Gregory Stock: To upgrade is human

Грегори Сток: Апгрейд это по-человечески

44,277 views

2009-04-14 ・ TED


New videos

Gregory Stock: To upgrade is human

Грегори Сток: Апгрейд это по-человечески

44,277 views ・ 2009-04-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Somirein Редактор: Ahmet Yükseltürk
00:12
The future of life, where the unraveling of our biology --
0
12160
4000
Будущее жизни, и где происходит раскрытие нашей биологии --
00:16
and bring up the lights a little bit. I don't have any slides.
1
16160
2000
и внесите немного света. У меня нет никаких слайдов.
00:18
I'm just going to talk --
2
18160
3000
Я просто собираюсь говорить --
00:21
about where that's likely to carry us.
3
21160
2000
о том, куда это возможно нас приведет.
00:23
And you know, I saw all the visions
4
23160
4000
И вы знаете, я рассмотрел все концепции
00:27
of the first couple of sessions.
5
27160
2000
первой пары собраний.
00:29
It almost made me feel a little bit guilty about having an uplifting talk
6
29160
3000
Это почти заставило меня чувствовать виноватым немного, заводя такой воодушевляющий разговор
00:32
about the future.
7
32160
2000
о будущем.
00:34
It felt wrong to do that in some way.
8
34160
2000
Это чувствуется неправильным в некотором роде.
00:36
And yet, I don't really think it is
9
36160
2000
И тем не менее, я действительно не думаю, что это так,
00:38
because when it comes down to it,
10
38160
2000
потому что, когда об этом заходит речь,
00:40
it's this larger trajectory that is really what is going to remain --
11
40160
4000
это гораздо большая траектория, которая будет действительно тем, что останется --
00:44
what people in the future are going to remember about this period.
12
44160
4000
что люди в будущем будут помнить об этот периоде.
00:48
I want to talk to you a little bit about
13
48160
3000
Я хочу поговорить с вами немного о том,
00:51
why the visions of Jeremy Rivkins,
14
51160
4000
почему предвидения Джереми Ривкинза,
00:55
who would like to ban these sorts of technologies,
15
55160
3000
который предпочел бы запретить все эти технологии,
00:58
or of the Bill Joys who would like to relinquish them,
16
58160
4000
или Билли Джойса, который бы отказался от них;
01:02
are actually -- to follow those paths would be such a tragedy for us.
17
62160
5000
в действительности, следование этим путям было бы такой трагедией для нас.
01:07
I'm focusing on biology,
18
67160
3000
Я фокусируюсь на биологии,
01:10
the biological sciences.
19
70160
2000
биологических науках.
01:12
The reason I'm doing that is because those are going to be
20
72160
3000
Причина, по которой я делаю это, так это потому что они будут
01:15
the areas that are the most significant to us.
21
75160
4000
областями, наиболее значительными для нас.
01:19
The reason for that is really very simple.
22
79160
2000
Причина для этого на самом деле очень проста.
01:21
It's because we're flesh and blood.
23
81160
2000
Это потому что мы из плоти и крови.
01:23
We're biological creatures.
24
83160
2000
Мы биологические создания.
01:25
And what we can do with our biology
25
85160
4000
И что мы можем сделать с нашей биологией,
01:29
is going to shape our future
26
89160
2000
будет определять наше будущее,
01:31
and that of our children and that of their children --
27
91160
3000
и наших детей и детей их детей --
01:34
whether we gain control over aging,
28
94160
2000
овладеем ли мы контролем над старением,
01:36
whether we learn to protect ourselves from Alzheimer's,
29
96160
4000
научимся ли защищать себя от Алцгеймера,
01:40
and heart disease, and cancer.
30
100160
2000
и заболеваний сердца, и рака.
01:42
I think that Shakespeare really put it very nicely.
31
102160
4000
Я полагаю, что Шекспир выразил это очень точно.
01:46
And I'm actually going to use his words in the same order that he did.
32
106160
3000
И я действительно собираюсь использовать его слова в том же порядке, что и он.
01:49
(Laughter)
33
109160
2000
(Смех в зале)
01:51
He said, "And so from hour to hour
34
111160
3000
Он сказал: "И так-то вот мы с каждым часом зреем,
01:54
we ripe and ripe.
35
114160
3000
И так-то вот гнием мы каждый час.
01:57
And then from hour to hour we rot and rot.
36
117160
2000
И тут конец всей сказочке".
01:59
And thereby hangs a tale."
37
119160
2000
("Как вам это понравится" в переводе П.Вейнберга)
02:01
Life is short, you know.
38
121160
2000
Жизнь коротка, как вы знаете.
02:03
And we need to think about planning a little bit.
39
123160
2000
И нам нужно подумать о планировании хоть немного.
02:05
We're all going to eventually, even in the developed world,
40
125160
5000
Нам всем придется в конце концов, даже в развитом мире,
02:10
going to have to lose everything that we love.
41
130160
3000
потерять всех, кого мы любим.
02:13
When you're beginning to rot a little bit,
42
133160
3000
Когда вы начинаете немного разлагаться,
02:16
all of the videos crammed into your head,
43
136160
2000
все видео, впихнутое в вашу голову,
02:18
all of the extensions that extend your various powers,
44
138160
4000
все приспособления, которые расширяют ваши различные возможности,
02:22
are going to being to seem a little secondary.
45
142160
4000
будут выглядеть немного вторичными.
02:26
And you know, I'm getting a little bit gray -- so is Ray Kurzweil,
46
146160
4000
И вы знаете, я начинаю немного седеть, так же как и Рэй Курцвейл,
02:30
so is Eric Drexler.
47
150160
2000
или как Эрик Дрекслер.
02:32
This is where it's really central to our lives.
48
152160
3000
Это то, что действительно основное в нашей жизни.
02:35
Now I know there's been a whole lot of hype
49
155160
2000
Я знаю, была куча шумихи
02:37
about our power to control biology.
50
157160
3000
насчет нашей способности контролировать биологию.
02:40
You just have to look at the Human Genome Project.
51
160160
2000
Вы просто должны взглянуть на Проект Генома Человека.
02:42
It wasn't two years ago
52
162160
2000
Этого не было два года назад,
02:44
that everybody was talking about --
53
164160
2000
когда все говорили о том,
02:46
we've found the Holy Grail of biology.
54
166160
2000
что мы нашли Святой Грааль биологии.
02:48
We're deciphering the code of codes.
55
168160
2000
Мы расшифровываем код кодов,
02:50
We're reading the book of life.
56
170160
3000
Мы читаем книгу жизни.
02:53
It's a little bit reminiscent of 1969 when Neil Armstrong walked on the moon,
57
173160
4000
Это немного напоминает 1969 год, когда Нил Армстронг прогулялся по Луне.
02:57
and everybody was about to race out toward the stars.
58
177160
4000
И все были готовы рвануться к звездам.
03:01
And we've all seen "2001: A Space Odyssey."
59
181160
3000
И мы все видели 2001: Космическая Одиссея.
03:04
You know it's 2003, and there is no HAL.
60
184160
4000
Вы знаете, сейчас 2003. И нет никакого HAL'a (ЭАЛa)
03:08
And there is no odyssey to our own moon, much less the moons of Jupiter.
61
188160
4000
И нет никакой одиссеи к нашей собственной Луне, не говоря уж об лунах Юпитера.
03:12
And we're still picking up pieces of the Challenger.
62
192160
3000
И мы все еще собираем осколки Челленджера.
03:15
So it's not surprising that some people would wonder
63
195160
4000
Так что это не удивительно, что некоторые люди задумываются,
03:19
whether maybe 30 or 40 years from now,
64
199160
3000
что может быть, 30 или 40 лет спустя,
03:22
we'll look back at this instant in time,
65
202160
2000
мы посмотрим назад на этот период времени.
03:24
and all of the sort of talk about
66
204160
3000
И все разговоры об этом
03:27
the Human Genome Project,
67
207160
2000
Проекте Геном Человека,
03:29
and what all this is going to mean to us --
68
209160
2000
и что это все будет значить для нас.
03:31
well, it will really mean precious little.
69
211160
4000
Ну хорошо, это будет действительно значить совсем немного.
03:35
And I just want to say that that is absolutely not going to be the case.
70
215160
4000
И я просто хочу сказать, что так не будет абсолютно.
03:39
Because when we talk about our genetics and our biology,
71
219160
5000
Потому что, когда мы говорим о нашей генетике и нашей биологии,
03:44
and modifying and altering and adjusting these things,
72
224160
2000
и модификациях и изменениях, и регулировки таких вещей,
03:46
we're talking about changing ourselves.
73
226160
3000
мы говорим об изменении нас самих.
03:49
And this is very critical stuff.
74
229160
2000
И это очень критическая вещь.
03:51
If you have any doubts about how technology affects our lives,
75
231160
4000
Если у вас есть какие-нибудь сомнения, как технология влияет на наши жизни,
03:55
you just have to go to any major city.
76
235160
2000
вы просто должны пойти в любой крупный город.
03:57
This is not the stomping ground
77
237160
2000
Это не излюбленное место
03:59
of our Pleistocene ancestors.
78
239160
2000
наших предков из плейстоцена.
04:01
What's happening is we're taking this technology --
79
241160
3000
Вот что происходит, мы берем эти технологии,
04:04
it's becoming more precise, more potent --
80
244160
2000
они становится более точными, более эффективными,
04:06
and we're turning it back upon ourselves.
81
246160
3000
и мы обращаем их на самих себя.
04:09
Before it's all done
82
249160
2000
Прежде, чем это все сделано,
04:11
we are going to alter ourselves
83
251160
2000
мы будем изменять себя,
04:13
every bit as much as we have changed the world around us.
84
253160
3000
настолько же сильно, как мы изменили мир вокруг нас.
04:16
It's going to happen a lot sooner
85
256160
2000
Это произойдет гораздо быстрее,
04:18
than people imagine.
86
258160
2000
чем полагают люди.
04:20
On the way there it's going to
87
260160
3000
Уже на подходе
04:23
completely revolutionize medicine and health care; that's obvious.
88
263160
3000
полностью революционные медицина и здравоохранение. Это очевидно.
04:26
It's going to change the way we have children.
89
266160
2000
Это изменит способ появления детей.
04:28
It's going to change the way we manage
90
268160
2000
Это изменит способ, которым мы управляем
04:30
and alter our emotions.
91
270160
2000
и трансформируем наши эмоции.
04:32
It's going to probably change the human lifespan.
92
272160
2000
Это возможно изменит человеческую продолжительность жизни.
04:34
It will really make us question
93
274160
2000
Это действительно заставит нас вопрошать,
04:36
what it is to be a human being.
94
276160
4000
что это значит быть человеческим существом.
04:40
The larger context of this is that are
95
280160
2000
Еще более масштабная ситуация тут в том, что
04:42
two unprecedented revolutions that are going on today.
96
282160
6000
сегодня совершаются две беспрецедентные революции.
04:48
The first of them is the obvious one,
97
288160
2000
Первая из них очевидна,
04:50
the silicon revolution,
98
290160
2000
это кремниевая революция.
04:52
which you all are very, very familiar with.
99
292160
3000
С которой вы очень очень знакомы.
04:55
It's changing our lives in so many ways,
100
295160
2000
Это меняет нашу жизнь такими многочисленными способами,
04:57
and it will continue to do that.
101
297160
2000
и продолжит делать это.
04:59
What the essence of that is, is that we're taking
102
299160
2000
Что за суть того, что мы берем
05:01
the sand at our feet, the inert silicon at our feet,
103
301160
4000
песок под ногами, инертный кремний под ногами,
05:05
and we're breathing a level of complexity into it
104
305160
2000
и мы вдыхаем такой уровень сложности в него,
05:07
that rivals that of life itself,
105
307160
2000
что это соперничает с самой жизнью.
05:09
and may even surpass it.
106
309160
3000
И даже может превзойти ее.
05:12
As an outgrowth of that, as a child of that revolution,
107
312160
3000
Как развитие этого, как дитя этой революции,
05:15
is the revolution in biology.
108
315160
2000
происходит революция в биологии.
05:17
The genomics revolution,
109
317160
2000
Геномная революция,
05:19
proteomics, metabolomics, all of these "omics"
110
319160
3000
протеиновая, метаболическая, и все остальные,
05:22
that sound so terrific on grants and on business plans.
111
322160
3000
что звучат так потрясающе в дотациях и на бизнес-планах.
05:25
What we're doing is we are
112
325160
5000
То, что мы собираемся делать, так это
05:30
seizing control of our evolutionary future.
113
330160
3000
овладеть контролем над нашим эволюционным будущим.
05:33
I mean we're essentially using technology
114
333160
2000
Я имею ввиду, мы на самом деле используем технологию
05:35
to just jam evolution into fast-forward.
115
335160
3000
чтобы просто сжать эволюцию до стремительного ускорения.
05:38
It's not at all clear where it's going to take us.
116
338160
3000
Не совсем ясно, куда это нас заведет.
05:41
But in five to ten years we're going to start see
117
341160
3000
Но через 5-10 лет мы увидим
05:44
some very profound changes.
118
344160
2000
некоторые очень глубокие изменения.
05:46
The most immediate changes that we'll see
119
346160
2000
Самые немедленные перемены, которые мы увидим,
05:48
are things like in medicine.
120
348160
2000
это в медицине.
05:50
There is going to be a big shift towards preventative medicine
121
350160
3000
Будет большой сдвиг в сторону превентивной медицины
05:53
as we start to be able to identify
122
353160
2000
по мере того, как мы будем способны определять
05:55
all of the risk factors that we have as individuals.
123
355160
3000
весь факторы риска, которые у нас есть как у личностей.
05:58
But who is going to pay for all this?
124
358160
2000
Но кто будет платить за все это?
06:00
And how are we going to understand all this complex information?
125
360160
4000
И как мы собираемся понимать всю совокупность информации?
06:04
That is going to be the IT challenge
126
364160
3000
Это будет проблемой IT
06:07
of the next generation, is communicating all this information.
127
367160
4000
для следующего поколения, и взаимосвязь со всей этой информации.
06:11
There's pharmacogenomics, the combination of pharmacology
128
371160
2000
Фармогеномика -- это комбинация фармакологии
06:13
and genetics:
129
373160
3000
и генетики --
06:16
tailoring drugs to our individual constitutions
130
376160
2000
адаптировать лекарства к различной конституции,
06:18
that Juan talked about a little bit earlier.
131
378160
3000
о чем Джуан говорил немного ранее.
06:21
That's going to have amazing impacts.
132
381160
3000
Это будет иметь изумительное воздействие.
06:24
And it's going to be used for diet as well,
133
384160
3000
И будет использовано также для диет,
06:27
and nutritional supplements and such.
134
387160
2000
пищевых добавок и тому подобного.
06:29
But it's going to have a big impact because
135
389160
2000
Но это будет таким сильным влиянием потому,
06:31
we're going to have niche drugs.
136
391160
2000
что у нас будут узкоспециализированные лекарства.
06:33
And we aren't going to be able to support
137
393160
3000
И нам не нужно будет способны нести
06:36
the kinds of expenses that we have to create blockbuster drugs today.
138
396160
3000
все виды расходов, которые у нас есть сейчас, чтобы создавать популярные лекарства.
06:39
The approval process is going to fall apart, actually.
139
399160
5000
Порядок утверждения на самом деле развалится.
06:44
It's too slow.
140
404160
2000
Это слишком медленно.
06:46
It's too risk-averse.
141
406160
2000
Это слишком рискозащищенно,
06:48
And it is really not suited for the future
142
408160
3000
и это на самом деле не подходит для будущего,
06:51
that we're moving into.
143
411160
2000
в которое мы двигаемся.
06:53
Another thing is that we're just going to have to deal with this knowledge.
144
413160
2000
Другая вещь, с которой нам придется иметь дело, это знания.
06:55
It's really wonderful when we hear,
145
415160
2000
Это на самом деле потрясающе, когда мы слышим:
06:57
"Oh, 99.9 percent of the letters in the code are the same.
146
417160
5000
"О, 99.9 процентов букв в коде совпадают.
07:02
We're all identical to each other. Isn't it wonderful?"
147
422160
4000
Мы все идентичны друг с другом. Разве это не изумительно?"
07:06
And look around you and know
148
426160
2000
И взгляните вокруг и вы обнаружите,
07:08
that what we really care about is
149
428160
2000
то, что действительно нас занимает,
07:10
that little bit of difference.
150
430160
2000
так это совсем небольшие различия.
07:12
We look the same to a visitor from another planet, maybe,
151
432160
3000
Возможно, мы выглядим одинаково для инопланетянина с другой планеты,
07:15
but not to each other
152
435160
2000
но не для друг друга,
07:17
because we compete with each other all time.
153
437160
2000
потому что мы соревнуемся друг с другом все время.
07:19
And we're going to have to come to grips with the fact
154
439160
3000
И мы придем к осознанию факта,
07:22
that there are differences between us as individuals that we will know about,
155
442160
3000
что существуют различия между нами как индивидуумами, о которых мы узнаем,
07:25
and between subpopulations of humans as well.
156
445160
4000
и также между субпопуляциями людей.
07:29
To deny that that's the case is not a very good start on that.
157
449160
4000
Отрицать это будет не очень хорошим началом в этой ситуации.
07:33
A generation or so away
158
453160
3000
Через одно или два поколения,
07:36
there are going to be even more profound things that are going to happen.
159
456160
3000
будут происходить даже более глубокие вещи.
07:39
That's when we're going to begin to use this knowledge to modify ourselves.
160
459160
4000
Это когда мы начнем использовать эти знания чтобы видоизменять самих себя.
07:43
Now I don't mean extra gills or something --
161
463160
3000
Здесь я не имею ввиду дополнительные жабры, или что-нибудь в этом роде, --
07:46
something we care about, like aging.
162
466160
2000
а то, что нас волнует, например, старение.
07:48
What if we could unravel aging and understand it --
163
468160
4000
Что если мы могли бы выявить причины старения и понять их --
07:52
begin to retard the process or even reverse it?
164
472160
3000
начав замедлять процесс, или даже обращать его вспять?
07:55
It would change absolutely everything.
165
475160
2000
Это могло бы изменить абсолютно все.
07:57
And it's obvious to anyone,
166
477160
2000
И это очевидно для каждого,
07:59
that if we can do this, we absolutely will do this,
167
479160
3000
что если мы можем осуществить это, мы однозначно это сделаем,
08:02
whatever the consequences are.
168
482160
2000
какие бы не были последствия.
08:04
The second is modifying our emotions.
169
484160
4000
Второе, это корректировка наших эмоций.
08:08
I mean Ritalin, Viagra,
170
488160
4000
Я имею ввиду Риталин, Виагру,
08:12
things of that sort, Prozac.
171
492160
2000
вещи этого плана, Прозак.
08:14
You know, this is just clumsy little baby steps.
172
494160
2000
Вы понимаете, это всего лишь неуклюжие младенческие шаги.
08:16
What if you could take a little
173
496160
3000
Что если бы вы могли взять немного
08:19
concoction of pharmaceuticals
174
499160
3000
фармацевтического зелья,
08:22
that would make you feel really contented,
175
502160
3000
которое могло бы заставить вас почувствовать действительно наполненным,
08:25
just happy to be you.
176
505160
2000
просто счастливым быть самим собой.
08:27
Are you going to be able to resist that if it doesn't have any overt side effects?
177
507160
3000
Вы могли бы отвергнуть его, если бы оно не имело каких-либо очевидных побочных эффектов?
08:30
Probably not.
178
510160
2000
Вероятно, нет.
08:32
And if you don't, who are you going to be?
179
512160
2000
И если вы не можете, кем вы будете?
08:34
Why do you do what you do?
180
514160
2000
Почему вы делаете то, что делаете?
08:36
We're sort of circumventing evolutionary programs that guide our behavior.
181
516160
3000
Мы в некотором роде обходим эволюционные программы, которые определяют наше поведение.
08:39
It's going to be very challenging to deal with.
182
519160
2000
Будет очень сложно иметь дело с этим.
08:41
The third area is reproduction.
183
521160
4000
Третья область -- это репродукция.
08:45
The idea that we're going to chose our children's genes,
184
525160
3000
Идея, что мы собираемся выбирать гены наших детей,
08:48
as we begin to understand what genes say about who we are.
185
528160
4000
как мы начнем понимать, что гены говорят о том, кто мы есть.
08:52
That's the focus of my book "Redesigning Humans,"
186
532160
2000
Я фокусируюсь на этом в моей книге "Перепроектированые Люди",
08:54
where I talk about the kinds of choices we'll make,
187
534160
2000
где я говорю о видах выбора, которые мы сделаем,
08:56
and the challenges it's going to present to society.
188
536160
3000
и проблемах, которые ожидает общество.
08:59
There are three obvious ways of doing this.
189
539160
2000
Существует три очевидных пути.
09:01
The first is cloning.
190
541160
2000
Первый это клонирование.
09:03
It didn't happen.
191
543160
2000
Этого не произошло.
09:05
It's a total media circus.
192
545160
2000
Это всеобщий медиа-цирк.
09:07
It will happen in five to 10 years.
193
547160
2000
Это произойдет через 5-10 лет.
09:09
And when it does it's not going to be that big a deal.
194
549160
3000
И тогда это не будет таким серьезным делом.
09:12
The birth of a delayed identical twin
195
552160
2000
Рождение отсроченного идентичного близнеца
09:14
is not going to shake western civilization.
196
554160
5000
не пошатнет западную цивилизацию.
09:19
But there are more important things that are already occurring:
197
559160
3000
Но существуют более важные вещи, которые уже возникают:
09:22
embryo screening.
198
562160
2000
сортировка эмбрионов.
09:24
You take a six to eight cell embryo,
199
564160
3000
Вы берете от шести до восьми клеток эмбрионов,
09:27
you tease out one of the cells, you run a genetic test on that cell,
200
567160
3000
вы выбираете одну из клеток, запускаете генетический тест над этой клеткой,
09:30
and depending on the results of that test
201
570160
2000
и в зависимости от результата этого теста,
09:32
you either implant that embryo or you discard it.
202
572160
3000
вы либо имплантируете этот эмбрион или отвергаете его.
09:35
It's already done to avoid rare diseases today.
203
575160
3000
Это уже делается сегодня, чтобы избежать редких заболеваний.
09:38
And pretty soon it's going to be possible
204
578160
3000
И достаточно скоро будет возможно
09:41
to avoid virtually all genetic diseases in that way.
205
581160
4000
таким способом избежать виртуально всех генетических заболеваний.
09:45
As that becomes possible
206
585160
3000
И, по мере доступности,
09:48
this is going to move from something that is used by those who
207
588160
3000
сдвиг будет осуществляться от тех, кто использует это при проблемах
09:51
have infertility problems and are already doing in vitro fertilization,
208
591160
3000
бесплодия, и уже делается при пробирочном оплодотворении,
09:54
to the wealthy who want to protect their children,
209
594160
3000
к здоровым, которые хотят защитить своих детей.
09:57
to just about everybody else.
210
597160
2000
то есть практически ко всем остальным.
09:59
And in that process that's going to morph
211
599160
2000
И в этом процессе будет превращение
10:01
from being just for diseases,
212
601160
2000
от простого избегания заболеваний,
10:03
to being for lesser vulnerabilities,
213
603160
2000
к меньшей уязвимости,
10:05
like risk of manic depression or something,
214
605160
3000
как, например, риск маниакальной депрессии, или что-нибудь,
10:08
to picking personalities,
215
608160
3000
типа выбора личности,
10:11
temperaments, traits, these sorts of things.
216
611160
3000
темперамента, характеристик, и так далее.
10:14
Of course there is going to be genetic engineering.
217
614160
3000
Конечно, будет генная инженерия.
10:17
Directly going in -- it's a little bit further away, but not that far away --
218
617160
3000
Прямо к этому идет -- это немного чуть дальше, но не так уж и далеко, --
10:20
going in and altering the genes in the first cell in an embryo.
219
620160
5000
будет вмешательство и изменение генов в первой клетке в эмбрионе.
10:25
The way I suspect it will happen
220
625160
3000
Способ, которым, я подозреваю, произойдет,
10:28
is using artificial chromosomes
221
628160
2000
это использование искусственных хромосом
10:30
and extra chromosomes, so we go from 46
222
630160
3000
и дополнительных хромосом, так что мы от 46
10:33
to 47 or 48.
223
633160
2000
перейдем к 47 или 48.
10:35
And one that is not heritable
224
635160
2000
И они не будут наследоваться,
10:37
because who would want to pass on to their children
225
637160
3000
потому что кто захочет передать своим детям
10:40
the archaic enhancement modules
226
640160
3000
устаревшие улучшающие модули,
10:43
that they got 25 years earlier from their parents?
227
643160
3000
которые они получили 25 лет ранее от своих родителей?
10:46
It's a joke; of course they wouldn't want to do that.
228
646160
3000
Это смешно, конечно, они не захотят делать этого.
10:49
They'll want the new release.
229
649160
2000
Они захотят новую версию.
10:51
Those kinds of loose analogies with
230
651160
3000
Такого рода отказ аналогичен ситуации с
10:54
(Laughter)
231
654160
1000
(Смех в зале)
10:55
computers, and with programming,
232
655160
2000
компьютерами, и программным обеспечением,
10:57
are actually much deeper than that.
233
657160
3000
но на самом деле тут глубже.
11:00
They are really going to come to operate in this realm.
234
660160
3000
Они будут действовать в этой сфере.
11:03
Now not everything that can be done should be done.
235
663160
3000
Сейчас не все, что может быть сделано, должно быть сделано.
11:06
And it won't be done.
236
666160
2000
И это не будет сделано.
11:08
But when something is feasible in thousands of
237
668160
2000
Но когда что-то доступно в тысячах
11:10
laboratories all over the world,
238
670160
2000
лабораторий по всему миру,
11:12
which is going to be the case with these technologies,
239
672160
2000
что будет происходить в случае с этими технологиями,
11:14
when there are large numbers of people who see them as beneficial,
240
674160
2000
когда будет большое количество людей, которые видят их как полезные,
11:16
which is already the case,
241
676160
2000
что уже очевидно в этом случае,
11:18
and when they're almost impossible to police,
242
678160
3000
и когда их практически невозможно контролировать,
11:21
it's not a question of if this is going to happen,
243
681160
2000
это уже не вопрос, произойдет ли это.
11:23
it's when and where and how it's going to happen.
244
683160
2000
Вопрос в том, когда и где и как это произойдет.
11:25
Humanity is going to go down this path.
245
685160
4000
Человечество пойдёт по этому пути.
11:29
And it's going to do so for two reasons.
246
689160
2000
И для этого будут две причины.
11:31
The first is that all these technologies
247
691160
3000
Первая в том, что все эти технологии --
11:34
are just a spin-off of mainstream medical research
248
694160
2000
просто ответвление основного направления медицинских исследований,
11:36
that everybody wants to see happen.
249
696160
2000
которые все хотят увидеть в действии.
11:38
It is being funded very very --
250
698160
3000
Они очень-очень масштабно
11:41
in a big way.
251
701160
2000
финансируются.
11:43
The second is, we're human.
252
703160
2000
Вторая в том, что мы люди.
11:45
That's what we do.
253
705160
2000
Это то, что мы делаем.
11:47
We try and use our technology to
254
707160
2000
Мы стараемся использовать наши технологии,
11:49
improve our lives in one way or another.
255
709160
2000
чтобы улучшить наши жизни тем или иным способом.
11:51
To imagine that we're not going to use these technologies
256
711160
3000
Вообразить, что мы не собираемся использовать эти технологии,
11:54
when they become available,
257
714160
2000
когда они станут доступны,
11:56
is as much a denial of who we are
258
716160
2000
это такое же отрицание того, кто мы есть,
11:58
as to imagine
259
718160
2000
как представить,
12:00
that we'll use these technologies and not fret
260
720160
2000
что мы используем эти технологии, и не будем волноваться
12:02
and worry about it a great deal.
261
722160
3000
и сильно переживать об этом.
12:05
The lines are going to blur. And they already are
262
725160
3000
Границы будут размыты. И они уже таковы:
12:08
between therapy and enhancement,
263
728160
2000
между терапией и оздоровлением,
12:10
between treatment and prevention,
264
730160
2000
между лечением и предотвращением,
12:12
between need and desire.
265
732160
3000
между потребностью и желанием.
12:15
That's really the central one, I believe.
266
735160
3000
Это действительно основное, я полагаю.
12:18
People can try and ban these things.
267
738160
2000
Люди могут попытаться запретить эти вещи.
12:20
They undoubtedly will. They have.
268
740160
2000
Они, несомненно будут. Они запрещают.
12:22
But ultimately all this is going to do
269
742160
2000
Но в конечном счете тогда это будет
12:24
is just shift development elsewhere.
270
744160
3000
просто разрабатываться где-то еще.
12:27
It's going to drive these things from view.
271
747160
2000
Будут скрывать их.
12:29
It's going to reserve the technology for the wealthy
272
749160
2000
Будут предназначать технологии для состоятельных,
12:31
because they are in the best position
273
751160
2000
потому что они в лучшем положении,
12:33
to circumvent any of these sorts of laws.
274
753160
3000
чтобы обходить любые виды этих законов.
12:36
And it's going to deny us
275
756160
2000
И будут препятствовать нам доступ
12:38
the information that we need to make wise decisions
276
758160
2000
к информации, в которой мы нуждаемся, чтобы принимать мудрые решения
12:40
about how to use these technologies.
277
760160
3000
о том, как использовать эти технологии.
12:43
So, sure, we need to debate these things.
278
763160
2000
Так что, несомненно, нам нужно обсуждать эти вещи.
12:45
And I think it's wonderful that we do.
279
765160
2000
И я думаю, это замечательно, что мы это делаем.
12:47
But we shouldn't kid ourselves
280
767160
3000
Но нам не стоит обманывать себя,
12:50
and think that we're going to reach a consensus about these things.
281
770160
3000
и думать, что мы придем к консенсусу в этом вопросе.
12:53
That is simply not going to happen.
282
773160
2000
Этого просто не произойдет.
12:55
They touch us too deeply.
283
775160
2000
Они затрагивают нас слишком глубоко.
12:57
And they depend too much upon history, upon philosophy,
284
777160
3000
И они зависят слишком сильно от истории, от философии,
13:00
upon religion, upon culture, upon politics.
285
780160
3000
от религии, от культуры, от политики.
13:03
Some people are going to see this
286
783160
3000
Некоторые люди воспримут это
13:06
as an abomination,
287
786160
2000
как мерзость,
13:08
as the worst thing, as just awful.
288
788160
3000
как худшую вещь, просто отвратительную.
13:11
Other people are going to say, "This is great.
289
791160
3000
Другие люди скажут: "Это великолепно.
13:14
This is the flowering of human endeavor."
290
794160
4000
Это лучший результат человеческих усилий."
13:18
The one thing though that is really dangerous
291
798160
3000
Есть одна вещь, однако, что действительно опасна,
13:21
about these sorts of technologies,
292
801160
3000
в этом виде технологий,
13:24
is that it's easy to become seduced by them.
293
804160
4000
это то, что слишком легко быть соблазненными ими.
13:28
And to focus too much on all
294
808160
2000
И сфокусироваться слишком сильно на всех
13:30
the high-technology possibilities that exist.
295
810160
3000
возможностях высоких технологий, что существуют.
13:33
And to lose touch
296
813160
3000
И потерять связь
13:36
with the basic rhythms of our biology and our health.
297
816160
2000
с основными ритмами нашей биологии и нашего здоровья.
13:38
There are too many people that think that high-technology medicine
298
818160
3000
Существует слишком много людей, которые полагают, что высокотехнологичная медицина
13:41
is going to keep them, save them,
299
821160
2000
будет оберегать их, сохранять их,
13:43
from overeating,
300
823160
2000
от переедания,
13:45
from eating a lot of fast foods,
301
825160
2000
от поедания слишком большого количества фаст-фуда,
13:47
from not getting any exercise.
302
827160
2000
от отсутствия физической активности.
13:49
It's not going to happen.
303
829160
2000
Этого не произойдет.
13:51
In the midst of all this amazing technology,
304
831160
2000
В сердцевине всей этой удивительной технологии,
13:53
and all these things that are occurring, it's really interesting
305
833160
3000
и всех этих вещей, что происходят, это действительно интересно,
13:56
because there is sort of a counter-revolution that is going on:
306
836160
3000
существует в некотором роде контрреволюция.
13:59
a resurgence of interest in remedies from the past,
307
839160
5000
Возрождение интереса к лекарствам из прошлого.
14:04
in nutraceuticals, in all of these sorts of things
308
844160
3000
К нутрицевтикам, ко всем эти вещам,
14:07
that some people, in the pharmaceutical industry particularly,
309
847160
3000
которые некоторые люди, особенно в фармацевтической индустрии,
14:10
like to brand as non-science.
310
850160
2000
предпочитают заклеймить как ненаучные.
14:12
But this whole effort is generated,
311
852160
3000
Но это направление сформировано,
14:15
is driven, by IT as well
312
855160
3000
приведено в движение, также и информационными технологиями,
14:18
because that is how we're gathering all this information,
313
858160
3000
потому что так мы теперь собираем всю эту информацию,
14:21
and linking it, and integrating it together.
314
861160
2000
и связываем ее, и интегрируем ее в целое.
14:23
There is a lot in this rich biota that is going to serve us well.
315
863160
5000
В этой богатой среде много всего, что хорошо нам послужит.
14:28
And that's where about half of our drugs come.
316
868160
2000
И это то, откуда приходит около половины наших лекарств.
14:30
So we shouldn't dismiss this
317
870160
2000
Так что нам не стоит отвергать это,
14:32
because it's an enormous opportunity to use
318
872160
2000
потому что это гигантские возможности для использования
14:34
these sorts of results,
319
874160
3000
этого вида результатов,
14:37
or these random loose trials from the last thousand years
320
877160
3000
или этих случайных результатов испытаний за последние тысячи лет
14:40
about what has impacts on our health.
321
880160
2000
о том, что влияет на наше здоровье.
14:42
And to use our advanced technologies
322
882160
2000
И использовать наши продвинутые технологии
14:44
to pull out what is beneficial from this
323
884160
2000
чтобы извлечь, что важно, из этого
14:46
sea of noise, basically.
324
886160
3000
по существу, "белого шума",
14:49
In fact this isn't just abstract.
325
889160
3000
В действительности это не просто абстракция.
14:52
I just formed a biotechnology company
326
892160
2000
Я недавно создал биотехнологическую компанию
14:54
that is using
327
894160
2000
которая использует
14:56
this sort of an approach to develop
328
896160
2000
подобный способ подхода к разработке
14:58
therapeutics for Alzheimer's and other diseases of aging,
329
898160
3000
терапии для Алцгеймера и других болезней старения
15:01
and we're making some real progress.
330
901160
2000
И мы достигли некоторого реального прогресса.
15:03
So here we are.
331
903160
2000
Так что мы здесь.
15:05
It's the beginning of a new millennium.
332
905160
3000
Это начало нового миллениума.
15:08
If you look forward,
333
908160
2000
Если вы посмотрите вперед,
15:10
I mean future humans,
334
910160
2000
я имею ввиду будущее человечество,
15:12
far before the end of this millennium,
335
912160
3000
далеко к концу этого миллениума,
15:15
in a few hundred years, they are going to look back at this moment.
336
915160
2000
через несколько сотен лет, они посмотрят на этот момент.
15:17
And from the beginning of today's sessions
337
917160
3000
И в начале сегодняшнего собрания
15:20
you'd think that they're going to see this as this horrible
338
920160
3000
вы бы подумали, что они увидят его как ужасный,
15:23
difficult, painful period
339
923160
2000
трудный, болезненный период,
15:25
that we struggled through.
340
925160
2000
который мы с трудом преодолеваем.
15:27
And I don't think that's what's going to happen.
341
927160
3000
И я не думаю что это то, что произойдет.
15:30
They're going to do like everybody does. They are going to forget about all that stuff.
342
930160
4000
Они будут делать как все остальные. Они забудут обо всех этих вещах.
15:34
And they are actually going to romanticize this moment in time.
343
934160
3000
И на самом деле они будут романтизировать этот момент времени.
15:37
They are going to think about it
344
937160
2000
Они будут думать об этом
15:39
as this glorious instant
345
939160
2000
как о таком выдающемся моменте,
15:41
when we laid down
346
941160
2000
когда мы заложили
15:43
the very foundations of their lives,
347
943160
3000
самые основы их жизней,
15:46
of their society, of their future.
348
946160
2000
их общества, их будущего.
15:48
You know it's a little bit like a birth.
349
948160
4000
Вы знаете это немного похоже на роды.
15:52
Where there is this bloody, awful mess happens.
350
952160
3000
Когда все в крови, ужасный беспорядок.
15:55
And then what comes out of it? New life.
351
955160
4000
И что получается из этого? Новая жизнь.
15:59
Actually as was pointed out earlier,
352
959160
3000
Действительно, как было отмечено ранее,
16:02
we forget about all the struggle there was in getting there.
353
962160
3000
мы забываем обо всей борьбе, которая была до того, как мы оказались здесь.
16:05
So to me,
354
965160
4000
Так что для меня
16:09
it's clear that one of the foundations of that future
355
969160
2000
это очевидно, что это одна из основ будущего
16:11
is going to be the reworking of our biology.
356
971160
4000
которая будет переделывать нашу биологию.
16:15
It's going to come gradually at first. It's going to pick up speed.
357
975160
2000
Это будет происходить поначалу постепенно. Это будет набирать скорость.
16:17
We're going to make lots of errors.
358
977160
2000
Мы будем делать множество ошибок.
16:19
That's the way these things work.
359
979160
2000
Это способ, которым эти вещи работают.
16:21
To me it's an incredible privilege
360
981160
3000
Для меня это невероятная привилегия
16:24
to be alive now
361
984160
2000
жить сегодня
16:26
and to be able to witness this thing.
362
986160
3000
и быть свидетелем происходящего.
16:29
It is something that is a unique instant
363
989160
2000
Это такое уникальное мгновение
16:31
in the history of all of life.
364
991160
3000
в истории всей жизни.
16:34
It will always be remembered.
365
994160
2000
Его всегда будут помнить.
16:36
And what's extraordinary is that
366
996160
2000
И что экстраординарно, это то, что
16:38
we're not just observing this,
367
998160
2000
мы не просто наблюдаем это,
16:40
we are the architects of this.
368
1000160
2000
мы являемся здесь архитекторами.
16:42
I think that we should be proud of it.
369
1002160
2000
Я думаю, что мы должны гордиться этим.
16:44
What is so difficult and challenging
370
1004160
3000
Что является таким трудным серьезным испытанием,
16:47
is that we are also the objects of these changes.
371
1007160
3000
это то, что мы также объекты этих изменений.
16:50
It's our health, it's our lives, it's our future, it's our children.
372
1010160
3000
Это наше здоровье, это наши жизни, наше будущее, это наши дети.
16:53
And that is why they are so very troubling to so many people
373
1013160
4000
Вот почему они так проблематичны для так многих людей,
16:57
who would pull back in fear.
374
1017160
3000
которые бы повернули назад в страхе.
17:00
I think that our choice
375
1020160
3000
Я думаю, что наш выбор,
17:03
in the choice of life,
376
1023160
2000
в этом выборе жизни,
17:05
is not whether we're going to go down this path.
377
1025160
3000
не в том, идти ли этим путем.
17:08
We are, definitely.
378
1028160
2000
Мы пойдем, определенно,
17:10
It's how we hold it in our hearts.
379
1030160
3000
Это то, как мы воспринимаем это в наших сердцах.
17:13
It's how we look at it.
380
1033160
2000
Это как мы смотрим на это.
17:15
I think Thucydides really spoke to us very clearly
381
1035160
3000
Я думаю, Фукидид сказал очень ясно для нас
17:18
in 430 B.C. He put it nicely.
382
1038160
4000
в 430 г. до н.э. Он выразил это точно.
17:22
Again, I'll use the words in the same order he did.
383
1042160
3000
Вновь, я использую слова в том же порядке, что и он.
17:25
"The bravest are surely those
384
1045160
4000
"Самые смелые это, несомненно, те,
17:29
who have the clearest vision of what is before them,
385
1049160
3000
у кого есть четкое представление того, что перед ними,
17:32
both glory and danger alike.
386
1052160
3000
как слава, так и опасность.
17:35
And yet notwithstanding, they go out and they meet it."
387
1055160
4000
И тем не менее, они выходят и они встречают ее."
17:39
Thank you.
388
1059160
2000
Спасибо.
17:41
(Applause)
389
1061160
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7