David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

Rome Antics - "Un Vuelo por Roma" - de David Macaulay

103,395 views

2008-02-07 ・ TED


New videos

David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

Rome Antics - "Un Vuelo por Roma" - de David Macaulay

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pedro Villarrubia Revisor: Gabriela Sellart
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
Yo dibujo para entender mejor las cosas.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
A veces hago un montón de dibujos
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
y aún así no entiendo qué estoy dibujando.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
A aquellos de ustedes que están a gusto con las cosas digitales
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
e incluso presumen sobre ello, les resultará divertido saber que,
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
el tipo conocido por su libro "Cómo funcionan las cosas",
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
mientras preparaba una parte de un panel informativo
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
pasó dos días tratando de conectar su portátil con su nueva grabadora de CD.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
Que sabía yo sobre extensiones o controladores?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
Siempre he gestionado mis propias extensiones.
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
Así que ni siquiera se me ocurrió leer las instrucciones.
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
Pero lo resolví. Tenía que resolverlo
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
porque junto con la invitación
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
vino el aviso aterrador de que no habría proyector.
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
Así que los carros de diapositivas no serían necesarios,
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
pero sí otra forma de comunicación.
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
Ahora bien, podría hablar sobre algo por lo que
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
soy conocido, algo muy apropiado
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
para mucha gente con mentalidad técnica que hay aquí,
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
o bien podría hablar de algo que me importa.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
Decidí hablar de esto último.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
Voy a hablar de Roma.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
¿Por qué me interesa Roma en particular?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
Bueno, yo fui a la Rhode Island School of Design
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
en la segunda mitad de los años 60, para estudiar arquitectura
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
Tuve la suerte de pasar mi último año, mi quinto año,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
en Roma como estudiante. Cambió mi vida.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
No se debe a que pasara los primeros 4 años viviendo en casa --
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
conduciendo hasta el RISD cada día, y regresando.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
Me perdí los años 60. He leído acerca de ellos.
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
Tengo entendido que fueron bastante interesantes. Yo me los perdí.
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
Pero en cambio pasé aquel extraordinario año en Roma.
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
Es un lugar que nunca está lejos de mi mente.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
Así que cuando se da la oportunidad,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
Yo trato de hacer allí o para ella.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
También hago dibujos para ayudar a comprender las cosas.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
Cosas que quiero hacer creer que entiendo.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
Eso es lo que yo hago como ilustrador.
02:23
that's my job.
38
143160
1000
Ese es mi trabajo.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
Así que me voy a mostrarles algunas imágenes de Roma.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
He hecho muchos dibujos de Roma a través de los años.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
Estos son sólo dibujos de Roma. Regreso allí tanto como puedo.
02:33
I need to.
42
153160
1000
Lo necesito.
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
Diferentes materiales, diferentes estilos, y diferentes épocas.
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
Dibujos de mis cuadernos de bocetos, mostrando detalles de Roma.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
Parte de la razón por la que les enseño estos
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
es que les ayudará a ilustrar parte del camino que sigo para
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
tratar de averiguar lo que siento acerca de Roma y por qué lo siento.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
Se trata de bocetos de algunos pequeños detalles.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
Roma es una ciudad llena de sorpresas.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
Quiero decir que hablamos de perspectivas inusuales.
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
Hablamos de estrechas y sinuosas calles
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
que de repente se abren a amplias plazas, inundadas de sol --
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
y a pesar de ello, esas plazas tiene una escala humana.
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
Parte de la razón para eso es que crecieron
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
orgánicamente. Es sorprendente la yuxtaposición de viejo y nuevo,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
los rayos de la luz que se cruzan entre los edificios
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
creando una especie de mapa
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
sobre tu cabeza generalmente azul,
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
especialmente en verano, en comparación con los mapas
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
que uno espera ver de calles convencionales.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
Así que empecé a pensar cómo podría plasmar esto en un libro.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
¿Cómo podría compartir lo que siento sobre Roma,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
mi conocimiento de Roma?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
Y voy a mostrarles un montón de callejones sin salida.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
La razón principal para mostrárselos es
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
que si no están seguros de adonde van,
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
no van a llegar a ningún lugar.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
Aquí hay un pequeño mapa - pensé en mapas
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
al principio. Que tal vez debiera crear
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
una especie de atlas con mis calles favoritas de Roma.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
Aquí ven una línea de texto que parte
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
del escape de un scooter rodando por la página.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
Es la misma línea de texto que gira alrededor de una fuente
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
en una ilustración que se puede girar y leerla en ambos sentidos.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
Quizás esa línea de texto podría ser una historia
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
para darle cierta forma humana a esto.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
Quizá yo debería salir de ese mapa completamente,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
y ser honesto sobre los fragmentos de Roma que realmente quiero mostrar.
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
Y simplemente lanzar un balón de fútbol,
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
algo que sucede en muchas plazas de Roma,
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
y dejar que rebote. Y simplemente mostrarles
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
aquellos lugares donde la pelota rebota.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
Pero eso me parecía un atajo muy fácil.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
Porque, aunque acabo de comenzar esta presentación,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
esta no es la primera cosa que intenté hacer,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
así que estaba algo desesperado.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
Me di cuenta de que no contaba con ningún contenido,
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
así que decidí dirigirme al envoltorio
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
Quiero decir, parece que funciona con muchas cosas pequeñas.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
Y pensé que una cajita con cuatro libritos podría ser la solución.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
Pero una de las ideas que surgió
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
de esos bocetos fue viajar por Roma
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
en diferentes vehículos y a diferentes velocidades
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
mostrando así diferentes aspectos de Roma.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
Como por ejemplo, el panorama de Roma desde un dirigible.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
Rápidas instantáneas de cosas que podrían verse
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
desde un rápido scooter, o más lentamente.
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
Caminando a través de Roma, podrían estudiar con más detalle
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
las maravillosas superficies y cosas que se encuentran.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
En cualquier caso, volví a la idea del dirigible,
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
llegué hasta Alberto Santos-Dumont.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
Y encontré uno de sus dirigibles, de dimensiones suficientes
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
para usarlo como una especie de escala
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
que podría yuxtaponerse a algunos edificios de Roma.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
Ya fuese volando sobre ellos, pasando
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
o parando frente a ellos, sería una especie de regla --
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
viajando a través de las páginas - sin ser una regla.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
No es tanto saber cuán grande es ese "número 11",
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
sino que ser capaces de comparar ese "número 11" con el Panteón
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
ese "número 11" con las Termas de Caracalla,
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
y así sucesivamente. Si les interesa.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
Esta es Beatriz. Tiene un perro llamado Ajax.
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
Ha comprado un dirigible, un pequeño dirigible.
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
Aquí está montando su estructura.
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
Ajax está olfateando agujeros en el globo antes de despegar.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
Ella lanza el globo por encima de la plaza de España,
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
y comienza una visita aérea de la ciudad.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
Vamos más allá de la Plaza de España.
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
Una manera de enseñar este río, esta especie de corriente que baja de la colina.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
Lamentablemente, justo al otro lado de la calle,
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
muy cerca, está la columna de Marco Aurelio.
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
Y el diámetro del dirigible deja allí una huella,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
como ven, al intentar leer la historia alrededor de las espirales
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
la columna de Marco Aurelio está tan cerca que la golpea.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
Lo que me da la oportunidad de mostrar la estructura
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
de la columna de Marco Aurelio,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
que en realidad no es más que un montón de monedas.
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
Altas y gruesas monedas.
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
Sobre la plaza de San Ignacio arruinaremos completamente la simetría,
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
pero es un lugar espectacular para visitar.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
Un marco espectacular donde se ve - generalmente -
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
un extraordinario cielo azul.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
Sobre el Panteón y los 9 metros de su oculus.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
Ella aparca su dirigible, lanza la soga del ancla
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
y baja para echar una mirada a su interior.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
El texto está al lado derecho y al revés para que se vean obligados
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
a dar la vuelta al libro, y se puede ver desde el punto de vista de terreno
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
y desde ese punto de vista, mirar hacia el agujero
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
consiguiendo otro tipo de perspectiva.
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
Moviéndose por todo el espacio. Algo muy adecuado en un edificio
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
que pueden contener, perfectamente, una esfera,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
las dimensiones del diámetro son las mismas
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
que la distancia desde el centro de la planta hasta el centro del oculus
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
Por desgracia para ella, la soga del ancla se enreda
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
en los pies de unos Boy Scouts que visitan el Panteón,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
y son inmediatamente lanzados fuera
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
teniendo una extraordinaria y aterradora visión
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
de algunas de las cúpulas de Roma,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
desde su punto de vista, naturalmente, colgados boca abajo.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
Salen del apuro tan pronto como llegan a lo alto de San Ivo,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
esa pequeña estructura en espiral que ven ahí.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
ella continúa su camino hacia la Piazza Navona.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
Ve mucha actividad en el restaurante Tres Scalini,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
recordando que era la hora de comer, y tiene hambre.
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
Dirige su motor hacia el Campo de Fiori,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
donde llegan pronto. Pone a su perro Ajax en una cesta
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
y lo baja, con una lista de alimentos, hasta el mercado.
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
Que montan allí hasta la una de la tarde
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
y que luego desaparece completamente,
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
hasta las seis o siete de la mañana siguiente.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
En cualquier caso, el perro vuelve al dirigible con las viandas.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
Y por desgracia, cuando ella va a desenvolver el jamón,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
Ajax se lanza a por él.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
Ella consigue salvar el jamón,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
pero al hacerlo pierde el mantel,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
que pueden ver volando lejos, arriba a la izquierda.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
Siguen sin su mantel,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
buscando un lugar donde aterrizar para poder almorzar.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
Finalmente descubren un gran muro
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
lleno de pequeños agujeros, ideal
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
para dejar un dirigible, porque hay sitio donde amarrarlo.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
Resulta ser la pared exterior,
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
parte de la que aún queda, del Coliseo.
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
Paran allí y tienen un magnífico almuerzo
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
con una vista espectacular.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
Al final del almuerzo, sueltan el ancla, pasando
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
a través de las Termas de Caracalla y sobre las murallas de la ciudad
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
sobre una abandonada Puerta de la Muralla.
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
Y deciden echar un vistazo a la pirámide Cestia,
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
que tiene un pararrayos en su parte superior.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
Lamentablemente, eso es un problema. Pasan demasiado cerca --
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
y cuando estás en un dirigible
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
hay que tener mucho cuidado con cualquier pincho.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
Lo que lleva esta pequeña historia a su conclusión.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
Marcello, por otra parte, es un hombre más bien perezoso,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
que no debe trabajar hasta el mediodía.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
El despertador suena a 5 minutos de las 12 o así.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
Él se levanta, salta sobre su scooter, y corre por la ciudad
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
pasa la iglesia de Santa Maria della Pace,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
baja por callejones, a través de las calles
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
por donde los turistas suelen pasear.
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
Perturbando el silencio, y la vida de Roma en cada curva.
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
Sugiero la rapidez con la que circula en esta pequeña imagen --
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
que, una vez más, se puede girar y leer en los dos sentidos,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
porque hay texto en la parte inferior y en la superior,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
uno de los cuales está al revés en esta imagen.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
Así que sigue corriendo, acercándose a un incauto camarero
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
que está tratando de servir dos platos de lingüini
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
con una delicada salsa de vino blanco y almejas
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
a unos clientes sentados en una mesa del restaurante, en la calle.
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
el camarero los agarra, pero es demasiado tarde.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
Marcello pasa corriendo en su scooter.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
Y todo lo que ve a partir de ahí está afectado por el lingüini.
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
Pero él sigue adelante, porque tiene un trabajo que hacer.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
Derriba algunos andamios - una de las razones
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
por las que Roma sigue siendo el extraordinario lugar que es:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
debido a los andamios
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
y a la determinación en mantener su trazado, es una ciudad
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
que sigue creciendo y adaptándose a las necesidades
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
de cada momento en que se encuentre.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
Sigue derecho a través de la Piazza della Rotonda,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
frente al Panteón, causando nuevos estragos,
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
y llegando finalmente a su trabajo. Marcello resulta ser
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
el conductor del autobús 64.
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
Y si han subido al autobús 64 ya sabrán
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
que lo conduce con el mismo entusiasmo
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
que Marcello demuestra con su scooter.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
Y, por último, Carletto - pueden ver su apartamento en la esquina superior izquierda.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
Ahí está mirando a su mesa.
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
Planea declararse esta noche a su novia
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
de 40 años. Y quiere que sea algo perfecto.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
Ha puesto velas, un centro de flores
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
Intenta averiguar dónde colocar los platos y los vasos.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
Pero no está contento - algo no funciona.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
Suena el teléfono - le llaman de palacio.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
Él camina a buen ritmo,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
pero, comparado con lo que hemos visto, es un paseo.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
Todo el mundo conoce a Carletto,
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
está en la industria del entretenimiento - trabaja en la televisión.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
En realidad en la reparación de televisiones,
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
por eso la gente lo conoce. De hecho, todos tienen su número.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
Llega al palacio, a la gran puerta de entrada.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
Entra en el patio y habla con el guardia,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
le dice que ha habido un desastre en el palacio.
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
Ningún televisor funciona.
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
Y falta muy poco para un importante partido de fútbol,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
y la gente está cada vez más inquieta y nerviosa.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
Él va al sótano, para comprobar los cables,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
y luego va subiendo poco a poco por el edificio,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
apartamento por apartamento, comprueba cada televisión,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
comprueba cada conexión,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
esperando averiguar cuál es el problema.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
Trabajando, sube finalmente la gran escalinata,
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
hasta una pequeña escalera, llegando a la buhardilla
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
Abre la ventana de la buhardilla, y, claro, allí hay un mantel
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
enredado alrededor de la antena de televisión.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
La retira y el problema se resuelve,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
todo el mundo en el palacio es feliz.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
Y claro, él también resuelve su propio problema.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
Todo lo que tiene que hacer ahora, con una mesa perfecta,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
es esperar su llegada.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
Ese fue mi primer intento, pero no me pareció suficiente
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
para transmitir lo que quería transmitir sobre Roma.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
Así que pensé, bueno, sólo haré plazas,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
y las mostraré por dentro y desde abajo,
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
y también cómo crecieron
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
hasta tener la forma que tienen ahora.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
Y pensé, eso es demasiado complicado. No.
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
Tomaré sólo mis fragmentos y rincones favoritos,
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
y los colocaré dentro del Panteón, manteniendo su escala.
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
Así verán la parte superior de San Ivo y la pirámide Cestia
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
y el Templete de Bramante, todos juntos en ese increíble espacio.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
Y ahora, este es otro dibujo.
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
Bueno, pensé, quizás sea la ocasión de unir Piranesi con Escher.
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
De hecho, verán aquí que empezaba a perder el control realmente,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
y también la esperanza.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
Hay aquí una muy fina línea azul de humo del escape
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
ese tipo de pistas que muestran el aspecto que tendría el conjunto.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
Así que pensé: espera un minuto, ¿qué estoy haciendo?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
Un libro no sólo es una forma prolija de recoger y almacenar información.
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
Es una serie de capas.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
Quiero decir, levantamos una capa tras otra --
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
pensamos en ellas como páginas, haciéndolo así.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
Pero piensen en ellas como capas. Roma es un lugar de capas --
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
capas horizontales, capas verticales.
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
Así que pensé, que pasar una página me permitiría --
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
si se piensa en ello del modo correcto --
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
mostrarles la profundidad de las capas.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
El estuco, en las paredes de la mayoría de edificios de Roma,
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
cubre cicatrices - cicatrices de siglos de cambios
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
ya que estas estructuras fueron adaptadas
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
en lugar de haber sido derribadas.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
Si hago una página desplegable en el lado izquierdo,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
y permito desplegarla, podrán ver detrás ese tejido cicatrizado.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
Podrían ver que, en 1635,
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
fue necesario hacer ventanas más pequeñas,
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
porque los enemigos se acercaban, o algo así.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
Adaptaciones enterradas bajo el estuco.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
Podrían desplegar la página de este palacio para mostrar qué pasa en su interior.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
Pero lo más importante, también podría mostrar
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
como se ve la esquina de estos magníficos edificios
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
con todos esos enormes bloques de piedra --
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
o los falsos bloques de piedra hechos con ladrillos y estuco,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
que es lo más común en estos casos.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
Así, esto se convierte en algo tridimensional.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
Podría llevarlos por una de esas estrechas calles,
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
hacia una de esas sorprendentes plazas, mediante una doble puerta.
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
una doble página desplegable - que si son como yo,
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
leyendo un libro desplegable como un niño - si meten su cabeza dentro
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
y despliegan las páginas alrededor de su cabeza,
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
estarán en la plaza en ese breve período de tiempo.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
Y realmente no he hecho nada complicado, sólo
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
crear páginas desplegables.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
Pero luego pensé, tal vez podría ser más sencillo así.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
Vemos el Panteón y la Piazza della Rotonda frente a él.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
He aquí el libro completamente abierto.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
OK, si yo no abro el libro completamente,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
si sólo lo abro 90 grados, estaríamos viendo desde arriba la fachada del Panteón.
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
Y abajo, la plaza vista desde arriba.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
Y si giramos el libro de otra manera,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
estaríamos viendo la plaza con la fachada del Panteón.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
No hay desplegables, no hay trucos --
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
sólo un libro que no está abierto del todo.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
Eso me pareció prometedor. Pensé: podría hacerlo,
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
combinar despegables con partes del libro de apertura parcial.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
Así veríamos el interior del Panteón,
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
y lo ampliamos, y así sucesivamente.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
Y pensé, tal vez estoy en el camino correcto,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
pero se perdía cierta calidad humana.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
Así que volví a la noción de historia
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
que siempre es algo a considerar si se trata de lograr que la gente
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
preste atención al libro y recoja información a lo largo del camino.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
El "Vuelo del Pichón" me pareció un título pegadizo.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
tratándose de una paloma mensajera,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
podría llamarse la "Odisea de Homero".
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
Pero fue el viaje de - (Risas)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
- Si un título funciona, úsenlo. Sería un viaje a través de Roma
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
y mostraría todas las cosas que me gustan de Roma.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
Esta es el pichón parado en lo alto de una iglesia.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
Sale durante el día, hace lo normal en las palomas, vuelve --
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
y todo el lugar está cubierto de andamios y de redes verdes.
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
No hay forma de que el pichón pueda regresar a su casa,
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
así que es un pichón sin hogar.
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
Y va a tener que encontrar un nuevo lugar para vivir.
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
Eso me permite recorrer mi catálogo de cosas favoritas.
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
Empezando con las más altas y así sucesivamente.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
Tal vez tiene que regresar y vivir con su familia --
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
y eso no es siempre algo bueno.
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
Pero hace que las palomas se reúnan de nuevo.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
Y pensé que tenía cierto interés,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
pero que debería haber una persona involucrada de algún modo.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
Así que pensé en este viejo tipo
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
que pasa su vida cuidando palomas enfermas.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
Y va a cualquier parte para encontrarlas. Lugares peligrosos y así.
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
Y ellas se hacen amigas de este hombre,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
y aprenden trucos y le entretienen durante su almuerzo.
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
Hay un vínculo real que se establece
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
entre este hombre y estas palomas.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
Pero, por desgracia, él se enferma. Se pone muy enfermo.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
Pero él les enseñó a deletrear su nombre: Aldo.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
Se presentan después de tres o cuatro días sin verlo.
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
Él vive en esta pequeña buhardilla.
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
Ellas deletrean su nombre y vuelan alrededor.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
Y finalmente se siente con suficientes fuerzas
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
para subir por la escalera hasta el tejado.
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
Y todas las palomas, como en la película "El Globo Rojo", están ahí esperando por él,
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
lo levantan y lo llevan lejos, fuera de las murallas de la ciudad.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
Y él ha - olvidé mencionar esto --
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
cada vez que moría una paloma, él la llevaba
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
más allá de las murallas de la ciudad.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
Según la antigua costumbre romana, los muertos
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
nunca se enterraban dentro de las murallas.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
Y yo pensé que era una historia realmente alegre.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(Risas). Así que realmente va a hacer un largo vuelo.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
De todos modos, yo seguí, y una vez más - si los envases no funcionan
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
y si las historias van en la dirección correcta,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
Termino llegando a los títulos.
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
Y espero que un título me impacte y me lleve en la dirección correcta.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
Y a veces, sí me causa suficiente atención,
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
llego a hacer incluso una página con el título.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
Así pues, estas páginas son títulos que me llevaron
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
a una solución, que es la historia de una joven
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
que envía un mensaje con una paloma mensajera--
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
ella vive fuera de de Roma - a alguien en la ciudad.
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
Y la paloma vuela aquí por encima de la Via Appia.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
Pueden ver las tumbas y los pinos a lo largo del camino.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
Si ven la línea roja,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
verán el camino de la paloma.
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
Si no ven la línea roja, son ustedes la paloma.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
Y se hace necesario y posible en este momento
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
tratar de transmitir la sensación que sería,
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
poder volar sobre la ciudad sin moverse.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
Pasar sobre la Pirámide Cestia --
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
muy familiar para ustedes, incluso si no han ido a Roma recientemente.
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
Pasar sobre la Puerta de la Muralla
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
Y esto es algo un poco inusual.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
Esta paloma hace algo que la mayoría de las palomas mensajeras no harían:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
tomar la ruta escénica. Que es un recurso
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
que era necesario para ampliar realmente este libro
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
más allá de cuatro páginas.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
Así rodeamos el Coliseo, pasando por la Iglesia de Santa Maria in Cosmedin
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
y sobre el Templo de Hércules, hacia el río.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
Casi chocamos con la cornisa del Palacio Farnese,
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
diseñada por Miguel Ángel,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
construida con piedra del Coliseo. Escapamos por poco!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
Estamos otra vez sobre el Campo de Fiori.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
Esto es algo que hago para mostrar a mis alumnos,
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
porque es una completa hibridación --
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
una negación de las reglas de la perspectiva.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
La única regla perspectiva que creo importante es,
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
si parece creíble, has acertado.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
Pero si tratan de averiguar donde están los puntos de fuga,
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
Un par de ellos están en Marte, y alguno más --
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
ya saben, otro par -- en Cremona.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
Excepto en la plaza delante de Santa Maria della Pace,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
donde invariablemente hay algún partido de fútbol,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
somos alcanzados por un balón de fútbol.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
Esta es una terrible ilustración mía golpeado por un balón de fútbol.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
Están todas las piezas:
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
Santa Maria della Pace, un balón de fútbol,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
un poco de ala de un pájaro. No pasa nada.
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
Así que tuve que reflexionar sobre eso.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
Y si quieren ver Santa Maria della Pace --
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
ya saben lo flexibles que son los libros, increíblemente interactivos --
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
sólo gírenlo y miren desde el otro lado.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
A través de la calle, podemos ver el impacto en la línea roja.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
Y el pájaro logra rehacerse pasando junto a esta torre medieval --
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
una de las pocas torres medievales --
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
hacia la iglesia de - he olvidado su nombre - Sant'Angese,
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
y alrededor de la cúpula vemos abajo la Plaza Navona,
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
que ya hemos mencionado y visto.
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
Ahí está la Fuente de los Cuatro Ríos, de Bernini.
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
Y, a continuación, la maravillosa Sant Ivo de Borromini.
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
Parando un tiempo en los 9 metros de diámetro del oculus
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
del Panteón, justo para recobrar aliento.
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
Y poder entrar luego dentro y alrededor, porque estamos volando,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
no tenemos que preocuparnos por la gravedad en este momento,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
y así, este dibujo se puede orientar de cualquier forma en la página.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
Seremos algo exuberantes al pasar por el Jesu --
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
no es sorprendente intentar imitar la arquitectura así.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
Pasaremos la maravillosa pared con yuxtaposiciones de la que he hablado:
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
hermosas inscripciones en las paredes encima del neón "Ristorante", y así sucesivamente.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
Y, finalmente, llegaremos al patio del palacio,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
que es nuestro destino.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
Hacia arriba a través del patio,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
en una pequeña ventana, en el ático,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
hay alguien trabajando en su mesa de dibujo.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
Retira el mensaje de la pata del ave. Esto es lo que dice.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
Y al mirar en el tablero de dibujo,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
podemos ver en que está trabajando, de hecho,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
es un mapa del viaje de la paloma que acaba de adoptar,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
y la línea roja, a través de todos aquellos lugares.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
Y si quieren la información, para cerrar este círculo de comprensión,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
todo lo que tienen que hacer es leer estos párrafos.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7