David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

Les Antiquités de Rome de David Macaulay.

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amélie Gourdon Relecteur: Els De Keyser
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Je dessine pour mieux comprendre les choses.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
Parfois je fais beaucoup de dessins
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
et je ne comprends toujours pas ce que je suis en train de dessiner.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
Ceux d'entre vous qui sont à l'aise avec l'univers digital,
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
et même satisfaits de cette relation, pourraient être amusés de savoir
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
que le type qui est plus connu pour "La façon dont les choses fonctionnent",
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
alors qu'il préparait un comité pour la compréhension,
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
a passé 2 jours à essayer de faire communiquer son ordinateur portable avec son nouveau graveur CD.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Qui savait à propos des gestionnaires d'extension?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
J'ai toujours géré mes propres extensions.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Je n'ai même jamais eu à l'idée de lire les instructions.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Mais j'ai trouvé. Il fallait que je trouve,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
car avec l'invitation
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
est venu le rappel effrayant qu'il n'y aurait pas de projecteur.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
Apporter des diaporamas n'était du coup plus nécessaire,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
mais une forme alternative de communication l'était.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Maintenant, je pourrais parler d'une chose pour laquelle je suis connu,
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
quelque chose qui serait approprié
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
pour les nombreux esprits plus techniques ici,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
ou je pourrais parler d'une chose à laquelle je tiens.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
J'ai choisi cette dernière option.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Je vais vous parler de Rome.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
Maintenant, pourquoi devrais-je m'intéresser à Rome en particulier?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Eh bien, j'ai étudié l'architecture à l'école de Design de Rhode Island
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
dans la deuxième moitié des années 60.
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
J'ai eu la chance de passer ma dernière année, la cinquième année,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
comme étudiant à Rome. Cela a changé ma vie.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
Une raison à cela était que j'ai passé mes quatre premières années d'études vivant à la maison,
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
allant et revenant en voiture à l'école tous les jours.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
J'ai raté les années 60. J'ai lu des choses à leur propos,
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
je comprends qu'elles étaient assez intéressantes. Je les ai ratées.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Mais j'ai passé cette année extraordinaire à Rome.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
C'est un endroit qui n'est jamais loin de mon esprit.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Alors dès que l'occasion se présente,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
j'essaie de faire quelque chose dans ou pour Rome.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
Je fais également des dessins pour aider les gens à comprendre les choses.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Les choses dont je veux qu'ils croient que je les comprends.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
Et c'est ce que je fais en tant qu' illustrateur.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
C'est mon métier.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Donc je vais vous montrer quelques images de Rome.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
J'ai fait beaucoup de dessins de Rome au fil des années.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Ceux-ci ne sont juste que des dessins de Rome. J'y reviens le plus souvent possible.
02:33
I need to.
42
153160
1000
J'en ai besoin.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Différents matériaux, différents styles, différentes époques.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Des dessins issus de mes carnets de croquis, focalisés sur les détails de Rome.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
L'une des raisons pour lesquelles je vous les montre
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
est que cela permet de montrer ce que je traverse
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
quand j'essaye de comprendre ce que je ressens pour Rome et pourquoi je le ressens.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Ceux-ci sont des croquis de quelques petits détails.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Rome est une ville pleine de surprises.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Je veux dire, on parle de perspective inhabituelle.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
On parle de petites rues étroites et sinueuses
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
qui tout à coup s'ouvrent sur de vastes places inondées de soleil -
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
mais des places à échelle humaine.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
L'une des raisons pour cela est qu'elles ont grandi organiquement.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
Cette incroyable juxtaposition d'ancien et de nouveau,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
les brins de lumière qui tombent entre les immeubles,
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
tout cela crée une sorte de carte qui voyage dans votre tête -
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
généralement bleue, particulièrement en été -
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
comparée aux cartes que vous imagineriez
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
des rues conventionelles.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
Et j'ai commencé à réfléchir à comment je pouvais communiquer ceci sous forme de livre.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
Comment je pourrais partager mon impression de Rome,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
ma compréhension de Rome?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
Et je vais vous montrer un grand nombre d'impasses, fondamentalement.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
La raison principale à toutes ces impasses est que
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
si vous n'êtes pas sûr d'où vous allez, vous n'allez sûrement pas y arriver
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
avec efficacité.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Voici une petite carte -- et j'ai pensé aux cartes au début.
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
Peut-être que je devrais juste essayer et faire un petit atlas
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
avec mes rues et connections préférées à Rome.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
Et voici une ligne de texte qui en fait évolue
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
d'un échappement de scooter passant à travers la page.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
Ici la même ligne de texte s'enveloppe autour d'une fontaine
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
dans une illustration qui peut être tournée à l'envers et lue des deux façons.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Peut-être que cette ligne de texte pourrait être une histoire
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
pour donner un aspect humain à cela.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
Peut-être que je devrais abandonner cette carte complètement,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
et admettre que ce que je veux, c'est montrer ce que je préfère de Rome.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
Et simplement frapper dans un ballon de football,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
ce qui arrive sur tant de places dans cette ville,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
et juste laisser ce ballon rebondir. Et je vais simplement expliquer
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
chacune des choses que le ballon touche.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Cela semblait un peu comme un coup bas.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Mais même si je viens de commencer cette présentation,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
ce n'est pas la première chose que j'ai essayé de faire,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
et je devenais assez désespéré.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Finalement je me suis rendu compte que je n'avais pas un contenu sur lequel je pouvais compter,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
et j'ai décidé de me focaliser sur l'emballage.
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Je veux dire, cela semble marcher pour beaucoup de petites choses.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Alors j'ai pensé qu'un ensemble de quatre petits livres dans une boîte ferait l'affaire.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
Mais l'une des idées qui a émergé
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
d'un de ces croquis était de voyager à travers Rome
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
à bord de différents véhicules et à différentes vitesses,
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
pour montrer les différents aspects de Rome.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Comme un panorama de Rome que vous pourriez voir depuis un dirigeable.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Des clichés instantanés de choses que vous verriez
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
depuis un scooter, très lentement.
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
En marchant à travers Rome, vous pourriez étudier plus en détail
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
les surfaces magnifiques et tout ce que vous trouvez par hasard.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
Quoi qu'il en soit, je suis revenu sur cette notion de dirigeable,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
je suis allé chez Alberto Santos-Dumont.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
J'ai trouvé l'un de ses dirigeables avec assez de dimensions indiquées.
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
Ainsi je pouvais l'utiliser comme une échelle
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
que je pouvais effectivement juxtaposer avec certaines choses dans Rome.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Cette chose pourrait soit survoler ou passer
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
ou bien être stationnée devant, mais cela servirait d'étalon -
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
au travers des pages - sans utiliser de règle.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
Il ne s'agit pas de savoir quelle longueur fait le numéro 11,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
mais d'être capable de comparer le numéro 11 avec le Panthéon,
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
le numéro 11 avec les Thermes de Caracalla,
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
et ainsi de suite. Si cela vous intéresse.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Voici Beatrix, elle a un chien nommé Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Elle a acheté un dirigeable, un petit dirigeable.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Elle monte la structure.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Ajax inspecte le ballon avant qu'ils ne partent, à la recherche de trous.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Elle lance cette chose au-dessus de la place d'Espagne,
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
et se lance dans un tour aérien de la ville.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Nous voici au-dessus de la place d'Espagne.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Une jolie manière de montrer cette rivière, ce courant qui dévale la colline.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Malheureusement, juste de l'autre côté de la route,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
ou très proche de celle-ci, se trouve la colonne de Marc Aurèle.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
Et le diamètre du dirigeable laisse une impression,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
comme vous pouvez le voir, quand Beatrix commence à essayer de lire l'histoire en spirale autour
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
de la colonne de Marc Aurèle; elle se rapproche d'un peu trop près et la pousse.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Cela me donne l'occasion de vous suggérer la structure
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
de la colonne de Marc Aurèle,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
qui n'est vraiment pas plus grande qu'un tas de quartiers.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
De hauts, épais quartiers. Vers la Piazza de Sant Ignacio -
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
ruinant complètement la symétrie, mais malgré tout
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
un endroit spectaculaire à visiter.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Un cadre spectaculaire à l'intérieur duquel, vous voyez - en général -
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
un extraordinaire ciel bleu.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Vers le Panthéon et son oculus de 8,7 mètres de diamètre.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Beatrix stationne son dirigeable, réduit la corde
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
et descend pour une vue rapprochée de l'intérieur.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
Ce texte est à droite et à l'envers pour vous obliger
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
à retourner le livre; et vous pouvez le voir depuis le sol
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
ou du point de vue de Beatrix, en regardant par le trou,
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
et bénéficier d'une perspective différente,
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
vous transportant autour de l'espace. Particulièrement approprié dans un bâtiment
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
qui peut parfaitement contenir une sphère,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
le diamètre du Panthéon étant égal
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
à la distance entre le centre du sol et le centre de l'oculus.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Malheureusement pour Beatrix, la corde s'est emmêlée
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
autour des pieds de scouts qui visitent le Panthéon,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
et ils sont immédiatement arrachés
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
et font un extraordinaire mais terrifiant tour
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
de certains dômes de Rome qui seraient,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
de leur point de vue, évidemment à l'envers.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Ils sautent dès qu'ils arrivent au sommet de Sant'Ivo alla Sapienza,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
cette petite structure en spirale que vous voyez ici.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
Beatrix continue son chemin vers la Piazza Navona.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Elle remarque de l'activité au restaurant Tre Scalini,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
lui rappelant que c'est l'heure du déjeuner, et qu'elle a faim.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Ils continuent à conduire en direction du Campo dei Fiori,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
et l'atteignent bientôt. Ajax, le chien, est mis dans le panier
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
et descendu vers le marché, avec une liste de courses.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
Celui-ci s'épanouit jusqu'aux environs de 13h
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
et s'efface ensuite complètement,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
pour ne réapparaître que vers six ou sept heures le lendemain matin.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
Peu importe, le cabot revient vers le dirigeable avec les courses.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Malheureusement, lorsqu'elle est sur le point de déballer le jambon,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Ajax bondit dessus.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Elle réussit à sauver le jambon
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
mais ce faisant perd la nappe,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
que vous pouvez voir s'envoler dans le coin supérieur gauche.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Ils continuent sans leur nappe,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
cherchant un endroit pour faire atterrir cette chose afin de pouvoir déjeuner.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Ils découvrent finalement un immense mur
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
plein de petits trous, ideal pour amarrer le dirigeable,
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
car vous avez un endroit pour l'attacher.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Il s'avère que c'est le mur extérieur
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
qui reste, en partie, du Colisée.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Alors ils stationnent là et ont un formidable déjeuner
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
avec une vue spectaculaire.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Le déjeuner fini, ils détachent l'ancre et partent
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
à travers les Thermes de Caracalla et au-dessus des murs de la ville
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
pour arriver dans une maison de gardien abandonnée.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
Et ils décident d'avoir un dernier regard vers la Pyramide de Cestius,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
avec son paratonnere au-dessus.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
Malheureusement, c'est un problème. Ils se rapprochent un peu trop près -
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
et lorsque vous êtes à bord d'un dirigeable,
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
vous devez faire très attention aux pointes.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
Et ceci amène la petite aventure à sa conclusion.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Marcello, en revanche, est plutôt un type paresseux,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
mais il ne commence le travail qu'à midi.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
Donc son alarme s'éteint et il est midi moins 5, ou aux environs.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Il se lève, saute sur son scooter, et se rue à travers la ville,
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
passe près de l'église Santa Maria della Pace,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
dans les allées, à travers les rues
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
où les touristes pourraient flâner.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Il dérange le calme des ruelles de Rome à chaque virage.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Cette vitesse à laquelle il se déplace, j'espère l'avoir suggérée sur cette petite image -
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
qui, encore une fois, peut être retournée et lue dans les deux sens,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
car il y a du texte au bas de l'image et en haut de l'image,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
et l'un est à l'envers sur cette image.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Alors il continue d'avancer et s'approche d'un serveur sans méfiance
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
qui essaye de servir deux assiettes de linguine,
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
dans une délicate sauce aux palourdes et au vin blanc,
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
à des clients assis à une table en terrasse.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
Le serveur comprend ce qui se passe, mais trop tard.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
Et Marcello continue d'avancer sur son scooter.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Tout ce qu'il voit à partir de là est légèrement affecté par le linguine.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Mais il continue d'avancer, car ce type a un boulot à faire.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Il fait tomber des échaffaudages - une des raisons
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
pour lesquelles Rome reste cet endroit extraordinaire:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
les échaffaudages et la détermination
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
à maintenir la structure ; c'est une ville qui continue
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
à grandir et à s'adapter aux besoins de l'époque précise
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
où elle se trouve, ou où nous la trouvons.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
À travers la Piazza della Rotonda,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
en face du Panthéon, dévastant toujours, et enfin arrivant au travail.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
Et Marcello se révèle
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
être le chauffeur du bus 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
Et si vous avez déjà pris le bus 64, vous savez
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
qu'il est conduit avec la même exubérance
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
que Marcello a montrée sur son scooter.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
Et enfin Carletto - vous voyez son appartement dans le coin supérieur gauche.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Il regarde sa table.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
Il s'apprête à demander la main de sa petite amie de 40 ans.
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
Et il veut que ça soit parfait.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Il a sorti les bougies, il a mis des fleurs au milieu
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
et il essaye d'imaginer où il pourrait mettre les assiettes et les verres.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Mais il n'est pas content - quelque chose ne va pas.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
De toutes façons le téléphone sonne - il est appelé au palais.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Il se promène, à un bon rythme certes,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
mais comparé au voyage qu'on vient de voir, il se promène.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Tout le monde connaît Carletto, car il est dans le divertissement -
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
en fait, il travaille à la télévision.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
En fait il répare des télévisions, c'est pourquoi les gens le connaissent.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
Donc ils ont tous son numéro.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Il arrive au palazzo, à la grande porte principale.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Il entre dans la cour et parle avec le gardien,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
qui lui dit qu'il y a eu une catastrophe au palazzo.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Aucune télévision ne fonctionne.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
Et il y a un important match de foot qui commence,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
et la foule commence à perdre son calme et à être un peu nerveuse.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Il descend à la cave pour vérifier le câblage,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
et petit à petit monte jusqu'au toit du bâtiment,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
appartement par appartement, vérifiant toutes les télévisions,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
toutes les connections,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
espérant découvrir quel est le problème.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Il fait son chemin vers le haut, passe du grand escalier,
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
à un plus petit, jusqu'à atteindre le grenier.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Il ouvre la fenêtre du grenier, bien entendu, et il y a une nappe
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
enroulée autour de l'antenne de l'immeuble.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
Il l'enlève, le problème est résolu,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
tout le monde au palazzo est content.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
Et bien sûr, il résoud également son propre problème.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Tout ce qu'il a à faire maintenant, avec une table parfaite,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
c'est d'attendre qu'elle arrive.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
C'était le premier essai, mais il ne semblait pas assez substantiel
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
pour transmettre quoi que ce soit de ce que je voulais transmettre de Rome.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Alors j'ai pensé, bon, je vais juste faire des piazzas,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
et je passerai par l'intérieur et par-dessous,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
et je montrerai comment ces choses ont grandi
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
et pourquoi elles sont façonnées de cette manière.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Et ensuite j'ai pensé: "C'est trop compliqué. Non."
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
"Je vais juste prendre mes morceaux et parties favoris,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
et je vais les mettre à l'intérieur du Panthéon, mais en respectant l'échelle."
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Donc vous pouvez voir le haut de Sant'Ivo et la Pyramide de Cestius
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
et le Tempietto de Bramante, les uns à côté des autres dans cet incroyable espace.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Maintenant, c'est un seul dessin.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Bon, j'ai pensé: "Peut-être que c'est le moment pour Piranesi de rencontrer Escher".
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
En fait, vous voyez que je commence à vraiment perdre le contrôle ici,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
et aussi l'espoir.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Il y a une très fine ligne bleue, du gaz d'échappement,
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
qui court le long de cette chose et qui pourrait servir de fil rouge.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
Et alors j'ai pensé: "Attends une minute, qu'est-ce que je suis en train de faire?"
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Un livre est non seulement un moyen ordonné de collecter et garder de l'information,
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
mais c'est aussi une série de couches.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
Je veux dire, on enlève toujours une couche d'une autre -
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
on les voit comme des pages, on le fait d'une certainer façon.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Mais voyez-les comme des couches, je veux dire, Rome est une place faite de couches -
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
des couches horizontales, des couches verticales.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
Et j'ai pensé, juste peler une page me permettrait de -
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
si vous me suivez -
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
me permettrait de montrer la profondeur des couches.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
Le stuc, sur les murs de la plupart des bâtiments de Rome,
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
couvre les cicatrices - des cicatrices laissées par des siècles de changement,
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
puisque ces structures ont été adaptées
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
plutôt qu'abattues.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Si je fais une page pliante sur le côté gauche,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
et vous laisse la déplier, vous pouvez voir derrière ce que j'entends par tissu cicatriciel.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Vous pouvez voir, vous savez, qu'en 1635
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
il est devenu essentiel de faire de plus petites fenêtres,
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
parce que les méchants venaient, ou quoi que ce soit.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Les adaptations ont toutes été enfouies sous le stuc.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Je pourrais peler une page de ce palazzo pour montrer ce qui se passe à l'intérieur.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Mais surtout, je pourrais aussi vous montrer
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
à quoi ressemble le coin d'un de ces magnifiques immeubles,
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
avec tous ces blocs massifs de pierre -
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
ou la fausse pierre faite de brique et de stuc,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
ce qui est plus fréquent.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Donc ça devient quelque peu tri-dimensionnel.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Je pourrais vous emmener le long d'une de ces rues étroites,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
sur l'une de ces piazzas surprenantes, en utilisant une page à double pli.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
Page à double pli dans laquelle - si comme moi, enfant,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
vous lisiez des livres animés - avec un peu de chance, vous passerez votre tête.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
Vous enroulez les pages autour de votre tête,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
et vous êtes sur la piazza durant ce court instant.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
Et je n'ai vraiment rien fait de bien plus compliqué
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
que des pages à déplier.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Mais alors j'ai pensé que je pourrais faire plus simple ici.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Regardons le Panthéon et, en face, la Piazza della Rotonda.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
Voici un livre complètement ouvert.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
OK, si je n'ouvre pas le livre entièrement,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
si je l'ouvre juste à 90°, on regarde la façade du Panthéon depuis le ciel.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
Et on regarde le haut de la place, plus ou moins du dessus.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
Et si je tourne le livre dans l'autre sens,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
on regarde la façade du Panthéon à travers la place.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
Pas de page à déplier, pas de trucs -
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
juste un livre qui ne s'ouvre pas entièrement.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Ça semblait prometteur. J'ai pensé, peut-être que je vais le faire à l'intérieur,
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
et je pourrais même combiner les pages à déplier avec l'ouverture seulement partielle.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Donc on se trouve à l'intérieur du Panthéon,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
et ça grandit, et ainsi de suite.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
Et j'ai pensé "peut-être que je suis sur la bonne voie",
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
mais ça manque quelque peu de qualité humaine.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Donc je suis retourné à la notion d'histoire,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
toujours une bonne chose à avoir si vous voulez que les gens prêtent attention
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
à un livre et glanent un peu d'information au passage.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"Les progrès d'un pigeon" m'a semblé un titre accrocheur.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
Si c'était un pigeon voyageur,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
ça aurait été appelé "l'Odyssée d'Homère".
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Mais c'était le voyage d'un... (rires)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
- si un titre fonctionne, utilisez-le. Mais ce serait un voyage à travers Rome
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
qui montrerait tout ce que j'aime de Rome.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Le pigeon est assis en haut d'une église.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Durant la journée, il fait ses trucs habituels de pigeon, il revient -
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
l'endroit est entièrement couvert d'échafaudages et d'un filet vert.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
Et il est impossible pour ce pigeon de rentrer chez lui,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
donc c'est un pigeon sans-abri.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
Et il va devoir trouver un autre endroit où vivre,
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
ce qui me permet de dérouler le catalogue de mes choses favorites.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
Et on commence avec les grandes choses et ainsi de suite.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Peut-être qu'il doit retourner vivre avec sa famille.
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
Ce n'est pas toujours une bonne chose,
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
mais ça permet de rassembler les pigeons de nouveau.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
Et j'ai pensé, "c'est assez intéressant,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
mais peut-être qu'il devrait y avoir un personnage impliqué d'une façon ou d'une autre".
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Donc j'ai créé ce vieux type
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
qui passe son temps à s'occuper de pigeons malades.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Il irait n'importe où pour les trouver. Des endroits dangereux etc...
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
Ils deviennent vraiment amis avec ce type,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
et apprennent à faire des tours pour l'amuser à l'heure du déjeuner.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
C'est un vrai lien qui se développe
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
entre le vieil homme et les pigeons.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Malheureusement il tombe malade. Vraiment malade.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Mais il leur a appris à épeler son nom, Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Un jour, après 3 ou 4 jours sans le voir, ils viennent.
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
Il vit dans une petite mansarde.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
Ils épellent son nom et volent autour.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
Et il rassemble finalement assez de force
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
pour grimper l'échelle jusqu'au toit.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
Et tous les pigeons, comme dans "Le ballon rouge", sont là à l'attendre,
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
et ils le portent au-dessus des murs de la ville.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
Il a - j'ai oublié de préciser -
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
chaque fois qu'il perd un pigeon, il le prend
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
au-delà des murs de la ville.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
Dans la Rome ancienne, la tradition voulait que les morts
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
ne soient jamais enterrés à l'intérieur des murs.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
Et j'ai pensé que ce serait une histoire vraiment réjouissante,
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(rires) ça va vraiment aller loin.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
Peu importe, j'ai fini, et encore une fois, si l'emballage ne fonctionne pas
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
et si les histoires ne vont nulle part,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
je chercherai juste des titres.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
Et espèrerai qu'un titre me poussera dans la bonne direction.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
Parfois cela me suffit à me concentrer.
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
Et je ferai même une couverture.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Voici les couvertures qui m'ont finalement conduit
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
à la solution que j'ai choisie, l'histoire d'une jeune femme
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
qui envoie un message par pigeon voyageur,
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
à quelqu'un dans Rome - elle vit hors des murs de la ville.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
Et ici le pigeon vole au-dessus de la voie Appienne.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Vous pouvez voir les tombeaux et les pins, etc, le long du chemin.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Si vous voyez la ligne rouge,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
vous voyez la trace du pigeon.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Si vous ne voyez pas la ligne rouge, vous êtes le pigeon.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
Et à ce moment il devient nécessaire et possible
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
d'essayer de transmettre ce qu'on éprouverait
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
en volant au-dessus de la ville sans réellement bouger.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Au-dessus de la Pyramide de Cestius -
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
cela vous semblera très familier, même si vous n'avez pas été à Rome récemment.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Au-dessus de la maison du gardien.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Il y a quelque chose d'un peu inhabituel.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Ce pigeon fait une chose que la plupart des pigeons voyageurs ne font pas :
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
il prend la route touristique. Ce qui est un procédé
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
qui m'a paru nécessaire pour prolonger ce livre
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
au-delà de 4 pages.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Donc on tourne autour du Colisée, on passe l'église Santa Maria in Cosmedin,
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
et le Temple d'Hercule, vers le fleuve.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
On heurte presque la corniche du Palais Farnese,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
dessiné par Michel-Ange,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
faite de pierre prise au Colisée. Sortie étroite !
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
On plonge au-dessus du Campo dei Fiori.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
C'est l'une de ces choses que je montrerais à mes étudiants,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
car c'est un abâtardissement absolu -
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
un déni de toute règle de perspective.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
La seule règle de perspective qui compte, à mon avis,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
c'est que si ça semble crédible, vous avez réussi.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Mais vous essayez de trouver où les points de fuite se rencontrent ici.
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Certains sont sur Mars, et d'autres -
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
certains autres - sont à Cremona.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
Maintenant sur la piazza en face de Santa Maria delle Pace,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
où invariablement un match de foot se déroule,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
et où nous sommes frappés par un ballon de foot.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Ça c'est une terrible illustration d'un ballon de foot vous frappant.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
J'ai tous les morceaux,
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
il y a Santa Maria della Pace, il y a un ballon de foot,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
il y a un petit bout d'une aile d'oiseau. Rien ne se passe.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Alors j'ai dû le repenser.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
Et si vous voulez voir Santa Maria della Pace -
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
vous savez ces livres sont vraiment souples, incroyablement interactifs -
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
vous avez juste à le tourner et à le regarder dans l'autre sens.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
Au travers de la ruelle, on peut voir que l'impact est capturé dans la ligne rouge.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
L'oiseau réussit à se reprendre et passe cette tour médiévale -
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
l'une des rares tours médiévales restantes -
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
vers l'église de - j'ai oublié son nom - Sant'Agnese,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
Autour du dôme, on regarde la Piazza Navona en bas,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
déjà mentionnée et vue plusieurs fois ;
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
il y a la statue des quatre fleuves de Bernini.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
Et on passe le merveilleux Sant'Ivo de Borromini.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
On s'arrête juste assez sur l'oculus de 8,7 mètres de diamètre
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
du Panthéon pour reprendre notre souffle.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
Et ensuite on peut plonger à l'intérieur et autour, et comme on vole,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
on n'a pas à se soucier de la gravité à ce moment particulier.
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
Donc ce dessin peut être orienté de toutes les façons sur cette page.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
On devient un peu exubérant en passant l'église de Gesù -
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
ce n'est pas surprenant d'imiter l'architecture de cette façon.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
On passe cet exceptionnel mur fait de juxtapositions dont je parlais plus tôt,
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
de belles gravures dans le mur au-dessus de l'enseigne lumineuse "Ristorante", etc...
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
Et on arrive finalement dans la cour du palazzo,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
notre destination.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
On traverse directement la cour,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
on passe par une petite fenêtre et on entre dans le grenier,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
où quelqu'un est en train de travailler sur la planche à dessin.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Il retire le message de la patte de l'oiseau. Voici ce qui est écrit.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Lorsque l'on regarde la planche à dessin,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
on peut voir qu'il travaille en fait
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
à une carte du voyage que le pigeon vient de faire,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
et la ligne rouge se prolonge à travers tous les sites.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
Et si vous voulez l'information, pour compléter ce cycle de compréhension,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
tout ce que vous avez à faire est de lire ces paragraphes.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7