David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,794 views ・ 2008-02-07

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Wei Li 審譯者: Diwen Mueller
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
我畫畫,是為了更好的了解事物
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
有時我畫了很多
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
卻還是不知道我到底畫了些什麼
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
在座諸位熟悉數碼產品
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
又引以為傲的人,知道這件事情可能會覺得有趣
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
因為以《機械大百科》成名的我
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
在準備這次關於"理解"的簡報時
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
花了兩天的時間才把新的CD燒錄器和電腦接起來
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
誰曉得裝置管理員是什麼啊?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
我一向都是自己動手
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
也沒想過去翻說明書
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
不過我還是搞定它了,我非這麼作不可
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
因為當我受邀來演講時
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
他們提醒我這裡沒有幻燈機,我嚇到了
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
再也不用帶幻燈片轉盤
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
但一些其他的溝通媒介是可以的
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
好啦,我本來可以談談自己的成名作品
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
不過這些似乎比較適合
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
留給在座更熟悉科技的各位
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
或者,我可以談談自己真正關注的事情
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
我選擇了後者
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
今天我要來談談羅馬
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
爲什麽我對羅馬有特殊情感呢?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
嗯,我在羅德島設計學院(RISD)念建築時
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
大約是六零年代後期
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
幸運的是,我當學生的最後一年,也就是第五年
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
是在羅馬度過的,這改變了我的一生
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
不是因為前四年我都住在家裡
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
每天開車去學校,然後又開回家
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
我錯過了整個六零年代,但我從書上讀到它
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
才知道那是個很有趣的年代,但我錯過了
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
不過我在羅馬度過了極為精彩的一年
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
它一直在我腦海裡,久久不能忘懷
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
只要有機會
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
我就會試著在那裡做些什麼,或為羅馬做點事情
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
我也用繪畫來讓大家更了解事物本質
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
讓大家相信我所裡解的事物
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
是我身為一個插畫家所要作的
02:23
that's my job.
38
143160
1000
這是我的工作
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
所以接下來我要讓大家看看幾張羅馬的圖片
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
這些年來,我畫了很多關於羅馬的圖
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
像這些,我盡可能常常回到那裡
02:33
I need to.
42
153160
1000
我需要回去
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
不同的材質、風格、時代…
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
在速寫簿上塗鴉,觀察羅馬的一切細節
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
我讓大家看這些,有一部分的原因是
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
畫出我所見到的部份能夠幫助我
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
試著去理清我對羅馬的感覺,以及為什麼我會有這種感覺
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
這些速寫是一些細節
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
羅馬是充滿驚奇的城市
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
我是說,從一個不同的角度來看的話
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
狹窄曲折的街道
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
接到空曠而充滿陽光的廣場,一切豁然開朗
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
這些廣場大得驚人
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
或許因為人們讓它有機地成長
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
新与舊如此奇特地並立
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
建筑之間漏下的幾綫光芒
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
似乎在你的腦海里產生一幅游動的地圖--
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
通常是藍色的,尤其是在夏天
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
比起你平時在街上看到的
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
是如此得不同
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
我尋思如何讓讀者身臨其境
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
分享我這奇異的“羅馬感”
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
我所體會的羅馬?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
這些羅馬的一些死胡同
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
讓你們知道在羅馬
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
如果不熟悉路,恐怕很長時間
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
也找不到目的地
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
這是一張小地圖--開始我就想到了地圖。
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
或許應該畫一張小地圖
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
搜錄羅馬城里我最喜愛的街巷
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
這裏的一行字我弄成了
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
一輛小摩托車噴出的尾氣
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
這行字轉過了一座噴泉
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
這幅畫正過來倒過去都可以
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
這行字可以是一個故事
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
給這些圖添上一些人性的溫情
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
或許我應該拋開地圖
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
坦誠地展示我偏愛羅馬地哪些部分
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
就這麽踢一腳球
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
就像羅馬許多廣場上能看到的一樣
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
讓它彈來彈去。而我來解釋
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
球彈到的不同東西。
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
看起來像是個彫蟲小技。
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
可是儘管我剛剛開始這麽畫,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
這卻不是我嘗試的首個方案,
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
我有點急得饑不擇食了
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
最終我發現沒有什麽可以依賴的內容
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
就決定把注意力轉向包裝
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
對於許多小東西這招還是很管用的。
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
於是我想一個書箱裝四本小書的設計挺巧的
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
但是後來產生的一個想法
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
是坐在不同的交通工具上
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
用不同的速度穿越羅馬。
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
展現羅馬城的各個角度
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
比如你在飛船上鳥瞰羅馬的景象
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
或者邊搶拍各種東西的照片
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
邊在摩托車上飛馳,或者是慢慢看
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
步行于羅馬,你能更為細緻入微地欣賞
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
那些美妙的和難以用語言表達的東西
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
無論怎麽樣,我回到了那個飛船的點子上
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
找了找航空先驅杜蒙的資料
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
找到了一個他設計的夠大的飛行器
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
用它做一個標尺
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
和羅馬城的東西放在一起,對比出它們的尺寸
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
飛船或者飛越或者從旁邊飛過
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
或者停在它們前面,作用就像一把尺子
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
橫穿全書--儘管不是尺子。
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
并不是要告訴你11號飛船有多長
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
而是你能把它和萬神殿進行比較
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
或者和卡拉卡拉浴場進行比較
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
等等,如果你樂意的話。
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
這位是碧翠絲,他有只狗叫阿賈克斯。
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
她買了一艘飛船,小型飛船
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
她正在組裝各個部件。
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
阿贾克斯鑽進氣球用鼻子檢查有沒有漏洞
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
她在西班牙階梯上起飛
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
開始空中的環羅馬旅行
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
我們就飛越了西班牙階梯
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
這樣展示山丘上流淌下的河流、小溪真好
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
不幸的是,路對面恰好就是
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
馬可·奧里略圓柱
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
你現在知道飛船的直徑有多大了
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
正如你所見,她開始閱讀圓柱上環繞的故事
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
靠得有點太近了,就碰了它一下
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
這個場景讓我能畫出
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
馬可·奧里略圓柱的結構
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
其實不比一堆25美分的硬幣高
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
又高又厚的硬幣,在圣依那爵廣場上空看來--
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
整個毀了對稱感,可是除了這點--
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
是個非常棒的地方。
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
廣場是個非常棒的畫框,透過那里面,通常來說
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
你看到特別藍的天。
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
在萬神殿和它直徑為26英尺的天孔上方
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
她停下飛船,放下纜繩
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
爬下來近距離地觀察。
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
文字從右起,又是上下顛倒的,你不得不
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
把書倒過來,於是你能從地面的角度
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
和她的角度,望向天孔
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
這倒是种別樣的視角。
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
這讓你在空間中移動。而尤其適合
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
在一棟正好包含着球體的建築里,
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
直徑和尺度都和
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
從地面的中心到天孔的中心的距離相等。
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
有點不妙,纜繩纏在了
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
一些正在參觀萬神殿的小孩子們的腳上
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
他們就立刻被拽了出去
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
開始一段特別又驚險的觀光旅行
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
從他們的角度看來羅馬城的石拱
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
自然而然就是上下顛倒的
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
他們一到達圣依華教堂就下船了,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
就是那個螺旋形的結構
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
她則繼續遊覽到了那佛那廣場
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
在Tres Palini飯館看到一大群人
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
這提醒她該吃午飯了,她也餓了
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
他們繼續向鮮花廣場行駛
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
很快就到了。小狗阿賈克斯被放在籃子里
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
吊下來,隨身帶了張食品採購清單就進入了市場
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
市場一直紅火到下午一點
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
隨後就一溜煙地收攤了
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
直到第二天六、七點才會回來。
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
還別說,小狗還真把東西帶回了飛船。
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
不幸的是當她撕開火腿包裝的時候,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
阿賈克斯撲了上來
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
最終火腿倒是得救了,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
可是搏斗過程中桌布掉了下去
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
你看它飄到左上角去了。
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
他們決定乾脆就不要桌布了吧。
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
於是想要找個地方降落吃午飯
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
最后發現了一堵巨墻
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
上面都是小洞,用來停泊非常挺理想的
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
因為你有地方繫繩子
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
回頭發現那居然是
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
羅馬競技場殘留的外牆。
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
他們就在此停船,飽餐一頓
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
順便欣賞美景。
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
吃過了飯,他們又起錨出發了
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
穿過卡拉卡拉浴場,飛越了城墻
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
從一個廢棄的樓門裏面橫貫而過。
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
接著又要去看一眼賽斯提烏斯的金字塔
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
它頂上插了桿避雷針。
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
這時麻煩來了:他們靠得有點太近了--
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
開飛船的時候
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
切記要小心尖頭物體。
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
她的小故事看來要告一段落了。
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
另一個人,馬爾切洛大概是個懶漢,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
不過他中午才需要去上班。
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
鬧鐘響的時候已經11點55分左右了。
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
他就起床,上車,揚長而去
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
駛過和平聖母教堂,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
過街穿巷
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
從遊人身邊掠過。
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
每次上班都把羅馬靜謐的後街生活完全打亂。
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
我希望這幅圖能表現這個傢伙的速度--
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
又是一張正著倒著都能看的圖,
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
因為下面上面都有字
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
而有一邊的字是倒著印刷的。
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
他一路向前,接近了一個毫不知情的侍者
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
他正端著兩碟子扁麵條
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
澆了种精緻的白葡萄酒蛤蜊醬汁
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
他正走向酒店靠近街邊座位上的客人。
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
侍者反應過來了,不過為時已晚。
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
馬爾切洛一往無前。
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
從現在起他看到的一切都跟麵條搭上了點小關系。
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
不過還得繼續走,上班要緊。
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
一路上拆了些腳手架--它們是
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
羅馬依然保留著獨特風韻的原因:
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
人們的修繕施工以及保護
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
城市規劃結構的決心。羅馬繼續成長
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
來適應不同時代的需要
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
它自覺地如此,我們也加以推動。
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
你看他橫穿羅通達廣場,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
在萬神殿前弄得一陣雞飛狗跳,終於到了。
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
我們發現馬爾切洛
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
是64路巴士的司機。
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
如果你坐過64路巴士你就會知道
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
這巴士開得
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
跟馬爾切洛的摩托車一個德性。
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
最后是卡爾萊託--他的公寓在左上角
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
他正凝視著桌子。
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
今晚要向他談了40年的女友求婚
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
他希望一切都做得盡善盡美
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
他擺開了蠟燭,放好了鮮花
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
正想著該把杯盤放在哪裡。
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
可是他並不開心--還缺點什麽。
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
電話響了--叫他去palazzo。
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
他快步走去
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
不過跟馬爾切洛相比,他簡直是在晃蕩。
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
卡爾萊託真是無人不曉:他是娛樂界的--
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
準確地説,是搞電視的。
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
大家都認識他是因為他負責修電視。
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
每個人都有他的電話號碼。
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
終於到了,他來到大門那裏
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
走進院子,和看門人聊了起來
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
看門人説樓裏出了大事
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
電視機全都壞了
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
可是即將有一場足球大賽
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
大家都按耐不住,怕錯過了比賽。
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
於是他下到地下室檢查電線
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
從那兒一路檢查到樓頂,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
挨家挨戶地檢查每一台電視機
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
一台一台地檢查
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
想找出問題的所在
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
他一直往上查,終於到了主樓梯
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
然後爬上了一個小些的樓梯,來到了閣樓
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
打開閣樓的窗戶,居然,有張桌布
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
掛在整個樓的電視信號接收天線上。
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
他把桌布拿掉,問題就解決了
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
樓裏的每個人都很開心。
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
並且他也解決了自己的問題。
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
桌子布置好了以後,他現在要做的
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
就是等她出現。
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
這是我的第一個嘗試,不過好像份量還不夠
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
傳達我想表達的對羅馬的理解
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
所以我想,好吧,我就先畫廣場,
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
然後鑽進去、挖下去
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
展示那些深層中發展著的
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
塑造了這座城市的力量。
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
後來我又覺得太復雜了。不行。
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
我暫且用我最喜歡的那些地方
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
把它們畫到萬神殿裡去,保持原有尺寸
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
你就能看到圣依沃堂和賽斯提烏斯金字塔
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
還有布拉曼特的小禮拜堂的尖頂,都在這裏並列。
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
這又是一幅畫。
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
呵呵,我想也許是時候讓皮拉內西見見埃爾舍了。
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
其實你看我有點控制不住作品的走向了,
13:12
and also hope.
266
792160
3000
信心也隨之減退。
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
而有一縷藍色的煙氣
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
仿佛是貫穿整書的線索,把一切串在了一起。
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
我突然意識到:等等,我在幹嘛呢?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
書不光是積存信息的便捷工具
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
它還是一系列的層次。
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
你總是一層層地剝開來--
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
一頁頁書,某種程度上是在“剝”。
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
想象那些層次。羅馬是個有層次地地方--
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
橫向地層次,縱向地層次。
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
而我想,如果“剝”開一頁書就能--
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
如果你跟著我地思路--
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
就能展示出這些層次地深度就好了
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
羅馬的大多數建築用牆面的灰泥
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
把許多個世紀的傷痕遮掩了
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
這些建築一直在改變用途
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
而不是被拆掉
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
如果我在左半頁做一個摺疊頁,
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
你把它打開,就看見了所謂傷口下面的組織。
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
比如說在1635年的一層,你就能看到
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
把窗戶改小的重要性
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
因為壞人們要來了,或者是別的什麽原因。
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
這些變化都埋藏在了表面的灰泥之下。
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
我只要剝掉這棟樓的一層你就知道裏面發生了什麽
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
可是更重要的是,這還能告訴你
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
那些雄偉建築的角落裡都有些什麽
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
這麽些巨大的石塊--
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
以及磚頭和灰泥冒充的假石塊,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
它們可是更加常見。
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
所以這書就有點3D了。
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
我能把你從一條窄街上
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
送進一個豁然開朗的廣場,用個雙扇摺疊就可以了。
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
雙扇摺疊頁--如果你和我一樣
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
小時候喜歡讀這種立體書--你恐怕想把頭伸進去
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
把頭埋在書裡
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
那一刻你就置身於廣場上了。
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
我實在沒有做什麽更複雜的東西了
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
摺疊頁已經是最複雜的了
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
不過接著我想,我或許可以簡單一點
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
我們來看看萬神殿和前面的羅通達廣場
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
這是完全攤開的一本書。
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
要不是我把書整個打開,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
要是我只翻開九十度,我們就在俯視萬神殿的正面。
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
仿佛是從天上往下看廣場。
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
如果我把書換一個方嚮
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
我們的視線就穿過廣場看到萬神殿的正面
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
沒有摺疊,沒有什麽把戲--
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
只是本沒完全打開的書。
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
我覺得這個不錯,值得試一試
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
甚至可以和摺疊頁結合起來使用。
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
於是我們進入了萬神殿內部
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
書就這麽擴展著,延續著。
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
我猜我可能走對路了,
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
只是原來的人情味丟了
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
所以我回到故事的表現方式
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
要是想讓別人集中注意
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
讀你的書,同時又能學到東西,講故事這個方法不錯。
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
突然想到《鴿子之旅》是個好標題
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
如果這是一隻回家的鴿子
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
書名應該叫《荷馬的奧德修紀》
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
不過這是它的旅行--(笑)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
題目管用的話,就是它了。這將會是一次穿越羅馬之旅
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
把我喜愛的羅馬的一些展示出來。
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
就是這隻教堂頂上的鴿子
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
白天飛走,做做鴿子該做的事,再飛回來--
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
腳手架和綠色防護網把家封死了。
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
沒轍,回不了家了
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
成了流浪鴿。
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
於是它必須找個新家。
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
這給了我機會畫出我鍾愛的那些地標。
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
我們從較高的那些開始
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
不過有可能它還是得回家和家人團聚--
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
不過這不一定是好事。
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
這樣鴿子們又在一起了。
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
我就想:這有點意思
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
可是應該有個人也來參與一下。
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
我就虛構了這個老傢伙
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
一輩子都用來照顧生病的鴿子
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
他訪遍各個角落尋找病鴿子。危險的地方也在所不辭。
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
鴿子們和他成了朋友,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
也學會了在午飯的時候做些把戲逗他玩。
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
漸漸就產生了真摯的感情
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
人与鴿子的友誼。
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
不幸的是老人病了,病的很重。
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
他曾經教鴿子們拼他的名字Aldo
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
它們在三四天沒見著他之後就去找他。
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
他住在一個小閣樓上。
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
鴿子們繞著圈子拼出他的名字。
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
他也終於有了點精神
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
順著梯子爬到了房頂上
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
所有的鴿子都在那兒等著他,就像《紅氣球》里拍的一樣
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
它們帶著他飛走了,飛過城墻。
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
過去他每次--這點我忘記說了
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
每次死了一隻鴿子的時候,他就把它
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
送到城墻外面去。
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
在羅馬的老傳統里,去世的人
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
從來不埋在城墻之內。
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
這真是個讓人高興的故事。
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(笑)現在這本書進展了不少
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
不管怎麼說,我總算是想通了。如果説包裝並不起作用
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
而講故事才是正道
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
書名也該有點效果。
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
我希望書的標題能來一個完美的開局
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
而它也真的讓我花了不少功夫
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
我還得設計一個標題頁。
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
這一頁頁零碎的畫面最終把我
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
引向了答案:這是一個年輕女人的故事
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
她用回巢的信鴿送了一封信--
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
她住在羅馬城外--要把信稍給城里的一個人。
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
信鴿沿著阿庇安公路上空飛過。
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
你能看到古墓、松柏和其它的林林總總。
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
如果你看見那條紅線,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
那就是鴿子的飛行軌跡
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
你看不見紅線的時候,你就是那隻鴿子。
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
此時讓讀者身臨其境
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
既是必須的又很可行
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
像這樣足不離地就能飛越城市。
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
過了賽斯提烏斯金字塔--
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
哪怕你最近沒去過羅馬這些都會很熟悉。
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
過了門樓
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
有一點倒是挺奇怪的
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
這隻鴿子做了一件其它鴿子歸巢時不做的事:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
它選擇了一條觀光路線。這個設計
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
用來把書延長四頁
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
再好不過額。
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
於是我們環繞羅馬競技場一周,飛過希臘聖母堂
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
和海格力斯神殿,向台伯河飛去
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
差點撞上法尼榭宮的飛簷
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
這是米開朗基羅的大作,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
是用羅馬競技場拆下來的石頭建的。好險啊!
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
然後我們俯瞰鮮花廣場
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
我很樂意地把這個給我的學生們看
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
因為這完全是瞎胡鬧--
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
把所有地透視法都拋在腦後
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
而我認為唯一重要的透視法就是
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
只要看上去可信,你就成功了。
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
不過你要是硬要找消失點在哪兒
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
有些恐怕在火星上,還有別的--
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
別的幾個--跑到克雷莫納地區了。
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
鴿子進入廣場,飛到和平聖母堂前面
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
這兒任何時候都有球賽上演
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
我們就不幸中彈
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
這個是我被足球擊中的景象,畫得很差
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
我畫上了它的各個部分。
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
和平聖母堂,足球,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
鳥翅膀的一小部分。沒感覺
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
得重新來。
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
如果你想看清楚很平聖母堂--
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
像這樣的書很靈活,很方面互動--
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
只要把它掉個個,從另一面看
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
穿過巷子,你能看見撞擊的效果體現在紅線上。
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
然後鴿子在中世紀的塔樓上空調整了過來--
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
為數不多現存的中世紀塔樓了--
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
然後它飛向了--名字怎麽忘了--聖依諾斯蒙難堂
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
轉過俯瞰那佛那廣場的圓頂
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
我們已經見過這裏了。
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
這是皮拉內西的四條河流的彫塑。
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
接著是博羅米諾絕妙的聖依華堂。
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
在萬神殿直徑為26英尺的天孔上停下休息
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
剛好能喘口氣來休息一下。
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
接著,我們在殿內盤旋,因為是在飛
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
此時就不用擔心重力了,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
這幅圖的朝向可以隨心所欲。
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
飛過耶穌堂的時候讓人開心起來--
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
它如此模仿這個建築並不令人奇怪。
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
飛過一堵牆,它充滿著我前面提到的“古今並力”的風味
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
霓虹燈的“飯館”招牌上方就是些漂亮雕刻。
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
終於我們來到了palazzo的前庭
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
也就是目的地。
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
鴿子穿過庭院,
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
飛進窗戶,飛上閣樓
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
有個人正在畫板上畫畫。
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
他從鴿子腿上把紙條拆下來。紙條是這麽寫的
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
我們看到了那個畫板
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
上面畫著的其實就是
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
鴿子飛行的軌跡圖,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
紅線串聯起沿途的地標。
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
如果你想了解更多,給你的虛擬旅途畫上句號
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
只需要讀讀書後面的這些段落。
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
非常感謝。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog