David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Рисувам, за да разбирам по-добре нещата.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Понякога правя много рисунки
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
и все пак не разбирам какво е това, което рисувам.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
За онези от вас, свикнали с дигиталното
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
и дори самодоволни относно тази връзка, може да е забавно да научат,
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
че човекът, най-добре известен с "Начинът, по който работят нещата",
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
докато се готвеше за лекция за разбирането,
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
прекара два дни в опити да свърже лаптопа си с новата си CD-записвачка.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Кой ти беше чувал за управление на разширенията?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
Аз винаги съм управлявал собствените си разширения.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Никога не ми е хрумвало да чета упътванията.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Но се справих. Трябваше да се справя,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
защото наред с поканата
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
дойде стряскащото напомняне, че няма да има прожекционен апарат.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
Затова вече нямаше нужда да нося тези кадри,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
а щеше да ми трябва някаква алтернативна форма на комуникация.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Бих могъл да говоря за нещо, с което съм известен,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
нещо, което да е подходящо
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
за повечето технически настроени хора тук,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
или пък да говоря за нещо, което ме интересува.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Реших да се спра на втория вариант.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Ще говоря за Рим.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
А защо ми пука особено за Рим?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Ами, следвах архитектура в школата по дизайн в Роуд Айлънд
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
през втората половина на 60-те
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
Имах късмета да прекарам последната си година, петата си година,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
в Рим като студент. Това промени живота ми.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Една основна причина беше, че прекарах първите четири, като живеех у дома...
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
шофирах всеки ден до Роудайлъндската школа по дизайн, шофирах обратно.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
Пропуснах 60-те. Чета за тях.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
Разбирам, че са били доста интересни. Аз ги пропуснах.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Но прекарах онази изключителна година в Рим.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
Това е място, което никога не е далеч от ума ми.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Затова, когато имам възможност,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
се опитвам да правя нещо в него или за него.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Също така правя рисунки, за да помагам на хората да разбират разни неща.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Неща, които искам да вярват, че аз разбирам.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
Ето какво правя като илюстратор.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
Това ми е работата.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
И така, ще ви покажа някои картини от Рим.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
Правил съм много рисунки на Рим през годините.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Това са просто рисунки на Рим. Връщам се, колкото мога по-често.
02:33
I need to.
42
153160
1000
Нужно ми е.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Все различни материали, различни стилове, различни моменти.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Рисунки от скицници, разглеждащи детайлите от Рим.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Отчасти причината да ви ги показвам
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
е, че това някак помага за илюстриране на част от онова, през което преминавам,
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
като се опитвам да проумея какво чувствам спрямо Рим и защо го чувствам.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Това са скици на някои от дребните детайли.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Рим е град, пълен с изненади.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Искам да кажа, става дума за необичайна перспектива.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
Става дума за тесни, малки, криволичещи улички,
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
които внезапно се отварят в обширни, залети със слънце пиаци...
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
макар и пиаци, които са в човешки мащаб.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Отчасти причината е, че е израснал органично.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Това изумително съпоставяне на старо и ново,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
частиците светлина, които се спускат между сградите
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
и някак създават карта, която пътува около главата ти...
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
обикновено синя, особено през лятото...
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
в сравнение с картите, които бихте очаквали да видите
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
на конвенционални улици.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
И започвам да мисля за това как бих могъл да комуникирам това под формата на книга.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Как бих могъл да споделя усета си за Рим,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
разбирането си за Рим?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
Ще ви покажа по същество куп задънени улици.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
Първичната причина за всички тези задънени улици е,
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
че ако не си сигурен къде отиваш, няма да стигнеш там
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
с каквато и да било ефикасност.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Ето една малка карта... мислех за карти в началото.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Може би просто трябва да се опитам да направя малък атлас
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
с любимите си улици и връзки в Рим.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
Ето ред текст, който всъщност еволюира
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
от парата, изпускана от скутер, минаващ през страницата.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
Тук същият този ред текст се увива около един фонтан
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
илюстрация, която може да бъде обърната с главата надолу и четена и по двата начина.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Може би този ред текст би могъл да бъде история,
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
която да даде някакъв човешки аспект на това.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
Може би трябва да се отърся от тази карта напълно
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
и наистина за да бъда честен в това, че искам да покажа любимите си частици и фрагменти от Рим.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
И просто да поритам футболна топка,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
което се случва по толкова много от площадите в Рим,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
просто да я оставя да отскача от нещата. И просто ще обяснявам
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
за всяко от нещата, които футболната топка удря.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Това изглеждаше някак евтино.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Но макар и тъкмо да бях започнал тази презентация,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
това не е първото, което се опитах да направя,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
и вече някак се отчайвах.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
В крайна сметка осъзнах, че нямам съдържание, на което мога да разчитам,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
и реших да се прехвърля на опаковки.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Искам да кажа, това като че ли действа за много дребни неща.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Затова реших, че един малък набор от четири малки книжки може да свърши работа.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
Но една от идеите, които възникнаха
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
от някои от онези скици беше пътуване през Рим
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
с различни превозни средства, с различна скорост,
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
за да се покажат различните аспекти на Рим.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Един вид обзор на Рим, който би могъл да се види от дирижабъл.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Бързи моментни снимки на неща, които може да видиш
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
от бърз моторен скутер, и много бавни.
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
Като вървиш през Рим, може да успееш да проучиш в повече подробности
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
чудесните повърхности и всичко, на което се натъкнеш.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Както и да е - върнах се на идеята за дирижабъла,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
отидох при Алберто Сантос-Дюмон.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
Открих един от неговите дирижабли, който имаше достатъчно измерения.
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
Така че всъщност можех да го използвам като мащаб,
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
който да мога да съпоставя с някои от нещата в Рим.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Това или би летяло отгоре, или отминало,
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
или да е паркирано отпред, но би било нещо като линийка...
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
някакво пътуване през страниците... без да е линийка.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Не, че знаете колко дъго всъщност е числото 11,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
но бихте могли да сравните числото 11 спрямо Пантеона
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
с числото 11 спрямо Баните на Каракала,
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
и така нататък, и така нататък. Ако ви интересува.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Това е Беатрикс, тя има куче на име Аякс.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Тя е купила дирижабъл, малък дирижабъл.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Тя сглобява структурата.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Аякс души за дупки в балона преди тръгване.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Тя го пуска над Испанските стъпки
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
и тръгва на въздушна обиколка на града.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Минаваме над Испанските стъпки.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Хубав начин да се покаже тази река, този поток, някак течащ надолу по хълма.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
За съжаление, точно от другата страна на улицата,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
или доста близо, е колоната на Марк Аврелий.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
А диаметърът на дирижабъла създава впечатление,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
както виждате, докато тя се опитва да чете историята, която се върти в спирала
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
около колоната на Марк Аврелий, приближава се твърде много, побутва я.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Това ми дава възможност да предположа структурата
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
на колоната на Марк Аврелий,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
която всъщност не е по-висока от куп квартали.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Високи, плътни квартали. Над Пиаца Св. Игнасио...
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
напълно разрушава симетрията, но това настрана...
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
зрелищно място за посещение.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Зрелищна рамка, вътре в която, виждате... обикновено...
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
изключително синьо небе.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Над Пантеона и окулуса с диаметър 26 фута.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Тя паркира дирижабъла си, снижава въжето-котва
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
и слиза, за да погледне вътре по-отблизо.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
Текстът е вдясно и отгоре надолу, така че си принуден
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
да обърнеш книгата, и може да я видиш от гледна точка на земята
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
и от нейна гледна точка, като гледаш в дупката
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
и получаваш различна перспектива.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
Движение през пространството. Особено подходящо в сграда,
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
която, съвършено, може да съдържа сфера,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
измерения на диаметъра, които са същите
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
като разстоянието от центъра на пода до центъра на окулуса.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
За нейно съжаление, котвеното въже се оплита
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
в краката на някакви бойскаути, които посещават Пантеона,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
те незабавно са изхвърлени
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
и получават изключителна, но ужасяваща обиколка
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
на някои от куполите на Рим, които,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
от тяхна гледна точка, естествено биха висяли с главата надолу.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Измъкват се, веднага щом стигат до върха на Сейнт Иво,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
онази малка спирална структура, която виждате там.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
Тя продължава по пътя си до Пиаца Навона.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Забелязва много активност при ресторант "Тре Скалини",
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
което й припомня, че е време за обяд, а тя е гладна.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Продължават да наблюдават към Кампо де Фиори,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
който скоро достигат. Кучето Аякс е сложено в кошницата
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
и снижено, със списък за храна, на пазара.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
Който процъфтява там до около един следобед,
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
а после е напълно отстранен
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
и не се появява отново до шест-седем на следващата сутрин.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
Както и да е - песът се връща в дирижабъла с нещата.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
За съжаление, когато тя отива да разопакова прошутото,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Аякс се хвърля към него.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Тя е успяла да спаси прошутото,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
но при този процес загубва покривката за маса,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
която виждате да отлита в горния ляв ъгъл.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Продължават без покривката,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
като търсят място за приземяване, за да могат да обядват.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
В крайна сметка откриват огромна стена,
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
пълна с малки дупчици, идеална за пристан на дирижабъла,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
защото има къде да се върже.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Оказва се външната стена,
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
останалата част от нея, на Колизеума.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
И така, паркират там, обядват прекрасно
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
и имат зрелищна гледка.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Накрая на обяда развързват котвата, отлитат
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
през Баните на Каракала и над градските стени
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
в изоставена портиерна.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
И решават да погледнат още веднъж Пирамидата на Цестий,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
която има прът за осветление отгоре.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
За съжаление, това е проблем. Приближават се твърде много...
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
а когато си в дирижабъл,
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
трябва да внимаваш много за остри върхове.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
Това някак приключва малката й история.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Марчело, от друга страна, е някак мързелив,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
но е на работа едва наобяд.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
Така че алармата звъни и е 12 без 5, нещо такова.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Той става, скача на скутера си, втурва се през града
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
покрай църквата "Санта Мария дела Паче",
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
по алеите, през улиците,
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
през които може да скитат туристи.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Смущавайки тишината, живота на Рим от задните улички при всеки завой.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Тази скорост, с която се движи, надявам се, че съм предположил в този малък образ...
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
който, отново, може да се обърне и чете и от двете страни,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
защото има текст отдолу и текст отгоре,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
един от които е с главата надолу на това изображение.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
И така, той продължава да се движи, като се приближава към нищо неподозиращ келнер,
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
който се опитва да сервира две чинии лингуини
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
в някак деликатен сос от бяло вино и миди
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
на клиенти, седнали на маса точно пред ресторанта на улицата.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
Келнерът стига, но е твърде късно.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
А Марчело продължава да се движи в скутера си.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Всичко, което вижда от тази точка, е леко засегнато от лингуините.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Но продължава да се движи, защото този човек има работа за вършене.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Маха малко скеле... една от причините
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
Рим да остава изключителното място, което е:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
заради скелетата и решимостта
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
да се поддържа тъканта, той е град, който продължава
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
да расте и да се приспособява към нуждите на определено време,
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
в което се намира, или ние го намираме.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Право през Пиаца дела Ротонда,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
пред Пантеона, отново причинявайки поразии, и най-сетне захващайки се за работа.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
А Марчело, както се оказва,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
е шофьорът на автобус номер 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
А ако сте се возили на автобус номер 64, знаете,
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
че той се кара със същия вид жизнерадост,
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
демонстриран от Марчело на скутера му.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
И най-сетне Карлето... виждате неговия апартамент в горния ляв ъгъл.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Той гледа масата си.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
Тази вечер планира да направи предложение на приятелката си от 40 години.
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
И иска да е съвършено.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Извадил е свещи, сложил е цветя в средата
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
и се опитва да прецени къде да сложи чиниите и чашите.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Но не е доволен... нещо не е както трябва.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
Както и да е, телефонът звъни... викат го в палацото.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Той тръгва,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
но в сравнение с пътуването, което току-що видяхме, се шляе.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Всеки познава Карлето, защото се занимава с развлечения...
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
всъщност се занимава с телевизия.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
Всъщност се занимава с поправка на телевизори, затова го познават хората.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Затова всички му имат номера.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Той пристига в палацото, пристига при големия преден вход.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Влиза в двора и говори с уредника,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
който му казва, че в палацото е имало бедствие.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Нито един телевизор не говори.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
А наближава голям футболен мач
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
и тълпата става малко неспокойна и малко нервна.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Той слиза в мазето да провери инсталацията,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
а после постепенно се изкачва нагоре из цялата сграда,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
апартамент по апартамент, проверява всеки телевизор,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
проверява всяка връзка
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
с надеждата да открие какъв е проблемът.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Изкачва се нагоре, най-сетне по парадното стълбище
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
до по-малко стълбище, докато стига до тавана.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Отваря прозореца на тавана, разбира се, а там има покривка за маса,
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
увита около телевизионната антена на сградата.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
Той я отстранява, проблемът е разрешен,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
всички в палацото са щастливи.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
И, разбира се, той разрешава и собствения си проблем.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Сега трябва само, със съвършена маса,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
да я чака да пристигне.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Това беше първият опит, но не изглеждаше достатъчно веществен,
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
за да предаде онова, което исках да предам за Рим, каквото и да бе то.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Затова си помислих - ами, просто ще правя пиаци,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
ще влизам вътре и отдолу
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
и ще показвам тези неща да растат,
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
ще показвам защо са оформени така, както са.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
А после реших, че това е твърде сложно. Не.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Просто ще взема любимите си парченца
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
и ще ги сложа вътре в Пантеона, но ще запазя мащаба.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Така че виждате върха на Сант'Иво и Пирамидата на Цестиус
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
и Темпието на Браманте, всички едно до друго в това изумително пространство.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Това е една рисунка.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Помислих си, че може би е време Пиранези да се срещне с Ешер.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
Всъщност виждате, че започвам наистина да губя контрол тук,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
както и надежда.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Има една много, много тънка синя линия изпарения,
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
която някак минава през това нещо, която би била един вид следата, която държи това заедно.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
А после си помислих: чакай малко, какво правя?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Една книга не е само спретнат начин да се събира и съхранява информация.
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
Тя е серия от пластове.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
Искам да кажа, винаги се бели един слой от друг...
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
мислим за тях като страници, като го правим по определен начин.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Но помислете за тях като пластове. Искам дакажа, Рим е място на пластове...
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
хоризонтални пластове, вертикални пластове.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
И реших, че простото белене на страница би ми позволило да...
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
ако ви накарам да мислите за това по правилния начин...
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
би ми позволило някак да ви покажа дълбочината на слоевете.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
Хоросанът, на стените на повечето от сградите в Рим,
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
покрива белега... белезите от векове промяна,
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
докато тези структури са били приспособявани,
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
вместо да бъдат събаряни.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Ако направя сгъваща се страница отляво
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
и ви оставя просто да я разгънете, виждате отзад какво имам предвид под белези.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Виждате, че през 1635-а
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
станало жизненоважно да се правят по-малки прозорци,
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
защото идвали лошите, или нещо такова.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Всички преработки се погребват под хоросана.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Можех да обеля една страница от този палацо, за да ви покажа какво става вътре в него.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Но по-важното е, че бих могъл също да ви покажа
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
как изглежда в ъгъла при една от онези великолепни сгради
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
с всичките масивни каменни блокове...
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
или фалшивите каменни блокове, направени с тухли и хоросан,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
какъвто е случаят по-често.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Така че става леко триизмерно.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Бих могъл да ви отведа по една от онези тесни улички,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
на една от онези изненадващи пиаци, като използвам двойна сгъвка.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
Двойно сгъваща се страница... която, ако сте били като мен
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
и сте чели книги-игри като дете... да се надяваме, че пъхате глава вътре.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Увиваш страниците около главата си
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
и си на тази пиаца за този кратък период от време.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
Всъщност не съм правил нищо много по-сложно
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
от това да правя сгънати страници.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Но после реших, че може би мога да опростя нещата.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Да разгледаме Пантеона и Пиаца дела Ротонда пред него.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Ето една книга, напълно разтворена.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
Ако не отворя книгата изцяло,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
ако я отворя само на 90 градуса, гледаме фасадата на Пантеона.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
И гледаме някак отгоре, повече или по-малко долу на площада.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
А ако обърна книгата в другата посока,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
гледаме през площада към фасадата на Пантеона.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Без сгъвки, без номера...
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
просто една книга, която не е отворена изцяло.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Изглеждаше обещаващо. Реших, че може би ще го правя вътре
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
и мога дори да комбинирам сгъвките със само частично отворената книга.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
И така, влизаме вътре в Пантеона,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
а той расте, и така нататък, и така нататък.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
И си помислих, че може би съм на прав път,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
но то някак изгуби човешкото си качество.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Затова се върнах към понятието за история,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
което винаги е добре, ако се опитваш да накараш хората
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
да обърнат внимание на една книга и да събират информация по пътя.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"Напредъкът на гълъба" ми се стори примамливо заглавие.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Ако беше гълъб, прибиращ се у дома,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
щеше да се нарича "Одисеята на Омир".
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Но беше пътуването на... (Смях)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
...ако едно заглавие е добро, използвай го. Но би било пътуване, което минава през Рим
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
и показва всички неща, които харесвам в Рим.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Това е гълъб, кацнал върху църква.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Излита през деня и прави нормални гълъбски неща, връща се...
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
цялото място е покрито със скеле и зелени мрежи.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
И няма начин този гълъб да се прибере у дома,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
така че е бездомен гълъб.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
И ще трябва да си намери ново място за живеене.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
Това ми позволява да прегледам каталога си от любими неща.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
Започваме с високите, и така нататък.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Може би трябва да се върне и да живее с членовете на семейството...
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
това не винаги е добре.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Но някак отново събира гълъбите.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
Реших, че това е някак интересно,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
но може би трябва да има лице, замесено в това по някакъв начин.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Затова някак измислих този старец,
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
който прекарва живота си в грижи за болни гълъби.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Ходи навсякъде, за да ги събира. На опасни места и какво ли не.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
Те се сприятеляват с този човек,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
учат се да правят номера и да го забавляват по обедно време.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Развива се истинска връзка
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
между този старец и тези гълъби.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Но за съжаление той се разболява. Разболява се тежко.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Но ги е научил да казват името му, което е Алдо.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Появяват се един ден, след като не са го виждали три-четири дни.
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
Той живее в тази малка мансарда.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
Те казват името му и летят наоколо.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
И той най-сетне събира достатъчно сили,
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
за да се изкачи някак по стълбата на покрива.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
А всички гълъби, в стил "Червеният балон", са там и го чакат
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
и го отнасят над стените на града.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
А той има... забравих да го спомена...
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
винаги, щом изгуби гълъб, носи гълъба
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
навън, отвъд стените на града.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
По стария римски обичай мъртвите
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
никога не били погребвани в очертанията на стените.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
Реших, че това е наистина весела история.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(Смях) Това наистина ще стигне далеч.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
Както и да е - минах през това, и пак... ако опаковката не действа
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
и ако историите вървят в правилната посока,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
просто измислям заглавия.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
И се надявам, че едно заглавие някак ще ме побутне в правилната посока.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
Понякога наистина ме съсредоточава достатъчно
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
и дори правя титулна страница.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Това са всички титулни страници, които в крайна сметка ме доведоха
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
до решението, на което се спрях, а именно - историята на една млада жена,
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
която изпраща съобщение по питомен гълъб...
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
тя живее извън стените на град Рим... до някого в града.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
А гълъбът лети надолу над Апианския път.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Виждате гробниците, боровете и така нататък по пътя.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Ако виждате червената линия,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
виждате дирята на гълъба.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Ако не виждате червената линия, вие сте гълъбът.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
И на този етап става необходимо и възможно
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
да се опитам да предам какво би било това усещане,
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
да летиш над града, без всъщност да се движиш.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Край Пирамидата на Цестий...
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
тези ще ви изглеждат много познати, дори ако не сте били в Рим наскоро.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Покрай портиерната.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Това беше нещо, което е малко необичайно.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Този гълъб прави нещо, което повечето питомни гълъби не правят:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
поема по живописния маршрут. Което беше средство,
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
което сметнах за необходимо, за да се разшири тази книга
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
отвъд около четири страници.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Значи, кръжим около Колизеума, край Църквата на Санта Мария в Космедин
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
и Храма на Херкулес, към реката.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Почти се сблъскваме с корниза на Палацо Фарнезе,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
проектиран от Микеланджело,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
построен от камък, взет от Колизеума. За малко!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
Спускаме се надолу над Кампо де Фиори.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Това е едно от онези неща, които показвам на студентите си,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
защото е напълно незаконнородено...
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
отрицание на всички правила за перспектива.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
Единственото правило за перспектива, което е важно според мен, е,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
че ако изглежда достоверно, си успял.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Но се опитваш да разбереш къде се срещат точките на изчезване тук.
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Две са на Марс, и нечий друг...
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
разбирате ли, две други... в Кремона.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
Но на пиацата пред Санта Мария дела Паче,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
където неизменно върви футболен мач
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
и ни удря футболна топка.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Това е ужасна илюстрация как ме удря футболна топка.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Имам всички парчета.
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
Ето я Санта Мария дела Паче, това е футболна топка,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
ето малко от птиче крило. Нищо не се случва.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Затова трябваше да го премисля.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
А ако искаш да отидеш да видиш Санта Мария дела Паче...
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
знаете ли, тези книги са наистина гъвкави, невероятно интерактивни...
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
просто я обръщаш и я поглеждаш от другата страна.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
През алеята виждаме, че сблъсъкът е уловен в червената линия.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
А птицата успява да се опомни край тази средновековна кула...
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
една от малкото останали сревновековни кули...
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
към църквата... забравил съм й името... "Света Агнес",
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
и около купола, гледащ надолу към Пиаца Навона,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
която вече споменахме и видяхме.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
Ето я статуята на Бернини на четирите реки.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
А после край чудесната Боромини Сант'Иво.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
Спираме на окулуса с диаметър 26 фута
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
на Пантеона, колкото да си поемем дъх.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
А после може да се спуснем вътре и наоколо, и понеже летим,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
няма защо да се притесняваме за гравитация точно в този момент,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
така че тази рисунка може да се ориентира на страницата по всякакъв начин.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Ставаме малко темпераментни, като подминаваме Йесу...
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
не е изненадващо някак да се имитира архитектурата по този начин.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Край чудесната стена, изпълнена със съпоставянето, за което говорех:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
красиви гравюри по стените над неоновия надпис "Ристоранте", и така нататък.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
И накрая пристигаме в двора на палацото,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
който е нашата цел.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Право нагоре през двора,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
в едно малко прозорче, на тавана,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
където някой работи на дъската за рисуване.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Той отстранява посланието от крака на птицата. Ето какво пише в него.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Като гледаме дъската за рисуване,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
виждаме по какво работи той - всъщност,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
карта на пътуването, което гълъбът току-що е предприел,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
а червената линия се простира през всички гледки.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
А ако искаш информацията, така че да завършим този цикъл на разбиране,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
трябва само да прочетете тези редове.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Много благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7