte questo -
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
un posto spettacolare da visitare.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Una cornice spettacolare attraverso la quale vedere - di solito -
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
un cielo straordinariamente blu.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Sopra il Pantheon ed il suo oculo di quasi 9 metri di diametro.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Parcheggia il suo dirigibile, getta l'ancora
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
e si cala per un'occhiata da vicino all'interno.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
Il testo è sottosopra di modo che siete costretti
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
a ruotare il libro e potete vederlo dalla visuale di chi sta a terra
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
e dalla sua visuale, guardando nel buco
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
si ha un differente tipo di prospettiva.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
Muovendosi nello spazio. Molto appropriato in un edificio
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
che può contenere, in modo perfetto, una sfera:
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
le dimensioni del diametro sono le stesse
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
della distanza fra il centro del pavimento ed il centro dell'oculo.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Sfortunatamente l'ancora si impiglia
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
in alcuni Boy Scout che stanno visitando il Pantheon,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
ed essi vengono immediatamente tirati su
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
e si godono uno straordinario ma terrificante giro
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
di alcune delle cupole di Roma che appariranno,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
dal loro punto di osservazione, essendo appesi sottosopra.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Si tolgono di impiccio appena arrivano a Sant Ivo,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
la piccola struttura a spirale che vedete qui.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
Lei continua per la sua strada verso Piazza Navona.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Nota la frenetica attività al ristorante Tre Scalini,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
si ricorda che è ora di pranzo e che ha fame.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Continuano a viaggiare dirigendosi verso Campo dei Fiori,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
che raggiungono in breve. Il cane Ajax viene
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
messo in un cesto e calato, con la lista della spesa, nel mercato,
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
che è in piena attività fino all'una nel pomeriggio
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
e poi viene completamente rimosso,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
per non riapparire di nuovo se non alle sei o alle sette della mattina seguente.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
Comunque, il cagnetto se ne ritorna al dirigibile con il necessario.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Sfortunatamente, quando lei cerca di aprire il prosciutto,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Ajax ci si avventa sopra.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Lei tenta di salvare il prosciutto,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
ma nel trambusto, perde la tovaglia,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
che potete vedere volar via nell'angolo in alto a sinistra.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Continuano senza la loro tovaglia,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
cercando un posto dove atterrare e pranzare.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Alla fine scorgono una grande parete
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
piena di piccoli fori, ideale per attraccarci un dirigibile,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
perché ce lo si può facilmente legare.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Questo si rivela essere il muro esterno,
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
la parte di quello che rimane, del Colosseo.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Parcheggiano lì e fanno un magnifico pranzo,
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
con una vista spettacolare.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Alla fine del pranzo, liberata l'ancora, si rimettono in viaggio
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
verso le Terme di Caracalla e sopra le mura della città
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
verso una porta abbandonata.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
E decidono di dare un'occhiata alla Piramide di Cestio,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
che ha un parafulmine sulla cima.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
Sfortunatamente, questo è un problema. Si avvicinano un po' troppo -
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
e quando si sta su un dirigibile
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
bisogna stare molto attenti alle cose appuntite.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
E ciò porta la sua piccola storia alla conclusione.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Marcello d'altra parte è un tipo piuttosto pigro,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
ma non deve andare a lavorare fino a mezzogiorno.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
Così la sua sveglia suona più o meno a 5 alle 12.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Lui si alza, salta sul suo motorino, corre per la città
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
supera la chiesa di Santa Maria della Pace,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
giù per i vicoli, per le strade
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
dove i turisti stanno andando a zonzo.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Disturbando ad ogni svolta la quieta, tranquilla vita di Roma.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
La velocità alla quale si muove, spero di riuscire a darvene un'idea con questa piccola immagine -
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
che, di nuovo, può essere girata sottosopra da entrambi i lati,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
poiché c'è del testo sia sotto che sopra,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
uno di loro è capovolto in questa tavola.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Così lui continua ad andare, avvicinandosi ad un ignaro cameriere
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
che sta cercando di servire due piatti di linguine
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
con una delicata salsa di vongole al vino bianco
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
a dei clienti che sono seduti ad un tavolo fuori dal ristorante, sulla strada.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
Il cameriere capisce ma è troppo tardi.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
E Marcello continua ad andare con il suo motorino.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Ogni cosa che vede da questo momento è leggermente condizionato dalle linguine.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Ma continua ad andare, perché ha il suo lavoro.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Fa volar via qualche impalcatura
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
una ragione per cui Roma rimane il luogo straordinario che è:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
grazie alle impalcature ed alla determinazione
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
a conservarne il tessuto, è una città che continua
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
a crescere e ad adattarsi ai bisogni del periodo particolare
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
in cui essa si trova, o in cui noi la troviamo.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Giù per Piazza della Rotonda,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
di fronte al Pantheon, di nuovo seminando confusione, ed arrivando finalmente al lavoro.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
E Marcello, come scopriamo,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
è l'autista del bus 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
E se siete mai stati sul 64 saprete
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
che è guidato con la medesima esuberanza
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
che Marcello ci ha mostrato col suo motorino.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
E da ultimo Carletto - vedete il suo appartamento in alto a sinistra.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Sta guardando la sua tavola.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
Ha pensato per questa sera di proporre di sposarsi alla sua ragazza da 40 anni.
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
Vuole che tutto sia perfetto.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Ha tirato fuori le candele, ha messo i fiori nel mezzo
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
e sta studiando dove mettere piatti e bicchieri.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Ma non è contento - qualcosa non va.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
Il telefono squilla - è chiamato al palazzo.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Lui cammina di buon passo,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
ma in confronto ai viaggi precedenti, sta passeggiando.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Tutti conoscono Carletto, perché ha a che fare col mondo dello spettacolo -
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
in quello della televisione.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
Infatti ripara televisioni, che è il motivo per cui la gente lo conosce.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Infatti tutti hanno il suo numero.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Arriva al palazzo, davanti al grande portone.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Entra nel cortile e si rivolge al portinaio,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
che gli dice che nel palazzo c'è stato un vero disastro.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Non c'è una TV che funzioni.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
E sta per cominciare una partita di calcio,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
la folla sta diventando un po' agitata e nervosa.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Lui scende nello scantinato per controllare l'impianto,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
e poi gradualmente sale fino all'ultimo piano,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
controllando ogni televisione, in ogni appartamento,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
verificando ogni connessione,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
sperando di trovare il problema.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Va su per la sua strada, lungo il grande scalone,
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
fino alla scala più piccola, che lo porta all'attico.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Apre la finestra dell'attico e, ovviamente, c'è la tovaglia
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
avviluppata attorno all'antenna.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
La toglie ed il problema è risolto,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
tutti sono felici nel palazzo.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
E ovviamente, lui ha anche risolto il suo problema.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Non gli rimane altro, con una tavola perfetta,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
che aspettare che lei arrivi.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Questo è stato il primo tentativo, non non mi è sembrato abbastanza sostanziale
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
per comunicare tutto quello che volevo su Roma.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Così ho pensato, bene, farò qualche piazza,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
e ci andrò dentro e sotto,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
e mostrerò come crescono
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
e perché hanno la forma che hanno.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Ma poi ho pensato, no è troppo complicato.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Prenderò solo i miei pezzi preferiti,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
e li metterò dentro al Pantheon, ma in scala.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Così potete vedere la punta di Sant'Ivo e la Piramide di Cestio
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
ed il Tempietto del Bramante, tutti fianco a fianco in questo spazio meraviglioso.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Ora, questo è un disegno.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Bene, ho pensato, forse è il momento che Piranesi incontri Escher.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
Di fatto, vedete che sto perdendo il controllo qui,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
ed anche la speranza.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Qui c'è una minuscola linea blu di gas di scarico
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
che corre lungo questa cosa e che vorrebbe essere una specie di traccia che la tiene assieme.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
Poi ho pensato, aspetta un attimo, che sto facendo?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Un libro non è solo un modo chiaro di raccogliere e conservare informazioni.
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
È anche una serie di livelli,
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
voglio dire, uno tira sempre via un livello dall'altro -
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
noi pensiamo a questi come pagine, facendolo in un certo modo.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Ma pensiamoli proprio come livelli. Allora Roma è un posto di livelli -
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
livelli orizzontali, livelli verticali.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
E ho pensato, proprio girare le pagine mi permetterebbe -
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
se riesco a comunicarvi l'idea -
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
mi permetterebbe di mostrarvi la profondità dei livelli.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
Lo stucco, sulla maggior parte dei palazzi di Roma,
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
copre le cicatrici, i segni di secoli di cambiamenti
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
e come queste strutture ci si sono adattate
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
piuttosto che essere buttate giù.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Se metto una pagina pieghevole sulla sinistra,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
e ve la lascio aprire, ci vedrete dietro quello che intendo per tessuto con le cicatrici.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Potete così vedere che nel 1635,
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
divenne fondamentale fare le finestre più piccole,
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
perché stava arrivando della pessima gente o quant'altro.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Tutti questi adattamenti sono sepolti sotto lo stucco.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Potrei tirar via una pagina di questo palazzo per mostrarvi che cosa c'è dentro.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Ma, cosa più importante, posso anche mostrarvi
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
che cosa sembra l'angolo di uno di questi stupendi palazzi
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
con tutti i suoi possenti blocchi di pietra -
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
o finti blocchi di pietra fatti con mattoni e stucco,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
cosa assai più frequente.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
E così diventa leggermente tridimensionale.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Potrei portarvi giù per una di queste strette stradine,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
dentro una di quelle sorprendenti piazze, con una doppia pagina pieghevole.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
Una doppia pagina pieghevole - che se voi foste come me,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
quando da piccolo leggevo un libro pieghevole - ci ficchereste dentro felicemente la testa.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Avvolgete le pagine attorno alla testa,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
e siete in quella piazza per un breve momento.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
In realtà non ho mai fatto nulla di più complicato
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
che fare pagine pieghevoli.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Ma poi ho pensato che forse avrebbe potuto essere più semplice qui.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Guardiamo il Pantheon e la Piazza della Rotonda di fronte ad esso.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Qui c'è un libro completamente aperto.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
Se non lo apro completamente,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
se lo apro solo di 90 gradi, stiamo guardando la facciata del Pantheon dall'alto.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
E dall'alto stiamo guardando più o meno giù nella piazza.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
Se giro il libro dall'altra parte,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
stiamo guardando dalla piazza alla facciata del Pantheon.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Nessun pieghevole, niente trucchi -
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
solo un libro che non è completamente aperto.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
La cosa sembrava promettente. Ho pensato, potrei andare oltre,
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
e combinare le pagine pieghevoli con il libro parzialmente aperto.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Così entriamo nel Pantheon,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
e si amplia, e così via.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
Ho pensato, forse sono sulla strada giusta,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
però perde un po' della sua qualità umana.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Per cui sono ritornato al concetto di storia,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
che è sempre un buona cosa quando si vuole che la gente
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
si interessi ad un libro e ne raccolga le informazioni.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"Piccione in corso" come titolo mi ha colpito.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Se fosse stato un piccione viaggiatore,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
si sarebbe potuto chiamarlo l'"Odissea di Omero".
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Me era il viaggio del - (risate)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
- se un titolo funziona, usalo. Ma sarebbe stato un viaggio attraverso Roma
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
che mostrasse tutte le cose che mi piacciono di Roma.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
È un piccione sulla sommità di una chiesa.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Se ne va durante il giorno e fa come fanno i normali piccioni,
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
torna indietro, il posto è tutto coperto con impalcature e reti verdi.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
E non c'è modo per il piccione di tornare a casa,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
quindi è un piccione senzatetto.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
E dovrà trovare un nuovo posto dove vivere.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
Questo mi permette di passare in rassegna il catalogo di cose favorite.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
Cominciamo con quelle alte e così via.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Forse deve ritornare a vivere con gli altri membri della famiglia -
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
che non è sempre una buona cosa.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Ma ha l'effetto di mettere di nuovo assieme i piccioni.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
Ed ho pensato, questo è interessante,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
ma forse potrebbe esserci una persona in qualche modo coinvolta.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Quindi ho immaginato questo vecchio tizio
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
che passa la sua vita a prendersi cura dei piccioni malati.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Va ovunque a cercarli. Posti pericolosi e no.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
E loro diventano amici di questo tizio,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
ed imparano a fare giochetti e a divertirlo mentre pranza.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
C'è un vero legame che si sviluppa
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
fra questo vecchio ed i piccioni.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Ma sfortunatamente lui si ammala. Si ammala molto.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Però ha insegnato loro a disegnare il suo nome, che è Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Loro arrivano un giorno, dopo tre o quattro giorni che non lo vedevano.
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
Lui vive in questa soffitta.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
Loro dicono il suo nome e gli volano attorno.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
Lui alla fine raccoglie abbastanza forza
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
per arrampicarsi sulla scala, sul tetto.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
E tutti i piccioni, come ne Il Pallone Rosso, sono là che lo aspettano,
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
e lo portano via, sopra le mura della città.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
E lui - ho scordato di dirlo -
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
quando perdeva un piccione, lo portava
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
fuori oltre le mura della città.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
Secondo l'uso degli antichi Romani, i morti
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
non venivano mai seppelliti entro le mura.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
E ho pensato che era veramente una storia allegra.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(Risate). C'è veramente da percorrere una lunga strada.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
Comunque, me la sono cavata, e di nuovo, se il confezionamento non funziona
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
e se le storie non portano da nessuna parte,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
comincio a pensare ai titoli.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
E spero che un titolo mi dia una specie di spinta nella direzione giusta.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
Ogni tanto mi permette di concentrarmi abbastanza,
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
da tirarci fuori la pagina del titolo.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Così queste sono tutte le pagine del titolo che alla fine mi hanno condotto
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
alla soluzione che ho trovato, che è la storia di una giovane donna
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
che manda un messaggio con un piccione viaggiatore -
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
lei vive fuori delle mura di Roma - a qualcuno in città.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
E qui il piccione vola lungo la Via Appia.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Potete vedere le tombe ed i pini disseminati lungo la strada.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Se guardate la linea rossa,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
vedete la traccia del piccione.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Se non vedete la linea rossa, allora siete voi il piccione.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
E diventa necessario e possibile a questo punto
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
cercare di rendere l'idea di che cosa potrebbe essere,
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
volare sopra la città senza effettivamente muoversi.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Superare la Piramide di Cestio -
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
queste vi sembreranno molto familiari, anche se non siete stati a Roma di recente.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Passare la porta.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Che è qualcosa di un po' inusuale.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Il piccione fa qualcosa che la maggior parte dei piccioni viaggiatori non fanno:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
sceglie la strada panoramica. Che è un modo
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
che ho sentito era necessario per ampliare questo libro
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
oltre le quattro pagine.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Così giriamo attorno al Colosseo, superiamo la Chiesa di Santa Maria in Cosmedin
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
ed il Tempio di Ercole, verso il fiume.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Andiamo quasi a sbattere contro la cornice di Palazzo Farnese,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
disegnato da Michelangelo,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
costruito con pietra cavata dal Colosseo. Stretto passaggio!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
Ci lanciamo giù sopra Campo de Fiori.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Questa è una delle cose che mostro ai miei studenti,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
perché è una totale bastardizzazione -
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
una negazione di qualsiasi regola della prospettiva.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
La sola regola prospettica che io penso importi è,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
se sembra plausibile, allora ci sei riuscito.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Ma voi cercate di capire dove si incontrano i punti di fuga qui.
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Un paio stanno su Marte, e qualcun altro -
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
cioè, un altro paio - a Cremona.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
Ma nella piazza di fronte a Santa Maria della Pace,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
dove invariabilmente è in corso una partita di calcio,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
siamo colpiti da una pallonata.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Ora questo è un terribile disegno di me colpito da un pallone.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Ho tutti i pezzi.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
C'è Santa Maria della Pace, c'è un pallone,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
c'è un pezzo di un'ala di un uccello. Non sta succedendo nulla.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Così devo ripensarci.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
Se volete vedere Santa Maria della Pace -
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
sapete quei libri sono veramente flessibili, incredibilmente interattivi -
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
semplicemente giratelo e guardatelo nell'altro modo.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
Attraverso il vicolo, possiamo vedere che l'impatto è catturato dalla linea rossa.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
E l'uccello fa in modo di portarsi oltre questa torre medievale -
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
una delle poche torri medievali che rimangono -
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
verso la chiesa di - ho dimenticato il suo nome - di Sant'Agnese,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
ed attorno alla cupola guardando giù in Piazza Navona,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
che abbiamo già menzionato e visto.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
C'è la statua di Bernini dei quattro fiumi.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
Supera il bellissimo Sant'Ivo di Borromini.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
Si ferma proprio vicino all'oculo di 9 metri
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
del Pantheon per farci riprendere fiato.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
E possiamo lanciarci dentro, e poiché stiamo volando,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
non dobbiamo preoccuparci della gravità adesso,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
cosi che questo disegno può essere orientato in ogni modo sulla pagina.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Diventiamo un po' esuberanti come superiamo il Gesù -
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
niente di sorprendente nell'imitazione dell'architettura qui.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Superiamo la splendida parete piena delle giustapposizioni di cui vi ho parlato:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
bellissimi intarsi messi nella parete sopra l'insegna al neon "Ristorante", e così via.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
Ed alla fine arriviamo nel cortile del palazzo,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
che è la nostra destinazione.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Diritto attraverso il cortile,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
attraverso la piccola finestra, nell'attico,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
dove qualcuno sta lavorando al tavolo da disegno.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Toglie il messaggio dalla zampa. Ecco cosa dice.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Se guardiamo al tavolo da disegno,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
possiamo vedere a che sta lavorando, di fatti,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
una mappa del viaggio del piccione,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
e la linea rossa si estende attraverso tutte le viste.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
E se volete informazioni, così che possiamo completare questo ciclo di comprensione,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
tutto quello che dovete fare è leggere questi paragrafi.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Molte grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7