Gregory Stock: To upgrade is human

44,263 views ・ 2009-04-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Steven Jagers Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
The future of life, where the unraveling of our biology --
0
12160
4000
De toekomst van het leven en waar het ontrafelen van onze biologie --
00:16
and bring up the lights a little bit. I don't have any slides.
1
16160
2000
en steek wat meer licht aan. Ik heb geen dia's.
00:18
I'm just going to talk --
2
18160
3000
Ik ga gewoon spreken --
00:21
about where that's likely to carry us.
3
21160
2000
over waar dit ons waarschijnlijk toe zal leiden.
00:23
And you know, I saw all the visions
4
23160
4000
Weet je, ik heb alle visies gezien
00:27
of the first couple of sessions.
5
27160
2000
van de eerste sessies.
00:29
It almost made me feel a little bit guilty about having an uplifting talk
6
29160
3000
Ik voel me daardoor bijna schuldig om een optimistische boodschap te brengen
00:32
about the future.
7
32160
2000
over de toekomst.
00:34
It felt wrong to do that in some way.
8
34160
2000
Op een of andere manier leek het wel verkeerd.
00:36
And yet, I don't really think it is
9
36160
2000
Maar ik denk niet dat dat echt zo is,
00:38
because when it comes down to it,
10
38160
2000
want als het erop aankomt
00:40
it's this larger trajectory that is really what is going to remain --
11
40160
4000
is het dit langere pad dat echt gaat overblijven --
00:44
what people in the future are going to remember about this period.
12
44160
4000
waar de mensen in de toekomst zich deze periode voor zullen herinneren.
00:48
I want to talk to you a little bit about
13
48160
3000
Ik wil het erover hebben
00:51
why the visions of Jeremy Rivkins,
14
51160
4000
waarom de visies van Jeremy Rivkins,
00:55
who would like to ban these sorts of technologies,
15
55160
3000
die dit soort technologieën graag zou verbieden,
00:58
or of the Bill Joys who would like to relinquish them,
16
58160
4000
of van Bill Joys, die ze graag zou stopzetten,
01:02
are actually -- to follow those paths would be such a tragedy for us.
17
62160
5000
waarom dit zo'n tragedie zou zijn voor ons.
01:07
I'm focusing on biology,
18
67160
3000
Ik concentreer mij op biologie,
01:10
the biological sciences.
19
70160
2000
de biologische wetenschappen.
01:12
The reason I'm doing that is because those are going to be
20
72160
3000
Ik doe dat omdat dat de gebieden zijn
01:15
the areas that are the most significant to us.
21
75160
4000
die het belangrijkste zullen zijn voor ons.
01:19
The reason for that is really very simple.
22
79160
2000
De reden daarvoor is zeer eenvoudig.
01:21
It's because we're flesh and blood.
23
81160
2000
Het is omdat wij vlees en bloed zijn.
01:23
We're biological creatures.
24
83160
2000
Wij zijn biologische wezens.
01:25
And what we can do with our biology
25
85160
4000
Wat wij kunnen met onze biologie
01:29
is going to shape our future
26
89160
2000
gaat de toekomst vormen
01:31
and that of our children and that of their children --
27
91160
3000
en die van onze kinderen en die van hun kinderen --
01:34
whether we gain control over aging,
28
94160
2000
of we nu controle krijgen over ons verouderingsproces
01:36
whether we learn to protect ourselves from Alzheimer's,
29
96160
4000
of we onszelf leren beschermen tegen Alzheimer,
01:40
and heart disease, and cancer.
30
100160
2000
hartkwalen en kanker.
01:42
I think that Shakespeare really put it very nicely.
31
102160
4000
Ik vind dat Shakespeare het heel mooi heeft gezegd.
01:46
And I'm actually going to use his words in the same order that he did.
32
106160
3000
Ik ga zowaar zijn woorden gebruiken in dezelfde volgorde als hij dat deed.
01:49
(Laughter)
33
109160
2000
(Gelach)
01:51
He said, "And so from hour to hour
34
111160
3000
Hij zei: "En dus van uur tot uur
01:54
we ripe and ripe.
35
114160
3000
rijpen we en rijpen we.
01:57
And then from hour to hour we rot and rot.
36
117160
2000
En dan van uur tot uur, rotten we en rotten we.
01:59
And thereby hangs a tale."
37
119160
2000
En daar hangt een verhaal aan."
02:01
Life is short, you know.
38
121160
2000
Het leven is kort, weet je wel.
02:03
And we need to think about planning a little bit.
39
123160
2000
We moeten een beetje vooruitplannen.
02:05
We're all going to eventually, even in the developed world,
40
125160
5000
We zullen uiteindelijk, zelfs in de ontwikkelde wereld, allemaal
02:10
going to have to lose everything that we love.
41
130160
3000
alles verliezen waar we van houden.
02:13
When you're beginning to rot a little bit,
42
133160
3000
Wanneer je een beetje begint te rotten,
02:16
all of the videos crammed into your head,
43
136160
2000
zullen alle video's die in je hoofd gepropt zitten
02:18
all of the extensions that extend your various powers,
44
138160
4000
en alle extensies waarmee je je verscheidene krachten uitbreidt,
02:22
are going to being to seem a little secondary.
45
142160
4000
er een beetje tweederangs uit beginnen zien.
02:26
And you know, I'm getting a little bit gray -- so is Ray Kurzweil,
46
146160
4000
Weet je, ik begin al een beetje grijs te worden, Ray Kurzweil ook
02:30
so is Eric Drexler.
47
150160
2000
en Eric Drexler ook.
02:32
This is where it's really central to our lives.
48
152160
3000
Dit is wat echt centraal staat in onze levens.
02:35
Now I know there's been a whole lot of hype
49
155160
2000
Nu ik weet dat er een grote hype is geweest
02:37
about our power to control biology.
50
157160
3000
over onze macht om de biologie te controleren.
02:40
You just have to look at the Human Genome Project.
51
160160
2000
Kijk maar naar het Menselijk Genoom-Project.
02:42
It wasn't two years ago
52
162160
2000
Het is nog geen twee jaar geleden
02:44
that everybody was talking about --
53
164160
2000
dat iedereen aan het zeggen was
02:46
we've found the Holy Grail of biology.
54
166160
2000
dat we de heilige graal van de biologie hadden gevonden.
02:48
We're deciphering the code of codes.
55
168160
2000
We zijn de code der codes aan het ontcijferen.
02:50
We're reading the book of life.
56
170160
3000
We zijn het boek des levens aan het lezen.
02:53
It's a little bit reminiscent of 1969 when Neil Armstrong walked on the moon,
57
173160
4000
Het doet wat denken aan 1969 toen Neil Armstrong op de maan wandelde.
02:57
and everybody was about to race out toward the stars.
58
177160
4000
Iedereen was klaar om naar de sterren te vliegen.
03:01
And we've all seen "2001: A Space Odyssey."
59
181160
3000
We hebben allemaal 2001: A Space Odyssey gezien.
03:04
You know it's 2003, and there is no HAL.
60
184160
4000
Nu is het 2003. En er is geen HAL.
03:08
And there is no odyssey to our own moon, much less the moons of Jupiter.
61
188160
4000
Er is geen uittocht naar onze maan, laat staan naar de manen van Jupiter.
03:12
And we're still picking up pieces of the Challenger.
62
192160
3000
We rapen de stukjes van de Challenger nog steeds bij elkaar.
03:15
So it's not surprising that some people would wonder
63
195160
4000
Dus is het niet verrassend dat sommige mensen zich afvragen
03:19
whether maybe 30 or 40 years from now,
64
199160
3000
of we misschien binnen 30 of 40 jaar
03:22
we'll look back at this instant in time,
65
202160
2000
zullen terugkijken naar dit moment in de tijd,
03:24
and all of the sort of talk about
66
204160
3000
en dat al dit gepraat over
03:27
the Human Genome Project,
67
207160
2000
het Menselijk Genoom-Project
03:29
and what all this is going to mean to us --
68
209160
2000
en wat dit allemaal voor ons zal betekenen.
03:31
well, it will really mean precious little.
69
211160
4000
Wel, het zal maar heel weinig betekenen.
03:35
And I just want to say that that is absolutely not going to be the case.
70
215160
4000
Ik wil alleen maar zeggen dat dat absoluut niet het geval zal zijn.
03:39
Because when we talk about our genetics and our biology,
71
219160
5000
Want wanneer we het hebben over onze genetica en onze biologie
03:44
and modifying and altering and adjusting these things,
72
224160
2000
en het aanpassen en veranderen van deze dingen,
03:46
we're talking about changing ourselves.
73
226160
3000
dan hebben we het over onszelf veranderen.
03:49
And this is very critical stuff.
74
229160
2000
Dit is een heel cruciale materie.
03:51
If you have any doubts about how technology affects our lives,
75
231160
4000
Als je enige twijfel hebt over hoe technologie ons leven beïnvloedt,
03:55
you just have to go to any major city.
76
235160
2000
moet je maar naar eender welke grote stad gaan.
03:57
This is not the stomping ground
77
237160
2000
Dit is niet dezelfde grond
03:59
of our Pleistocene ancestors.
78
239160
2000
als die waar onze Pleistoceen-voorouders op liepen.
04:01
What's happening is we're taking this technology --
79
241160
3000
Wat er aan het gebeuren is, is dat we onze technologie,
04:04
it's becoming more precise, more potent --
80
244160
2000
die preciezer en krachtiger aan het worden is,
04:06
and we're turning it back upon ourselves.
81
246160
3000
nu op onszelf toespitsen.
04:09
Before it's all done
82
249160
2000
Voor het allemaal voorbij is,
04:11
we are going to alter ourselves
83
251160
2000
gaan we onszelf veranderen,
04:13
every bit as much as we have changed the world around us.
84
253160
3000
net even hard als we de wereld rond ons veranderd hebben.
04:16
It's going to happen a lot sooner
85
256160
2000
Dit gaat veel vroeger gebeuren
04:18
than people imagine.
86
258160
2000
dan mensen zich voorstellen.
04:20
On the way there it's going to
87
260160
3000
Op de weg daar naartoe gaat het
04:23
completely revolutionize medicine and health care; that's obvious.
88
263160
3000
een revolutie zijn in de geneeskunde en de gezondheidszorg. Zoveel is duidelijk.
04:26
It's going to change the way we have children.
89
266160
2000
Het gaat de manier waarop we kinderen krijgen veranderen.
04:28
It's going to change the way we manage
90
268160
2000
Het gaat de manier veranderen waarop we omgaan
04:30
and alter our emotions.
91
270160
2000
met onze emoties en hoe we ze veranderen.
04:32
It's going to probably change the human lifespan.
92
272160
2000
Het zal waarschijnlijk de menselijke levensduur veranderen.
04:34
It will really make us question
93
274160
2000
Het zal ons echt in vraag doen stellen
04:36
what it is to be a human being.
94
276160
4000
wat het betekent om een mens te zijn.
04:40
The larger context of this is that are
95
280160
2000
De grotere context hiervan is dat er
04:42
two unprecedented revolutions that are going on today.
96
282160
6000
twee ongeziene revoluties aan de gang zijn vandaag.
04:48
The first of them is the obvious one,
97
288160
2000
De eerste is de duidelijke,
04:50
the silicon revolution,
98
290160
2000
de siliciumrevolutie.
04:52
which you all are very, very familiar with.
99
292160
3000
Waarmee jullie allemaal zeer vertrouwd zijn.
04:55
It's changing our lives in so many ways,
100
295160
2000
Ze verandert onze levens op zoveel manieren
04:57
and it will continue to do that.
101
297160
2000
en zal dat blijven doen.
04:59
What the essence of that is, is that we're taking
102
299160
2000
Wat de essentie ervan is, is dat we
05:01
the sand at our feet, the inert silicon at our feet,
103
301160
4000
het zand onder onze voeten, het inerte silicium onder onze voeten,
05:05
and we're breathing a level of complexity into it
104
305160
2000
nemen en er een complexiteit aan weten te geven
05:07
that rivals that of life itself,
105
307160
2000
die deze van het leven zelf evenaart,
05:09
and may even surpass it.
106
309160
3000
en misschien zelfs zal voorbijstreven.
05:12
As an outgrowth of that, as a child of that revolution,
107
312160
3000
Als uitloper daarvan, als kind van die revolutie,
05:15
is the revolution in biology.
108
315160
2000
is er de revolutie in de biologie.
05:17
The genomics revolution,
109
317160
2000
De revolutie van de genomica,
05:19
proteomics, metabolomics, all of these "omics"
110
319160
3000
proteomica, metabolomica en al deze "omica's"
05:22
that sound so terrific on grants and on business plans.
111
322160
3000
die zo geweldig klinken op toelages en zakenplannen.
05:25
What we're doing is we are
112
325160
5000
Wat we aan het doen zijn, is
05:30
seizing control of our evolutionary future.
113
330160
3000
controle verwerven over onze evolutionaire toekomst.
05:33
I mean we're essentially using technology
114
333160
2000
Ik bedoel dat we in essentie onze technologie aan het gebruiken zijn
05:35
to just jam evolution into fast-forward.
115
335160
3000
om de evolutie simpelweg in een stroomversnelling te rammen.
05:38
It's not at all clear where it's going to take us.
116
338160
3000
Het is niet geheel duidelijk waar dit ons heen zal leiden.
05:41
But in five to ten years we're going to start see
117
341160
3000
Maar over vijf tot tien jaar zullen we
05:44
some very profound changes.
118
344160
2000
enkele diepgaande veranderingen beginnen zien.
05:46
The most immediate changes that we'll see
119
346160
2000
De eerste veranderingen die we zullen zien,
05:48
are things like in medicine.
120
348160
2000
zijn dingen als geneeskunde.
05:50
There is going to be a big shift towards preventative medicine
121
350160
3000
Er gaat een grote verschuiving komen naar preventieve geneeskunde,
05:53
as we start to be able to identify
122
353160
2000
omdat we beginnen te zien
05:55
all of the risk factors that we have as individuals.
123
355160
3000
wat al onze risico factoren zijn als individuen.
05:58
But who is going to pay for all this?
124
358160
2000
Maar wie gaat hier allemaal voor betalen?
06:00
And how are we going to understand all this complex information?
125
360160
4000
Hoe gaan we al deze ingewikkelde informatie begrijpen?
06:04
That is going to be the IT challenge
126
364160
3000
Dat wordt de uitdaging voor de IT
06:07
of the next generation, is communicating all this information.
127
367160
4000
van de volgende generatie. Al deze informatie overbrengen.
06:11
There's pharmacogenomics, the combination of pharmacology
128
371160
2000
Er is de farmacogenomica -- een combinatie van farmacologie
06:13
and genetics:
129
373160
3000
en genetica --
06:16
tailoring drugs to our individual constitutions
130
376160
2000
die medicijnen specifiek voor onze individuele condities maakt
06:18
that Juan talked about a little bit earlier.
131
378160
3000
waarover Juan daarnet over sprak.
06:21
That's going to have amazing impacts.
132
381160
3000
Dat gaat ongelooflijke gevolgen hebben.
06:24
And it's going to be used for diet as well,
133
384160
3000
Het zal ook gebruikt worden voor diëten
06:27
and nutritional supplements and such.
134
387160
2000
en voedingssupplementen en dergelijke.
06:29
But it's going to have a big impact because
135
389160
2000
Maar het gaat een grote impact hebben, omdat
06:31
we're going to have niche drugs.
136
391160
2000
we niche-medicijnen zullen hebben.
06:33
And we aren't going to be able to support
137
393160
3000
We zullen de grote kosten van de productie van de
06:36
the kinds of expenses that we have to create blockbuster drugs today.
138
396160
3000
mega-populaire medicijnen van vandaag niet meer kunnen dragen.
06:39
The approval process is going to fall apart, actually.
139
399160
5000
Het goedkeuringsproces zal instorten.
06:44
It's too slow.
140
404160
2000
Het is te traag.
06:46
It's too risk-averse.
141
406160
2000
Het mijdt risico te veel
06:48
And it is really not suited for the future
142
408160
3000
en het is echt niet geschikt voor de toekomst
06:51
that we're moving into.
143
411160
2000
waar we naartoe gaan.
06:53
Another thing is that we're just going to have to deal with this knowledge.
144
413160
2000
We zullen gewoon moeten leren omgaan met deze kennis.
06:55
It's really wonderful when we hear,
145
415160
2000
Het is echt prachtig wanneer we horen:
06:57
"Oh, 99.9 percent of the letters in the code are the same.
146
417160
5000
"Oh, 99,9 procent van de letters in de code zijn hetzelfde.
07:02
We're all identical to each other. Isn't it wonderful?"
147
422160
4000
We zijn allemaal identiek aan mekaar. Is dat niet prachtig?"
07:06
And look around you and know
148
426160
2000
Maar kijk rond en je weet
07:08
that what we really care about is
149
428160
2000
dat al waar we echt om geven
07:10
that little bit of difference.
150
430160
2000
dat klein beetje verschil is.
07:12
We look the same to a visitor from another planet, maybe,
151
432160
3000
We zien er misschien hetzelfde uit voor een bezoeker van een andere planeet
07:15
but not to each other
152
435160
2000
maar niet voor mekaar,
07:17
because we compete with each other all time.
153
437160
2000
want we concurreren heel de tijd met elkaar.
07:19
And we're going to have to come to grips with the fact
154
439160
3000
We gaan moeten aanvaarden
07:22
that there are differences between us as individuals that we will know about,
155
442160
3000
dat er verschillen tussen ons zijn als individuen waar we weet van zullen hebben
07:25
and between subpopulations of humans as well.
156
445160
4000
en ook tussen subpopulaties van mensen.
07:29
To deny that that's the case is not a very good start on that.
157
449160
4000
Ontkennen dat dat het geval is, is geen goede manier om daar mee te beginnen.
07:33
A generation or so away
158
453160
3000
Over een generatie of zo
07:36
there are going to be even more profound things that are going to happen.
159
456160
3000
gaan er nog diepgaandere dingen gebeuren.
07:39
That's when we're going to begin to use this knowledge to modify ourselves.
160
459160
4000
Dan gaan we deze kennis beginnen te gebruiken om onszelf te veranderen.
07:43
Now I don't mean extra gills or something --
161
463160
3000
Nu bedoel ik geen extra kieuwen of zo,
07:46
something we care about, like aging.
162
466160
2000
maar iets waar we om geven, zoals ouder worden.
07:48
What if we could unravel aging and understand it --
163
468160
4000
Wat als we ouder worden konden ontrafelen en het begrijpen?
07:52
begin to retard the process or even reverse it?
164
472160
3000
En het proces vertragen of zelfs omkeren?
07:55
It would change absolutely everything.
165
475160
2000
Dat zou absoluut alles veranderen.
07:57
And it's obvious to anyone,
166
477160
2000
Het is overduidelijk
07:59
that if we can do this, we absolutely will do this,
167
479160
3000
dat als we dit kunnen doen, we dit absoluut zullen doen,
08:02
whatever the consequences are.
168
482160
2000
wat de gevolgen ook zijn.
08:04
The second is modifying our emotions.
169
484160
4000
Het tweede is het veranderen van onze emoties.
08:08
I mean Ritalin, Viagra,
170
488160
4000
Ik bedoel maar Ritalin, Viagra,
08:12
things of that sort, Prozac.
171
492160
2000
dat soort zaken... Prozac.
08:14
You know, this is just clumsy little baby steps.
172
494160
2000
Dat zijn maar de eerste onhandige kleine stapjes.
08:16
What if you could take a little
173
496160
3000
Wat als je een klein
08:19
concoction of pharmaceuticals
174
499160
3000
farmaceutisch brouwsel kon innemen
08:22
that would make you feel really contented,
175
502160
3000
dat je heel tevreden zou doen voelen,
08:25
just happy to be you.
176
505160
2000
gewoon gelukkig om jezelf te zijn.
08:27
Are you going to be able to resist that if it doesn't have any overt side effects?
177
507160
3000
Zal je dat kunnen weerstaan als het geen duidelijke bijwerkingen heeft?
08:30
Probably not.
178
510160
2000
Waarschijnlijk niet.
08:32
And if you don't, who are you going to be?
179
512160
2000
Zoniet, wie zal je dan zijn?
08:34
Why do you do what you do?
180
514160
2000
Waarom doe je wat je doet?
08:36
We're sort of circumventing evolutionary programs that guide our behavior.
181
516160
3000
We zijn de evolutionaire programma's die ons gedrag bepalen aan het omzeilen.
08:39
It's going to be very challenging to deal with.
182
519160
2000
Dat gaat een hele uitdaging zijn om mee om te gaan.
08:41
The third area is reproduction.
183
521160
4000
Het derde gebied is reproductie.
08:45
The idea that we're going to chose our children's genes,
184
525160
3000
Het idee dat we de genen van onze kinderen zullen kiezen,
08:48
as we begin to understand what genes say about who we are.
185
528160
4000
naarmate we beginnen te begrijpen wat onze genen zeggen over wie we zijn.
08:52
That's the focus of my book "Redesigning Humans,"
186
532160
2000
Dat is het belangrijkste onderwerp van mijn boek 'Mensen Herontwerpen',
08:54
where I talk about the kinds of choices we'll make,
187
534160
2000
waarin ik het heb over het soort keuzes dat we zullen maken
08:56
and the challenges it's going to present to society.
188
536160
3000
en de uitdagingen die ze met zich zullen meebrengen voor de maatschappij.
08:59
There are three obvious ways of doing this.
189
539160
2000
Er zijn drie duidelijke manieren om dit te doen.
09:01
The first is cloning.
190
541160
2000
De eerste is klonen.
09:03
It didn't happen.
191
543160
2000
Dat is niet gebeurd.
09:05
It's a total media circus.
192
545160
2000
Het is een compleet mediacircus.
09:07
It will happen in five to 10 years.
193
547160
2000
Het zal gebeuren over 5 a 10 jaar.
09:09
And when it does it's not going to be that big a deal.
194
549160
3000
Wanneer het gebeurt, zal het niet zo'n groot nieuws zijn.
09:12
The birth of a delayed identical twin
195
552160
2000
De geboorte van een vertraagde identieke tweeling
09:14
is not going to shake western civilization.
196
554160
5000
zal de westerse beschaving niet door elkaar schudden.
09:19
But there are more important things that are already occurring:
197
559160
3000
Maar er zijn belangrijkere dingen die nu al gebeuren:
09:22
embryo screening.
198
562160
2000
embryoscreening.
09:24
You take a six to eight cell embryo,
199
564160
3000
Je neemt een embryo van zes tot acht cellen,
09:27
you tease out one of the cells, you run a genetic test on that cell,
200
567160
3000
je haalt er een cel uit en voert er een genetische test op uit
09:30
and depending on the results of that test
201
570160
2000
en afhankelijk van de resultaten van die test
09:32
you either implant that embryo or you discard it.
202
572160
3000
plant je dat embryo in of gooi je het weg.
09:35
It's already done to avoid rare diseases today.
203
575160
3000
Dat gebeurt vandaag al om zeldzame ziektes te vermijden.
09:38
And pretty soon it's going to be possible
204
578160
3000
Spoedig zal het mogelijk worden
09:41
to avoid virtually all genetic diseases in that way.
205
581160
4000
om zowat alle genetische ziektes op deze manier te vermijden.
09:45
As that becomes possible
206
585160
3000
Wanneer dat mogelijk wordt,
09:48
this is going to move from something that is used by those who
207
588160
3000
zal het verschuiven van iets dat gebruikt wordt door mensen
09:51
have infertility problems and are already doing in vitro fertilization,
208
591160
3000
met vruchtbaarheidsproblemen die al aan in vitro bevruchting doen,
09:54
to the wealthy who want to protect their children,
209
594160
3000
naar de rijken die hun kinderen willen beschermen,
09:57
to just about everybody else.
210
597160
2000
tot zowat iedereen.
09:59
And in that process that's going to morph
211
599160
2000
Dat proces gaat veranderen:
10:01
from being just for diseases,
212
601160
2000
eerst wordt het enkel voor ziektes gebruikt,
10:03
to being for lesser vulnerabilities,
213
603160
2000
dan voor minder belangrijke kwetsbaarheden,
10:05
like risk of manic depression or something,
214
605160
3000
zoals het risico op manische depressie of zo,
10:08
to picking personalities,
215
608160
3000
en tenslotte voor het kiezen van persoonlijkheden,
10:11
temperaments, traits, these sorts of things.
216
611160
3000
temperamenten, karaktertrekken... dat soort dingen.
10:14
Of course there is going to be genetic engineering.
217
614160
3000
Natuurlijk gaat er genetische manipulatie zijn.
10:17
Directly going in -- it's a little bit further away, but not that far away --
218
617160
3000
Rechtstreeks ingrijpen -- dit is een beetje verder weg, maar niet zo ver weg --
10:20
going in and altering the genes in the first cell in an embryo.
219
620160
5000
en de genen veranderen in de eerste cel in een embryo.
10:25
The way I suspect it will happen
220
625160
3000
De manier waarop ik verwacht dat het zal gebeuren
10:28
is using artificial chromosomes
221
628160
2000
is door gebruik van artificiële chromosomen
10:30
and extra chromosomes, so we go from 46
222
630160
3000
en extra chromosomen. We gaan dus van 46
10:33
to 47 or 48.
223
633160
2000
naar 47 of 48.
10:35
And one that is not heritable
224
635160
2000
En een chromosoom dat niet erfelijk is,
10:37
because who would want to pass on to their children
225
637160
3000
want wie zou er nu aan zijn kinderen
10:40
the archaic enhancement modules
226
640160
3000
een archaïsche verbeteringsmodule willen doorgeven
10:43
that they got 25 years earlier from their parents?
227
643160
3000
die zij 25 jaar geleden van hun ouders kregen?
10:46
It's a joke; of course they wouldn't want to do that.
228
646160
3000
Dat is een grap. Natuurlijk zouden ze dat niet willen.
10:49
They'll want the new release.
229
649160
2000
Ze zullen de nieuwe uitgave willen.
10:51
Those kinds of loose analogies with
230
651160
3000
Dit soort losse analogieën met
10:54
(Laughter)
231
654160
1000
(Gelach)
10:55
computers, and with programming,
232
655160
2000
computers en met programmeren
10:57
are actually much deeper than that.
233
657160
3000
gaan eigenlijk veel dieper dan dat.
11:00
They are really going to come to operate in this realm.
234
660160
3000
Zij gaan echt werkelijkheid worden in dit gebied.
11:03
Now not everything that can be done should be done.
235
663160
3000
Nu, niet alles dat kan gedaan worden, zou gedaan moeten worden.
11:06
And it won't be done.
236
666160
2000
Dat zal ook niet gebeuren.
11:08
But when something is feasible in thousands of
237
668160
2000
Maar wanneer iets mogelijk wordt in duizenden
11:10
laboratories all over the world,
238
670160
2000
laboratoria over de gehele wereld,
11:12
which is going to be the case with these technologies,
239
672160
2000
wat het geval zal zijn met deze technologieën,
11:14
when there are large numbers of people who see them as beneficial,
240
674160
2000
en wanneer er veel mensen zijn die ze als goed beschouwen,
11:16
which is already the case,
241
676160
2000
wat nu al het geval is,
11:18
and when they're almost impossible to police,
242
678160
3000
en wanneer ze bijna onmogelijk te controleren zijn,
11:21
it's not a question of if this is going to happen,
243
681160
2000
dan is het geen vraag of het zal gebeuren,
11:23
it's when and where and how it's going to happen.
244
683160
2000
maar waar en wanneer het zal gebeuren.
11:25
Humanity is going to go down this path.
245
685160
4000
De mensheid zal dit pad bewandelen.
11:29
And it's going to do so for two reasons.
246
689160
2000
Dat gaat ze doen omwille van twee redenen.
11:31
The first is that all these technologies
247
691160
3000
De eerste is dat al deze technologieën
11:34
are just a spin-off of mainstream medical research
248
694160
2000
gewoon een gevolg zijn van alledaags medisch onderzoek
11:36
that everybody wants to see happen.
249
696160
2000
dat iedereen wil zien gebeuren.
11:38
It is being funded very very --
250
698160
3000
En het wordt heel goed
11:41
in a big way.
251
701160
2000
gefinancierd.
11:43
The second is, we're human.
252
703160
2000
De tweede is dat we mensen zijn.
11:45
That's what we do.
253
705160
2000
Het is wat we doen.
11:47
We try and use our technology to
254
707160
2000
We proberen onze technologie te gebruiken
11:49
improve our lives in one way or another.
255
709160
2000
om onze levens op de een of andere manier te verbeteren.
11:51
To imagine that we're not going to use these technologies
256
711160
3000
Ons inbeelden dat we deze technologieën niet zullen gebruiken
11:54
when they become available,
257
714160
2000
wanneer ze beschikbaar worden,
11:56
is as much a denial of who we are
258
716160
2000
is even goed een ontkenning van wie we zijn,
11:58
as to imagine
259
718160
2000
als ons in te beelden
12:00
that we'll use these technologies and not fret
260
720160
2000
dat we deze technologieën zullen gebruiken en er ons
12:02
and worry about it a great deal.
261
722160
3000
niet enorm veel zorgen over zullen maken.
12:05
The lines are going to blur. And they already are
262
725160
3000
De grenzen zullen vervagen. En dat doen ze nu al.
12:08
between therapy and enhancement,
263
728160
2000
Tussen therapie en verbetering,
12:10
between treatment and prevention,
264
730160
2000
tussen behandeling en preventie,
12:12
between need and desire.
265
732160
3000
tussen noodzaak en verlangen.
12:15
That's really the central one, I believe.
266
735160
3000
Dat is echt het belangrijkste, geloof ik.
12:18
People can try and ban these things.
267
738160
2000
Mensen kunnen proberen deze zaken te verbannen.
12:20
They undoubtedly will. They have.
268
740160
2000
Dat zullen ze ook ongetwijfeld. Dat hebben ze gedaan.
12:22
But ultimately all this is going to do
269
742160
2000
Maar uiteindelijk is het enige gevolg daarvan
12:24
is just shift development elsewhere.
270
744160
3000
dat de ontwikkeling naar ergens anders verhuist.
12:27
It's going to drive these things from view.
271
747160
2000
Het zal deze dingen uit het zicht verdrijven.
12:29
It's going to reserve the technology for the wealthy
272
749160
2000
Het zal deze technologie voor de rijken reserveren,
12:31
because they are in the best position
273
751160
2000
want zij zijn in de beste positie
12:33
to circumvent any of these sorts of laws.
274
753160
3000
om dit soort wetten te omzeilen.
12:36
And it's going to deny us
275
756160
2000
Het zal ons de informatie die we
12:38
the information that we need to make wise decisions
276
758160
2000
nodig hebben om wijze beslissingen te maken
12:40
about how to use these technologies.
277
760160
3000
over hoe we deze technologieën moeten gebruiken, ontnemen.
12:43
So, sure, we need to debate these things.
278
763160
2000
Natuurlijk moeten we over deze dingen debatteren.
12:45
And I think it's wonderful that we do.
279
765160
2000
Ik vind het geweldig dat we dat doen.
12:47
But we shouldn't kid ourselves
280
767160
3000
Maar we moeten onszelf niets wijsmaken
12:50
and think that we're going to reach a consensus about these things.
281
770160
3000
en denken dat we een consensus gaan bereiken over deze dingen.
12:53
That is simply not going to happen.
282
773160
2000
Dat gaat simpelweg niet gebeuren.
12:55
They touch us too deeply.
283
775160
2000
Ze raken ons te diep.
12:57
And they depend too much upon history, upon philosophy,
284
777160
3000
Ze hangen te veel af van geschiedenis, van filosofie,
13:00
upon religion, upon culture, upon politics.
285
780160
3000
van religie, van cultuur, van politiek.
13:03
Some people are going to see this
286
783160
3000
Sommige mensen zullen dit zien
13:06
as an abomination,
287
786160
2000
als een gruwel,
13:08
as the worst thing, as just awful.
288
788160
3000
als het ergste ooit, als gewoonweg verschrikkelijk.
13:11
Other people are going to say, "This is great.
289
791160
3000
Andere mensen gaan zeggen: "Dit is geweldig.
13:14
This is the flowering of human endeavor."
290
794160
4000
Dit is het openbloeien van het menselijke streven."
13:18
The one thing though that is really dangerous
291
798160
3000
Echter het ene ding dat echt gevaarlijk is
13:21
about these sorts of technologies,
292
801160
3000
aan deze soort technologieën,
13:24
is that it's easy to become seduced by them.
293
804160
4000
is dat het makkelijk is om erdoor verleid te worden,
13:28
And to focus too much on all
294
808160
2000
en om ons te veel te concentreren
13:30
the high-technology possibilities that exist.
295
810160
3000
op de hoogtechnologische mogelijkheden die er zijn,
13:33
And to lose touch
296
813160
3000
om het contact te verliezen
13:36
with the basic rhythms of our biology and our health.
297
816160
2000
met de elementaire ritmes van onze biologie en onze gezondheid.
13:38
There are too many people that think that high-technology medicine
298
818160
3000
Er zijn te veel mensen die denken dat hoogtechnologische medicijnen
13:41
is going to keep them, save them,
299
821160
2000
hen zullen beschermen, hen zullen redden,
13:43
from overeating,
300
823160
2000
van overeten,
13:45
from eating a lot of fast foods,
301
825160
2000
van te veel fast food eten,
13:47
from not getting any exercise.
302
827160
2000
van helemaal niets doen.
13:49
It's not going to happen.
303
829160
2000
Dat gaat niet gebeuren.
13:51
In the midst of all this amazing technology,
304
831160
2000
Te midden van al deze ongelooflijke technologie
13:53
and all these things that are occurring, it's really interesting
305
833160
3000
en al die dingen die aan het gebeuren zijn, is het heel interessant
13:56
because there is sort of a counter-revolution that is going on:
306
836160
3000
te zien dat er ook een soort contra-revolutie aan de gang is.
13:59
a resurgence of interest in remedies from the past,
307
839160
5000
Een heropleving van interesse in remedies van het verleden.
14:04
in nutraceuticals, in all of these sorts of things
308
844160
3000
In genezende voeding en dat soort zaken,
14:07
that some people, in the pharmaceutical industry particularly,
309
847160
3000
die sommige mensen, vooral dan binnen de farmaceutische industrie,
14:10
like to brand as non-science.
310
850160
2000
graag onwetenschappelijk noemen.
14:12
But this whole effort is generated,
311
852160
3000
Maar deze gehele inspanning komt van
14:15
is driven, by IT as well
312
855160
3000
en is ook gedreven door de IT,
14:18
because that is how we're gathering all this information,
313
858160
3000
want dat is hoe we al deze informatie vergaren,
14:21
and linking it, and integrating it together.
314
861160
2000
aan mekaar linken en samenbrengen.
14:23
There is a lot in this rich biota that is going to serve us well.
315
863160
5000
Er zit veel in deze rijke biologische producten dat ons goed zal dienen.
14:28
And that's where about half of our drugs come.
316
868160
2000
Dat is waar ongeveer de helft van onze medicijnen vandaan komt.
14:30
So we shouldn't dismiss this
317
870160
2000
Dus moeten we het niet negeren,
14:32
because it's an enormous opportunity to use
318
872160
2000
want het is een enorme kans om
14:34
these sorts of results,
319
874160
3000
dit soort resultaten,
14:37
or these random loose trials from the last thousand years
320
877160
3000
of deze losse willekeurige probeersels van de laatste duizend jaar,
14:40
about what has impacts on our health.
321
880160
2000
te gebruiken om te zien wat een impact heeft op onze gezondheid.
14:42
And to use our advanced technologies
322
882160
2000
En om onze geavanceerde technologieën te gebruiken
14:44
to pull out what is beneficial from this
323
884160
2000
om wat voordelig is uit deze
14:46
sea of noise, basically.
324
886160
3000
hele hoop informatie te halen.
14:49
In fact this isn't just abstract.
325
889160
3000
Dit is niet enkel abstract.
14:52
I just formed a biotechnology company
326
892160
2000
Ik heb net een biotechnologiebedrijf opgericht
14:54
that is using
327
894160
2000
dat deze aanpak gebruikt
14:56
this sort of an approach to develop
328
896160
2000
voor de ontwikkeling van
14:58
therapeutics for Alzheimer's and other diseases of aging,
329
898160
3000
therapieën tegen Alzheimer en andere ouderdomsziektes.
15:01
and we're making some real progress.
330
901160
2000
We maken echte vooruitgang.
15:03
So here we are.
331
903160
2000
Dus hier zijn we.
15:05
It's the beginning of a new millennium.
332
905160
3000
Het is het begin van een nieuw millennium.
15:08
If you look forward,
333
908160
2000
Als je vooruit kijkt,
15:10
I mean future humans,
334
910160
2000
naar de mensen van de toekomst
15:12
far before the end of this millennium,
335
912160
3000
nog lang voor het einde van dit millennium,
15:15
in a few hundred years, they are going to look back at this moment.
336
915160
2000
over een paar honderd jaar, dan zullen zij terugkijken naar dit moment.
15:17
And from the beginning of today's sessions
337
917160
3000
Afgaand op het begin van de sessies van vandaag,
15:20
you'd think that they're going to see this as this horrible
338
920160
3000
zou je denken dat zij dit gaan bekijken als een verschrikkelijke,
15:23
difficult, painful period
339
923160
2000
moeilijke en pijnlijke periode,
15:25
that we struggled through.
340
925160
2000
waar wij doorgeworsteld zijn.
15:27
And I don't think that's what's going to happen.
341
927160
3000
Ik denk niet dat dat is wat er gaat gebeuren.
15:30
They're going to do like everybody does. They are going to forget about all that stuff.
342
930160
4000
Ze gaan doen wat iedereen doet. Ze gaan dat allemaal vergeten.
15:34
And they are actually going to romanticize this moment in time.
343
934160
3000
Ze gaan dit moment romantiseren.
15:37
They are going to think about it
344
937160
2000
Zij gaan het bezien als
15:39
as this glorious instant
345
939160
2000
een glorieus moment
15:41
when we laid down
346
941160
2000
waarop wij de basis
15:43
the very foundations of their lives,
347
943160
3000
van hun levens gelegd hebben.
15:46
of their society, of their future.
348
946160
2000
Van hun maatschappij, van hun toekomst.
15:48
You know it's a little bit like a birth.
349
948160
4000
Weet je, het is een beetje als een geboorte.
15:52
Where there is this bloody, awful mess happens.
350
952160
3000
Het is een bloedige, verschrikkelijke gebeurtenis.
15:55
And then what comes out of it? New life.
351
955160
4000
En wat komt er uit voort? Nieuw leven.
15:59
Actually as was pointed out earlier,
352
959160
3000
Eigenlijk, zoals al gezegd is,
16:02
we forget about all the struggle there was in getting there.
353
962160
3000
vergeten we de hele strijd die er was om er te geraken.
16:05
So to me,
354
965160
4000
Dus voor mij
16:09
it's clear that one of the foundations of that future
355
969160
2000
is het duidelijk dat een van de fundamenten van die toekomst
16:11
is going to be the reworking of our biology.
356
971160
4000
het herwerken van onze biologie zal zijn.
16:15
It's going to come gradually at first. It's going to pick up speed.
357
975160
2000
Het zal eerst langzaamaan gebeuren. Het zal snelheid winnen.
16:17
We're going to make lots of errors.
358
977160
2000
We gaan veel fouten maken.
16:19
That's the way these things work.
359
979160
2000
Dat is hoe die dingen gaan.
16:21
To me it's an incredible privilege
360
981160
3000
Voor mij is het een ongelooflijk privilege
16:24
to be alive now
361
984160
2000
om nu te leven
16:26
and to be able to witness this thing.
362
986160
3000
en dit te kunnen meemaken.
16:29
It is something that is a unique instant
363
989160
2000
Het is een uniek moment
16:31
in the history of all of life.
364
991160
3000
in de geschiedenis van alle leven.
16:34
It will always be remembered.
365
994160
2000
Het zal altijd onthouden worden.
16:36
And what's extraordinary is that
366
996160
2000
Wat bijzonder is, is dat
16:38
we're not just observing this,
367
998160
2000
we het niet gewoon aan het observeren zijn,
16:40
we are the architects of this.
368
1000160
2000
maar er de architecten van zijn.
16:42
I think that we should be proud of it.
369
1002160
2000
Ik vind dat we er trots op moeten zijn.
16:44
What is so difficult and challenging
370
1004160
3000
Wat er zo moeilijk en uitdagend aan is,
16:47
is that we are also the objects of these changes.
371
1007160
3000
is dat we ook de objecten zijn van deze veranderingen.
16:50
It's our health, it's our lives, it's our future, it's our children.
372
1010160
3000
Het gaat om onze gezondheid, onze levens, onze toekomst, onze kinderen.
16:53
And that is why they are so very troubling to so many people
373
1013160
4000
Dat is waarom dit zo zorgwekkend is voor zo veel mensen
16:57
who would pull back in fear.
374
1017160
3000
die zich liever in angst zouden terugtrekken.
17:00
I think that our choice
375
1020160
3000
Ik denk dat onze keuze
17:03
in the choice of life,
376
1023160
2000
in de keuze van het leven
17:05
is not whether we're going to go down this path.
377
1025160
3000
niet is of we dit pad zullen bewandelen.
17:08
We are, definitely.
378
1028160
2000
Want dat gaan we zeker.
17:10
It's how we hold it in our hearts.
379
1030160
3000
Het is hoe we het zullen ervaren in onze harten.
17:13
It's how we look at it.
380
1033160
2000
Het is hoe we er naar kijken.
17:15
I think Thucydides really spoke to us very clearly
381
1035160
3000
Ik denk dat Thucydides heel duidelijk tot ons sprak
17:18
in 430 B.C. He put it nicely.
382
1038160
4000
in 430 voor Christus. Hij verwoordde het mooi.
17:22
Again, I'll use the words in the same order he did.
383
1042160
3000
Ik zal de woorden opnieuw gebruiken in dezelfde volgorde als hij.
17:25
"The bravest are surely those
384
1045160
4000
"De dappersten zijn zeker zij
17:29
who have the clearest vision of what is before them,
385
1049160
3000
die de duidelijkste visie hebben van wat voor hen ligt,
17:32
both glory and danger alike.
386
1052160
3000
zowel glorie als gevaar.
17:35
And yet notwithstanding, they go out and they meet it."
387
1055160
4000
En het toch tegemoet gaan."
17:39
Thank you.
388
1059160
2000
Dank u.
17:41
(Applause)
389
1061160
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7