David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Wei Li 審譯者: Diwen Mueller
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
我畫畫,是為了更好的了解事物
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
有時我畫了很多
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
卻還是不知道我到底畫了些什麼
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
在座諸位熟悉數碼產品
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
又引以為傲的人,知道這件事情可能會覺得有趣
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
因為以《機械大百科》成名的我
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
在準備這次關於"理解"的簡報時
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
花了兩天的時間才把新的CD燒錄器和電腦接起來
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
誰曉得裝置管理員是什麼啊?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
我一向都是自己動手
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
也沒想過去翻說明書
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
不過我還是搞定它了,我非這麼作不可
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
因為當我受邀來演講時
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
他們提醒我這裡沒有幻燈機,我嚇到了
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
再也不用帶幻燈片轉盤
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
但一些其他的溝通媒介是可以的
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
好啦,我本來可以談談自己的成名作品
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
不過這些似乎比較適合
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
留給在座更熟悉科技的各位
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
或者,我可以談談自己真正關注的事情
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
我選擇了後者
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
今天我要來談談羅馬
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
爲什麽我對羅馬有特殊情感呢?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
嗯,我在羅德島設計學院(RISD)念建築時
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
大約是六零年代後期
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
幸運的是,我當學生的最後一年,也就是第五年
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
是在羅馬度過的,這改變了我的一生
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
不是因為前四年我都住在家裡
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
每天開車去學校,然後又開回家
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
我錯過了整個六零年代,但我從書上讀到它
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
才知道那是個很有趣的年代,但我錯過了
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
不過我在羅馬度過了極為精彩的一年
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
它一直在我腦海裡,久久不能忘懷
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
只要有機會
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
我就會試著在那裡做些什麼,或為羅馬做點事情
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
我也用繪畫來讓大家更了解事物本質
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
讓大家相信我所裡解的事物
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
是我身為一個插畫家所要作的
02:23
that's my job.
38
143160
1000
這是我的工作
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
所以接下來我要讓大家看看幾張羅馬的圖片
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
這些年來,我畫了很多關於羅馬的圖
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
像這些,我盡可能常常回到那裡
02:33
I need to.
42
153160
1000
我需要回去
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
不同的材質、風格、時代…
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
在速寫簿上塗鴉,觀察羅馬的一切細節
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
我讓大家看這些,有一部分的原因是
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
畫出我所見到的部份能夠幫助我
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
試著去理清我對羅馬的感覺,以及為什麼我會有這種感覺
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
這些速寫是一些細節
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
羅馬是充滿驚奇的城市
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
我是說,從一個不同的角度來看的話
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
狹窄曲折的街道
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
接到空曠而充滿陽光的廣場,一切豁然開朗
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
這些廣場大得驚人
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
或許因為人們讓它有機地成長
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
新与舊如此奇特地並立
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
建筑之間漏下的幾綫光芒
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
似乎在你的腦海里產生一幅游動的地圖--
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
通常是藍色的,尤其是在夏天
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
比起你平時在街上看到的
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
是如此得不同
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
我尋思如何讓讀者身臨其境
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
分享我這奇異的“羅馬感”
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
我所體會的羅馬?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
這些羅馬的一些死胡同
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
讓你們知道在羅馬
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
如果不熟悉路,恐怕很長時間
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
也找不到目的地
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
這是一張小地圖--開始我就想到了地圖。
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
或許應該畫一張小地圖
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
搜錄羅馬城里我最喜愛的街巷
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
這裏的一行字我弄成了
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
一輛小摩托車噴出的尾氣
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
這行字轉過了一座噴泉
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
這幅畫正過來倒過去都可以
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
這行字可以是一個故事
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
給這些圖添上一些人性的溫情
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
或許我應該拋開地圖
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
坦誠地展示我偏愛羅馬地哪些部分
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
就這麽踢一腳球
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
就像羅馬許多廣場上能看到的一樣
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
讓它彈來彈去。而我來解釋
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
球彈到的不同東西。
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
看起來像是個彫蟲小技。
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
可是儘管我剛剛開始這麽畫,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
這卻不是我嘗試的首個方案,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
我有點急得饑不擇食了
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
最終我發現沒有什麽可以依賴的內容
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
就決定把注意力轉向包裝
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
對於許多小東西這招還是很管用的。
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
於是我想一個書箱裝四本小書的設計挺巧的
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
但是後來產生的一個想法
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
是坐在不同的交通工具上
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
用不同的速度穿越羅馬。
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
展現羅馬城的各個角度
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
比如你在飛船上鳥瞰羅馬的景象
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
或者邊搶拍各種東西的照片
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
邊在摩托車上飛馳,或者是慢慢看
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
步行于羅馬,你能更為細緻入微地欣賞
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
那些美妙的和難以用語言表達的東西
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
無論怎麽樣,我回到了那個飛船的點子上
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
找了找航空先驅杜蒙的資料
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
找到了一個他設計的夠大的飛行器
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
用它做一個標尺
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
和羅馬城的東西放在一起,對比出它們的尺寸
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
飛船或者飛越或者從旁邊飛過
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
或者停在它們前面,作用就像一把尺子
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
橫穿全書--儘管不是尺子。
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
并不是要告訴你11號飛船有多長
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
而是你能把它和萬神殿進行比較
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
或者和卡拉卡拉浴場進行比較
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
等等,如果你樂意的話。
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
這位是碧翠絲,他有只狗叫阿賈克斯。
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
她買了一艘飛船,小型飛船
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
她正在組裝各個部件。
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
阿贾克斯鑽進氣球用鼻子檢查有沒有漏洞
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
她在西班牙階梯上起飛
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
開始空中的環羅馬旅行
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
我們就飛越了西班牙階梯
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
這樣展示山丘上流淌下的河流、小溪真好
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
不幸的是,路對面恰好就是
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
馬可·奧里略圓柱
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
你現在知道飛船的直徑有多大了
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
正如你所見,她開始閱讀圓柱上環繞的故事
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
靠得有點太近了,就碰了它一下
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
這個場景讓我能畫出
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
馬可·奧里略圓柱的結構
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
其實不比一堆25美分的硬幣高
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
又高又厚的硬幣,在圣依那爵廣場上空看來--
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
整個毀了對稱感,可是除了這點--
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
是個非常棒的地方。
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
廣場是個非常棒的畫框,透過那里面,通常來說
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
你看到特別藍的天。
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
在萬神殿和它直徑為26英尺的天孔上方
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
她停下飛船,放下纜繩
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
爬下來近距離地觀察。
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
文字從右起,又是上下顛倒的,你不得不
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
把書倒過來,於是你能從地面的角度
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
和她的角度,望向天孔
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
這倒是种別樣的視角。
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
這讓你在空間中移動。而尤其適合
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
在一棟正好包含着球體的建築里,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
直徑和尺度都和
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
從地面的中心到天孔的中心的距離相等。
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
有點不妙,纜繩纏在了
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
一些正在參觀萬神殿的小孩子們的腳上
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
他們就立刻被拽了出去
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
開始一段特別又驚險的觀光旅行
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
從他們的角度看來羅馬城的石拱
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
自然而然就是上下顛倒的
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
他們一到達圣依華教堂就下船了,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
就是那個螺旋形的結構
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
她則繼續遊覽到了那佛那廣場
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
在Tres Palini飯館看到一大群人
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
這提醒她該吃午飯了,她也餓了
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
他們繼續向鮮花廣場行駛
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
很快就到了。小狗阿賈克斯被放在籃子里
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
吊下來,隨身帶了張食品採購清單就進入了市場
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
市場一直紅火到下午一點
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
隨後就一溜煙地收攤了
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
直到第二天六、七點才會回來。
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
還別說,小狗還真把東西帶回了飛船。
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
不幸的是當她撕開火腿包裝的時候,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
阿賈克斯撲了上來
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
最終火腿倒是得救了,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
可是搏斗過程中桌布掉了下去
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
你看它飄到左上角去了。
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
他們決定乾脆就不要桌布了吧。
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
於是想要找個地方降落吃午飯
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
最后發現了一堵巨墻
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
上面都是小洞,用來停泊非常挺理想的
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
因為你有地方繫繩子
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
回頭發現那居然是
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
羅馬競技場殘留的外牆。
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
他們就在此停船,飽餐一頓
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
順便欣賞美景。
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
吃過了飯,他們又起錨出發了
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
穿過卡拉卡拉浴場,飛越了城墻
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
從一個廢棄的樓門裏面橫貫而過。
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
接著又要去看一眼賽斯提烏斯的金字塔
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
它頂上插了桿避雷針。
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
這時麻煩來了:他們靠得有點太近了--
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
開飛船的時候
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
切記要小心尖頭物體。
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
她的小故事看來要告一段落了。
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
另一個人,馬爾切洛大概是個懶漢,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
不過他中午才需要去上班。
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
鬧鐘響的時候已經11點55分左右了。
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
他就起床,上車,揚長而去
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
駛過和平聖母教堂,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
過街穿巷
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
從遊人身邊掠過。
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
每次上班都把羅馬靜謐的後街生活完全打亂。
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
我希望這幅圖能表現這個傢伙的速度--
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
又是一張正著倒著都能看的圖,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
因為下面上面都有字
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
而有一邊的字是倒著印刷的。
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
他一路向前,接近了一個毫不知情的侍者
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
他正端著兩碟子扁麵條
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
澆了种精緻的白葡萄酒蛤蜊醬汁
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
他正走向酒店靠近街邊座位上的客人。
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
侍者反應過來了,不過為時已晚。
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
馬爾切洛一往無前。
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
從現在起他看到的一切都跟麵條搭上了點小關系。
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
不過還得繼續走,上班要緊。
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
一路上拆了些腳手架--它們是
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
羅馬依然保留著獨特風韻的原因:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
人們的修繕施工以及保護
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
城市規劃結構的決心。羅馬繼續成長
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
來適應不同時代的需要
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
它自覺地如此,我們也加以推動。
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
你看他橫穿羅通達廣場,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
在萬神殿前弄得一陣雞飛狗跳,終於到了。
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
我們發現馬爾切洛
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
是64路巴士的司機。
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
如果你坐過64路巴士你就會知道
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
這巴士開得
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
跟馬爾切洛的摩托車一個德性。
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
最后是卡爾萊託--他的公寓在左上角
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
他正凝視著桌子。
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
今晚要向他談了40年的女友求婚
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
他希望一切都做得盡善盡美
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
他擺開了蠟燭,放好了鮮花
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
正想著該把杯盤放在哪裡。
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
可是他並不開心--還缺點什麽。
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
電話響了--叫他去palazzo。
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
他快步走去
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
不過跟馬爾切洛相比,他簡直是在晃蕩。
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
卡爾萊託真是無人不曉:他是娛樂界的--
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
準確地説,是搞電視的。
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
大家都認識他是因為他負責修電視。
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
每個人都有他的電話號碼。
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
終於到了,他來到大門那裏
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
走進院子,和看門人聊了起來
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
看門人説樓裏出了大事
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
電視機全都壞了
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
可是即將有一場足球大賽
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
大家都按耐不住,怕錯過了比賽。
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
於是他下到地下室檢查電線
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
從那兒一路檢查到樓頂,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
挨家挨戶地檢查每一台電視機
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
一台一台地檢查
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
想找出問題的所在
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
他一直往上查,終於到了主樓梯
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
然後爬上了一個小些的樓梯,來到了閣樓
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
打開閣樓的窗戶,居然,有張桌布
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
掛在整個樓的電視信號接收天線上。
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
他把桌布拿掉,問題就解決了
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
樓裏的每個人都很開心。
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
並且他也解決了自己的問題。
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
桌子布置好了以後,他現在要做的
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
就是等她出現。
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
這是我的第一個嘗試,不過好像份量還不夠
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
傳達我想表達的對羅馬的理解
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
所以我想,好吧,我就先畫廣場,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
然後鑽進去、挖下去
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
展示那些深層中發展著的
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
塑造了這座城市的力量。
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
後來我又覺得太復雜了。不行。
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
我暫且用我最喜歡的那些地方
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
把它們畫到萬神殿裡去,保持原有尺寸
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
你就能看到圣依沃堂和賽斯提烏斯金字塔
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
還有布拉曼特的小禮拜堂的尖頂,都在這裏並列。
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
這又是一幅畫。
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
呵呵,我想也許是時候讓皮拉內西見見埃爾舍了。
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
其實你看我有點控制不住作品的走向了,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
信心也隨之減退。
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
而有一縷藍色的煙氣
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
仿佛是貫穿整書的線索,把一切串在了一起。
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
我突然意識到:等等,我在幹嘛呢?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
書不光是積存信息的便捷工具
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
它還是一系列的層次。
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
你總是一層層地剝開來--
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
一頁頁書,某種程度上是在“剝”。
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
想象那些層次。羅馬是個有層次地地方--
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
橫向地層次,縱向地層次。
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
而我想,如果“剝”開一頁書就能--
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
如果你跟著我地思路--
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
就能展示出這些層次地深度就好了
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
羅馬的大多數建築用牆面的灰泥
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
把許多個世紀的傷痕遮掩了
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
這些建築一直在改變用途
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
而不是被拆掉
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
如果我在左半頁做一個摺疊頁,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
你把它打開,就看見了所謂傷口下面的組織。
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
比如說在1635年的一層,你就能看到
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
把窗戶改小的重要性
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
因為壞人們要來了,或者是別的什麽原因。
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
這些變化都埋藏在了表面的灰泥之下。
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
我只要剝掉這棟樓的一層你就知道裏面發生了什麽
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
可是更重要的是,這還能告訴你
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
那些雄偉建築的角落裡都有些什麽
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
這麽些巨大的石塊--
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
以及磚頭和灰泥冒充的假石塊,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
它們可是更加常見。
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
所以這書就有點3D了。
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
我能把你從一條窄街上
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
送進一個豁然開朗的廣場,用個雙扇摺疊就可以了。
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
雙扇摺疊頁--如果你和我一樣
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
小時候喜歡讀這種立體書--你恐怕想把頭伸進去
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
把頭埋在書裡
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
那一刻你就置身於廣場上了。
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
我實在沒有做什麽更複雜的東西了
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
摺疊頁已經是最複雜的了
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
不過接著我想,我或許可以簡單一點
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
我們來看看萬神殿和前面的羅通達廣場
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
這是完全攤開的一本書。
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
要不是我把書整個打開,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
要是我只翻開九十度,我們就在俯視萬神殿的正面。
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
仿佛是從天上往下看廣場。
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
如果我把書換一個方嚮
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
我們的視線就穿過廣場看到萬神殿的正面
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
沒有摺疊,沒有什麽把戲--
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
只是本沒完全打開的書。
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
我覺得這個不錯,值得試一試
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
甚至可以和摺疊頁結合起來使用。
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
於是我們進入了萬神殿內部
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
書就這麽擴展著,延續著。
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
我猜我可能走對路了,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
只是原來的人情味丟了
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
所以我回到故事的表現方式
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
要是想讓別人集中注意
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
讀你的書,同時又能學到東西,講故事這個方法不錯。
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
突然想到《鴿子之旅》是個好標題
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
如果這是一隻回家的鴿子
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
書名應該叫《荷馬的奧德修紀》
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
不過這是它的旅行--(笑)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
題目管用的話,就是它了。這將會是一次穿越羅馬之旅
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
把我喜愛的羅馬的一些展示出來。
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
就是這隻教堂頂上的鴿子
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
白天飛走,做做鴿子該做的事,再飛回來--
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
腳手架和綠色防護網把家封死了。
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
沒轍,回不了家了
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
成了流浪鴿。
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
於是它必須找個新家。
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
這給了我機會畫出我鍾愛的那些地標。
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
我們從較高的那些開始
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
不過有可能它還是得回家和家人團聚--
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
不過這不一定是好事。
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
這樣鴿子們又在一起了。
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
我就想:這有點意思
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
可是應該有個人也來參與一下。
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
我就虛構了這個老傢伙
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
一輩子都用來照顧生病的鴿子
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
他訪遍各個角落尋找病鴿子。危險的地方也在所不辭。
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
鴿子們和他成了朋友,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
也學會了在午飯的時候做些把戲逗他玩。
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
漸漸就產生了真摯的感情
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
人与鴿子的友誼。
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
不幸的是老人病了,病的很重。
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
他曾經教鴿子們拼他的名字Aldo
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
它們在三四天沒見著他之後就去找他。
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
他住在一個小閣樓上。
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
鴿子們繞著圈子拼出他的名字。
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
他也終於有了點精神
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
順著梯子爬到了房頂上
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
所有的鴿子都在那兒等著他,就像《紅氣球》里拍的一樣
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
它們帶著他飛走了,飛過城墻。
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
過去他每次--這點我忘記說了
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
每次死了一隻鴿子的時候,他就把它
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
送到城墻外面去。
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
在羅馬的老傳統里,去世的人
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
從來不埋在城墻之內。
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
這真是個讓人高興的故事。
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(笑)現在這本書進展了不少
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
不管怎麼說,我總算是想通了。如果説包裝並不起作用
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
而講故事才是正道
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
書名也該有點效果。
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
我希望書的標題能來一個完美的開局
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
而它也真的讓我花了不少功夫
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
我還得設計一個標題頁。
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
這一頁頁零碎的畫面最終把我
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
引向了答案:這是一個年輕女人的故事
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
她用回巢的信鴿送了一封信--
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
她住在羅馬城外--要把信稍給城里的一個人。
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
信鴿沿著阿庇安公路上空飛過。
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
你能看到古墓、松柏和其它的林林總總。
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
如果你看見那條紅線,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
那就是鴿子的飛行軌跡
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
你看不見紅線的時候,你就是那隻鴿子。
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
此時讓讀者身臨其境
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
既是必須的又很可行
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
像這樣足不離地就能飛越城市。
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
過了賽斯提烏斯金字塔--
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
哪怕你最近沒去過羅馬這些都會很熟悉。
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
過了門樓
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
有一點倒是挺奇怪的
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
這隻鴿子做了一件其它鴿子歸巢時不做的事:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
它選擇了一條觀光路線。這個設計
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
用來把書延長四頁
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
再好不過額。
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
於是我們環繞羅馬競技場一周,飛過希臘聖母堂
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
和海格力斯神殿,向台伯河飛去
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
差點撞上法尼榭宮的飛簷
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
這是米開朗基羅的大作,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
是用羅馬競技場拆下來的石頭建的。好險啊!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
然後我們俯瞰鮮花廣場
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
我很樂意地把這個給我的學生們看
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
因為這完全是瞎胡鬧--
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
把所有地透視法都拋在腦後
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
而我認為唯一重要的透視法就是
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
只要看上去可信,你就成功了。
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
不過你要是硬要找消失點在哪兒
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
有些恐怕在火星上,還有別的--
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
別的幾個--跑到克雷莫納地區了。
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
鴿子進入廣場,飛到和平聖母堂前面
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
這兒任何時候都有球賽上演
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
我們就不幸中彈
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
這個是我被足球擊中的景象,畫得很差
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
我畫上了它的各個部分。
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
和平聖母堂,足球,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
鳥翅膀的一小部分。沒感覺
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
得重新來。
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
如果你想看清楚很平聖母堂--
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
像這樣的書很靈活,很方面互動--
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
只要把它掉個個,從另一面看
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
穿過巷子,你能看見撞擊的效果體現在紅線上。
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
然後鴿子在中世紀的塔樓上空調整了過來--
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
為數不多現存的中世紀塔樓了--
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
然後它飛向了--名字怎麽忘了--聖依諾斯蒙難堂
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
轉過俯瞰那佛那廣場的圓頂
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
我們已經見過這裏了。
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
這是皮拉內西的四條河流的彫塑。
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
接著是博羅米諾絕妙的聖依華堂。
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
在萬神殿直徑為26英尺的天孔上停下休息
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
剛好能喘口氣來休息一下。
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
接著,我們在殿內盤旋,因為是在飛
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
此時就不用擔心重力了,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
這幅圖的朝向可以隨心所欲。
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
飛過耶穌堂的時候讓人開心起來--
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
它如此模仿這個建築並不令人奇怪。
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
飛過一堵牆,它充滿著我前面提到的“古今並力”的風味
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
霓虹燈的“飯館”招牌上方就是些漂亮雕刻。
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
終於我們來到了palazzo的前庭
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
也就是目的地。
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
鴿子穿過庭院,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
飛進窗戶,飛上閣樓
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
有個人正在畫板上畫畫。
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
他從鴿子腿上把紙條拆下來。紙條是這麽寫的
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
我們看到了那個畫板
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
上面畫著的其實就是
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
鴿子飛行的軌跡圖,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
紅線串聯起沿途的地標。
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
如果你想了解更多,給你的虛擬旅途畫上句號
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
只需要讀讀書後面的這些段落。
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
非常感謝。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7