David Macaulay: All roads lead to Rome Antics

103,395 views ・ 2008-02-07

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Sigal Tifferet
00:13
I draw to better understand things.
0
13160
3000
אני מצייר כדי להבין טוב יותר את הדברים.
00:16
Sometimes I make a lot of drawings
1
16160
2000
לפעמים אני מצייר המון ציורים
00:18
and I still don't understand what it is I'm drawing.
2
18160
3000
ועדיין אני לא מבין מה אני מצייר.
00:21
Those of you who are comfortable with digital stuff
3
21160
3000
אלה מביניכם שחשים נוח עם חומר דיגיטלי
00:24
and even smug about that relationship might be amused to know
4
24160
4000
ואפילו מרוצים מקשר גומלין זה יכולים להנות מכך
00:28
that the guy who is best known for "The Way Things Work,"
5
28160
3000
שהאיש שהכי ידוע בגלל "הדרך בה הדברים עובדים ,"
00:31
while preparing for part of a panel for called Understanding,
6
31160
5000
בעת שהתכונן לחלקו בפנל שנקרא הבנה,
00:36
spent two days trying to get his laptop to communicate with his new CD burner.
7
36160
9000
בילה יומיים כשהוא מנסה לגרום למחשב הנישא שלו לתקשר עם צורב התקליטורים החדש שלו.
00:45
Who knew about extension managers?
8
45160
4000
מי ידע על ניהול סיומות ?
00:49
I've always managed my own extensions
9
49160
3000
תמיד ניהלתי בעצמי את הסיומות שלי
00:52
so it never even occurred to me to read the instructions,
10
52160
3000
אז מעולם לא עלה בדעתי לקרוא את ההוראות,
00:55
but I did finally figure it out. I had to figure it out,
11
55160
3000
אבל לבסוף הבנתי את זה. הייתי צריך להבין את זה,
00:58
because along with the invitation
12
58160
3000
מכיוון שעם ההזמנה
01:01
came the frightening reminder that there would be no projector,
13
61160
4000
הגיעה תזכורת מפחידה שלא יהיה שום מקרן,
01:05
so bringing those carousels would no longer be necessary
14
65160
2000
כך שכבר לא יהיה צורך להביא את הקרוסלות האלו
01:07
but some alternate form of communication would.
15
67160
3000
אבל איזושהי צורה חליפית של תקשורת
01:10
Now, I could talk about something that I'm known for,
16
70160
4000
עכשיו, אני יכול לדבר על משהו שבזכותו אני מוכר
01:14
something that would be particularly appropriate
17
74160
3000
משהו שיתאים במיוחד
01:17
for many of the more technically minded people here,
18
77160
3000
עבור רבים מהאנשים כאן עם ראש יותר טכני
01:20
or I could talk about something I really care about.
19
80160
2000
או, שיכולתי לדבר על משהו שבאמת חשוב לי.
01:22
I decided to go with the latter.
20
82160
3000
החלטתי ללכת על האחרון.
01:25
I'm going to talk about Rome.
21
85160
1000
אני הולך לדבר על רומא.
01:26
Now, why would I care about Rome, particularly?
22
86160
3000
כעת, מדוע אכפת לי מרומא, במיוחד?
01:29
Well, I went to Rhode Island School of Design
23
89160
3000
ובכן, למדתי אדריכלות בבית הספר לעיצוב של רוד איילנד
01:32
in the second half of the '60s to study architecture.
24
92160
4000
במחצית השנייה של שנות השישים .
01:36
I was lucky enough to spend my last year, my fifth year,
25
96160
3000
הייתי בר מזל לבלות את השנה האחרונה שלי, השנה החמישית,
01:39
in Rome as a student. It changed my life.
26
99160
4000
ברומא כסטודנט. זה שינה את חיי.
01:43
Not the least reason was the fact that I had spent those first four years living at home,
27
103160
5000
בין השאר כי בארבע השנים הראשונות גרתי בבית,
01:48
driving into RISD everyday, driving back.
28
108160
2000
ונהגתי כל יום לביה"ס וחזרה.
01:50
I missed the '60s. I read about them; (Laughter)
29
110160
5000
התגעגעתי לשנות השישים. קראתי עליהם; (צחוק)
01:55
I understand they were pretty interesting. I missed them,
30
115160
5000
הבנתי שהם היו מעניינים למדי. התגעגעתי אליהם,
02:00
but I did spend that extraordinary year in Rome,
31
120160
3000
אבל ביליתי את השנה יוצאת הדופן הזו ברומא,
02:03
and it's a place that is never far from my mind.
32
123160
4000
וזה מקום שתמיד נמצא במחשבות שלי.
02:07
So, whenever given an opportunity,
33
127160
3000
כך, שבכל פעם שיש הזדמנות,
02:10
I try to do something in it or with it or for it.
34
130160
3000
אני מנסה לעשות משהו בה או איתה או בשבילה.
02:14
I also make drawings to help people understand things.
35
134160
4000
אני גם מצייר כדי לסייע לאנשים להבין דברים.
02:18
Things that I want them to believe I understand.
36
138160
2000
דברים שאני רוצה שיאמינו שאני מבין.
02:20
And that's what I do as an illustrator,
37
140160
3000
וזה מה שאני עושה כמאייר,
02:23
that's my job.
38
143160
1000
זו העבודה שלי.
02:25
So, I'm going to show you some pictures of Rome.
39
145160
2000
לכן, אני עומד להראות לכם כמה תמונות של רומא.
02:27
I've made a lot of drawings of Rome over the years.
40
147160
2000
ציירתי המון ציורים של רומא במשך השנים.
02:29
These are just drawings of Rome. I get back as often as possible --
41
149160
4000
אלה הם רק ציורים של רומא. אני חוזר אליהם לעיתים קרובות ככל האפשר--
02:33
I need to.
42
153160
1000
אני חייב..
02:34
All different materials, all different styles, all different times,
43
154160
2000
הם מחומרים שונים, סגנונות שונים, תקופות שונות,
02:36
drawings from sketchbooks looking at the details of Rome.
44
156160
3000
ציורים מתוך מחברות סקיצות שמסתכלים על רומא לפרטיה.
02:39
Part of the reason I'm showing you these
45
159160
3000
חלק מהסיבה לכך שאני מציג אותם בפניכם
02:42
is that it sort of helps illustrate this process I go through
46
162160
3000
היא שזה עוזר להמחיש את התהליך הזה שאני עובר
02:45
of trying to figure out what it is I feel about Rome and why I feel it.
47
165160
3000
בניסיון להבין מה הוא הדבר שאני מרגיש אודות רומא, ומדוע אני מרגיש את זה.
02:48
These are sketches of some of the little details.
48
168160
4000
אלה הן סקיצות של כמה פרטים קטנים.
02:52
Rome is a city full of surprises.
49
172160
2000
רומא היא עיר מלאת הפתעות.
02:54
I mean, we're talking about unusual perspectives,
50
174160
3000
אנו מדברים על נקודות מבט בלתי רגילות,
02:57
we're talking about narrow little winding streets
51
177160
2000
אנו מדברים על רחובות קטנים צרים ומתפתלים
02:59
that suddenly open into vast, sun-drenched piazzas --
52
179160
5000
שנפתחים לפתע לתוך פיאצות רחבות שטופות שמש--
03:04
never, though, piazzas that are not humanly scaled.
53
184160
3000
פיאצות לעולם אינן בקנה מידה אנושי
03:07
Part of the reason for that is the fact that they grew up organically.
54
187160
3000
חלק מהסיבה לכך היא העובדה שהן התפתחו באופן אורגני.
03:10
That amazing juxtaposition of old and new,
55
190160
3000
הסמיכות המדהימה של ישן וחדש,
03:13
the bits of light that come down between the buildings
56
193160
6000
פיסות האור שמגיעות מבינות לבנינים
03:19
that sort of create a map that's traveling above your head of
57
199160
2000
שיוצרות מעין מפה שנעה מעל לראשך
03:21
usually blue -- especially in the summer --
58
201160
2000
בדרך כלל בכחול - במיוחד בקיץ-
03:23
compared to the map that you would normally expect to see
59
203160
3000
בהשוואה למפה שאתה בדרך כלל, מצפה לראות
03:26
of conventional streets.
60
206160
2000
של רחובות רגילים.
03:28
And I began to think about how I could communicate this in book form.
61
208160
3000
והתחלתי לחשוב כיצד אני יכול להעביר את זה בצורת ספר.
03:31
How could I share my sense of Rome,
62
211160
3000
כיצד אני יכול לשתף את התחושה שלי על רומא,
03:34
my understanding of Rome?
63
214160
2000
ההבנה שלי של רומא?
03:36
And I'm going to show you a bunch of dead ends, basically.
64
216160
3000
ואני עומד להראות לכם קבוצת דרכים ללא מוצא, למעשה.
03:39
The primary reason for all these dead ends is when
65
219160
2000
הסיבה העיקרית לכל אותן דרכים ללא מוצא אלו היא שכאשר
03:41
if you're not quite sure where you're going, you're certainly not going to get there
66
221160
2000
אם אינך בטוח לאן אתה הולך, אתה בוודאי לא עומד להגיע לשם
03:43
with any kind of efficiency.
67
223160
2000
עם כל סוג של יעילות.
03:45
Here's a little map. And I thought of maps at the beginning;
68
225160
3000
הנה מפה קטנה. וחשבתי על מפות בהתחלה;
03:48
maybe I should just try and do a little atlas
69
228160
2000
אולי הייתי צריך רק לנסות ולעשות אטלס קטן
03:50
of my favorite streets and connections in Rome.
70
230160
4000
של הרחובות וההצטלבויות המועדפים עלי ברומא.
03:54
And here's a line of text that actually evolves
71
234160
4000
והנה שורה של טקסט שלמעשה מתפתח
03:58
from the exhaust of a scooter zipping across the page.
72
238160
2000
מתוך המפלט של קטנוע שדוהר לרוחב העמוד.
04:00
Here that same line of text wraps around a fountain
73
240160
6000
כאן אותה שורה של הטקסט מתפתלת סביב מזרקה
04:06
in an illustration that can be turned upside down and read both ways.
74
246160
2000
באיור שניתן להופכו על פניו ולקרוא אותו בשתי הדרכים.
04:08
Maybe that line of text could be a story
75
248160
3000
אולי שורת הטקסט הזו יכולה להיות סיפור
04:11
to help give some human aspect to this.
76
251160
4000
שיעזור לתת פן אנושי כלשהו לזה.
04:15
Maybe I should get away from this map completely,
77
255160
2000
אולי אני הייתי צריך להתרחק מהמפה הזו לחלוטין,
04:17
and really be honest about wanting to show you my favorite bits and pieces of Rome
78
257160
2000
ובאמת להיות כנה בענין הקטעים המועדפים עלי ברומא שאני רוצה להראות לכם
04:19
and simply kick a soccer ball in the air --
79
259160
2000
ופשוט לבעוט כדורגל באוויר-
04:21
which happens in so many of the squares in the city --
80
261160
2000
מה שקורה בכל כך הרבה רובעים בעיר--
04:23
and let it bounce off of things. And I'll simply explain
81
263160
3000
ולתת לזה לזנק החוצה מתוך הדברים. ואני אסביר פשוט
04:26
what each of those things is that the soccer ball hits.
82
266160
2000
מהו כל אחד מהדברים האלה שבהם הכדורגל פוגע.
04:28
That seemed like a sort of a cheap shot.
83
268160
2000
זה נראה כמו סוג של פגיעה זולה.
04:30
But even though I just started this presentation,
84
270160
4000
אבל אף-על-פי שרק התחלתי עם המצגת הזו,
04:34
this is not the first thing that I tried to do
85
274160
2000
זו אינו הדבר הראשון שניסיתי לעשות
04:36
and I was getting sort of desperate.
86
276160
1000
שגרם לי להיעשות מיואש כלשהו.
04:37
Eventually, I realized that I had really no content that I could count on,
87
277160
3000
בסופו של דבר, הבנתי שאין לי באמת תוכן שאוכל להסתמך עליו
04:40
so I decided to move towards packaging. (Laughter)
88
280160
3000
אז החלטתי לעבור לאריזה. (צחוק)
04:43
I mean, it seems to work for a lot of things.
89
283160
4000
אני מתכוון, נראה שזה עובד בהרבה דברים.
04:47
So I thought a little box set of four small books might do the trick.
90
287160
4000
אז חשבתי שקופסא קטנה של ארבעה ספרים קטנים יכולה לעשות את העבודה.
04:51
But one of the ideas that emerged
91
291160
2000
אך אחד הרעיונות שצץ
04:53
from some of those sketches was the notion of traveling through Rome
92
293160
4000
מחלק מהרישומים האלה היה הרעיון של מסע דרך רומא
04:57
in different vehicles at different speeds in order
93
297160
3000
בכלי רכב שונים במהירויות שונות
05:00
to show the different aspects of Rome.
94
300160
4000
כדי להציג היבטים שונים של רומא.
05:04
Sort of an overview of Rome and the plan that you might see from a dirigible.
95
304160
2000
מבט כולל על רומא והתוכנית שאתה יכול לראות מספינת אוויר.
05:06
Quick snapshots of things you might see
96
306160
4000
תמונות מהירות של דברים שאתה עשוי לראות
05:10
from a speeding motor scooter, and very slow
97
310160
2000
מקטנוע דוהר, ומהליכה מאוד
05:12
walking through Rome, you might be able to study in more detail
98
312160
3000
איטית ברומא, ייתכן שתוכלו ללמוד בפירוט רב יותר
05:15
some of the wonderful surfaces and whatnot that you come across.
99
315160
7000
כמה מפני השטח המופלאים ומה לא שאתם פוגשים בדרך.
05:22
Anyways, I went back to the dirigible notion.
100
322160
2000
בכל מקרה, חזרתי לרעיון של ספינת-אוויר.
05:24
Went to Alberto Santos-Dumont.
101
324160
3000
הלכתי לאלברטו סנטוס-דימון.
05:27
Found one of his dirigibles that had enough dimensions
102
327160
2000
מצאתי ספינת אויר בעלת מידות מספיקות
05:29
so I could actually use it as a scale
103
329160
2000
כך שיכולתי להשתמש בה למעשה כמו בקנה מידה
05:31
that I would then juxtapose with some of the things in Rome.
104
331160
4000
שאוכל להתיישר איתו לצד חלק מהדברים ברומא.
05:35
This thing would be flying over or past
105
335160
2000
הדבר הזה יעוף מעל או מעבר
05:37
or be parked in front of, but it would be like having a ruler --
106
337160
2000
או יחנה לפני, אבל זה ישמש כמו סרגל-
05:39
sort of travel through the pages without being a ruler.
107
339160
3000
סוג של נסיעה בין הדפים מבלי שיהיה מכשיר מדידה.
05:42
Not that you know how long number 11 actually is,
108
342160
2000
לא שאתם יודעים מה אורכו של מספר 11 למעשה,
05:44
but you would be able to compare number 11 against the Pantheon
109
344160
4000
אך תוכלו להשוות בין מספר 11 כנגד הפנתיאון
05:48
with number 11 against the Baths of Caracalla,
110
348160
3000
עם מספר 11 כנגד מרחצאות קרקלה,
05:51
and so on and so forth. If you were interested.
111
351160
2000
וכן הלאה וכן הלאה. אם הייתם מעוניינים.
05:53
This is Beatrix. She has a dog named Ajax,
112
353160
3000
זוהי ביאטריקס. יש לה כלב בשם אג'קס,
05:56
she has purchased a dirigible -- a small dirigible --
113
356160
3000
היא רכשה ספינת־האוויר - ספינת־אוויר קטנה-
05:59
she's assembling the structure,
114
359160
3000
היא מרכיבה את המבנה,
06:02
Ajax is sniffing for holes in the balloon before they set off.
115
362160
4000
אג'קס מרחרח כדי לגלות חורים בבלון לפני שהם יוצאים לדרך.
06:06
She launches this thing above the Spanish Steps
116
366160
3000
היא מפעילה את הדבר הזה מעל המדרגות הספרדיות
06:09
and sets off for an aerial tour of the city.
117
369160
3000
ויוצאת לסיור אווירי של העיר.
06:12
Over the Spanish Steps we go.
118
372160
2000
אנחנו הולכים לאורך המדרגות הספרדיות .
06:14
A nice way to show that river, that stream sort of pouring down the hill.
119
374160
4000
דרך יפה להראות את הנהר, שזורם במורד הגבעה.
06:18
Unfortunately, just across the road from it
120
378160
2000
למרבה הצער, בדיוק מעבר לרחוב
06:20
or quite close by is the Column of Marcus Aurelius,
121
380160
3000
או די קרוב אליו -נמצא העמוד של מרקוס אורליוס,
06:23
and the diameter of the dirigible makes an impression,
122
383160
5000
והקוטר של ספינת־האוויר יוצר רושם,
06:28
as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around
123
388160
3000
כמו שתוכלו לראות, כשהיא מתחילה לנסות לקרוא את הסיפור אשר מסתובב סביב
06:31
the Column of Marcus Aurelius -- gets a little too close, nudges it.
124
391160
2000
העמוד של מרקוס אורליוס - היא מתקרבת מעט קרוב מדי, ומתחככת בו.
06:33
This gives me a chance to suggest to you the structure
125
393160
4000
זה נותן לי הזדמנות להראות לכם את מבנה
06:37
of the Column of Marcus Aurelius,
126
397160
2000
העמוד של מרקוס אורליוס,
06:39
which is really no more than a pile of quarters
127
399160
2000
שאינו יותר מאשר ערימה של מטבעות רבע- דולר
06:41
high -- thick quarters. Over the Piazza of Saint Ignacio,
128
401160
3000
מטבעות עבים. מעל פיאצה סן איגנאסיו,
06:44
completely ruining the symmetry, but that aside
129
404160
4000
לחלוטין הורס את הסימטריה, אך מלבד זה
06:48
a spectacular place to visit.
130
408160
4000
מקום מרהיב לבקר.
06:52
A spectacular framework, inside of which you see, usually,
131
412160
5000
מסגרת מרהיבה, שבתוכה אתם רואים, בדרך כלל,
06:57
extraordinary blue sky.
132
417160
2000
שמיים כחולים יוצא דופן.
06:59
Over the Pantheon and the 26-foot diameter Oculus.
133
419160
3000
מעל הפנתיאון, והאוקולוס בקוטר 9 מטר.
07:02
She parks her dirigible, lowers the anchor rope
134
422160
2000
היא מחנה את ספינת־האוויר שלה, מורידה את חבל העוגן
07:04
and climbs down for a closer look inside.
135
424160
4000
ומטפסת למטה כדי להביט מקרוב פנימה.
07:08
The text here is right side and upside down so that you are forced
136
428160
3000
הטקסט כאן הוא בצד ימין, ובמהופך כך שאתם נאלצים
07:11
to turn the book around, and you can see it from ground point of view
137
431160
3000
לסובב את הספר סביב, ואתם יכולים לראות אותו מנקודת מבט שמן הקרקע
07:14
and from her point of view -- looking in the hole,
138
434160
2000
ומנקודת המבט שלה - מביטים בחור,
07:16
getting a different kind of perspective,
139
436160
2000
שמקבל צורות שונות של פרספקטיבה,
07:18
moving you around the space. Particularly appropriate in a building
140
438160
2000
שמניעה אותך סביב למרחב. שמתאים במיוחד בבניין
07:20
that can contain perfectly a sphere
141
440160
4000
אשר יכול להכיל באופן מושלם כדור
07:24
dimensions of the diameter being the same
142
444160
2000
במידות קוטר זהות
07:26
as the distance from the center of the floor to the center of the Oculus.
143
446160
4000
למרחק ממרכז הרצפה למרכז של האוקולוס.
07:30
Unfortunately for her, the anchor line gets tangled
144
450160
2000
למרבה הצער, קו העגינה מסתבך
07:32
around the feet of some Boy Scouts who are visiting the Pantheon,
145
452160
2000
סביב כפות הרגליים של כמה נערי צופים שמבקרים בפנתיאון,
07:34
and they are immediately yanked out
146
454160
2000
והם מיד נשלפים בכוח החוצה
07:36
and given an extraordinary but terrifying tour
147
456160
3000
ומקבלים סיור יוצא דופן אך מפחיד
07:39
of some of the domes of Rome, which would,
148
459160
3000
של חלק מהכיפות של רומא, אשר ,
07:42
from their point of view, naturally be hanging upside down.
149
462160
2000
מנקודת המבט שלהם, באופן טבעי יהיו תלויים במהופך.
07:44
They bail out as soon as they get to the top of Saint Ivo,
150
464160
5000
הם צונחים מטה ברגע שהם מגיעים לראש הסנט איבו,
07:49
that little spiral structure you see there.
151
469160
2000
המבנה הספירלי הקטן שאתם רואים שם.
07:51
She continues on her way over Piazza Navona.
152
471160
4000
היא ממשיכה בדרכה דרך פיאצה נאבונה.
07:55
Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant,
153
475160
2000
מבחינה בפעילות רבה במסעדת טרה סקליני,
07:57
is reminded that it is lunchtime and she's hungry.
154
477160
2000
נזכרת ששעת צהרים הגיעה והיא רעבה
07:59
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori,
155
479160
4000
הם ממשיכים לנסוע לכיוון הקמפו דה פיורי,
08:03
which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket
156
483160
2000
שמגיעים אליו לאחר זמן מועט. שמים את אג'קס הכלב בסל
08:05
and lowered with a list of food into the marketplace,
157
485160
3000
ומנמיכים אותו עם רשימת מצרכים לתוך כיכר השוק,
08:08
which flourishes there until about one in the afternoon,
158
488160
2000
שהומה שם עד בערך אחת אחר הצהריים,
08:10
and then is completely removed
159
490160
2000
ולאחר מכן היא מסולקת לגמרי
08:12
and doesn't appear again until six or seven the following morning.
160
492160
3000
ולא מופיעה שוב עד שעה 6 או 7 למחרת בבוקר.
08:15
Anyway, the pooch gets back to the dirigible with the stuff.
161
495160
5000
בכל מקרה, הכלב מגיע חזרה לספינת־האוויר עם המצרכים.
08:20
Unfortunately, when she goes to unwrap the prosciutto,
162
500160
4000
לרוע המזל, כאשר היא פותחת את עטיפת הפרושוטו,
08:24
Ajax makes a lunge for it.
163
504160
2000
אג'קס מזנק לעברו.
08:26
She's managed to save the prosciutto,
164
506160
2000
היא מצליחה להציל את הפרושוטו,
08:28
but in the process she loses the tablecloth,
165
508160
3000
אך בתהליך היא מאבדת את מפת השולחן,
08:31
which you can see flying away in the upper left-hand corner.
166
511160
4000
שאתם יכולים לראות מתעופפת בפינה הימנית העליונה.
08:35
They continue without their tablecloth,
167
515160
2000
הם ממשיכים בלי מפת השולחן,
08:37
looking for a place to land this thing so that they can actually have lunch.
168
517160
2000
מחפשים מקום להנחית את הדבר הזה כך שהם יוכלו למעשה לאכול את ארוחת הצהריים.
08:39
They eventually discover a huge wall
169
519160
2000
הם מגלים בסופו של דבר קיר ענק
08:41
that's filled with small holes, ideal for docking a dirigible
170
521160
4000
מלא בחורים קטנים, אידיאלי לעגינה של ספינת־האוויר
08:45
because you've got a place to tie up.
171
525160
2000
כי יש לך שם מקום להיקשר.
08:47
Turns out to be the exterior wall --
172
527160
3000
מתברר שזה הקיר החיצוני-
08:50
that part of it that remains -- of the Coliseum,
173
530160
2000
החלק הזה שנשאר - מהקולוסיאום
08:52
so they park themselves there and have a terrific lunch
174
532160
2000
וכך הם מחנים עצמם שם ואוכלים ארוחת צהריים נפלאה
08:54
and have a spectacular view.
175
534160
1000
ויש להם מראה מרהיב.
08:55
At the end of lunch, they untie the anchor, they set off
176
535160
4000
בסוף ארוחת צהריים, הם מתירים את העוגן, ויוצאים לדרך
08:59
through the Baths of Caracalla and over the walls of the city
177
539160
4000
דרך המרחצאות של קרקלה, ומעל החומות של העיר
09:03
and then an abandoned gatehouse
178
543160
2000
ולאחר מכן מעל בית-שער נטוש
09:05
and decide to take one more look at the Pyramid of Cestius,
179
545160
4000
ומחליטים להעיף עוד מבט בפירמידת קסטיוס
09:09
which has this lightning rod on top.
180
549160
3000
שיש לה כולא- ברק בראשה.
09:12
Unfortunately, that's a problem: they get a little too close,
181
552160
2000
לרוע המזל, זוהי בעיה: הם מתקרבים קצת קרוב מדי,
09:14
and when you're in a dirigible
182
554160
2000
וכאשר אתה נמצא בספינת־האוויר
09:16
you have to be very careful about spikes.
183
556160
2000
עליך להזהר מאוד מדברים חדים.
09:18
So that sort of brings her little story to a conclusion.
184
558160
3000
כך שזה מביא איכשהו את הסיפור הקטן שלה לסיומו.
09:21
Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy,
185
561160
3000
מרצ'לו, מצד שני, הוא סוג של ברנש עצל,
09:24
but he's not due at work until about noon.
186
564160
4000
אבל הוא לא אמור להיות בעבודה לפני שעה 12:00 בצהריים.
09:28
So, the alarm goes off and it's five to 12 or so.
187
568160
3000
כך, השעון המעורר מצלצל, והשעה היא חמישה לשתים עשרה בערך.
09:31
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city
188
571160
3000
הוא קם, קופץ על הקטנוע שלו, דוהר דרך העיר
09:34
past the church of Santa Maria della Pace,
189
574160
3000
עובר את כנסיית סנטה מריה דלה פצ'ה,
09:37
down the alleys, through the streets
190
577160
3000
במורד הסמטאות, דרך הרחובות
09:40
that tourists may be wandering through,
191
580160
2000
שיתכן ותיירים משוטטים בהן,
09:42
disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn.
192
582160
4000
ומפריעים לחיים השקטים ברחובות הצדדיים בכל פינה
09:46
That speed with which he is moving, I hope I have suggested in this little image,
193
586160
4000
המהירות שבה הוא נע, אני מקווה שהראיתי זאת בתמונה הקטנה הזו,
09:50
which, again, can be turned around and read from both sides
194
590160
3000
ששוב, ניתן לסובב אותה ולקרוא משני הצדדים
09:53
because there's text on the bottom and text on the top,
195
593160
4000
כי יש טקסט בתחתית וטקסט בחלק העליון,
09:57
one of which is upside down in this image.
196
597160
2000
אחד מהם הוא הפוך בתמונה זו.
09:59
So, he keeps on moving, approaching an unsuspecting waiter
197
599160
4000
כך, שהוא ממשיך לנוע, מתקרב למלצר תמים
10:03
who is trying to deliver two plates of linguine
198
603160
4000
שמנסה להגיש שתי צלחות של לינגוויני
10:07
in a delicate white wine clam sauce
199
607160
3000
ברוטב עדין של צדפות ביין לבן
10:10
to diners who are sitting at a table just outside of a restaurant in the street.
200
610160
3000
לסועדים שיושבים בשולחן ברחוב מחוץ למסעדה .
10:13
Waiter catches on, but it's too late.
201
613160
2000
המלצר מבין מה קורה, אך מאוחר מדי.
10:15
And Marcello keeps moving in his scooter.
202
615160
4000
ומרצ'לו ממשיך לרכב על הקטנוע שלו.
10:19
Everything he sees from this point on is slightly affected by the linguine,
203
619160
4000
כל מה שהוא רואה מנקודה זו ואילך מושפע מעט מהלינגוויני,
10:23
but keeps on moving because this guy's got a job to do.
204
623160
2000
אך ממשיך לנוע כי לבחור הזה יש עבודה לעשות.
10:25
Removes some scaffolding. One of the reasons
205
625160
2000
מסיר חלק ממערכת פיגומים. אחת הסיבות
10:27
Rome remains the extraordinary place it is that
206
627160
3000
שרומא נותרת מקום יוצא דופן היא
10:30
because of scaffolding and the determination
207
630160
3000
בגלל פיגומים ונחישות
10:33
to maintain the fabric, it is a city that continues
208
633160
3000
כדי לשמור על המבנים, היא עיר אשר ממשיכה
10:36
to grow and adapt to the needs of the particular time
209
636160
3000
לצמוח ולהתאים עצמה לצרכים של השעה מסוימת
10:39
in which it finds itself, or we find it.
210
639160
2000
שבה היא מוצאת את עצמה, או שאנו מוצאים אותה.
10:41
Right through the Piazza della Rotonda,
211
641160
3000
ישר דרך פיאצה דלה רוטונדה,
10:44
in front of the Pantheon -- again wreaking havoc -- and finally getting to work.
212
644160
3000
בחזית הפנתיאון – שוב גורם לאנדרלמוסיה ומגיע לבסוף לעבודה.
10:47
Marcello, as it turns out,
213
647160
2000
מרצ'לו, כפי שמתברר,
10:49
is the driver of the number 64 bus,
214
649160
3000
הוא נהג האוטובוס מספר 64,
10:52
and if you've been on the number 64 bus, you know
215
652160
2000
ואם נסעתם באוטובוס מספר 64, אתם יודעים
10:54
that it's driven with the same kind of exuberance
216
654160
3000
שהוא נוסע באותו סוג של התרוממות רוח
10:57
as Marcello demonstrated on his scooter.
217
657160
3000
כפי שמרצ'לו הפגין עם הקטנוע שלו.
11:00
And finally Carletto. You see his apartment in the upper left-hand corner.
218
660160
3000
ולבסוף קרלטו. אתם רואים את הדירה שלו בפינה השמאלית העליונה.
11:03
He's looking at his table;
219
663160
2000
הוא מסתכל על השולחן שלו;
11:05
he's planning to propose this evening to his girlfriend of 40 years, (Laughter)
220
665160
3000
הוא מתכוון להציע הערב נישואין לחברתו מזה 40 שנה, (צחוק)
11:08
and he wants it to be perfect.
221
668160
4000
הוא רוצה שזה יהיה מושלם.
11:12
He's got candles out, he's got flowers in the middle
222
672160
3000
יש לו נרות, יש לו פרחים במרכז השולחן
11:15
and he's trying to figure out where to put the plates and the glasses.
223
675160
2000
הוא מנסה להחליט איפה לשים את הצלחות, ואת הכוסות.
11:17
But he's not happy; something's wrong.
224
677160
3000
אבל הוא לא מרוצה; משהו לא בסדר.
11:20
The phone rings anyway, he's called to the palazzo.
225
680160
2000
בכל אופן, הטלפון מצלצל, קוראים לו להגיע לבניין הדירות.
11:22
He saunters -- he saunters at a good clip,
226
682160
4000
הוא מטייל להנאתו - הוא משוטט בקצב טוב,
11:26
but as compared to all the traveling we've just seen, he's sauntering.
227
686160
2000
אך לעומת כל הנסיעות שראינו זה עתה, הוא מטייל בנחת.
11:28
Everybody knows Carletto, because he's in entertainment,
228
688160
3000
כולם מכירים את קרלטו, כי הוא איש בידור,
11:31
actually; he's in television.
229
691160
2000
למעשה; הוא בטלוויזיה.
11:33
He's actually in television repair, which is why people know him.
230
693160
5000
למעשה הוא מתקן טלוויזיות, ולכן אנשים מכירים אותו.
11:38
So they all have his number.
231
698160
2000
כך שלכולם יש את מספר הטלפון שלו.
11:40
He arrives at the palazzo, arrives at the big front door.
232
700160
3000
הוא מגיע לבניין, מגיע לדלת הגדולה.
11:43
Enters the courtyard and talks to the custodian,
233
703160
3000
נכנס לחצר, ומדבר עם הממונה,
11:46
who tells him that there's been a disaster in the palazzo;
234
706160
5000
שאומר לו שקרה אסון בבניין;
11:51
nobody's TVs are working
235
711160
2000
שום טלוויזיה לא פועלת
11:53
and there's a big soccer game coming up,
236
713160
2000
ויש עוד מעט משחק כדורגל גדול,
11:55
and the crowd is getting a little restless and a little nervous.
237
715160
3000
והאנשים נעשים חסרי מנוחה, ומעט עצבנים.
11:58
He goes down to the basement and starts to check the wiring,
238
718160
3000
הוא יורד למרתף ומתחיל לבדוק את החיווט,
12:01
and then gradually works his way up to the top of the building,
239
721160
3000
ואז בהדרגה עושה דרכו לראש הבניין,
12:04
apartment by apartment, checking every television,
240
724160
2000
דירה-דירה, בודק כל מכשיר טלוויזיה,
12:06
checking every connection,
241
726160
2000
בודק כל חיבור,
12:08
hoping to find out what this problem is.
242
728160
2000
בתקווה לגלות מהי הבעיה.
12:10
He works his way up, finally, the grand staircase
243
730160
3000
הוא עובד בכיוון למעלה, ולבסוף, גרם המדרגות הגדול
12:13
and then a smaller staircase until he reaches the attic.
244
733160
3000
ולאחר מכן המדרגות הקטנות יותר עד שהוא מגיע לעליית הגג.
12:16
He opens the window of the attic, of course, and there's a tablecloth
245
736160
3000
הוא פותח את החלון של עליית גג, כמובן, ומוצא מפת שולחן
12:19
wrapped around the building's television antenna.
246
739160
2000
שעוטפת את אנטנת הטלוויזיה של הבניין.
12:21
He removes it, the problems are solved,
247
741160
2000
הוא מסיר אותה, וכל הבעיות נפתרות,
12:23
everybody in the palazzo is happy.
248
743160
3000
כולם בבנין שמחים.
12:26
And of course, he also solves his own problem.
249
746160
2000
וכמובן, שהוא פותר גם בעיה משלו.
12:28
All he has to do now, with a perfect table,
250
748160
2000
כל מה שעליו לעשות כעת, עם שולחן מושלם,
12:30
is wait for her to arrive.
251
750160
3000
הוא לחכות לה שתגיע.
12:33
That was the first attempt, but it didn't seem substantial enough
252
753160
3000
זה היה הנסיון הראשון, אבל זה לא נראה מספיק מבוסס
12:36
to convey whatever it was I wanted to convey about Rome.
253
756160
4000
כדי להעבירר את כל מה שרציתי להעביר על רומא.
12:40
So I thought, well, I'll just do piazzas,
254
760160
3000
אז חשבתי, ובכן, אני פשוט אעשה פיאצות (כיכרות),
12:43
and I'll get inside and underneath
255
763160
2000
ואני אכנס לתוכן ותחתן
12:45
and I'll show these things growing
256
765160
1000
ואראה את הדברים האלה מתפתחים
12:46
and show why they're shaped the way they are and so on.
257
766160
2000
ואראה מדוע הן מעוצבות באופן הזה וכו'.
12:48
And then I thought, that's too complicated. No,
258
768160
2000
ואז חשבתי, זה מסובך מדי. לא,
12:50
I'll just take my favorite bits and pieces
259
770160
2000
אני פשוט אקח את הקטעים המועדפים עלי
12:52
and I'll put them inside the Pantheon but keep the scale,
260
772160
4000
ואכניס אותם לתוך הפנתיאון, אך אשמור על קנה המידה,
12:56
so you can see the top of Sant'Ivo and the Pyramid of Cestius
261
776160
2000
כך שתוכלו לראות את החלק העליון של סנט איבו ופירמידת קסטיוס
12:58
and the Tempietto of Bramante all side by side in this amazing space.
262
778160
3000
ואת הטמפיטו (ארמון קטן) של ברמנטה כל אלה זה לצד זה במתחם מדהים זה.
13:01
Now that's one drawing,
263
781160
4000
כעת, זהו ציור אחד,
13:05
so I thought maybe it's time for Piranesi to meet Escher. (Laughter)
264
785160
4000
אז חשבתי שאולי הגיע הזמן שפירנזי יפגוש את אשר. (צחוק)
13:09
You see that I'm beginning to really lose control here
265
789160
3000
אתם רואים שאני מתחיל ממש לאבד שליטה כאן
13:12
and also hope.
266
792160
3000
וגם תקווה.
13:15
There's a very thin blue line of exhaust
267
795160
3000
יש קו כחול דק מאוד של פליטה
13:18
that sort of runs through this thing that would be kind of the trail that holds it all together.
268
798160
3000
שאיכשהו רץ דרך כל זה כך שיהיה סוג של מסלול שמחזיק את הכל יחד.
13:21
Then I thought, "Wait a minute, what am I doing?"
269
801160
1000
ואז חשבתי, "רגע, מה אני עושה?
13:22
A book is not only a neat way of collecting and storing information,
270
802160
4000
ספר הוא לא רק דרך מסודרת של איסוף ואחסון של מידע,
13:26
it's a series of layers.
271
806160
2000
זוהי סדרה של שכבות.
13:28
I mean, you always peel one layer off another;
272
808160
3000
אתה תמיד מקלף שכבה אחת מעל פני זו שמתחתיה
13:31
we think of them as pages, doing it a certain way.
273
811160
3000
אנחנו חושבים עליהן כמו על דפים באופן מסוים.
13:34
But think of them as layers. I mean, Rome is a place of layers --
274
814160
4000
אבל חישבו עליהם כעל שכבות. כלומר, רומא היא מקום של שכבות-
13:38
horizontal layers, vertical layers --
275
818160
2000
שכבות אופקיות, שכבות אנכיות-
13:40
and I thought, well just peeling off a page would allow me to --
276
820160
2000
וחשבתי, טוב, רק לקלף עמוד יאפשר לי--
13:42
if I got you thinking about it the right way --
277
822160
3000
אם הצלחתי לגרום לכם לחשוב על זה בדרך הנכונה-
13:45
would allow me to sort of show you the depth of layers.
278
825160
2000
יאפשר לי איכשהו להראות לכם את עומק השכבות.
13:47
The stucco on the walls of most of the buildings in Rome
279
827160
3000
הטיח על הקירות של רוב המבנים ברומא
13:50
covers the scars; the scars of centuries of change
280
830160
5000
מכסה את הצלקות; צלקות של מאות שנים של שינוי
13:55
as these structures have been adapted
281
835160
3000
כפי שמבנים אלה זכו להתאמה
13:58
rather than being torn down.
282
838160
2000
במקום שיהרסו אותם.
14:00
If I do a foldout page on the left-hand side
283
840160
4000
אם אעשה קיפול דף בצד שמאל
14:04
and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue.
284
844160
3000
ואאפשר לכם פשוט לגלות אותו, אתם רואים מאחוריו את מה שאני מתכוון ב -צלקת.
14:07
You can see that in 1635,
285
847160
3000
ניתן לראות שב- 1635,
14:10
it became essential to make smaller windows
286
850160
2000
היו צורך חיוני להקטין את החלונות
14:12
because the bad guys were coming or whatever.
287
852160
4000
מחמת האנשים הרעים , או מה שלא יהיה.
14:16
Adaptations all get buried under the stucco.
288
856160
3000
כל הסיגולים נקברים תחת הטיח.
14:19
I could peel out a page of this palazzo to show you what's going on inside of it.
289
859160
4000
יכולתי לקלף דף של הפאלאצו הזה כדי להראות לכם מה קורה בתוכו.
14:23
But more importantly, I could also show you
290
863160
2000
אך חשוב מכך, אני גם יכול גם להראות לכם
14:25
what it looks like at the corner of one of those magnificent buildings
291
865160
4000
מה נראה בפינה של אחד הבניינים המפוארים האלה
14:29
with all the massive stone blocks,
292
869160
2000
עם כל הלבנים המסיביות מהאבן,
14:31
or the fake stone blocks done with brick and stucco,
293
871160
3000
או גושי האבן המזויפים שעשויים מלבנים וטיח,
14:34
which is more often the case.
294
874160
2000
אשר ברוב המקרים זה הדבר.
14:36
So it becomes slightly three-dimensional.
295
876160
3000
כך שהוא הופך מעט תלת-ממדי.
14:39
I could take you down one of those narrow little streets
296
879160
2000
יכולתי להוריד אתכם לאותם רחובות קטנים וצרים
14:41
into one of those surprising piazzas by using a double gate fold --
297
881160
3000
לתוך אחת הפיאצות המפתיעות בעזרת שימוש בשער עם קיפול כפול -
14:44
double foldout page -- which, if you were like me
298
884160
3000
דף בכיפול כפול- אשר, אם הייתם כמוני
14:47
reading a pop-up book as a child, you hopefully stick your head into.
299
887160
4000
ילד שקרא קריאת ספר קופץ לתלת מימד, יש סיכוי שתתחבו את ראשכם פנימה.
14:51
You wrap the pages around your head
300
891160
2000
תכרכו את הדפים סביב ראשיכם
14:53
and are in that piazza for that brief period of time.
301
893160
3000
ואתם בפיאצה הזו למשך פרק זמן קצר זה.
14:56
And I've really not done anything much more complicated
302
896160
2000
ובאמת שלא עשיתי שום דבר מסובך הרבה יותר
14:58
than make foldout pages.
303
898160
2000
מאשר להפוך דפים מקופלים.
15:00
But then I thought, maybe I could be simpler here.
304
900160
2000
ואז חשבתי, אולי יכולתי להיות יותר פשוט כאן.
15:02
Let's look at the Pantheon and the Piazza della Rotonda in front of it.
305
902160
4000
הבה ונביט בפנתיאון, וברוטונדה דלה פיאצה שלפניו.
15:06
Here's a book completely wide open.
306
906160
2000
כאן יש ספר פתוח לגמרי לרווחה.
15:08
OK, if I don't open the book the whole way,
307
908160
2000
טוב, אם לא אפתח את הספר לחלוטין,
15:10
if I just open it 90 degrees, we're looking down the front of the Pantheon,
308
910160
6000
אם אני רק אפתח אותו ב- 90 מעלות, אנחנו מסתכלים למטה לחזית הפנתיאון,
15:16
and we're looking sort of at the top, more or less down on the square.
309
916160
3000
ואנחנו איכשהו מסתכלים בחלקו העליון , פחות או יותר למטה אל הכיכר.
15:19
And if I turn the book the other way,
310
919160
2000
ואם אני מסובב את הספר לצד השני,
15:21
we're looking across the square at the front of the Pantheon.
311
921160
2000
אנחנו מסתכלים אל מעבר לכיכר שבחזית הפנתיאון.
15:23
No foldouts, no tricks --
312
923160
2000
לא דפים מקופלים, ולא טריקים-
15:25
just a book that isn't open the whole way.
313
925160
2000
רק ספר שאינו פתוח עד הסוף.
15:27
That seemed promising. I thought, maybe I'll do it inside
314
927160
2000
זה נראה מבטיח. חשבתי, אולי אעשה זאת בפנים
15:29
and I can even combine the foldouts with the only partially opened book.
315
929160
4000
ואוכל אפילו לשלב את הדפים המקופלים עם הספר שפתוח רק באופן חלקי.
15:33
So we get inside the Pantheon
316
933160
2000
אז אנחנו נכנסים לתוך הפנתיאון
15:35
and it grows and so on and so forth.
317
935160
2000
והוא גדל וגדל וגדל.
15:37
And I thought, maybe I'm on the right track,
318
937160
2000
וחשבתי לעצמי, שאולי אני נמצא על הדרך הנכונה.
15:39
but it sort of lost its human quality.
319
939160
2000
אבל זה מאבד את איכותו האנושית איכשהו.
15:41
So I went back to the notion of story,
320
941160
2000
אז חזרתי לרעיון של הסיפור,
15:43
which is always a good thing to have if you're trying to get people
321
943160
2000
שהוא תמיד דבר טוב אם אתה מנסה לגרום לאנשים
15:45
to pay attention to a book and pick up information along the way.
322
945160
4000
לשים לב לספר ולקלוט מידע לאורך הקריאה.
15:49
"Pigeon's Progress" struck me as a catchy title.
323
949160
2000
"התקדמות היונים" ככותרת הרשימה אותי ככותרת קליטה.
15:51
If it was a homing pigeon,
324
951160
1000
אם זו היה יונת דואר,
15:52
it would be called "Homer's Odyssey."
325
952160
2000
שמו יהיה"האודיסאה של הומרוס ."
15:54
But it was the journey of the ... (Laughter)
326
954160
2000
אבל זה היה המסע של... (צחוק)
15:56
I mean, if a title works, use it. But it would be a journey that went through Rome
327
956160
3000
זאת אומרת, אם כותרת פועלת, יש להשתמש בה. אבל זה יהיה מסע שיעבור דרך רומא
15:59
and showed all the things that I like about Rome.
328
959160
3000
ויראה את כל הדברים שאני אוהב ברומא.
16:02
It's a pigeon sitting on top of a church.
329
962160
2000
זו היונה שעל גג כנסייה.
16:04
Goes off during the day and does normal pigeon stuff. Comes back,
330
964160
2000
שעפה במהלך היום ופונה לעסקיה היוניים הרגילים. ושבה חזרה,
16:06
the whole place is covered with scaffolding and green netting
331
966160
3000
המקום כולו מכוסה בפיגומים, וברשת ירוקה
16:09
and there's no way this pigeon can get home.
332
969160
2000
ואין שום דרך ליונה לשוב הביתה.
16:11
So it's a homeless pigeon now
333
971160
3000
אז זוהי יונה חסרת בית כעת
16:14
and it's going to have to find another place to live,
334
974160
2000
והיא צריכה למצוא לעצמה מקום אחר לגור בו,
16:16
and that allows me to go through my catalog of favorite things,
335
976160
2000
וזה מאפשר לי לעבור דרך רשימת הדברים האהובים עלי,
16:18
and we start with the tall ones and so on.
336
978160
2000
אנחנו מתחילים עם הגבוהים וכן הלאה.
16:20
Maybe it has to go back and live with family members;
337
980160
2000
אולי היא צריכה לחזור ולחיות עם בני משפחה;
16:22
that's not always a good thing,
338
982160
2000
זה לא תמיד דבר טוב,
16:24
but it does sort of bring pigeons together again.
339
984160
3000
אבל זה מה שגורם ליונים לשוב ולהיות יחד.
16:27
And I thought, that's sort of interesting,
340
987160
2000
וחשבתי, זה די מעניין,
16:29
but maybe there's a person who should be involved in this in some way.
341
989160
3000
אבל אולי צריך שיהיה כאן אדם שמעורב בזה בדרך כלשהי.
16:32
So I kind of came up with this old guy
342
992160
4000
אז חשבתי על הרעיון של האיש הזקן
16:36
who spends his life looking after sick pigeons.
343
996160
2000
שמבלה את ימיו בטיפול ביונים חולות.
16:38
He'll go anywhere to get them -- dangerous places and whatnot --
344
998160
3000
הוא ילך לכל מקום כדי לתפוס אותן - מקומות מסוכנים, ומה לא-
16:41
and they become really friends with this guy,
345
1001160
4000
והן באמת מתחברות עם האיש הזה,
16:45
and learn to do tricks for him and entertain him at lunchtime and stuff like that.
346
1005160
3000
ולומדות לעשות מעשי קונדס למענו, ולבדר אותו בשעת הצהריים, וכו'
16:48
There's a real bond that develops
347
1008160
2000
ומתפתח קשר אמיתי
16:50
between this old man and these pigeons.
348
1010160
2000
בין האיש הזקן לבין היונים האלו.
16:52
But unfortunately he gets sick. He gets really sick at the end of the story.
349
1012160
4000
אבל למרבה הצער הוא נופל למשכב. ונעשה באמת חולה בסוף הסיפור.
16:56
He's taught them to spell his name, which is Aldo.
350
1016160
3000
הוא לימד אותן לאיית את שמו, שהוא אלדו.
16:59
They show up one day after three or four days of not seeing him --
351
1019160
4000
הן מופיעות יום אחד אחרי שלא ראו אותו מזה 3 או 4 ימים-
17:03
he lives in this little garret --
352
1023160
3000
הוא חי בעליית גג קטנה-
17:06
and they spell his name and fly around.
353
1026160
3000
והן מאייתות את שמו תוך טיסה מסביב.
17:09
And he finally gets enough strength together
354
1029160
3000
והוא לבסוף מתחזק דיו
17:12
to climb up the ladder onto the roof,
355
1032160
3000
כדי לטפס על הסולם לגג,
17:15
and all the pigeons, a la Red Balloon, are there waiting for him
356
1035160
2000
וכל היונים, באושר ובשמחה מחכות לו שם
17:17
and they carry him off over the walls of the city.
357
1037160
3000
ונושאות אותו כמו בלון אדום מעל החומות של העיר.
17:20
And I forgot to mention this:
358
1040160
2000
ושכחתי להזכיר את זה:
17:22
whenever he lost a pigeon, he would take that pigeon
359
1042160
2000
שבכל פעם שהוא איבד יונה, הוא לקח אותה
17:24
out beyond the walls of the city.
360
1044160
2000
אל מחוץ לגבולות חומות העיר.
17:26
In the old Roman custom, the dead
361
1046160
2000
על פי המנהג הרומאי העתיק, המתים
17:28
were never buried within the walls.
362
1048160
2000
מעולם לא נקברו בתוך חומות העיר.
17:30
And I thought that's a really cheery story.
363
1050160
2000
וחשבתי שזה באמת סיפור מאוד מרומם.
17:32
(Laughter). That's really going to go a long way.
364
1052160
4000
(צחוק). זה באמת עומד לעבור דרך ארוכה.
17:36
So anyway, I went through ... And again, if packaging doesn't work
365
1056160
3000
כך שבכל מקרה, עברתי על ... ושוב, אם עניין האריזה לא עובד
17:39
and if the stories aren't going anywhere,
366
1059160
2000
ואם הסיפורים לא מביאים אותי לשום מקום,
17:41
I just come up with titles
367
1061160
2000
באתי רק עם כותרות
17:43
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction.
368
1063160
3000
בתקווה שכותרת איכשהו תדחוף אותי בכיוון הנכון.
17:46
And sometimes it does focus me enough
369
1066160
2000
לפעמים זה ממקד אותי מספיק
17:48
and I'll even do a title page.
370
1068160
4000
ואני גם אעשה דף כותרת.
17:52
So, these are all title pages that eventually led me
371
1072160
3000
לכן, כל דפי הכותרת האלה בסופו של דבר יובילו אותי
17:55
to the solution I settled on, which is the story of a young woman
372
1075160
3000
לפתרון שהתאים לי, שהוא סיפורה של אישה צעירה
17:58
who sends a message on a homing pigeon --
373
1078160
3000
ששולחת הודעה עם יונת דואר- למישהו בעיר.
18:01
she lives outside the walls of the city of Rome -- to someone in the city.
374
1081160
2000
היא חיה מחוץ לחומות של רומא -
18:03
And the pigeon is flying down above the Appian Way here.
375
1083160
4000
והיונה עפה מטה מעל ויה אפיה כאן.
18:07
You can see the tombs and pines and so on and so forth along the way.
376
1087160
4000
באפשרותכם לראות את הקברים והאורנים וכן הלאה וכן הלאה לאורך הדרך.
18:11
If you see the red line,
377
1091160
1000
אם תראה קו אדום,
18:12
you are seeing the trail of the pigeon;
378
1092160
1000
אתה רואה את נתיב היונים;
18:13
if you don't see the red line, you are the pigeon.
379
1093160
3000
אם אינך רואה את הקו האדום, אתה הוא היונה.
18:16
And it becomes necessary and possible, at this point,
380
1096160
3000
ונעשה הכרחי ואפשרי בנקודה זאת,
18:19
to try to convey what that sense would be like
381
1099160
3000
לנסות להעביר איזו סוג של תחושה זאת תהיה
18:22
of flying over the city without actually moving.
382
1102160
2000
לעוף מעל העיר מבלי לנוע בפועל.
18:24
Past the Pyramid of Cestius --
383
1104160
3000
מעבר לפירמידת קסטיוס -
18:27
these will seem very familiar to you, even if you haven't been to Rome recently --
384
1107160
4000
אלה ייראו לכם מוכרים מאוד, אפילו אם לא הייתם ברומא לאחרונה-
18:31
past the gatehouse.
385
1111160
2000
מעבר לבית-השער שבחומה.
18:33
This is something that's a little bit unusual.
386
1113160
2000
זהו משהו קצת חריג.
18:35
This pigeon does something that most homing pigeons do not do:
387
1115160
3000
היונים עושות משהו שרוב יונות הדואר עושות:
18:38
it takes the scenic route, (Laughter) which was a device
388
1118160
2000
בוחרות לעוף בדרך הנוף, (צחוק) שזה היה התקן
18:40
that I felt was necessary to actually extend this book
389
1120160
3000
שחשתי שהיהנחוץ כדי להרחיב למעשה ספר זה
18:43
beyond about four pages.
390
1123160
2000
בעוד ארבעה עמודים בערך.
18:45
So, we circle around the Coliseum, past the Church of Santa Maria in Cosmedin
391
1125160
6000
וכך, אנו מקיפים את הקולוסיאום, מעבר לכנסיית סנטה מריה בקוסמדין
18:51
and the Temple of Hercules towards the river.
392
1131160
4000
ומקדש הרקולס לכיוון הנהר.
18:55
We almost collide with the cornice of the Palazzo Farnese --
393
1135160
3000
אנחנו כמעט מתנגשים עם הכרכוב של ארמון פארנזה-
18:58
designed by Michelangelo,
394
1138160
3000
שעוצב על ידי מיכלאנג'לו,
19:01
built of stone taken from the Coliseum -- narrow escape.
395
1141160
3000
ונבנה מאבנים שנלקחו מהקולוסיאום - -מעבר צר מאד.
19:04
We swoop down over the Campo de' Fiori.
396
1144160
4000
אנו מנמיכים למטה מעל קמפו דה פיורי.
19:08
This is one of those things I show to my students
397
1148160
2000
זהו אחד הדברים שאציג לסטודנטים שלי
19:10
because it's a complete bastardization --
398
1150160
2000
מכיוון שזוהי שחיתות מושלמת-
19:12
a denial of any rules of perspective.
399
1152160
4000
התעלמות מכל החוקים של הפרספקטיבה.
19:16
The only rule of perspective that I think matters is
400
1156160
2000
החוק היחיד של הפרספקטיבה שאני חושב שהוא באמת חשוב הוא
19:18
if it looks believable, you've succeeded.
401
1158160
3000
אם זה נראה אמין, הרי שהצלחתם.
19:21
But you try and figure out where the vanishing points meet here;
402
1161160
2000
אבל נסו להבין היכן נקודות המגוז נפגשות כאן;
19:23
a couple are on Mars and
403
1163160
2000
כמה מהן הן על המאדים,
19:25
a couple of others in Cremona.
404
1165160
3000
אחרות נמצאות בקרמונה.
19:28
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace,
405
1168160
3000
אבל אל תוך הפיאצה מול סנטה מריה דלה פאצ'ה,
19:31
where invariably a soccer game is going on,
406
1171160
2000
שם תמיד מתנהל משחק כדורגל ,
19:33
and we're hit by a soccer ball.
407
1173160
2000
ואז אנחנו חוטפים מכה מכדורגל.
19:35
Now this is a terrible illustration of being hit by a soccer ball.
408
1175160
3000
כעת, זהו איור נורא של פגיעת כדורגל.
19:38
I have all the pieces:
409
1178160
2000
יש לי את כל החלקים:
19:40
there's Santa Maria della Pace, there's a soccer ball,
410
1180160
2000
ישנה סנטה מריה דלה פאצ'ה, יש כדורגל,
19:42
there's a little bit of a bird's wing -- nothing's happening,
411
1182160
2000
יש מעט מכנף ציפור - שום דבר לא קורה,
19:44
so I had to rethink it.
412
1184160
4000
כך שהייתי צריך לתכנן זאת מחדש.
19:48
And if you do want to see Santa Maria della Pace,
413
1188160
3000
ואם רוצים לראות את סנטה מריה דלה פאצ'ה,
19:51
these books are really flexible, incredibly interactive --
414
1191160
2000
ספרים אלה באמת גמישים מאוד, אינטראקטיבים בצורה שלא תיאמן-
19:53
just turn it around and look at it the other way.
415
1193160
2000
רק ללסובב אותו ולהסתכל בו בדרך אחרת.
19:55
Through the alley, we can see the impact is captured in the red line.
416
1195160
4000
דרך הסמטה, אנו יכולים לראות שהאימפקט נלכד בקו האדום.
19:59
And then bird manages to pull itself together past this medieval tower --
417
1199160
6000
ואז ציפור מצליחה להתעשת ולעבור מעל מגדל זה מימי הביניים-
20:05
one of the few remaining medieval towers --
418
1205160
4000
אחד המגדלים המעטים מימי הביניים שנותרו-
20:09
towards the church of Sant'Agnese
419
1209160
3000
לכיוון כנסיית סיינט-אגנזה
20:12
and around the dome looking down into Piazza Navona --
420
1212160
2000
וסביב הכיפה שצופה מטה לתוך פיאצה נאבונה-
20:14
which we've already mentioned and seen and flown over a couple of times;
421
1214160
3000
שכבר הזכרנו קודם ונראית כאילו היא עפה מעל כמה תקופות,
20:17
there's the Bernini statue of the Four Rivers --
422
1217160
4000
ישנו הפסל של ברניני "ארבעת הנהרות"-
20:21
and then past the wonderful Borromini Sant'Ivo,
423
1221160
5000
ולאחר מכן מעל כנסיית סנט איבו הנפלאה של בורומיני,
20:26
stopping just long enough on the 26-foot diameter Oculus
424
1226160
3000
עוצרת לפרק זמן מספיק כדי שנוכל להשיב לעצמנו את הנשימה על הקוטר בן ה-26- רגל
20:29
of the Pantheon to catch our breath.
425
1229160
2000
של האוקולוס של הפנתיאון .
20:31
And then we can swoop inside and around; and because we're flying,
426
1231160
2000
ולאחר מכן אנו יכולים להנמיך לתוך ומסביב; משום שאנחנו טסים,
20:33
we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time,
427
1233160
2000
אנחנו באמת לא צריכים לדאוג בענין חוק הכבידה ברגע מסוים זה בזמן,
20:35
so this drawing can be oriented in any way on the page.
428
1235160
5000
כך שהרישום הזה יכול להיות מוכוון בכל צורה שהיא בדף.
20:40
We get a little exuberant as we pass Gesu;
429
1240160
4000
אנו מרגישים מלאי חיים משהו, ועוברים את הג'זו:
20:44
it's not surprising to sort of mimic the architecture in this way.
430
1244160
3000
זה לא מפתיע לחקות את הארכיטקטורה בדרך זו.
20:47
Past the wonderful wall filled with the juxtaposition that I was talking about;
431
1247160
5000
מעבר לקיר הנפלא המלא באותה סמיכות שדיברתי עליה;
20:52
beautiful carvings set into the walls above the neon "Ristorante" sign, and so on.
432
1252160
4000
גילופים יפים מקובעים בקירות שמעל לשלט הניאון "מסעדה" וכן הלאה.
20:56
And eventually, we arrive at the courtyard of the palazzo,
433
1256160
2000
בסופו של דבר, אנחנו מגיעים לחצר של הבניין,
20:58
which is our destination.
434
1258160
2000
שהוא היעד שלנו.
21:00
Straight up through the courtyard
435
1260160
2000
ישר למעלה דרך החצר
21:02
into a little window into the attic,
436
1262160
3000
לתוך חלון קטן בעליית גג,
21:05
where somebody is working at the drawing board.
437
1265160
3000
ששם מישהו עובד מול לוח ציור.
21:08
He removes the message from the leg of the bird; this is what it says.
438
1268160
2000
הוא מסיר את ההודעה מרגלה של הציפור; זה מה שכתוב.
21:10
As we look at the drawing board,
439
1270160
3000
כשמסתכלים על לוח הציור,
21:13
we see what he's working on is, in fact,
440
1273160
2000
אנו רואים על מה הוא עובד, שזה למעשה,
21:15
a map of the journey that the pigeon has just taken,
441
1275160
2000
מפת המסע שהיונים עברו זה עתה,
21:17
and the red line extends through all the sights.
442
1277160
2000
והקו האדום נמתח לאורך כל האתרים.
21:19
And if you want the information, so that we complete this cycle of understanding,
443
1279160
3000
ואם אתם רוצים את המידע, כדי שנשלים את מחזור הבנה זה,
21:22
all you have to do is read these paragraphs.
444
1282160
3000
כל שעליכם לעשות הוא לקרוא פסקאות אלה.
21:25
Thank you very much.
445
1285160
2000
תודה רבה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7