David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

Roma Antiga, por David Macaulay

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Lili Machado
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Eu gosto de desenhar para entender melhor as coisas.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Ás vezes faço muitos desenhos
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
e mesmo assim não entendo o que estou desenhando.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Vocês que estão a vontade com essas coisas digitais,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
e se gabam dessa relação, vão gostar de saber
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
que o cara que é reconhecido pelo trabalho: "The Way Things Work" (Como as coisas funcionam),
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
enquanto se preparava para fazer parte de um painel chamado "Understanding" (Entendendo...),
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
passou dois dias tentando conectar o laptop com seu novo drive de CD.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Quem conhece esses gerenciadores de extensão?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
Eu sempre gerenciei minhas próprias extensões.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Nunca me ocorreu ler as instruções.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Mas eu finalmente consegui. Eu tinha que conseguir,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
porque junto com o convite
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
veio o apavorante lembrete de que não haveria o recurso do projetor de slides.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
De forma que trazer aqueles carrosséis de slides não seria mais necessário,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
mas teria de haver alguma outra forma de comunicação.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Bem, eu poderia falar sobre algo que eu fosse reconhecido,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
algo que seria mais apropriado
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
para as pessoas de mentalidade mais técnica daqui,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
ou eu poderia falar sobre algo de que eu gosto muito.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Eu decidi pela última opção.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Eu vou falar sobre Roma.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Agora, porque me interesso por Roma em especial?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Bem, eu estudei arquitetura na Rhode Island School of Design
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
na segunda metade dos anos 60.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
E tive a felicidade passar meu último ano, meu quinto ano,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
estudando em Roma. Isso mudou a minha vida.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Não por ter passado os quatro primeiros anos em casa
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
dirigindo até a Rhode Island School of Design, todo dia, e depois voltando para casa.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
Eu perdi os anos 60. Mas li sobre eles.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
Acho que foram bem interessantes. Eu os perdi.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Mas passei esse ano extraordinário em Roma.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
E é um lugar do qual nunca me esqueço.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Então sempre que surge uma oportunidade
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
tento fazer algo lá, ou em favor da cidade.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Eu também faço desenhos para ajudar as pessoas a compreenderem coisas.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Coisas que eu quero que elas acreditem que eu as entendo.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
E isso é o que eu faço como desenhista.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
Esse é o meu trabalho.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Então eu vou lhes mostrar algumas imagens de Roma.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Tenho feito muitos desenhos de Roma nesses anos.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Estes são só desenhos de Roma. Eu volto a eles sempre que possível.
02:33
I need to.
42
153160
1000
Eu preciso.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Todos esses materiais diferentes, todos os estilos diferentes, todas as épocas diferentes.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Desenhos a partir de esboços, atentando aos detalhes de Roma.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Parte do motivo pelo qual estou mostrando estes
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
é que de alguma forma ajuda a demonstrar esse meu processo
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
de tentar mostrar como me sinto sobre Roma e porque me sinto assim.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Estes são esboços de alguns pequenos detalhes.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Roma é uma cidade cheia de surpresas.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Quer dizer, estamos falando sobre uma perspectiva incomum.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
Estamos falando sobre ruelas estreitas e sinuosas
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
que subitamente abrem-se em enormes e ensolaradas praças
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
apesar de serem praças de dimensões humanas.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Um dos motivos disso é que cresceram de uma forma orgânica.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Esta estupenda justaposição do velho e do novo,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
as nesgas de luz que surgem entre os prédios
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
meio que criam um mapa em sua cabeça
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
normalmente azul, especialmente no verão --
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
comparado aos mapas que se esperariam ver
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
das ruas convencionais.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
E eu comecei a pensar sobre como passar isto sob a forma de um livro.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Como poderia compartilhar minha percepção de Roma,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
minha compreensão de Roma?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
E eu vou mostrar a vocês um bocado de becos sem saída, basicamente.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
A razão principal para estes becos sem saída é que
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
se você não tem certeza para aonde está indo, você não chegará lá
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
de maneira nenhuma.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Aqui temos um pequeno mapa -- e eu pensei em mapas desde o princípio.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Talvez eu devesse tentar e fazer um pequeno guia
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
com minhas ruas e conexões favoritas em Roma.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
E aqui está uma linha que na verdade evoluiu
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
do escapamento de uma moto ziguezagueando pela página.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
Aqui a mesma linha rodeia uma fonte
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
em uma ilustração que pode ser virada de cabeça para baixo e vista dos dois modos.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Talvez essa linha, de um texto, possa virar uma estória
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
que lhe dê algum aspecto humano.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
Talvez eu devesse esquecer esse mapa completamente,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
e ser realmente sincero sobre meu desejo de mostrar meus detalhes favoritos de Roma.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
E simplesmente chutar uma bola de futebol,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
o que acontece em muitas das praças de Roma,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
e deixá-la acertar as coisas, de forma aleatória. E eu simplesmente explicaria
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
sobre cada uma das coisas que a bola acertasse.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Isso pareceria muito fácil.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Mas desde que iniciei esta apresentação,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
esta não foi a primeira coisa que tentei fazer,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
e eu estava ficando meio desesperado.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Aos poucos eu percebi que não tinha um conteúdo em que pudesse me basear,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
e decidi montar um pacote.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Quero dizer, parece isso que funciona para coisas pequenas.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Então pensei que um conjunto de quatro pequenos livros, pudesse funcionar.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
Mas uma das idéias que surgiu
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
de alguns dsses esboços, foi a de viajar através de Roma
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
em diferentes veículos, em diferentes velocidades
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
para mostrar os diferentes aspectos de Roma.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Uma espécie de visão geral de Roma a partir de um dirigível.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Imagens rápidas de coisas que se podem ver
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
de uma moto em alta velocidade e, também, vagarosamente.
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
Caminhando por Roma, vocês poderiam ser capazes de estudar com mais detalhes
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
as maravilhosas paisagens e com o que mais se depararem.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
De qualquer modo, eu voltei para a idéia do dirigível,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
fui até Alberto Santos-Dumont.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
Encontrei um de seus dirigíveis que tinha as dimensões adequadas.
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
Então eu pude usá-lo como uma escala
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
que eu pudesse justapor a algumas das coisas em Roma.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Esta coisa poderia tanto sobrevoar ou penetrar
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
ou pousar em frente, mas seria como uma espécie de régua --
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
algo como viajar pelas páginas -- sem ser uma régua.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Não que vocês saibam o tamanho do dirigível N-11,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
mas vocês seriam capazes de comparar o N-11 com o Panteão
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
o N-11 com as Termas de Caracalla,
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
e assim por diante. Se estivesse interessado.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Esta é Beatrix, ela tem um cão chamado Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Ela adquiriu um dirigível, um pequeno dirigível.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Ela está montando sua estrutura.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Ajax está farejando por buracos no balão antes que partam.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Ela lança essa coisa acima da Piazza di Spagna,
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
e parte para uma viagem aérea pela cidade.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Lá vamos nós por sobre a Piazza di Spagna.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Uma bela maneira de mostrar aquele rio, aquele caminho, como que escorrendo pelo monte.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Infelizmente, no fim dessa estrada,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
ou bem próximo disso, está a coluna de Marco Aurélio.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
E o diâmetro do dirigível deixa marcas,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
como se pode ver, quando ela começa a ler a história nas espirais, em torno
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
da coluna de Marco Aurélio, chega um pouco perto demais, e esbarra.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Isso me dá chance de descrever para vocês a estrutura
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
da coluna de Marco Aurélio,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
que, na verdade, não é mais alta do que uma pilha de moedas.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Moedas grossas. Sobre a Piazza de Santo Inácio --
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
arruinando completamente a simetria, mas tirando isso --
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
um lugar espetacular para se visitar.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Uma espetacular estrutura que de dentro, você vê -- normalmente --
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
um extraordinário céu azul.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Sobre o Panteão e o óculo com quase 8 metros de diâmetro.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Ela para seu dirigível, abaixa a corda da âncora
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
e desce para olhar o interior mais de perto.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
Aqui o texto está no lado direito e de cabeça para baixo então você é forçado
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
a virar o livro, e se pode ter o ponto de vista a partir do chão
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
e da visão dela, olhando para o buraco
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
obtendo um tipo diferente de perspectiva.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
Movendo-se por todo o espaço. Particularmente apropriado em uma construção
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
que pode conter uma esfera perfeita
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
as dimensões do diâmetro sendo iguais
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
assim como a distância do centro do piso até o centro do óculo.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Infelizmente para ela, a corda da âncora enrola
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
nos pés de alguns escoteiros que estão visitando o Panteão,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
e eles são imediatamente içados para fora
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
recebendo uma extraordinária, porém aterrorizante visão
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
de alguns dos domos de Roma que devem estar,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
do ponto de vista deles, naturalmente de cabeça para baixo.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Eles se livram assim que chegam ao topo da Santo Ivo,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
esse pequena estrutura em espiral que vêem aqui.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
Ela continua por seu caminho até a Piazza Navona.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Percebe muita atividade no restaurante Tre Scalini,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
lembrando-lhe que hora do almoço, e ela está faminta.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Eles pilotam em direção ao Campo de Fiori,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
o qual logo alcançam. O cão Ajax é colocado no cesto
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
e baixado, com uma lista de alimentos, para o mercado.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
Que fica abarrotado até cerca de uma hora da tarde
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
quando é completamente removido,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
e não aparece novamente até as seis ou sete da manhã seguinte.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
Enfim, o cãozinho retorna ao dirigível com as coisas.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Infelizmente, quando ela vai desembrulhar o presunto,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Ajax pula em cima dele.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Ela consegue salvar o presunto,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
mas no processo, perde a toalha de mesa,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
que podem ver voando no canto superior esquerdo.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Eles continuam sem sua toalha,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
procurando um lugar para pousar essa coisa e assim poder almoçar.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Eventualmente eles descobrem um imenso muro
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
coberto de pequenos buracos, ideal para pousar um dirigível,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
porque há um lugar para amarrá-lo.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Acontece que é a parede exterior,
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
da parte que sobrou, do Coliseu.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Assim eles estacionam ali e desfrutam um ótimo almoço
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
com uma vista espetacular.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Ao final do almoço, eles soltam a âncora, eles partem
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
através das Termas de Caracalla e por sobre os muros da cidade
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
através de uma guarita abandonada.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
E decidem dar mais uma olhada na Pirâmide de Cestius,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
que possui um para-raios no topo.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
Infelizmente, isto é um problema. Eles se aproximam demais --
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
e quando se está em um dirigível
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
tem que se ter muito cuidado com objetos ponteagudos.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
E isso meio que conclui sua pequena estória.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Marcello, por outro lado, é um cara meio preguiçoso,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
mas ele não precisa trabalhar antes do meio-dia.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
Entao o alarme toca faltando cinco minutos pro meio-dia.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Ele se levanta, salta em sua moto, corre pela cidade
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
passando pela igreja de Santa Maria della Pace,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
desce os becos, através de ruas
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
onde turistas podem estar vagando.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Perturbando o pacato estilo de vida de Roma, a cada volta.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
A velocidade em que ele está indo, espero ter demonstrado nessa pequena imagem --
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
que, novamente, pode ser virada e vista de ambos os lados,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
porque há um texto embaixo e um texto em cima,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
cada um deles está de cabeça para baixo para o outro, na imagem.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Então, ele continua, aproximando-se de um desavisado garçom
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
que está tentando servir dois pratos de linguine (tipo de macarrão)
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
com um delicado de molho de moluscos ao vinho branco
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
para clientes em uma mesa no lado de fora de um resturante na rua.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
O garçom percebe, mas já é tarde demais.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
E Marcello segue adiante em sua moto.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Tudo o que ele vê agora está ligeiramente afetado pelo linguine.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Mas ele continua em frente, porque este cara tem um trabalho a fazer.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Remove alguns andaimes -- uma das razões
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
pelas quais Roma permanece o lugar extraordinário que é:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
por conta da proteção dos tapumes e andaimes, e pela determinação
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
em manter sua malha arquitetônica, é uma cidade que continua
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
a crescer e a se adaptar às necessidades da época, em particular,
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
na qual se encontra, ou nós achamos que nos encontramos.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Logo após a Piazza della Rotonda,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
em frente ao Panteão, mais uma confusão, e finalmente chega ao trabalho.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
E Marchello, como se descobre,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
é o motorista do ônibus número 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
E se você já viajou a bordo do ônibus 64, sabe
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
que ele é conduzido com a mesma exuberância
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
que Marchello demonstrou em sua moto.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
E finalmente Carletto -- vocês estão vendo seu apartamento no canto superior esquerdo.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Ele está olhando sua mesa.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
Está planejando pedir a mão da sua namorada de 40 anos esta noite.
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
E ele quer que tudo seja perfeito.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Ele arrumou velas, ele colocou flores
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
e está tentando descobrir onde colocar os pratos e os copos.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Mas ele não está feliz -- algo não está funcionando.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
O telefone toca -- ele está sendo chamado ao Palazzo.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Ele caminha a um bom passo,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
mas comparado com as viagens que vimos antes, ele está apenas passeando.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Todos conhecem Carletto, porque ele é ligado ao entretenimento --
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
na verdade, ele é de televisão.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
Na verdade, ele conserta televisores, por isso as pessoas o conhecem.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Assim todas elas tem o seu número.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Ele chega ao Palazzo, chega na grande porta de entrada.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Entra no pátio e fala com o zelador,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
que lhe diz ter ocorrido um desastre no Palazzo.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Nenhuma televisão está funcionando.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
E a hora de um grande jogo de futebol está chegando,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
e o pessoal está ficando ansioso e um pouco nervoso.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Ele desce até o porão e começa a verificar a fiação,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
e então gradualmente vai subindo até o topo do prédio,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
apartamento por apartamento, verificando cada televisão,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
verificando cada conexão,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
esperando descobrir qual é o problema.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Ele sobe, finalmente até a grande escadaria,
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
depois pela escadaria menor, até chegar ao sótão.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Ele abre a janela do sótão e, claro, há uma toalha de mesa
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
enrolada na antena de televisão do prédio.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
Ele a retira, o problema está resolvido,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
todos no Palazzo estão felizes.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
E é claro, ele também resolve o seu próprio problema.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Tudo o que ele tem a fazer agora, com uma mesa posta de forma perfeita,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
é esperar que ela chegue.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Essa foi minha primeira tentativa, mas não me pareceu bastante convincente
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
para transmitir qualquer coisa que eu queira expressar sobre Roma.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Então pensei, bem, vou focar nas piazzas,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
e vou por dentro e por debaixo,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
e vou mostrá-las crescendo
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
e mostrar porque tomaram a forma que tem.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Então pensei, isso é muito complicado. Não.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Vou somente juntar meus pontos de vista favoritos,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
e colocá-los dentro do Panteão, mantendo a escala.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Então podem ver o topo de Sant'Ivo e a Pirâmide de Cestius
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
e o Tempietto de Bramante, todos lado a lado neste incrível espaço.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Agora, isso é um desenho.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Bem, pensei, talvez seja hora de Piranesi se encontrar com Escher.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
De fato, vocês percebem que aqui estou realmente começando a perder o controle,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
e também a esperança.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Há uma linha de fuga, azul, muito fina
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
meio que passa através disso tudo e que pode ser a trilha que mantém tudo junto.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
E então eu pensei, espera lá, o que estou fazendo?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Um livro não é só um modo legal de organizar e armazenar informação.
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
É uma série de camadas.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
Quer dizer, sempre se retira uma camada de cima de outra --
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
nós pensamos nelas como páginas, de um certo modo.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Mas pense nelas como camadas. Quero dizer, Roma é um lugar feito de camadas --
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
camadas horizontais, camadas verticais.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
E eu pensei, retirando página por página, eu me permitiria --
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
se os levar a pensar da maneira correta --
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
eu me permitiria mostrar, de certa forma, a profundidade das camadas.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
O reboco, nas paredes da maioria dos prédio em Roma,
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
cobre a cicatriz -- as cicatrizes de séculos de mudanças
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
à medida que essas estruturas foram adaptadas
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
ao invés de terem sido demolidas.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Se eu fizer uma página dobrada no lado esquerdo do livro,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
e permitir que a desdobrem, verão atrás dela o que eu quero dizer com cicatrizes.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Podem ver que, vamos dizer, em 1635
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
tornou-se essencial fazer janelas menores,
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
porque os bandidos estavam começando a chegar, ou algo assim.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Aa adaptações foram todas sepultadas sob o reboco.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Eu poderia retirar uma página deste prédio para mostrar o que está acontecendo em seu interior.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Melhor, eu poderia também mostrar a vocês
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
como se parece a esquina de um desses magníficos prédios
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
com todos esses blocos maciços de pedra --
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
ou com os blocos falsos de pedra, feitos com tijolos e reboco,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
que é o que mais acontece.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Assim se torna quase tridimensional.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Eu poderia levá-los por uma daquelas ruas estreitas,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
direto para uma daquelas supreendentes piazzas, usando duas folhas dobradas ao meio.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
Duas páginas que se abrem em outras duas -- que, se vocês eram como eu,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
ao ler um desses livros cujas figuras pulavam da página, quando crianças -- você colocava, espero, toda a sua atenção nelas.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Enrole as páginas ao redor de sua cabeça,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
e se está naquela piazza por um curto período de tempo.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
E o que eu fiz não foi nada muito mais complicado
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
do que páginas duplas dobradas.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Mas então pensei, talvez eu possa simplificar.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Vamos ver o Panteão e a Piazza della Rotonda logo em frente.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Aqui está um livro completamente aberto.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
OK, se eu não abrir o livro em toda a extensão,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
se eu abrir apenas a 90 graus, estamos olhando a frente do Panteão.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
E estamos olhando como de um teto, mais ou menos para baixo na praça.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
E se eu virar o livro de outro jeito,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
estamos olhando para a praça em frente ao Panteão.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Sem dobraduras, sem truques --
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
só um livro que não foi completamente aberto.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Isso me pareceu promissor. Eu pensei, talvez eu o faça no interior do livro,
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
e ainda possa combinar as dobraduras com o livro parcialmente aberto.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Assim entramos no Panteão,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
e ele aumenta sua visão, mais e mais ainda.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
E pensei, talvez eu esteja no caminho certo,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
mas o livro meio que perdeu sua qualidade humana.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Então voltei à idéia da estória,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
que é sempre uma boa coisa quando se quer chamar a atenção
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
das pessoas para um livro e colher informações pelo caminho.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"O Progresso do Pombo" me veio como um título chamativo.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Se fosse um pombo-correio,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
teria sido chamado "A Odisséia de Homero".
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Mas era a jornada de -- (risos)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
-- se um título funciona, use-o. Mas seria uma jornada através de Roma
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
e mostraria todas as coisas que eu gosto em Roma.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Este é um pombo sentado no ponto mais alto de uma igreja.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Ele sai durante o dia e faz as coisas normais de um pombo, ele retorna --
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
e o lugar todo está coberto com andaimes e tela verde.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
E este pombo não tem como voltar para casa,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
então é um pombo sem lar.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
E ele tem que encontrar um novo lugar para viver.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
Isso me permite passar pelo meu catálogo de coisas favoritas.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
E começamos com as mais altas e por aí vai.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Talvez ele tenha que voltar a viver com seus familares --
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
e isso nem sempre é uma coisa boa.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Mas isso reúne os pombos novamente.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
E eu pensei, isso pode ser interessante,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
mas talvez devesse haver uma pessoa envolvida nisso, de algum jeito.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Então meio que pensei nesse cara mais velho
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
que passa a vida tratando de pombos doentes.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Ele vai aonde for para tratá-los. Lugares perigosos e coisas assim.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
E eles se tornam, realmente, amigos desse cara,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
e aprendem truques para entretê-lo durante o almoço.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Há uma ligação real que se estabelece
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
entre o velho e estes pombos.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Mas infelizmente ele fica doente. Ele fica bem doente ao final da estória.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Mas ele os ensinou a pronunciar seu nome, que é Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Eles aparecem um dia depois de três ou quatro dias sem vê-lo.
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
Ele vive nesse pequeno sótão.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
Eles falam seu nome e voam ao redor.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
E ele finalmente arranja forças o bastante
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
para subir a escada até o teto.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
E todos os pombos, a la 'Red Balloon', estão esperando por ele,
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
e eles o carregam, por sobre os muros da cidade.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
E ele tem -- esqueci de mencionar --
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
sempre que perdia um pombo, ele levava o pombo
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
para fora dos muros da cidade.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
No velho costume romano, os mortos
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
nunca eram enterrados no interior dos muros da cidade.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
E eu pensei que era uma história realmente inspiradora e alegre.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(risos) Essa vai ser, realmente, uma longa estória.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
De qualquer modo, passei por isso, de novo -- se o pacote de livros não funciona
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
e se histórias vão na direção certa,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
Eu cheguei aos títulos.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
E esperava que um título me levasse na direção certa.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
E as vezes algum me mantém bastante focado,
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
e eu já vou fazer a página principal.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Então essas são todas as páginas iniciais que eventualmente me levaram
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
a solução que adotei, que é a história de uma jovem
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
que envia uma mensagem em um pombo-correio --
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
ela vive fora dos muros da cidade de Roma -- para alguém na cidade.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
E o pombo está voando acima da Via Appia aqui.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Podem ver as tumbas e os pinheiros e tudo o mais ao longo do caminho.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Se vocês estão vendo a linha vermelha,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
vocês estão vendo a trilha do pombo.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Se vocês não vem a linha, vocês são o pombo.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
Se torna necessário e possível a essa altura
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
tentar demonstrar como seria se sentir,
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
voando pela cidade sem se estar realmente se movendo.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Passando a Pirâmide de Cestius --
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
essas vão parecer bem familiares, mesmo se não foram a Roma recentemente.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Passando a guarnição.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Isto é algo não muito comum.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Este pombo faz algo que muitos pombos-correio não fazem:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
ele faz a rota mais atraente. Que foi um recurso
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
que achei necessário para na verdade estender este livro
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
além de quatro páginas.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Então circulamos ao redor do Coliseu, passamos a Igreja de Santa Maria em Cosmedin
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
e o Templo de Hércules, em direção ao rio.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Quase colidimos com a cornija do Palazzo Farnese,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
projetada por Miguelângelo,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
construída com pedras tomadas do Coliseu. Passou perto!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
Mergulhamos em direção ao Campo de Fiori.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Esta é uma daquelas coisas que mostro aos meus alunos,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
porque é uma total bastardização --
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
uma negação de todas as regras de perspectiva.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
A única regra de perspectiva que julgo importante é,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
se parece crível, você conseguiu.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Mas se tenta e se descobre aonde os pontos de fuga se encontram.
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Dois deles em Marte, e um outro qualquer está --
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
sabe, dois deles -- em Cremona.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
Mas na piazza em frente a Santa Maria della Pace,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
onde invariavelmente há um jogo de futebol,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
fomos atingidos por uma bola.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Essa é uma ilustração horrível minha sendo atingido pela bola.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Tenho todos as partes.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
Temos a Santa Maria della Pace, aqui temos uma bola,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
temos um pedacinho da asa do pássaro. Nada acontece.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Então tive que repensar.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
E se vocês querem ver Santa Maria della Pace --
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
sabem esses livros flexíveis mesmo, incrivelmente interativos --
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
basta vira-lo e olhar de outro modo.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
Pelo beco, podemos ver o impacto capturado na linha vermelha.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
E o pássaro consegue se controlar ao passar por esta torre medieval --
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
uma das poucas torres medievais remanescentes --
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
seguindo para a igreja de -- esqueci seu nome -- Sant'Angese,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
e em torno do domo em direção a Piazza Navona,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
a qual já mencionamos e vimos.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
Aí está a estátua de Bernini dos quatro rios.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
E então passamos pela maravilhosa Sant'Ivo de Borromini.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
Parando só o necessário no óculo de 8 metros de diâmetro
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
do Panteão para recuperar nosso fôlego.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
Então podemos mergulhar em seu interior, e como estamos voando,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
não temos que nos preocupar com gravidade nesse instante em especial,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
então este desenho pode ser orientado em qualquer direção na página.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Ficamos um pouco entusiasmados quando passamos Jesu --
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
não nos surpreende a imitação da arquitetura nesse caminho.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Passa o maravilhoso muro coberto de justaposições que eu falava:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
bonitas inscrições postas nas paredes acima do neon "Ristorante", e por aí vai.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
Eventualmente chegamos ao pátio do Palazzo,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
que é o nosso destino.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Atravessamos direto o pátio,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
para uma janelazinha, para o sótão,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
onde alguém está trabalhando em uma mesa de desenho.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Ele retira a mensagem da pata do pássaro. Isto é o que ela diz.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Quando olhamos para a mesa de desenho,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
podemos ver que o seu trabalho é, de fato,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
um mapa da jornada que o pombo percorreu,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
e a linha vermelha se estende por todos os lugares.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
E se vocês querem a informação, completamos o ciclo de entendimento,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
tudo o que tem a fazer é ler estes parágrafos.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Muito obrigado a todos.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7