David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sophie Zanoon المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
انا ارسم الأشياء لأفهمها
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
احيانا .. ارسم كثيرا
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
و مازلت لا افهم مالذي ارسمه
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
الذين منكم و يتعاملون مع الأمور الرقمية بارتياح
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
وحتى انهم فخورين بمقدرتهم سيحسون بالتعجب
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
عندما يعرفوا أن الشخص المعروف بأنه مؤلف " كيف تعمل الاشياء "
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
وحينما كان يستعد لهذه المنصة
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
امضى يومين كاملين يحاول أن يوصل جهازه المحمول بناسخ اسطوانات مدمجة جديد
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
من كان يعرف عن مدير الإضافات (في نظام التشغيل)؟
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
استطعت دوما أن ادير الإضافات بشكل جيد
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
و لم يخطر لي أن أقرأ التعليمات
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
و لكني في النهايه استطعت فهمها ، اضطررت لفهمها
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
لأنه مع الدعوة
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
اتت الملاحظة المخيفة بأنه " سيكون هناك جهاز عارض الشرائح -بروجكتور-"
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
لذا احضار هذه الشرائح لن يكون ضرورياً
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
و لكن أية طريقة أخرى للتواصل قد تكون ذات فائدة
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
الآن :من الممكن أن أتكلم عن شيء أنا معروف به!!
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
أشياء .. تكون مناسبة
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
لنوعية الأشخاص أصحاب العقول التقنية هنا
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
أو من الممكن أن اتحدث عن شيء أنا اهتم به شخصياً
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
و قد قررت أن اختار الامر الاخير
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
سوف اتحدث عن مدينة روما.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
الآن , لماذا اهتم بروما خاصةً
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
حسنا لقد درست بكلية التصميم المعماري في جزيرة رودس
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
في النصف الثاني من الستينات.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
و كنت محظوظا كفاية لأقضي عامي الأخير ،العام الخامس
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
في روما كطالب.لقد غيرت حياتي.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
ولاسيما ان اقل الاسباب بأني قضيت أول أربعة سنوات في وطني
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
وكنت اقود السيارة الى الكليه كل يوم وارجع منها
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
لقد فاتتني سنوات الستينات، لكني قرأت عنها.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
لقد فهمت أنها كانت مسلية و مثيرة حقا . ولكنها فاتتني
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
و لكني امضيت تلك السنة الرائعة في روما.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
انها مكان لا يبعد عن عقلك ابدا.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
لهذا كلما سنحت لي الفرصة ,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
احاول ان افعل شيئا فيها او لها.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
كما اني ارسم الصور لاساعد الناس على فهم الاشياء.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
اشياء اريدهم ان يؤمنوا اني افهمها.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
و هذا ما اقوم به كرسام.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
هذا عملي.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
سوف اريكم بعض الصور من روما.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
لقد رسمت الكثير من اللوحات عن روما على مر السنين.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
هذه ليست فقط الا رسوما عن روما.اعود إليها كلما استطعت
02:33
I need to.
42
153160
1000
احتاج الى العودة.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
كل المواد المختلفة,كل الاساليب المختلفة, كل الازمنة المختلفة.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
رسوم من كراسات الرسم , النظر الى تفاصيل من روما.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
جزء من السبب االذي جعلني اريكم هذا
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
هو ليساعدكم نوعا ما على تصوير جزء مما امر به
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
ومحاولة التعريف بما احسه عن روما ولماذا اشعر بهذا الشعور
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
هذه الرسومات لبعض التفاصيل القليلة
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
روما هي مدينة مليئة بالمفاجات والاندهاش
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
يعني .., نتحدث عن آفاق غير عادية
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
نتحدث عن الشوارع الضيقة والملتوية قليلا
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
ذاك تفتح فجأة الى الوسعة والفضاء - والساحات المشمسة
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
مع الساحات التي حجمها انسان
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
جزء من السبب هو انها تطورت بطريقة عضويا
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
ذلك التباين المذهل من القديم و الحديث
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
والأضواء التي تتسرب بين المباني
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
والتي تكون خارطة تجوب داخل راسك
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
و هي دائماً زرقاء خاصة في الصيف
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
مقارنة مع الخرائط التي تتوقع ان تتراها
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
للشوارع التقليدية
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
وبدأت أفكر كيف يمكن أن أوصل هذا في شكل كتاب.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
كيف يمكن أن أشارككم إحساسي بروما ،
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
وفهمي لمدينة روما؟
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
ساريكم مجموعة من الطرق المسدودة ،
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
والسبب الرئيسي الذي ادي لكونها طرق مسدوده
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
اذا لم تكن متاكدا اين انت ذاهب فلن تصل الى هناك
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
بأي نوع من الكفاءة.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
هده خريطة صغيرة --و لقد فكرت بالخرائط في البداية
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
ربما علي ان احاول ان اقوم بمجلد خرائط فحسب
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
يحتوي على شوارعي المفضلة و الروابط في روما
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
وهنا سطر من النص يتطور في الواقع
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
يخرج من عادم دراجة نارية تنطلق عبر الصفحة
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
ها هنا نفس السطر من النص يلتف حول نافورة
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
في صورة يمكن قلبها راسا على عقب و قراءتها في كلا الاتجاهين
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
ربما يمكن ان يكون سطر النص ذاك حكاية
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
لتمنح شيىء من الصبغة الانسانية للامر.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
ربما علي ان اظل بعيدا عن فكرة هذه الخريطة كلياً
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
و ان اكون نزيها حول ما اريد ان اعرضه من اجزائي المفضلة من روما
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
و ببساطة اركل كرة قدم
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
وهو ما يحدث في الكثير من الساحات في روما
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
و اتركها ترتد عن الاشياء . و ببساطة سوف افسر
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
كل شيء قد اصطدمت به الكرة
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
بدا ذلك من الحلول المستسهله
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
ولكن مع ذلك لقد بدات هذا العرض للتو
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
لم يكن هذا الامر الاول الذي حاولت القيام به
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
لقد بدأت اشعر باليأس
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
لادرك في النهاية اني لا املك اي محتوي استطيع ان اعتمد عليه
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
فقررت المضي قدما نحو التقديم والتغليف.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
اعني يبدو أن هذه الفكرة تصلح للكثير من الاشياء
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
لذلك فكرت ان صندوق صغير يحتوي علي مجموعه من اربع كتب صغيرة قد يفي بالمطلوب.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
لكن واحدة من الافكار التي ظهرت
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
من بعض هذه الرسوم التصويرية هو السفر عبر روما
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
في وسائل نقل مختلفة بسرعات مختلفة
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
لابراز المعالم المختلفة لروما
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
نوع من نظرة عامة على روما التي يمكن ان تراها من المنطاد.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
لقطات سريعة لاشياء يمكن ان تراها
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
من على دراجة نارية مسرعة و أيضاً ببطء
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
بالتمشي في روما ربما تستطيع ان تدرس بعمق أكثر
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
المظاهر الخارجية الرائعة و ما لايمكنك مصادفته
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
على كل حال عدت الى نظرية المنطاد
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
عدت الى اعمال البرت سانت ديمونت
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
ووجدت واحدة من سفيناته الفضائية ذات ابعاد كافية
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
تمكنني من استخدامها كمقياس رسم
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
استطيع في الواقع وضعه جنب لجنب لبعض الاشياء في روما
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
يمكن ان يكون هذا الشيء محلقا او مارا
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
أو أن تكون متوقفة في الامام ، ولكن سيكون من نوع من مثل مسطرة --
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
نوع من السفر عبر صفحات -- دون أن يكون مقاساً ثابتاً.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
ليس عليك أن تعرف ماهو طول الرقم 11 هو في الواقع ،
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
ولكن ستكون قادرا على مقارنة الرقم 11 مع مبني البانثيون
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
والرقم 11 مع عدد حمامات كركلا
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
وهلم جرا وهكذا دواليك. إذا كنت مهتما.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
هذة هي بياتريكس ، لديها كلب يدعى ايجاكس.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
وقد اشترت منطاد ، وهو منطاد صغير.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
انها تقوم بتجميع الهيكل.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
اياكس يقوم باستنشاق للكشف عن الثقوب في البالون قبل أن ينطلقوا.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
انها تطلق هذا الشيء أعلى العتبات الإسبانية ،
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
وينطلق لجولة جوية على المدينة.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
ننطلق أعلى العتبات الإسبانية ،
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
وهي طريقة لطيفة لاظهار شكل النهر ، هذا التيار ، يصب نوعا ما أسفل التل.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
لسوء الحظ ، فقط عبر الطريق من ذلك ،
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
أو قريبة جدا من قبل ، نجد عمود ماركوس اوريليوس.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
ويترك قطر المنطاد انطباعاً ،
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
كما ترون ، لأنها تبدأ في محاولة لقراءة القصة التي تتلولب حول
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
عمود ماركوس أوريليوس ، وتقترب كثيراً وتصتدم به
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
هذا يعطيني الفرصة لأصف لكم شكل العمود
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
هيكل عمود ماركوس أوريليوس ،
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
الذي هو في الحقيقة لا يزيد عن كومة من العملات.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
عملات سميكة ومرتفعه. و فوق ساحة القديس اجناسيو --
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
تدمر انتساق الشكل، ولكن ماعاد ذلك
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
فهو مكاناً رائعاً لزيارته.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
وداخل إطار مدهش يمكنك مشاهدة -- عادة --
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
سماء زرقاء غير عادية.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
تطيرفوق البانثيون و الاوكولس الذي يبلغ قطرة 26 قدماً
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
تقوم بركن المنطاد و تنزل حبل المرساة
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
وتنزل إلى الأسفل لتلقي نظرة أكثر قرباً.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
هذا النص هو الجانب المعتاد ورأسا على عقب
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
حيث يمكنك قلب الكتاب وتراه من وجهة نظر شخصاً ما علي الارض
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
وعبر منظورها من خلال الفتحه
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
فيعطيك هذا منظوراً مختلفاً
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
تتحرك في جميع أنحاء المساحة. وهو مناسب لا سيما في المبنى الذي
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
يمكنه ان يسع شكلاً كروياً تماماً.
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
فطول القطر هو نفسه
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
من منتصف الارضيه حتي منتصف السقف.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
ولكن لسوء حظها ، يتشابك خط المرساة متشابكة
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
حول اقدام بعض الكشافة الذين يزورون البانثيون
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
ويسحبون علي الفور
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
ويعطون جوله غير عاديه ولكنها مرعبه
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
لبعض قباب روما التي تبدو ،
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
من وجهة نظرهم رأسا على عقب.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
ويلجئون لأعلى كنيسه القديس ايفو
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
الهيكل الحلزوني الذي ترونه هناك.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
و تواصل طريقها الى ساحة نافونا
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
لاحظت الكثير من الحركة في مطعم تراس باليني
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
مذكرا اياها انه وقت الغداء وانها جائعة
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
أنها تبقي على المسار تجاه كامبو دي فيوري ،
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
التي حالما يصلون اليها. يوضع أجاكس في السله
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
ويتم انزاله مع قائمه طعام الي باحه السوق.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
والتي تنتعش حتي الواحدة ظهراً
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
و من ثم يتم ازالته كليا
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
ولا يعود للظهور مرة اخرى حتى السادسة او السابعة صباح اليوم التالي.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
على أية حال ، فإن الكلب يعود إلى المنطاد مع الاشياء.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
للأسف ، عندما تبدأ بسط اللحم المحفوظ
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
يندفع أجاكس نحوه.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
وتتمكن من انقاذ اللحم،
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
ولكنها خسرت مفرش المائدة .
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
الذي يمكن ان تراه يطير بعيدا في الركن العلوي على اليسار
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
يتابعون الرحلة بدونه
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
باحثين عن مكان ليوقفوا هذا الشيء حتى يتمكنوا من تناول الغداء
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
اكتشفوا في النهاية حائطا ضخما
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
مليئا بحفر صغيرة تفي بهذا الغرض
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
لانه لديك مكان لربط المنطاد
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
تبين انه الحائط الخارجي
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
ذلك الجزء الذي تبقى من المسرح الروماني الكلوزيوم
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
فيتوقفون ويتناولون وجبة غداء رائعه
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
ويستمتعون بالمنظر الرائع
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
عندما ينتهون من الاكل يقومون بفك المرساة وينطلقون
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
عبر حمامات كركالا وفوق اسوار المدينه
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
ونقطه الحراسة المهجورة.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
و قرروا ان يلقوا نظرة اخيرة على هرم ساستيس
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
الذي له قضيب الصواعق على القمة.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
للأسف ، وهذا يمثل مشكلة. فقد اقتربوا كثيراً
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
وعندما تكون في منطاد
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
فعليك الحرص من الأشياء المدبدبه
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
وهذا ما يوصلنا إلى خاتمة قصتها.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
مارسيلو ، من الناحية الأخرى هو رجل كسول ،
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
وهو يبدأ دوام عمله في الظهر تماماً.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
وينطلق المنبه في ال12 الا خمس دقائق.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
فيستيقظ وينطلق علي دراجته البخاريه عبر المدينه
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
من امام كنيسة بيس سانتا ماريا ديلا
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
في الازقة ، من خلال الشوارع
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
والتي يتجول السياح عبرها
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
يعكر هدوء الحياة في الشوارع الخلفيه بمدينه روما
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
أرجو أن أكون قد اوحيت بالسرعه التي يتحرك بها من خلال هذا الرسم
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
والذي يمكن أن يستدار ويُقرأ من كلا الجانبين ،
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
لأنه يوجد نص في الاسفل ، والنص على الاعلى ،
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
أحداها بالمقلوب في هذه الصورة.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
لذلك فهو لا يكف عن الحركة ، ويقترب من النادل الغافل
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
الذي يحاول تقديم طبقين من معكرونه اللينغويني
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
المطهوة في صلصه المحار والنبيذ الابيض
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
للرواد الجالسون علي الطاوله الموضوعه في الشارع امام المطعم
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
و يتنبه النادل ، ولكن بعد فوات الأوان.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
ويواصل مارتشيلو التقدم علي دراجته.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
وتؤثر مكرونة اللقويني على وجهة نظره منذ هذه المرحلة.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
ولكنه يستمر في الحركة لأن عليه الوصول إلى العمل.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
ويتسبب في إيقاع بعض السقالات--- فإن أحد الأسباب
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
لكون مدينة روما مكانا استثنائيا هو:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
استخدام العزيمة والسقالات
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
للحفاظ على طبيعة المدينة التي تواصل
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
النمو والتأقلم مع حاجات الزمن المعين
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
الذي تتواجد فيه، أو الذي نجدها فيه.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
ويمضي قاطعا ساحة ديلا روتاندا،
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
ومن أمام البانثيون، ومرة أخرى ينشر الفوضى، حتى يصل أخيرا إلى عمله.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
ويتضح لنا أن مارشيلو،
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
هو سائق الحافلة رقم 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
وان سنحت لك الفرصة باستقلال الحافلة رقم 64 من قبل فأنت تعلم
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
أنه يتم قيادتها بنفس القدر من الحماس الذي
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
أظهره مارشيلو أثناء قيادته لدراجته النارية.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
وأخيرا نجد كارليتو -- ويمكنكم رؤية شقته في الركن الأيسر الأعلى.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
وهو ينظر إلى طاولته.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
ويخطط إلى يتقدم هذا المساء طالبا الزواج من صديقته منذ أربع سنوات.
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
ويريد أن يكون الأمر مثاليا.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
فقد أخرج الشموع، ووضع الأزهار في الوسط
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
وهو يحاول الآن التفكير في المكان الذي يضع فيه الأطباق والكؤوس.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
لكنه غير سعيد -- فثمة شئ ما غير متناغم.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
رن الهاتف على أي حال -- وقط طلب منه الحضور إلى ساحة بلازو.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
ويسير إليها بخطى حثيثة،
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
ولكن مقارنة بالسرعة التي رأيناها فهو يسير ببطء.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
الجميع يعرف كارليتو، لأنه يعمل في مجال الترفيه --
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
حقيقة، هو يعمل بالتلفاز.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
أو بالدقة، فهو يصلح أجهزة التلفاز، لذلك يعرفه الناس.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
والجميع يحفظ رقم هاتفه.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
يصل الى ساحه البلازو ومن عند الباب الكبير
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
يدخل الى الساحه ويتكلم مع حرس البنايه
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
الذي يعلمه ان هنالك مصيبة قد حدثت بالساحه
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
فاجهزة التلفاز كلها لاتعمل
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
وهنالك مبارة كبرى لكرة القدم بعد قليل
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
وبدأت الحشود تصبح قلقه وعصبيه
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
وينزل الي القبو لكي يتاكد من الاسلاك
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
ويتابع شيئاً فشيئ حتي اعلي المبني
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
شقه شقه وهو يتاكد من كل جهاز
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
ومن كل التوصيلات
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
آملاً ان يكتشف سبب المشكله
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
ويواصل حتي يصل الى السلم الكبير
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
ومن ثم السلم الصغير وصولاً الى الصندره
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
ويقوم بفتح النافذه ليجد بالطبع مفرش الطاوله
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
ملتف حول هوائي البنايه.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
فعندما يقوم بازالته تحل المشكله
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
ويسعد كل السكان
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
وطبعاً عندها يحل مشكلته الخاصه
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
فكل ما عليه ان يقوم به الان وقد صار لديه مفرش الطاوله المثالي
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
هو انتظار وصولها
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
وقد كانت هذه هي محاولتي الاولى ، لكنها لم تبدو كافية.
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
لنقل كل ما هو أردت أن أسرده عن روما.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
ففكرت ان اركز علي الساحات
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
سوف ادلف اليها ومن تحتها
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
واعرض كيفية تنامي هذه الأشياء
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
واريكم لماذا تشكلت هكذا
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
ومن ثم فكرت، لا هذا معقد للغايه
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
سآخذ فقط الاشياء المفضلة لدي
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
واضعها داخل مبني البانثيون مع الاحتفاظ بالنسب
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
فيصبح بامكانك ان ترى قمة سانت أيفو و هرم سيستيوس
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
ومعبد برامانتي جنباُ بجنب في هذه المساحه الرائعه
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
وهذا كله في رسم واحد
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
وربما حان وقت لتقابل البيرانيسيس مبنى اسشير
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
في الواقع ، كما ترون أنني بدأت أفقد السيطرة حقا هنا ،
13:12
and also hope.
266
792160
3000
والامل ايضاُ
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
هناك خط رفيع جدا من دخان العادم الازرق
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
يمر عبر هذا الشيء و الذي سيكون نوعا ما الدرب الذي يجعل الامر يتماسك معاً.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
وفجاه فكرت انتظر لحظة، ماذا أفعل؟
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
الكتاب ليس مجرد وسيلة أنيقة لجمع وتخزين المعلومات.
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
انها سلسلة من الطبقات.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
أعني ، أنت دائما تقشر طبقة واحدة قبالة الآخرى --
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
ونحن نفكر فيها كصفحات،
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
ولكنني اعتبرها طبقات. فروما مدينه للطبقات
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
طبقات افقيه و طبقات راسيه
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
وفكرت ان تقشير الطبقات سيسمح لي ---
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
ان ادي ذلك الي قيادتكم للتفكير بالطريقه السليمه --
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
سيسمح لي ذلك بان اريكما عمق الطبقات
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
والجص ، على معظم جدران المباني في روما ،
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
يغطي الندوب -- ندوب قرون من التغيير
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
لأن هذه الهياكل قد تأقلمت
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
عوضاً ان تتعرض للهدم
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
ان قمت بعمل مطويه على اليسار
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
وسمحت لكم بفتحها سترون خلفها ما اعنيه بالندوب
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
فيمكنكم ان ترو مثلاً انه في عام 1635
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
أصبح من الضروري جعل النوافذ اصغر،
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
لأن الأشرار قادمون ، أو أيا كان السبب.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
التعديلات جميعها دفنت تحت الجص.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
يمكنني أن أقشر طبقه من هذه الساحه لاريكم مايجري تحتها
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
ولكن الأهم هو انني يمكنني ان اريكم ايضاً
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
المنظر في زاويه احدى تلك المباني الرائعه
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
بالكتل الصخريه الضخمه
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
او الكتل المزيفه المصنوعه من الطوب والجبص
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
والتي توجد في اغلب الحالات.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
بحيث يصبح الامر ثلاثي الأبعاد
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
ويمكنني أن اقودكم إلى احدى تلك الشوارع الضيقة،
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
الى احدى الساحات المفاجئه باستخدام صفحتين مطويتين
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
صفحتان مطويتان -- وان كنتم مثلي
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
عند الصغر تقرأون الكتب التي بها صور بارزة فتدخلون رؤوسكم بها
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
وتقومون بلف الكتاب حول روؤسكم
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
ومن ثم تصبحون داخل الساحه للمحه من الزمن.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
وأنا حقا لم أفعل أي شيء أكثر تعقيدا
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
من جعل الصفحات مطوية
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
ثم فكرت، ربما يمكنني أن أبسط الامور اكثر.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
دعونا ننظر إلى البانثيون و ساحة ديلا روتوندا التي أمامه.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
هنا كتاب مفتوح على مصراعيه.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
و ان لم افتحه تماما
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
بزاويه 90 درجه ، نرى البانثيون من المقدمة
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
فنحن ننظر على الساحه من الاعلى
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
و ان قمت بتحويل الكتاب نحو الجهة الاخرى
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
فاننا ننظر عبر الساحة و نحو البانثيون
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
بلا مطويات او خدع ----
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
مجرد كتاب يمكن فتحه جزئياً.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
بدت الفكره واعدة. فكرت ، ربما سأفعل ذلك في الداخل ،
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
و يمكنني الجمع حتى بين المطويات مع الكتاب المفتوح جزئيا.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
حتى نصل داخل البانثيون ،
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
وينمو، وهكذا دواليك.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
وفكرت ، ربما انا على المسار الصحيح
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
ولكن احسست ان الكتاب قد فقد اللمسة الانسانيه.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
فعدت الى مفهوم القصه.
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
وهو امر محبذ ان كنت تحاول جعل الناس
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
ان ينتبهوا لكتابك و استقاء المعلومات تلقائياً
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
بدى لي ان عنوان "رحلة حمامة" مثير للفضول.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
فان كانت من الحمام الزاجل
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
لسميتها رحلة هوميروس
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
إلا انها كانت رحلة ---(ضحك)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
إن كان العنوان جيدا فاستخدمه. و لكنها ستكون رحله عابره لمدينه روما
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
و ترينا كل الاشياء التي احبها في روما
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
إنها حمامة تجلس على رأس كنيسة،
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
تقوم خلال النهار بالأشياء المعتادة للحمام، وتعود مرة أخرى إلى نفس المكان --
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
المكان كله مغطى بالسقالات والشباك الخضراء.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
ليست هناك فرصة لتعود هذه الحمامة إلى المنزل،
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
لذا فهي حمامة بلا مأوى،
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
وعليها إيجاد مكان جديد للعيش فيه.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
يتيح لي ذلك عرض كتالوج الأشياء المفضلة الخاص بي.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
ونبدأ بالطوال منها وهلم جرا.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
. ربما كان عليها العودة والعيش مع أفراد الأسرة –
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
– وهو الأمر الذي لا يعتبر دائما جيد.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
لكنه أمر يجمع الحمام معا مرة أخرى.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
واعتقد، أن ذلك أمر مشوق،
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
لكن ربما يجب ان يكون هناك شخص مشترك في هذا الأمر بطريقة أو بأخرى.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
لذلك فكرت في اختلاق قصة هذا الرجل العجوز
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
الذي يقضي حياته مهتما بالحمام المريض.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
فهو سيذهب إلى أي مكان للحصول على هذا الحمام المريض. في الأماكن الخطرة وغيرها
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
ثم تكون صداقة مع هذا الرجل،
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
وتتعلم كيفية القيام ببعض الحيل وتسليته خلال فترة الغداء.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
هناك رابطا حقيقيا قد تتطور
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
بين هذا الرجل العجوز وتلك الحمامات.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
لكن للأسف يحدث أن يمرض هذا الرجل بشدة
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
لكنه علّم الحمام تهجئة اسمه، وهو ألدو.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
يظهر الحمام في يوم وبعد مرور ثلاثة أو أربعة أيام من دون رؤيته،
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
فهو يعيش في هذه العلية الصغيرة.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
تتهجى الحمامات اسمه وهي تحلق حول مسكنه
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
وأخيراً يستجمع الرجل العجوز ما يكفي من القوة
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
التي تمكنه من تسلق السلم والوصول إلى السطح.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
وجميع الحمام، "ريد بالونز" في انتظاره على السطح،
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
ثم يحملونه فوق جدران المدينة. وهو --
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
نسيت أن ذكر هذا --
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
كلما فقد حمامة، فهو يأخذها لتُدفن
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
خارجا خلف أسوار المدينة.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
تماشيا مع العادة الرومانية القديمة، التي لم تكن تدفن الموتى
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
داخل جدران المدينه.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
واعتقدت ان تلك كانت قصة مبتهجة جدا.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(ضحك).سوف تقطع شوطا طويلا
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
على أي حال، فكرت في الامر - مرة أخرى -- إذا لم يفلح أمر التعبئة
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
واذا كانت القصص تسير في الاتجاه الصحيح،
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
ان اخترت بعض العناوين.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
وآمل ان العنوان سيضعنى في الإتجاه الصحيح.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
وأحيانا يساعد تركيزي
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
كافيا، بحيث استطيع خلق صفحة عنوان.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
لذلك فان هذه كلها صفحات عنوان أدت بي في النهاية
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
إلى الحل الذي استقر عليه أمري، وهو قصة امرأة شابة
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
ترسل رسالة مع حمام زاجل –
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
أمرأة تعيش خارج أسوار مدينة روما – ترسل بالرسالة إلى شخص ما يعيش داخل المدينة.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
وتطير الحمامة إلى الأسفل فوق درب أبيان هنا
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
يمكنك رؤية المقابر وأشجار الصنوبر على طول الطريق.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
إذا كان بإمكانك مشاهدة الخط الأحمر،
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
فأنت ترى درب الحمام
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
أما إذا لم تشاهد الخط الأحمر، فأنت الحمامة.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
ويصبح من الضروري والممكن في هذه المرحلة
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
محاولة نقل كيف يكون ذلك الشعور،
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
شعور الطيران فوق المدينة دون التحرك في الواقع.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
مرورا باهرامات سيستيوس--
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
فإن هذه سوف تبدو مألوفة جدا لك، حتى لو لم تكن قد زرت روما مؤخرا.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
مرورا بنقطة الحراسة.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
هذا شيء غير عادي قليلا.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
هذا الحمام قد فعل شيئا لم يفعله أكثر الحمام الزاجل:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
قيامه بأخذ الطريق ذي المناظر الخلابة. وهي الوسيلة
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
التي شعرت بأنها ضرورية لتوسيع نطاق هذا الكتاب
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
في الواقع أربع صفحات تقريبا.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
لذلك قمنا بدورة حول مدرج كلوزيوم، مرورا بكنيسة سانتا ماريا في بكوزميدين
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
ومعبد هرقل، باتجاه النهر.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
كدنا تقريبا نصطدم بحافه قصر فارنيز،
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
الذي صممه مايكل أنجلو،
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
وبُني من الحجارة المأخوذة من مدرج كلوزيوم. ممر ضيق !
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
نمضي هبوطاً فوق كامبو دي فيوري.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
هذا هو واحد من تلك الأشياء التي أريها لطلابي،
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
لأنها قصة إفساد كاملة –
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
إنكار لأي قواعد للمنظور.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
القاعدة الوحيدة المهمة للمنظور في اعتقادي هي،
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
اذا كانت قابلة للتصديق، لقد نجحتم.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
لكن حاول معرفة نقاط التلاشي التي تجتمع هنا.
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
زوجان على كوكب المريخ، وشخص آخر -- كما تعلمون،
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
وزوجين من غيرها -- في كريمونا.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
ولكن في الساحة أمام سانتا ماريا ديلا بيس،
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
حيث تجري دائما ودون تغير لعبة كرة القدم،
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
حيث نضرب بكرة القدم.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
هذا هو رسم فظيع لي وأنا أضرب بكرة القدم.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
بحوزتي جميع القطع.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
هناك سانتا ماريا ديلا بيس، وهناك كرة قدم،
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
وهناك قليل من جناح طائر. لا شيء يحدث.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
اضطررت إلى إعادة التفكير في ذلك.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
وإذا كنت تريد رؤية سانتا ماريا ديلا بيس --
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
كما تعلمون فإن هذه الكتب مرنة حقا، ومتفاعلة بصورة لا تصدق –
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
فقط اقلبها وانظر في الأمر بطريقة أخرى.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
عبر الزقاق ، يمكننا أن نرى التأثير قد التقط في الخط الأحمر.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
ويستجمع الطائر قوته عبر هذا البرج
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
العائد إلى القرون الوسطى -- واحد من عدد قليل من أبراج القرون الوسطى المتبقية --
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
نحو كنيسة -- لقد نسيت اسمها – سانت أنقيز،
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
وحول القبة ناظرا أسفل في ساحة نافونا،
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
والتي ذكرناها من قبل ورأيناها.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
هناك تمثال برنيني للأنهار الأربع.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
مرورا ببروميني سانت لفو الرائع.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
ثم الوقوف بعد ذلك برهه على آلهة بانثيون ذات الأقدام البالغ قطرها 26 قدما
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
لالتقاط أنفاسنا.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
ومن ثم النزول إلى الداخل وحولها، ولأننا نطير،
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
لا داعي للقلق من الجاذبية في هذه اللحظة تحديداً،
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
لذلك فإنه يمكن توجيه هذا الرسم بأي شكل من الأشكال على الصفحة.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
نشعر بالانتشاء قليلاً ونحن نتخطى جيسو --
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
ليس من المدهش تقليد الهندسة المعمارية بهذه الطريقة
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
مرورا بالحائط الرائع المليء بالتباين الذي كنت اتحدث عنه
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
محفورات جميلة
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
و في النهاية وصلنا الى ساحة القصر
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
التي هي مقصدنا
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
مباشرة عبر الساحة
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
في نافذة صغيرة في العلية
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
حيث كان شخص يعمل على لوحة الرسم
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
نزع الرسالة عن أرجُل الطير.هذا ما قاله.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
بالنظر الى لوحة الرسم
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
يمكننا ان نرى ان ما يعمل عليه هو في الواقع
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
خريطة الرحلة اللتي قامت بها الحمامة للتو
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
ويمتد الخط الاحمر عبر كل المشاهد
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
و اذا ما اردت المعلومات حتى ننهي دورة الفهم هذه
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
كل ما عليك فعله هو قراءة هذه الفقرات.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
شكرا لكم جزيلا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7